# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2007. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-18 03:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-26 16:20+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Đánh dấu Web Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Đánh dấu Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt mạng" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:523 #: ../src/ephy-main.c:615 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Danh sách giao thức mặc định được xem là an toàn, khi " "disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức không an toàn) có hoạt động." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Giao thức an toàn bổ sung" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Tắt điều khiển JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển lùi và " "tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã " "sử dụng lần nhiều nhất." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ mạng tổng quát" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh dấu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Vô hiệu hóa lược sử" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh đánh dấu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ mạng vào trình Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Tắt các giao thức không an toàn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "Không cho phép tải nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là http " "và https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Trình Epiphany không thể thoát" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " "cách bấm phím F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Khóa chế độ là toàn màn hình" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Phần mở rộng hoạt động" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Cho phép các địa chỉ mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Luôn hiển thị thanh có các thanh trang" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Tải về tự động" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Duyệt với con nháy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Mã hóa mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 (tốt nhất)\", " "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-" "1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256" "\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab" "\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", " "\"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined" "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « " "sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bật Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Bật cuộn mịn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Phạm vi thời gian trong trang lược sử" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể là " "\"normal\" (chuẩn), " "\"once\" (một lần), " " và \"disabled\" (tắt)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Cách in khung" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "Cách in trang chứa khung. Giá trị có thể:\n" "\"normal\" (chuẩn), " "\"separately\" (riêng biệt), " "\"selected\" (được chọn)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Chế độ hoạt cảnh ảnh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô xem chính sẽ mở trang Web được chỉ ra bằng đoạn được " "chọn hiện thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Nhớ mật khẩu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "Hiển thị mọi trang của lược sử đã xem \"ever\" (bất cứ lúc nào), " "\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today" "\" (hôm nay)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " "trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" "rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ " "tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el" "\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko" "\" (tiếng Triều Tiên), \"zh-CN\" (tiếng Trung Hoa Phổ thông), \"th\" (tiếng " "Thái), \"zh-TW\" (tiếng Trung Hoa Truyền thống), \"tr\" (tiếng Thổ Nhĩ Kỳ), " "\"x-unicode\" (mã Unicode, tốt hơn cho chữ Việt Nam), \"x-western\" (được " "viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) " "và \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Thư mục tải về" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), " "\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), " "\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), " "\"ruprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện " "mã tiếng Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng " "Trung hoa), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng " "Trung Hoa Phổ thông), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã " "tiếng Trung Hoa Truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động " "phát hiện mọi mã hóa)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " "danh sách đó là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử " "dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình " "nền." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Kiểu thanh công cụ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " "\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu " "tượng), \"icons\" (biểu tượng), và \"text\" (chữ)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Dùng màu riêng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Dùng phông chữ riêng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " "tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " "site\" (địa chỉ mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " "điều nào cả)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Có nên in màu nền hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ mạng hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Dấu tay" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Phát hành bởi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Phát hành cho" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Độ hợp lệ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Trường chứng nhận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Cây chứng n_hận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tên chung" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Hạn dùng:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Phát hành lúc:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Đơn vị tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Dùng bảng mã khác:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:258 #. The name of the default downloads folder msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dữ liệu cá nhân" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã chữ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "Hiện _mật khẩu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Ký" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "Để xác nhận bạn muốn ký tên đoạn chữ bên trên, hãy chọn một chứng nhận với " "đó cần ký đoạn, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Chứng nhận:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Xem chứng nhận…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Mã hóa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Tập tin tạm" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Nội dung Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Thêm Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Tự động _dò tìm:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn ngôn ngữ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:647 #: ../src/ephy-history-window.c:266 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Cho n_gôn ngữ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #: ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Cho phép trang Web xác định _màu sắc riêng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ mạng bạn đã xem" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Theo trang hiện t_hời" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bằng trang t_rắng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa đĩ_a:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_thư mục tải về:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Sửa Tờ kiểu dáng…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Bề rộng cố định:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ tối thiểu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Bề rộng thay đổi:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Chân trang" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Khung" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Đầu trang" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Như được bố trí trên _màn hình" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Chỉ _khung được chọn" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tiêu đề tran_g" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số thứ tự trang" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "In các mà_u sắc nền" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "In các ả_nh nền" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Mỗi khung _riêng" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" #: ../embed/downloader-view.c:190 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open msgid "_Show Downloads" msgstr "Hiện việc tải _về" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "%s\n" "%s trên %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tập tin tải về" #: ../embed/downloader-view.c:589 #: ../embed/downloader-view.c:602 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "download status|Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../embed/downloader-view.c:594 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "download status|Failed" msgstr "Bị lỗi" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Tiếng Ả-rập (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Tiếng Ả-rập (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Tiếng Ả-rập (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Tiếng Ả-rập (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ Thông (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Tiếng Nhật Bản (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Tiếng Nhật Bản (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Tiếng Nhật Bản (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:146 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "autodetectors|Off" msgstr "Đã tắt" #: ../embed/ephy-encodings.c:149 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tiếng Trung hoa" #: ../embed/ephy-encodings.c:152 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông" #: ../embed/ephy-encodings.c:155 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống" #: ../embed/ephy-encodings.c:158 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Tiếng vùng Đông Á" #: ../embed/ephy-encodings.c:161 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Tiếng Nhật Bản" #: ../embed/ephy-encodings.c:164 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Tiếng Triều Tiên" #: ../embed/ephy-encodings.c:167 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: ../embed/ephy-encodings.c:170 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" #: ../embed/ephy-encodings.c:173 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không biết mã chữ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Khác" #: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tải về tập tin có thể không an toàn này không?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name msgid "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay vì vậy " "bạn có thể tải về nó." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Mở tập tin này không?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file msgid "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Tải tập tin này về chứ?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name msgid "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về " "nó." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u là..." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « " "sftp »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" msgid "File “%s” not Found" msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" msgid "File “%s” not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Không tìm thấy « %s »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" msgid "“%s” could not be found." msgstr "Không tìm thấy « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến mạng, và có địa chỉ đúng." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lưu trữ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "« %s » đã từ chối kết nối" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "« %s » đã từ chối kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Nguyên nhân rất có thể:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "
  • dịch vụ %s chưa khởi chạy.
  • Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu " "hình Dịch vụ trong Hệ thống > Trung tâm Điều khiển, hoặc
  • số thứ " "tự cổng %d là không đúng.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc
  • số thứ tự cổng %d là không " "đúng.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "
  • dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc
  • bạn đã gõ sai số thứ tự " "cổng.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " "sau này." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "« %s » đã ngắt kết nối" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "« %s » đã ngắt kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "« %s » không trả lời" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » không trả lời." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Địa chỉ không hợp lệ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Địa chỉ không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Không thể nạp trang này vì có vấn đề với địa chỉ Web đó." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Máy chủ “%s” đang tái định hướng theo cách sẽ không bao giờ hoàn tất." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "« %s » đã thả kết nối" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » đã thả kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn không thể " "kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua " "mạng." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "Không thể hiển thị nội dung" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "Không thể hiển thị nội dung." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ " "nó gây ra sụp đổ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Có lẽ bạn có thể tìm một phiên bản cũ trong Kho Internet (Internet Archive)" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Ngừng Script" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Không lưu" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "T_ên người dùng:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Trang Web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Tập tin XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Tập tin XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Chấp nhận cookie từ %s không?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Chấp nhận cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Địa chỉ mạng này muốn sửa đổi một cookie tồn tại." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Địa chỉ mạng này muốn đặt một cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Địa chỉ mạng này muốn đặt cookie thứ hai." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ địa chỉ mạng này." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ mạng này" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 msgid "_Reject" msgstr "_Từ chối" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên đoạn chữ này:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Ký" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:198 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:462 msgid "Print this page?" msgstr "In trang này không?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:470 msgid "Preparing to print" msgstr "Đang chuẩn bị in" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Trang %d trên %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Đang thôi in" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 #. FIXME text! msgid "Spooling..." msgstr "Đang gửi..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Lỗi in" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Đang in « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Chọn chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 #. Add the buttons msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " "dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ trở đi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n" "\n" "Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ mạng không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Chọn mật khẩu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải phần của chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứng nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đáng " "tin cậy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "Hãy chọn hiệu bài:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Escrow khoá bí mật không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí " "mật mới tạo ra.\n" "\n" "Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, " "không xin hay báo bạn biết.\n" "\n" "Rất khuyên bạn không cho phép." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "Ch_o phép" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Phát sinh khoá riêng tư." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Thông cáo bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu tượng khoá móc đã khoá.\n" "\n" "Biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái cũng ngụ ý trang đó bảo mật không." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Cảnh báo bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị người khác lấy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " "nên có thể bị người khác lấy" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị " "người khác lấy một cách dễ dàng" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " "kết nối không bảo mật nên có thể bị người khác lấy." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:265 #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "Gặp lỗi loại GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Mọi loại được hỗ trợ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #: ../lib/ephy-langs.c:40 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "tiếng Ả-rập" #: ../lib/ephy-langs.c:43 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích" #: ../lib/ephy-langs.c:46 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Central European" msgstr "tiếng Âu trung" #: ../lib/ephy-langs.c:49 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "tiếng bằng chữ kirin" #: ../lib/ephy-langs.c:52 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri" #: ../lib/ephy-langs.c:55 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Greek" msgstr "tiếng Hy-lạp" #: ../lib/ephy-langs.c:58 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "tiếng Do Thái" #: ../lib/ephy-langs.c:61 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "tiếng Nhật Bản" #: ../lib/ephy-langs.c:64 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Korean" msgstr "tiếng Triều Tiên" #: ../lib/ephy-langs.c:67 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "tiếng Trung Hoa Phổ thông" #: ../lib/ephy-langs.c:70 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tiếng Ta-min" #: ../lib/ephy-langs.c:73 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tiếng Thái" #: ../lib/ephy-langs.c:76 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống" #: ../lib/ephy-langs.c:79 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống (Hong Kong)" #: ../lib/ephy-langs.c:82 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../lib/ephy-langs.c:85 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "tiếng Ac-mê-ni" #: ../lib/ephy-langs.c:88 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "tiếng Ben-ga-li" #: ../lib/ephy-langs.c:91 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" #: ../lib/ephy-langs.c:94 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi" #: ../lib/ephy-langs.c:97 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a" #: ../lib/ephy-langs.c:100 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti" #: ../lib/ephy-langs.c:103 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi" #: ../lib/ephy-langs.c:106 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "tiếng Khơ-me" #: ../lib/ephy-langs.c:109 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "tiếng Ma-lay-am" #: ../lib/ephy-langs.c:112 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Western" msgstr "tiếng Âu tây" #: ../lib/ephy-langs.c:115 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "chữ khác" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Miền:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "Mật khẩu mớ_i:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Không nhớ mật khẩu này" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lưu mật _khẩu trong vòng khoá" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ tự mở" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 #: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Ô nhập địa chỉ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:914 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Giao thức không an toàn." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do đó rủi " "ro bảo mật của hệ thống bạn." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ mạng trong tập tin này." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết mạng." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Đánh dấu nhanh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _cái tương tự" msgstr[0] "%d _cái tương tự" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Hợp nhất với %d đánh dấu trùng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Hiện « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Thuộc tính « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Tiêu đề:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "C_hủ đề:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Hiện mọi chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. msgid "Search the web" msgstr "Tìm trên web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Công việc" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format #. translators: the %s is the title of the bookmark msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format #. translators: the %s is a URL msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Trang có đánh dấu này đã chuyển sang « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Không cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Địa chỉ cục bộ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:115 #. Toplevel msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:167 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #. File Menu msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 #. FIXME ngettext #. File Menu msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 #: ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 #. FIXME ngettext msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở trong _thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "Đổ_i tên…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Đổi tên đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Nhập đánh dấu…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh dấu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Xuất đánh dấu…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất đánh dấu ra tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:186 #: ../src/ephy-window.c:159 #. Edit Menu msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt phần được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Chép phần đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán vào clipboard" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 #: ../src/ephy-window.c:262 #. Help Menu #. Help menu msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:209 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:210 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Hiển thị đánh dấu được chọn trong một thanh công cụ nào đó" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 #. View Menu msgid "_Title" msgstr "T_iêu đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tiêu đề và địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Xóa chủ đề « %s » chứ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Xóa chủ đề này chứ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi " "cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 #. FIXME: proper i18n after freeze msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " "được hỗ trợ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Nhập đánh dấu từ tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Đánh dấu kiểu Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Đánh dấu kiểu Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Đánh dấu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất đánh dấu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 #. Make a format selection combo & label msgid "File f_ormat:" msgstr "Định _dạng tập tin:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nhập đánh dấu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "_Nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nhập đánh dấu từ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Chép địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm kiếm:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Tựa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Hiển thị thuộc tính của đánh dấu này" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Mở đánh dấu này trong thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Mở đánh dấu này trong cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 #. FIXME !!!! msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở trong _thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Mở đánh dấu của chủ đề này trong các thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Liên quan" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Chủ đề nhanh" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tạo chủ đề « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "_Khác…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Bảng mã khác" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Cuộn" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Tìm liên kết:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lùi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Tìm tiếp" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 #: ../src/ephy-toolbar.c:571 #. exit button msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Xem" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Thêm đánh _dấu…" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết lược sử được chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa liên kết lược sử được chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "_Xoá lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "Địa c_hỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Tựa _và địa chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " "viễn." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "_Xoá lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 phút trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 #: ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Địa chỉ mạng" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ bộ duyệt đang mở" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Mở cửa sổ bộ duyệt mới" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập đánh dấu từ tập tin cho trước" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "Tập Tin" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Tải tập tin phiên đã cho" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Thêm đánh dấu" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Chạy một thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web Gnome" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 #: ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web Gnome" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web Gnome" #: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giây." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các " "tập tin đó." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Th_ôi đăng xuất" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Hủy bỏ tải về" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " "hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông phục hồi" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "Phụ_c hồi" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Phục hồi sau lần bị hỏng" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh bên" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " "trước." #: ../src/ephy-statusbar.c:158 #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. msgid "Caret" msgstr "Con nháy" #: ../src/ephy-statusbar.c:166 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" #: ../src/ephy-tab.c:493 #: ../src/ephy-tab.c:2345 #: ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #: ../src/ephy-tab.c:940 #: ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format #. translators: %s here is the address of the web page msgid "Loading “%s”…" msgstr "Đang nạp “%s”…" #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" msgstr "Đang nạp…" #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…" #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…" #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thanh này" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #: ../src/ephy-toolbar.c:228 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. msgid "Back history" msgstr "Lược sử có thể lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "T_iếp" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #: ../src/ephy-toolbar.c:248 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. msgid "Forward history" msgstr "Lược sử có thể tiếp" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một cấp" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. msgid "List of upper levels" msgstr "Danh sách cấp lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Gõ địa chỉ mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm." #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "_Thanh mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở Thanh mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "toolbar style|Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 #. translators: translate the same as in gnome-control-center msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Đ_i đến" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Công _cụ" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "Th_anh" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Thanh _Công cụ" #: ../src/ephy-window.c:129 #. File menu msgid "_Open…" msgstr "_Mở…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Lưu _dạng…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" msgstr "_Thiết lập In…" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem trước khi in" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Xem trước khi in" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "_In…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Gửi liên kết trong Thư…" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thanh này" #: ../src/ephy-window.c:153 #. Edit menu msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Bỏ hành động trước" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán vào clipboard" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Xóa chữ" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn bộ trang" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "_Tìm…" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm lên t_rước" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "_Chứng nhận" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Quản lý chứng nhận" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Định cấu hình trình duyệt Web" #: ../src/ephy-window.c:197 #. View menu msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:200 #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "Chữ _lớn hơn" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "Chữ _nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ thường" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi bảng mã" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Ng_uồn trang" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" msgstr "Thông tin _bảo mật về trang…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này" #: ../src/ephy-window.c:229 #. Bookmarks menu msgid "_Add Bookmark…" msgstr "T_hêm đánh dấu…" #: ../src/ephy-window.c:230 #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Hiệu chỉnh đánh dấu" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu" #: ../src/ephy-window.c:238 #. Go menu msgid "_Location…" msgstr "Đị_a điểm..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "Lược _sử" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-window.c:247 #. Tabs menu msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh t_rước" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt thanh trước" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt thanh sau" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển thanh t_rái" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển thanh p_hải" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Web" #: ../src/ephy-window.c:274 #. File Menu msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" #: ../src/ephy-window.c:280 #. View Menu msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Cửa sổ _tự mở" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở từ địa chỉ mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" #: ../src/ephy-window.c:300 #. Document msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Thêm đánh _dấu…" #: ../src/ephy-window.c:306 #. Framed document msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Hiện chỉ _khung này" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi" #: ../src/ephy-window.c:312 #. Links msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết trong thanh mới" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Tải _liên kết về" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lưu liên kết dạng…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Đặt Đánh dấu ch_o liên kết…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../src/ephy-window.c:334 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program msgid "_Send Email…" msgstr "_Gửi thư…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Sao _chép địa chỉ thư" #: ../src/ephy-window.c:341 #. Images msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lưu ảnh dạng..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Chép địa chỉ ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Chạ_y hoạt cảnh" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Dừn_g hoạt cảnh" #: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" #: ../src/ephy-window.c:1331 #: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/ephy-window.c:1333 #: ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" #: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "In" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/ephy-window.c:1352 #. Translators: This refers to text size msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" #: ../src/ephy-window.c:1355 #. Translators: This refers to text size msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" #: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" #: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" #: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở đã ẩn" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mở ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lưu ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lưu liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Đánh dấu liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Kết thúc phiên hiện thời" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Máy" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Mật khẩu người dùng" #: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu _liên kết là" #: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Đầu" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Cuối" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi tới trang trước" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Đi tới trang kế" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng của sổ xem in trước" #: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/prefs-dialog.c:996 #: ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Tự định nghĩa (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "Bộ duyệt Web Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay " "sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như được xuất bản " "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) " "bất cứ phiên bản sau nào." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "Bộ duyệt Web Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng " "không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc " "khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi " "tiết." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu " "không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)" #: ../src/window-commands.c:787 #: ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Lập trình viên trước:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n" "Được hỗ trợ bởi Gecko %s" #: ../src/window-commands.c:852 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web Gnome" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " #~ "hay không." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần." #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật."