# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright © 2003-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-09 05:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-09 13:44+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Danh sách giao thức để xem xét là an toàn thêm vào điều mặc định, khi " "disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa giao thức bất an) có hoạt động." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Giao thức an toàn thêm" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Tắt điều khiển crom JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển crom trong cửa sổ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt cách di chuyển tiếp và " "trước, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách đánh dấu đã " "sử dụng lần nhiều nhất." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Vô hiệu hoá địa chỉ Mạng tùy ý" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Tắt hiệu chỉnh đánh dấu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Vô hiệu hóa lược sử" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc hiệu chỉnh đánh dấu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Không cho phép người dùng hiệu chỉnh thanh công cụ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ Mạng vào trình Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tắt hiệu chỉnh thanh công cụ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Tắt các giao thức bất an" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Không cho phép tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là http " "và https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Trình Epiphany không thể thoát" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " "cách bấm phím F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Khóa chế độ là toàn màn hình" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Chạy Epiphany luôn trong chế độ toàn màn hình" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các đánh dấu" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Đánh dấu Mạng Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Đánh dấu Mạng" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt Mạng" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Mạng Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Phần mở rộng hoạt động" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép cửa sổ bật lên" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Cho phép các chỗ Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Luôn hiển thị thanh có các thanh trang" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Tải về tự động" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Duyệt với con nháy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Mã hóa mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 (tốt nhất)\", " "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-" "1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256" "\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab" "\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", " "\"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined" "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là « serif » (đường gạch chân) và « " "sans-serif » (không chân: tốt hơn cho chữ Việt Nam)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bật chạy Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật chạy JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Phạm vi thời gian trong trang lược sử" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Cách hiển thị ảnh hoạt cảnh. Giá trị có thể:\n" " • normal\t\tchuẩn\n" " • once\t\tmột lần\n" " • disabled\tbị tắt." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Chế độ hoạt cảnh ảnh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng chữ được chọn hiện thời" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng " "chữ được chọn hiện thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "(Những ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiển thị thanh đánh dấu theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiển thị thanh trạng thái theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Hiển thị mọi trang của lược sử đa thăm \"ever\" (bất cứ lúc nào), " "\"last_two_days\" (hai ngày qua), \"last_three_days\" (ba ngày qua), \"today" "\" (hôm nay)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Hiển thị thanh có các thanh trang ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang thôi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa, theo MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Thông tin đánh dấu được hiển thị trong cửa sổ hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ " "trong danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ) và \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (tiếng A-" "rập), \"x-baltic\" (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), \"x-central-euro\" (bộ " "tiếng Âu trung), \"x-cyrillic\" (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), \"el" "\" (tiếng Hy-lạp), \"he\" (tiếng Do Thái), \"ja\" (tiếng Nhận bản), \"ko" "\" (tiếng Triều Tiên), \"zh-CN\" (tiếng Trung Hoa Phổ thông), \"th\" (tiếng " "Thái), \"zh-TW\" (tiếng Trung Hoa Truyền thống), \"tr\" (tiếng Thổ Nhĩ Kỳ), " "\"x-unicode\" (mã Unicode, tốt hơn cho chữ Việt Nam), \"x-western\" (được " "viết bằng chữ cái Âu tây), \"x-tamil\" (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) " "và \"x-devanagari\" (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Thư mục tải về" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Á đông), " "\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật Bản), " "\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Triều Tiên), " "\"ruprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện " "mã tiếng Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng " "Trung hoa), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng " "Trung Hoa Phổ thông), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã " "tiếng Trung Hoa Truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động " "phát hiện mọi mã hóa)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Thông tin trang được hiển thị trong cửa sổ lược sử. Giá trị hợp lệ trong " "danh sách ấy là \"address\" (địa chỉ), \"title\" (tiêu đề)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Đường dẫn thư mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng " "Thư mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng thư mục màn hình nền." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Kiểu thanh công cụ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ là \"\" (sử dụng kiểu mặc định GNOME), " "\"both\" (cả hai chữ và biểu tượng đều), \"both-horiz\" (chữ ở cạnh biểu " "tượng), \"icons\" (biểu tượng), and \"text\" (chữ)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Sử dụng màu riêng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Sử dụng phông chữ riêng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sử dụng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Khi trình duyệt không mở được tập tin nào thì sẽ tự động tải nó về thư mục " "tải về rồi mở nó với ứng dụng thích hợp." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"anywhere\" (mọi nơi), \"current " "site\" (chỗ Mạng hiện thời) và \"nowhere\" (không có đâu: không chấp nhận " "điều nào cả)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western (chữ tiếng Âu tây)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Dấu tay" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Phát hành do" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Phát hành cho" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Độ hợp lệ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Trường chứng nhận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Ton ti chứng n_hận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tên chung" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "Động" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Hạn dùng:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Phát hành lúc:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Đơn vị tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Dùng bảng mã khác:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dữ liệu cá nhân" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã chữ" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "Hiện _mật khẩu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Mã hóa" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "Tập tin tạm" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Nội dung Mạng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Thêm Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép bật lên _cửa sổ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Tự động _dò tìm:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn ngôn ngữ:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật chạy Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật chạy _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "Phông chữ và Kiểu dáng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "Cho n_gôn ngữ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Cho phép trang Mạng ghi rõ _phông chữ riêng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Cho phép trang Mạng xác định _mẫu sắc riêng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các chỗ Mạng bạn xem" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Theo trang hiện t_hời" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bằng trang t_rắng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dùng tờ _kiểu dáng tự chọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "Thiết lập Phông chữ _Chi tiết..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa đĩ_a:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_thư mục tải về:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Sửa đổi Tờ kiểu dáng..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Bề rộng cố định:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ tối thiểu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Bề rộng thay đổi:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Chân trang" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Đầu trang" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "Mà_u" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Tiêu đề tran_g" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số thứ tự trang" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Thiết lập In" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "Cân bằng _xám" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "Hiện việc tải _về" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s của %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tập tin tải về" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Không rõ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Bị lỗi" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Hiện không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Tiếng Ả-rập (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Tiếng Ả-rập (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Tiếng Ả-rập (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Tiếng Ả-rập (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ Thông (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Tiếng Hy-lạp (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Tiếng Nhật Bản (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Tiếng Nhật Bản (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Tiếng Nhật Bản (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Tiếng Triều Tiên (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Tiếng Cơ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode: có thể trình bày tất cả ngôn ngữ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Tiếng bằng chữ cái kirin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Đã tắt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tiếng Trung hoa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa Phổ thông" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa Truyền thống" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Tiếng vùng Đông Á" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Tiếng Nhật Bản" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Tiếng Triều Tiên" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Tiếng Nga" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không biết mã chữ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Khác" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lưu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tải về tập tin có thể bất an này không?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là bất an. Thay vì vậy " "bạn có thể tải về nó." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Mở tập tin này không?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Tải tập tin này về chứ?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Hiện thời bạn không có ứng dụng có thể mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải về " "nó." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u là..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Có hỗ trợ giao thức «http», «https», «ftp», «file», «smb» và «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Hãy kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Không tìm thấy « %s »" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Không tìm thấy « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Hãy kiểm tra xem có kết nối đến Mạng, và có địa chỉ đúng." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Nếu trang này tồn tại trước, có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản đã lữu trữ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "« %s » đã từ chối kết nối" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "« %s » đã từ chối kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Nguyên nhân rất có thể:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • dịch vụ %s chưa khởi chạy.
  • Hãy cố khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu " "hình Dịch vụ trong Môi trường → Thiết lập Hệ thống → Thiết lập máy phục vụ → " "Dịch vụ, hoặc
  • số thứ tự cổng %d là không đúng.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc
  • số thứ tự cổng %d là không " "đúng.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc
  • bạn đã gõ sai số thứ tự " "cổng.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Có lẽ trình phục vụ có bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " "sau này." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Có lẽ có một phiên bản cũ của trang này." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "« %s » đã ngắt kết nối" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "« %s » đã ngắt kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "« %s » không trả lời" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » không trả lời." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Địa chỉ không hợp lệ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Địa chỉ không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Việc chuyển hướng đã bị ngừng vì lý do bảo mật." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "« %s » cần đến kết nối mật mã." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Không tải được tài liệu vì chưa cài đặt cách hỗ trợ mật mã." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "« %s » đã thả kết nối" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » đã thả kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Không tải được tài liệu trong chế độ ngoại tuyến." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » và thử lại." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng « %d »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "« %s » đã từ chối truy cập cổng «%d»." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Nếu vẫn chưa có thể " "kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua " "mạng." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Không thể hiển thị nội dung" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Không thể hiển thị nội dung." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Trang « %s » trong thanh này chưa tải đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ " "nó gây ra sụp đổ." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Có lẽ bạn sẽ tìm một phiên bản cũ trong Kho Mạng (Internet Archive)" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 msgid "_Abort Script" msgstr "_Hủy tập lệnh" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 msgid "Don't Save" msgstr "Không lưu" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 msgid "_Username:" msgstr "T_ên người dùng:" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Trang Mạng" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Tập tin XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Tập tin XUL" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Chọn chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Địa chỉ « %s » trả về thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " "dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Bạn chỉ nên kết nối đến nơi này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ này suốt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn sao?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ sao?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Hãy yêu cầu trợ giúp từ quản trị viên hệ thống của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện chỗ Mạng không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Sao lưu chứng nhận." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 msgid "Select password." msgstr "Chọn mật khẩu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Nập Chứng nhận." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Password required." msgstr "Yêu cầu mật khẩu." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã được nhập" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải phần của chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Không thể xác nhận chứng nhận này vì người/tổ chức phát hành nó không đánh " "tin cây" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết người/tổ chức phát hành nó" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này: lý do không rõ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Phát sinh khoá riêng tư..." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Thông cáo bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " "hay không." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Cảnh báo bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Đã nạp trang này qua kết nối bảo mật thấp" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Mọi thông tin bạn xem hoặc nhập trên trang này có thể bị lấy do người khác" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Đã nạp phần trang này qua kết nối không bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Một phần thông tin bạn xem hoặc nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật " "nên có thể bị lấy do người khác" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy " "một cách dễ dàng do người khác" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Gởi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Dù đã nạp trang này qua kết nối bảo mật, thông tin bạn nhập sẽ được gởi qua " "kết nối không bảo mật nên có thể bị lấy do người khác" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Không hỗ trợ việc tạo ra tập tin kiểu « .pdf »." #: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Không hỗ trợ việc in trong máy in này." #: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Bạn đã cố in tới một máy in bằng trình điều khiển « %s ». Chương trình này " "cần thiết một trình điều khiển máy in PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Từ:" #: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Lập đầu của phạm vi các trang cần in" #: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "Đế_n:" #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Lập kết thúc của phạm vi các trang cần in" #: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "In" #: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gặp lỗi loại GConf:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Di chuyển trên thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trong thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá bỏ thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Mọi loại được hỗ trợ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Việc tạo thư mục « %s » bị lỗi." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này." #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" #: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "tiếng Ả-rập" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "tiếng thuộc biển Ban-tích" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "tiếng Âu trung" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "tiếng bằng chữ kirin" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "tiếng Đe-va-na-ga-ri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "tiếng Hy-lạp" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "tiếng Do Thái" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "tiếng Nhật Bản" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "tiếng Triều Tiên" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "tiếng Trung Hoa Phổ thông" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tiếng Ta-min" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tiếng Thái" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tiếng Trung Hoa Truyền thống (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "tiếng Ac-mê-ni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "tiếng Ben-ga-li" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "tiếng Ê-ti-ô-pi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "tiếng Gi-oa-gi-a" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "tiếng Gu-cha-ra-ti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "tiếng Ghổ-mu-khi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "tiếng Khơ-me" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "tiếng Ma-lay-am" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "tiếng Âu tây" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "chữ khác" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ bất lên" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Mục địa chỉ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Hãy kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Giao thức bất an" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Chưa tải địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức bất an, do đó rủi " "ro bảo mật của hệ thống bạn." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Mạng trong tập tin này." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Phần bổ sung Tập tin .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Mạng." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Tương tự" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Hợp nhất với %d Đánh dấu trùng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Hiện « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Thuộc tính « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Tiêu đề:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "C_hủ đề:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Hiện mọi chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Loại bỏ ra chủ đề này" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong cửa sổ mới" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở trong _thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở đánh dấu được chọn trong thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Đổi tên đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa bỏ đánh dấu hoặc chủ đề được chọn" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính của đánh dấu được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Nhập đánh dấu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập đánh dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin đánh dấu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Xuất đánh dấu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất đánh dấu vào tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ đánh dấu" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt phần được chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép phần đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán khay" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi đánh dấu hoặc văn bản" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp đánh dấu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Hiện trên Thanh Công cụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Hiển thị đánh dấu được chọn trong một thanh công cụ nào đó" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "T_iêu đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiển thị cột tiêu đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tiêu đề và địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiển thị cả các cột tiêu đề và địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Xóa bỏ chủ đề « %s » chứ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Xóa bỏ chủ đề này chứ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Khi xóa bỏ chủ đề này thì tất cả đánh dấu của nó sẽ không có loại, trừ khi " "cũng của chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ đánh dấu ấy, sẽ chỉ xóa bỏ chủ đề." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa bỏ chủ đề" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Không thể nhập những đánh dấu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa " "được hỗ trợ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Nhập Đánh dấu từ tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Đánh dấu kiểu Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Đánh dấu kiểu Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Đánh dấu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất đánh dấu" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Khuôn dạng tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nhập đánh dấu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "_Nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nhập Đánh dấu từ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Chép địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm kiếm:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Tựa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "Tìm trên web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "Công việc" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Cập nhật đánh dấu « %s » chứ?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Trang có đánh dấu này đã di động sang « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Không cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cập nhật đánh dấu chứ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Nơi cục bộ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Đánh dấu nhânh" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Hiển thị thuộc tính của đánh dấu này" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Mở đánh dấu này trong thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Mở đánh dấu này trong cửa sổ mới" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở trong _thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Mở đánh dấu của chủ đề này trong các thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Liên quan" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Chủ đề nhanh" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tạo chủ đề « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Khác..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Bảng mã khác" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Quay lại" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Tìm liên kết:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lùi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Tìm tiếp" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Xem" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong thanh mới" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "T_hêm đánh dấu..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Thêm đánh dấu cho liên kết lược sử được chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay văn bản" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Xoá lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Địa c_hỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt chứ?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " "viễn." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "_Xoá lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 phút trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Địa chỉ Mạng" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mở thanh mới trong cửa sổ bộ duyệt đang mở" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Mở cửa sổ bộ duyệt mới" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình hiệu chỉnh đánh dấu" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập đánh dấu từ tập tin cho trước" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "Tập Tin" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Tải tập tin phiên đã cho" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Thêm đánh dấu" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Địa chỉ Mạng" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Chạy một thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "TMỤC" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "Địa chỉ Mạng ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Mạng Gnome" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Việc khởi chạy thất bại vì lỗi theo đây:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Mạng Gnome" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Mạng Gnome" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Sẽ hủy bỏ mọi việc tải về và đăng xuất sau %d giây." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Hủy bỏ tải về không?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về và hủy các " "tập tin đó." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Th_ôi đăng xuất" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Hủy bỏ tải về" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thanh trước của trình duyệt chứ?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Hình như trình Epiphany đã thoát bất ngờ trong lần chạy trước. Có thể phục " "hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở..." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông phục hồi" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "Phụ_c hồi" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Phục hồi sau bị hỏng" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" #: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Cần phần mở rộng thanh nách" #: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Mới nhắp vào liên kết cần thiết phần mở rộng cho thanh nách được cài đặt " "trước." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "Con nháy" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Trong chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Đang tải « %s »..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Đang chuyển hướng tới « %s » ..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Đang truyền dữ liệu từ « %s » ..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Đang đợi xác thực từ « %s » ..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thanh này" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ hiệu chỉnh thanh công cụ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Lược sử có thể lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "T_iếp" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Lược sử có thể tiếp" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một cấp" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Danh sách cấp lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Gõ địa chỉ Mạng cần mở hoặc cụm từ cần tìm kiếm." #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ trong mục nhập địa chỉ" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Đ_i đến" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "Công _cụ" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Thanh" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Thanh _Công cụ" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Thanh mới" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở Thanh mới" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Lư_u là..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Thiết lập In..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem trước khi in" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Xem trước khi in" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Gởi liên kết trong Thư..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thanh này" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Bỏ hành động trước" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán khay" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn bộ trang" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm lên t_rước" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "_Chứng nhận" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Quản lý chứng nhận" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Định cấu hình trình duyệt Mạng" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ..." #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "Chữ _lớn hơn" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "Chữ _nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ thường" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi bảng mã" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Ng_uồn trang" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang ấy" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "T_hêm đánh dấu..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Hiệu chỉnh đánh dấu" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ đánh dấu" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "Lược _sử" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh t_rước" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt thanh trước" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt thanh sau" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển thanh t_rái" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang trái" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển thanh p_hải" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang phải" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ẩ_n các thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Bật lên _cửa sổ" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ bật lên từ chỗ Mạng này, còn bạn không yêu cầu nó" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Thêm đánh _dấu..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Hiện chỉ _khung này" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này thôi" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết trong thanh mới" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Tải _liên kết về" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lưu _liên kết là..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Thêm đánh dấu cho _liên kết..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Gửi thư..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Sao _chép địa chỉ thư" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh là..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Chạ_y hoạt cảnh" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Dừn_g hoạt cảnh" #: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" #: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Tìm" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" #: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" #: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../src/ephy-window.c:1492 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../src/ephy-window.c:1502 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" #: ../src/ephy-window.c:1542 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên đã ẩn" #: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mở ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lưu ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1883 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lưu liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Đánh dấu cho liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối bảo mật thôi" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Kết thúc phiên hiện thời" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: ../src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "Máy chủ" #: ../src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "Mật khẩu người dùng" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu _liên kết là" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Đầu" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Cuối" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi tới trang trước" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Đi tới trang kế" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng của sổ xem in trước" #: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Tự định nghĩa (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" #: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Lập trình viên trước:" #: ../src/window-commands.c:733 msgid " or " msgstr " hay " #: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Bộ duyệt Mạng Gnome là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hay " "sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như đưọơc xuất bản " "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) " "bất cứ phiên bản sau nào." #: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Bộ duyệt Mạng Gnome được phát hành vì chúng tôi mong muốn nó hữu ích, nhưng " "không bảo đảm gì cả, thậm chí không có bảo đảm được ngụ ý khả năng bán hoặc " "khả năng làm việc dứt khoát. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi " "tiết." #: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình X; nếu " "không, hãy viết là thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do :\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "Cho bạn khả năng xem trang Mạng và tìm thông tin qua Mạng.\n" "Bị Gecko %s hỗ trợ" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:783 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/window-commands.c:786 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Chỗ Mạng của Bộ duyệt Mạng Gnome"