# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2007. # Clytie Siddall , 2005-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Gnome TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 08:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 21:53+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các liên kết lưu của bạn" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Web Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt qua Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Danh sách các giao thức được xem là an toàn, thêm vào giao thức mặc định, khi " "« disable_unsafe_protocols » (vô hiệu hóa các giao thức không an toàn) được bật." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Giao thức an toàn thêm" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Tắt điều khiển JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt khả năng di chuyển lùi và " "tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các liên kết lưu được dùng thường nhất." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Tắt URL tùy ý" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Tắt sửa liên kết lưu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Tắt Lược sử" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc chỉnh sửa liên kết lưu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Không cho phép người dùng chỉnh sửa thanh công cụ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ URL vào trình Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tắt sửa thanh công cụ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Tắt các giao thức không an toàn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Không cho phép nạp nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là « http » và « https »." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany không thể thoát" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Khóa chế độ toàn màn hình" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Luôn luôn chạy Epiphany trên toàn màn hình" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Phần mở rộng hoạt động" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Cho phép các địa chỉ Web mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Luôn luôn hiện thanh Thẻ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Tự động tải về" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Duyệt với con nháy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Bảng mã mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Bảng mã mặc định. Giá trị có thể:\n" "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS, \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 (tốt nhất)\", " "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-" "1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256" "\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab" "\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", " "\"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", " "\"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined" "\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Kiểu phông mặc định. Giá trị có thể:\n" " • serif chân\n" " • sans-serif không chân (tốt hơn cho tiếng Việt)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bật Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Bật cuộn mịn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Phạm vi thời gian của trang lược sử" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Phương pháp hiển thị ảnh đã hoạt họa. Giá trị có thể:\n" " • normal chuẩn\n" " • once một lần\n" " • disabled bị tắt." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Cách in khung" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Phương pháp in trang chứa khung riêng. Giá trị có thể:\n" " • normal chuẩn\n" " • separately từng cái\n" " • selected cái được chọn." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Chế độ hoạt ảnh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liệt kê các phần mở rộng đang chạy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Nhấn nút giữa trên chuột sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Nhấn nút giữa trên chuột vào ô cửa sổ xem chính sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Cỡ phông nhỏ nhất" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Các ngôn ngữ đã muốn, theo mã hai chữ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Nhớ mật khẩu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiện thanh liên kết lưu theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Hiển thị các trang lược sử đã xem:\n" " • ever bất kỳ lúc nào\n" " • last_two_days trong hai ngày qua\n" " • last_three_days trong ba ngày qua\n" " • today hôm nay." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Hiển thị thanh Thẻ, ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang được mở." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kích cỡ của bộ nhớ tạm trên đĩa, theo MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa. Giá trị có thể:\n" " • address địa chỉ\n" " • title tựa đề." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn. Giá trị hợp lệ:\n" " • ar tiếng A Rập\n" " • x-baltic bộ ngôn ngữ thuộc biển Ban-tích\n" " • x-central-euro bộ ngôn ngữ vùng Trung Âu\n" " • x-cyrillic bộ ngôn ngữ được viết bằng chữ cái ki-rin\n" " • el tiếng Hy Lạp\n" " • he tiếng Do Thái\n" " • ja tiếng Nhật\n" " • ko tiếng Hàn\n" " • zh-CN tiếng Trung phổ thông\n" " • th tiếng Thái\n" " • zh-TW tiếng Trung truyền thống\n" " • tr tiếng Thổ Nhĩ Kỳ\n" " • x-unicode mã Unicode, tốt hơn cho tiếng Việt\n" " • x-western bộ ngôn ngữ được viết bằng chữ La-tinh\n" " • x-tamil tiếng Ta-min\n" " • x-devanagari tiếng Đe-va-na-ga-ri." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Thư mục tải về" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Trình tự động phát hiện bảng mã. Chuỗi trống thì tắt chức năng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Trình tự động dò tìm bảng mã. Mục hợp lệ:\n" " • \"\" tắt tự động dò tìm\n" " • cjk_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã vùng Đông Á\n" " • ja_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Nhật\n" " • ko_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Hàn\n" " • ruprob tự động dò tìm bảng mã tiếng Nga\n" " • ukprob tự động dò tìm bảng mã tiếng U-cợ-rainh\n" " • zh_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Trung\n" " • zhcn_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Trung phổ thông\n" " • zhtw_parallel_state_machine tự động dò tìm bảng mã tiếng Trung truyền thống\n" " • universal_charset_detector tự động dò tìm phần lớn bảng mã." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử. Giá trị hợp lệ trong " "danh sách:\n" " • address địa chỉ\n" " • title tựa đề." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử " "dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình " "nền." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Kiểu thanh công cụ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ:\n" " • \"\" Dùng kiểu dáng GNOME mặc định\n" " • both Văn bản và biểu tượng\n" " • both-horiz Văn bản bên cạnh biểu tượng\n" " • icons Biểu tượng\n" " • text Văn bản." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Dùng màu riêng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Dùng phông riêng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu được trang yêu cầu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ được trang yêu cầu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Khi trình duyệt không thể mở tập tin, nó được tải tự động về thư mục tải về, rồi được mở bằng ứng dụng thích hợp." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể:\n" " • anywhere bất kỳ nơi nào\n" " • current site địa chỉ hiện tại\n" " • nowhere không nơi nào." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Có nên in màu nền hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Có nên in ngày tháng vào phần chân trang hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có nên in địa chỉ trang vào phần đầu trang hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Có nên in số thứ tự trang (x trên tổng số) vào phần chân trang hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Có nên in tên trang vào phần đầu trang hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ Web hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western (Phuơng Tây)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Dấu tay" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Cấp bởi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Cấp cho" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Độ hợp lệ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Trường chứng nhận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "P_hân cấp chứng nhận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tên chung:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Hết hạn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Cấp:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Đơn vị tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Dùng bảng mã khác:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 #. The name of the default downloads folder msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dữ liệu Cá nhân" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã Văn bản" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "Hiện _mật khẩu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Ký văn bản" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Để xác nhận bạn muốn ký tên văn bản bên trên, hãy chọn một chứng nhận với " "đó cần ký văn bản, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Chứng nhận:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Xem chứng nhận…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Tập tin tạm" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Nội dung Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Thêm ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Tự động dò tìm:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn n_gôn ngữ :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 #: ../src/ephy-history-window.c:266 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. msgid "Cl_ear" msgstr "_Gột" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Phông" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Phông và Kiểu dáng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Cho n_gôn ngữ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #: ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _màu sắc riêng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ Web bạn đã xem" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Đặt thành t_rang hiện tại" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Đặt thành tr_ang trắng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Bật cuộn _mịn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn luôn chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Thiết lập Phông _Chi tiết…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa đĩ_a:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Thư mục tải về:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Bề rộng cố định:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ tối thiểu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "_Bề rộng thay đổi:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Chân trang" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Khung" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Đầu trang" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Như được bố trí trên _màn hình" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Chỉ _khung đã chọn" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tên tran_g" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số thứ tự trang" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "In các mà_u sắc nền" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "In các ả_nh nền" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Mỗi khung _riêng" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" #: ../embed/downloader-view.c:197 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open msgid "_Show Downloads" msgstr "Hiện việc tải _về" #: ../embed/downloader-view.c:330 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:334 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" #: ../embed/downloader-view.c:433 #, c-format #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s trên %s" #: ../embed/downloader-view.c:443 #: ../embed/downloader-view.c:448 #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../embed/downloader-view.c:480 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tập tin tải về" #: ../embed/downloader-view.c:602 #: ../embed/downloader-view.c:615 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "download status|Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../embed/downloader-view.c:607 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "download status|Failed" msgstr "Bị lỗi" #: ../embed/downloader-view.c:674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../embed/downloader-view.c:697 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Tiếng Ả Rập (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tiếng Trung phổ Thông (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ki-rin (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ki-rin (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ki-rin (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ki-rin (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ki-rin (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ki-rin (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ki-rin/_Nga (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Tiếng Nhật (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Tiếng Nhật (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Tiếng Nhật (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Tiếng Hàn (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Tiếng Hàn (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Tiếng Hàn (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Tiếng Hàn (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode: có thể trình bày mọi ngôn ngữ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kir-in/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:146 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "autodetectors|Off" msgstr "Đã tắt" #: ../embed/ephy-encodings.c:149 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tiếng Trung" #: ../embed/ephy-encodings.c:152 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung phổ thông" #: ../embed/ephy-encodings.c:155 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung truyền thống" #: ../embed/ephy-encodings.c:158 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Tiếng vùng Đông Á" #: ../embed/ephy-encodings.c:161 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: ../embed/ephy-encodings.c:164 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Tiếng Hàn" #: ../embed/ephy-encodings.c:167 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: ../embed/ephy-encodings.c:170 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" #: ../embed/ephy-encodings.c:173 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không rõ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Khác" #: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tải về tập tin có thể không an toàn này không?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Kiểu tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin « %s » là không an toàn. Thay " "vì vậy bạn có thể tải nó về." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Mở tập tin này không?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Bạn có thể mở « %s » bằng « %s », hoặc lưu nó." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Tải tập tin này về không?" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Kiểu tập tin: « %s ».\n" "\n" "Hiện thời bạn không có ứng dụng có khả năng mở « %s ». Thay vì bạn có thể tải nó về." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u là..." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Không hỗ trợ giao thức « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #. FIXME: get the list of supported protocols from necko msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Hỗ trợ giao thức « http », « https », « ftp », « file », « smb » và « sftp »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" msgid "File “%s” not Found" msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" msgid "File “%s” not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kiểm tra xem vị trí của tập tin là đúng, rồi thử lại." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Không tìm thấy « %s »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" msgid "“%s” could not be found." msgstr "Không tìm thấy « %s »." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Kiểm tra xem bạn có kết nối đến Internet, và có địa chỉ đúng." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Nếu trang này từng tồn tại, bạn có thể tìm một phiên bản đã lưu trữ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "« %s » đã từ chối kết nối" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "« %s » đã từ chối kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Nguyên nhân rất có thể:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • dịch vụ %s chưa khởi chạy.
  • Hãy thử khởi chạy nó bằng Công cụ Cấu " "hình Dịch vụ trong « Hệ thống > Trung tâm Điều khiển », hoặc
  • số thứ " "tự cổng %d là không đúng.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc
  • số thứ tự cổng %d là không " "đúng.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • dịch vụ nào chưa khởi chạy, hoặc
  • bạn đã gõ sai số thứ tự " "cổng.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Có lẽ trình phục vụ đang bận, hoặc bạn gặp lỗi kết nối qua mạng. Hãy thử lại " "sau này." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Có lẽ trang này vẫn còn có phiên bản cũ :" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "« %s » đã ngắt kết nối" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "« %s » đã ngắt kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "« %s » không trả lời" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "« %s » không trả lời." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Kết nối bị mất vì trình phục vụ trả lời quá chậm." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Địa chỉ không hợp lệ" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Địa chỉ không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Bạn đã nhập một địa chỉ không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "« %s » được chuyển hướng quá nhiều lần" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Không thể nạp trang này vì có vấn đề với địa chỉ Web đó." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Máy phục vụ “%s” đang chuyển hướng bằng cách sẽ không bao giờ hoàn tất." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "« %s » yêu cầu kết nối đã mật mã" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "« %s » yêu cầu kết nối đã mật mã." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Không thể nạp tài liệu vì chưa cài đặt khả năng hỗ trợ mật mã." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "« %s » đã thả kết nối" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » đã thả kết nối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Trình phục vụ đã thả kết nối trước khi dữ liệu nào có thể được đọc." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Không thể nạp tài liệu ở chế độ ngoại tuyến" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Không thể nạp tài liệu ở chế độ ngoại tuyến." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Để xem tài liệu này, hãy tắt « Ngoại tuyến » rồi thử lại." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Truy cập đến cổng « %d » của « %s » bị từ chối" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Truy cập đến cổng « %d » của « %s » bị từ chối." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Địa chỉ này sử dụng một cổng mạng được dùng bình thường nhằm mục đích khác " "với duyệt qua Web." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Yêu cầu bị thôi để bảo vệ bạn." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Không thể kết nối đến trình phục vụ ủy nhiệm." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Hãy kiểm tra thiết lập trình phục vụ ủy nhiệm là đúng. Vẫn không thể kết nối thì có lẽ gặp lỗi với trình phục vụ ủy nhiệm, hoặc với kết nối qua mạng." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Không thể hiển thị nội dung" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Không thể hiển thị nội dung." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Trang này sử dụng cách nén không hợp lệ hay không được hỗ trợ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Trang « %s » dưới thẻ này chưa nạp đầy đủ khi trình duyệt sụp đổ; có lẽ nó gây ra sụp đổ." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" "trong Bộ nhớ tạm Google (Google Cache)" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" "trong Kho Internet (Internet Archive)" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "Đừng chạ_y văn lệnh" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Đừng lưu" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Trang Web" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Tập tin XML" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Tập tin XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Chấp nhận cookie từ %s không?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Chấp nhận cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Địa chỉ Web này muốn sửa đổi một cookie đã tồn tại." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Địa chỉ Web này muốn đặt một cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Địa chỉ Web này muốn đặt cookie thứ hai." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Bạn đã có %d cookie từ địa chỉ Web này." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Áp _dụng quyết định này cho mọi cookie từ địa chỉ Web này" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Từ chối" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Địa chỉ Web “%s” yêu cầu bạn ký tên trên văn bản này:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Ký văn bản" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "In trang này không?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Đang chuẩn bị in" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Trang %d trên %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Đang thôi in" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 #. FIXME text! msgid "Spooling..." msgstr "Đang cuộn..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Lỗi in" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Đang in « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Chọn chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Chọn chứng nhận sẽ nhận diện bạn với « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 #. Add the buttons msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Địa chỉ « %s » trả lại thông tin bảo mật cho « %s ». Có thể có ai đó đã theo " "dõi cuộc liên lạc của bạn để lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin bảo mật nếu bạn tin cậy « %s » và « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Trình duyệt của bạn không thể tự động tin cậy « %s ». Có thể có ai đó đã " "theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Bạn chỉ nên kết nối đến địa chỉ này nếu bạn chắc chắn đã kết nối đến « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Tin cậy thông tin bảo mật này từ giờ trở đi." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật đã hết hạn không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » đã hết hạn lúc %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật chưa hợp lệ không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Thông tin bảo mật cho « %s » vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %A, ngày %e, %B, năm %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính của bạn là đúng." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Không thể kết nối được đến « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Danh sách hủy bỏ chứng nhận (CRL) từ « %s » cần được cập nhật.\n" "\n" "Hãy xin quản trị hệ thống giúp đỡ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA) mới không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận « %s » sẽ nhận diện địa chỉ Web không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Trước khi tin cậy Nhà Cầm Quyền Chứng Nhận (CA), bạn nên kiểm tra chứng nhận là đúng không." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Chọn mật khẩu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Danh sách Hủy bỏ Chứng nhận đã nhập" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Danh sách Hủy bỏ Chứng nhận đã được nhập" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải phần của chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứng nhận này đã được xác nhận để sử dụng như theo:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Không thể xác nhận chứng nhận này vì nhà cấp không đáng tin cậy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không rõ nhà cấp." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì chứng nhận CA không hợp lệ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì lý do không rõ" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Đổi mật khẩu hiệu bài" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Chọn mật khẩu cho hiệu bài « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Đổi mật khẩu cho hiệu bài « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Lấy mật khẩu hiệu bài" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Nhập mật khẩu cho hiệu bài « %s »" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" msgstr "Hãy chọn hiệu bài:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Chọn" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Escrow khoá bí mật không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Nhà cầm quyền chứng nhận « %s » yêu cầu bạn cho nó một bản sao của khoá bí " "mật mới tạo ra.\n" "\n" "Nó sẽ cho nhà cầm quyền chứng nhận đọc mọi thư được mật mã bằng khoá này, " "không xin hay báo bạn biết.\n" "\n" "Rất khuyên bạn không cho phép." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "Ch_o phép" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Đang phát sinh khoá riêng tư." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Hãy chờ phát sinh khóa riêng tư mới. Tiến trình này có thể mất vài phút." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Thông cáo bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Trang này được nạp qua kết nối bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Đối với trang bảo mật, mục nhập địa chỉ có màu riêng, cũng hiển thị biểu " "tượng khoá móc đã khoá.\n" "\n" "Biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái cũng ngụ ý trang đó bảo mật không." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Cảnh báo bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Trang này được nạp qua kết nối bảo mật yếu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Bất kỳ thông tin nào bạn xem hay gõ trên trang này có thể bị người khác lấy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Một số phần của trang này được nạp qua kết nối không bảo mật" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Một phần thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Gởi thông tin này qua kết nối không bảo mật không?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Mặc dù trang này đã được nạp qua kết nối bảo mật, thông tin bạn đã nhập vào sẽ được gửi qua kết nối không bảo mật thì có thể bị người khác lấy." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files msgid "%s Files" msgstr "Tập tin của %s" #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gặp lỗi GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn qua thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Mọi kiểu được hỗ trợ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Lỗi tạo thư mục « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #: ../lib/ephy-langs.c:40 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Tiếng Ả-rập" #: ../lib/ephy-langs.c:43 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích" #: ../lib/ephy-langs.c:46 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Vùng Trung Âu" #: ../lib/ephy-langs.c:49 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ngôn ngữ bằng chữ ki-rin" #: ../lib/ephy-langs.c:52 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri" #: ../lib/ephy-langs.c:55 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" #: ../lib/ephy-langs.c:58 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" #: ../lib/ephy-langs.c:61 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: ../lib/ephy-langs.c:64 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Tiếng Hàn" #: ../lib/ephy-langs.c:67 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung phổ thông" #: ../lib/ephy-langs.c:70 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tiếng Ta-min" #: ../lib/ephy-langs.c:73 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tiếng Thái" #: ../lib/ephy-langs.c:76 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung truyền thống" #: ../lib/ephy-langs.c:79 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Hồng Kông)" #: ../lib/ephy-langs.c:82 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../lib/ephy-langs.c:85 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Tiếng Ac-mê-ni" #: ../lib/ephy-langs.c:88 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Tiếng Ben-ga-li" #: ../lib/ephy-langs.c:91 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" #: ../lib/ephy-langs.c:94 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi" #: ../lib/ephy-langs.c:97 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a" #: ../lib/ephy-langs.c:100 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti" #: ../lib/ephy-langs.c:103 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Tiếng Ghổ-mu-khi" #: ../lib/ephy-langs.c:106 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Tiếng Khơ-me" #: ../lib/ephy-langs.c:109 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Tiếng Ma-lay-am" #: ../lib/ephy-langs.c:112 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Western" msgstr "Phương Tây" #: ../lib/ephy-langs.c:115 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Chữ viết khác" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Miền:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "Mật khẩu mớ_i:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Đừng nhớ mật khẩu này" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lưu mật _khẩu vào vòng khoá" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ tự mở" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Liên kết lưu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 #: ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Ô nhập địa chỉ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Giao thức không an toàn." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Chưa nạp địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do " "đó rủi ro bảo mật của hệ thống này." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Web trong tập tin này." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Phần bổ sung tập tin .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _cái tương tự" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Hợp nhất với %d liên kết lưu trùng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Hiện « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Thuộc tính « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Tên:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "C_hủ đề:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Hiện mọi chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. msgid "Search the web" msgstr "Tìm qua Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Việc làm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format #. translators: the %s is the title of the bookmark msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Cập nhật liên kết lưu « %s » không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format #. translators: the %s is a URL msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Trang có liên kết lưu đã chuyển sang « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "Đừ_ng cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cập nhật liên kết lưu không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Địa chỉ cục bộ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Gỡ bỏ ra chủ đề này" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:115 #. Toplevel msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:167 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #. File Menu msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 #. FIXME ngettext #. File Menu msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 #: ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 #. FIXME ngettext msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở ở _thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "Tha_y tên…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Thay đổi tên của liên kết lưu hay chủ đề đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính về liên kết lưu đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Nhập Liên kết lưu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập liên kết lưu từ trình duyệt khác hay từ tập tin liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Xuất liên kết lưu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất liên kết lưu ra tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:186 #: ../src/ephy-window.c:159 #. Edit Menu msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Chép vùng chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán vào bảng nháp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa liên kết lưu hay chủ đề đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lưu hay văn bản" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 #: ../src/ephy-window.c:262 #. Help Menu #. Help menu msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:209 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:210 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Hiển thị liên kết lưu đã chọn trên một thanh công cụ nào đó" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 #. View Menu msgid "_Title" msgstr "_Tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiển thị cột tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tên và đ_ịa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiển thị cả hai cột tên và địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Xóa chủ đề « %s » không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Xóa chủ đề này không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Xoá chủ đề này thì gây ra mọi liên kết lưu của nó không còn theo phân loại, nếu chúng không thuộc về chủ đề khác. Các liên kết lưu này sẽ không bị xoá." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 #. FIXME: proper i18n after freeze msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Không thể nhập các liên kết lưu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu không được hỗ trợ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Nhập liên kết lưu từ tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 #. Make a format selection combo & label msgid "File f_ormat:" msgstr "Định _dạng tập tin:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nhập liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "_Nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nhập liên kết lưu từ :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Chép địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Hiển thị thuộc tính về liên kết lưu này" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Mở liên kết lưu này dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Mở liên kết lưu này trong cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 #. FIXME !!!! msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở ở _thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Mở các liên kết lưu của chủ đề này, mỗi cái dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Liên quan" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "Chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tạo chủ đề « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "_Khác…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Bảng mã khác" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Cuộn" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Tìm liên kết:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lùi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Tìm kế" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 #: ../src/ephy-toolbar.c:571 #. exit button msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Tới" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn dưới thẻ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết..." #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lưu địa chỉ của liên kết lược sử đã chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa liên kết lược sử đã chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết hay văn bản của lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "_Gột lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "Đị_a chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiển thị cột địa chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Tê_n và địa chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Gột lược sử duyệt không?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Xoá sạch lược sử duyệt thì làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa hoàn toàn." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Gột lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 phút trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: ../src/ephy-history-window.c:1046 #: ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Địa chỉ Web" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mở thẻ mới trong cửa sổ duyệt đang mở" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Mở cửa sổ duyệt mới" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Khởi chạy bộ sửa liên kết lưu" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập các liên kết lưu từ tập tin đã cho" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Nạp tập tin phiên chạy đã cho" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lưu địa chỉ liên kết" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Chạy một thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "THƯ MỤC" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Không thành công khởi chạy do lỗi này:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 #: ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:656 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thẻ" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp tục trong vòng %d giây." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về nên hủy các " "tập tin đó." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "T_hôi đăng xuất" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Hủy bỏ tải về" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thẻ mới mở của trình duyệt không?" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Hình như trình Epiphany đã thoát bất thường trong phiên chạy trước. Vẫn còn có thể phục " "hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "Đừ_ng phục hồi" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Phục hồi" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Phục hồi sau khi sụp đổ" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Bạn đã nhấn vào một liên kết yêu cầu cài đặt phần mở rộng khung lề." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Con nháy" #: ../src/ephy-statusbar.c:127 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" #: ../src/ephy-tab.c:493 #: ../src/ephy-tab.c:2348 #: ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #: ../src/ephy-tab.c:940 #: ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format #. translators: %s here is the address of the web page msgid "Loading “%s”…" msgstr "Đang nạp “%s”…" #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" msgstr "Đang nạp…" #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…" #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…" #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thẻ này" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #: ../src/ephy-toolbar.c:228 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. msgid "Back history" msgstr "Lược sử có thể lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Kế" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #: ../src/ephy-toolbar.c:248 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. msgid "Forward history" msgstr "Lược sử có thể tiếp" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một bậc" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. msgid "List of upper levels" msgstr "Danh sách cấp lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Gõ địa chỉ Web cần mở hoặc chuỗi cần tìm kiếm." #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ vào trường địa chỉ" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "_Thanh mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở thẻ mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "toolbar style|Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 #. translators: translate the same as in gnome-control-center msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Liên kết lưu" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Công cụ" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Thanh" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:129 #. File menu msgid "_Open…" msgstr "_Mở…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Lưu _dạng…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" msgstr "_Thiết lập In…" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Xem thử bản in" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "_In…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Gửi liên kết kèm Thư…" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết đến trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thẻ này" #: ../src/ephy-window.c:153 #. Edit menu msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Bỏ hành động trước" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán từ bảng nháp" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Xóa văn bản" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn trang" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "_Tìm…" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm n_gược" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "_Chứng nhận" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Quản lý chứng nhận" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cấu hình trình duyệt Web" #: ../src/ephy-window.c:197 #. View menu msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:200 #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu đang chạy" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "Chữ _lớn hơn" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "Chữ _nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ chuẩn" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng kích cỡ chữ chuẩn" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi bảng mã văn bản" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Ng_uồn trang" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang này" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" msgstr "Thông tin _bảo mật về trang…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này" #: ../src/ephy-window.c:229 #. Bookmarks menu msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lưu đị_a chỉ liên kết..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lưu liên kết đến trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Sửa Liên kết lưu" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ liên kết lưu" #: ../src/ephy-window.c:238 #. Go menu msgid "_Location…" msgstr "Đị_a điểm..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "Lược _sử" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-window.c:247 #. Tabs menu msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh _lùi" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt thẻ trước đó" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt thẻ kế tiếp" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Dời thẻ bên t_rái" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên trái" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Dời thẻ bên p_hải" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên phải" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về trình duyệt Web" #: ../src/ephy-window.c:274 #. File Menu msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" #: ../src/ephy-window.c:280 #. View Menu msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ẩn các t_hanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt trên toàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Cửa sổ _tự mở" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở không được yêu cầu từ địa chỉ Web này" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" #: ../src/ephy-window.c:301 #. Framed document msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Hiện chỉ _khung này" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:307 #. Links msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết dưới _thẻ mới" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết dưới thẻ mới" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "Tải _liên kết về" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lưu liên kết dạng…" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết…" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../src/ephy-window.c:329 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program msgid "_Send Email…" msgstr "_Gửi thư…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Chép địa chỉ thư" #: ../src/ephy-window.c:336 #. Images msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lưu ảnh dạng..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Chép địa chỉ ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "Chạ_y hoạt ảnh" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "Dừn_g hoạt ảnh" #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." #: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" #: ../src/ephy-window.c:1335 #: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/ephy-window.c:1337 #: ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "In" #: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/ephy-window.c:1356 #. Translators: This refers to text size msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" #: ../src/ephy-window.c:1359 #. Translators: This refers to text size msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" #: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" #: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" #: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở bị ẩn" #: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mở ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lưu ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lưu liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lưu địa chỉ liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối đã mật mã" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Kết thúc phiên chạy hiện thời" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Máy" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Mật khẩu người dùng" #: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu liên kết là" #: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Đầu" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Cuối" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Lùi" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi về trang trước" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng của sổ xem thử bản in" #: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/prefs-dialog.c:998 #: ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Tự định nghĩa (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/window-commands.c:787 #: ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Lập trình viên trước:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n" "Được hỗ trợ bởi Gecko %s" #: ../src/window-commands.c:852 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Còn có thể truy cập thanh trình đơn bằng " #~ "cách bấm phím F10." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Đánh dấu nhanh" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Chủ đề nhanh" #~ msgid "Add Boo_kmark…" #~ msgstr "Thêm đánh _dấu…" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Biểu tượng cái khóa móc trong thanh trạng thái ngụ ý nếu trang đó an toàn " #~ "hay không." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "« %s » đã chuyển hướng quá nhiều lần."