# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # pclouds , 2004. # Clytie Siddall , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-25 05:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-26 11:57+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #:../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Tự động của Epiphany" #:../data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các Đánh Dấu trang" #:../data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Mạng Epiphany" #:../data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Đáng dấu trang Mạng" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Một danh sách các giao thức để được cân nhắc an toàn thêm vào mặc định, khi đã bật disable_unsafe_protocols (vô hiệu hóa các giao thức bất an)." #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Giao thức an toàn bổ sung" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Tắt Điều khiển crom JavaScript" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Vô hiệu hóa điều khiển crom cửa sổ của Javascript." #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Vô hiệu hóa các thông tin lược sử, bằng cách vô hiệu hóa di chuyển lùi và tiếp, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các đánh dấu trang thường dùng." #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Tắt địa chỉ Mạng nhiệm ý" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Đánh Dấu" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Tắt lịch sử" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Tắt khả năng thêm hay sửa đánh dấu của người dùng." #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Tắt khả năng sửa thanh công cụ của người dùng." #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Tắt khả năng gõ địa chỉ Mạng vào Epiphany của người dùng." #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Thanh công cụ" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Tắt các giao thức bất an" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "Vô hiệu hóa tải nội dung từ giao thức bất an. Giao thức an toàn là «http» và «https»." #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn. Vẫn còn có truy cập được thanh trình đơn dùng phím F10." #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Khóa trong chế độ toàn màn hình" #:../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Khóa Epiphany trong chế độ toàn màn hình." #:../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt Mạng" #:../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 #:../src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Trình Duyệt Mạng Epiphany" #:../data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Trình duyệt Mạng" #:../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Phần mở rộng hoạt động" #:../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #:../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép bật lên" #:../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Cho phép các nơi Mạng mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Luôn hiển thị thanh tab" #:../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Tải về tự động" #:../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang" #:../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Duyệt với con nháy" #:../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" #:../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Mã ký tự mặc định" #:../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: «armscii-8», «Big5», " "«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8" "», «HZ-GB-2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862" "», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR" "», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-" "8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», " "«ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-" "8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», " "«KOI8-U», «Shift_JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», " "«windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», " "«windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " "«windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», " "«x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», «x-" "mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-" "mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-" "mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», " "«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» và «x-windows-949»." #:../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #:../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là «serif» (đường gạch chân) và «sans-serif» (không có đường gạch chân)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bật chạy Java" #:../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Bật chạy Java." #:../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật chạy JavaScript" #:../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Bật chạy JavaScript." #:../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Tên tập tin để in ra" #:../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Tên tập tin để in ra." #:../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Để tìm trong trang, có bắt đầu lại từ đầu sau khi tìm đến cuối trang hay " "không." #:../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Phạm vị thời gian cho trang lịch sử" #:../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #:../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #:../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #:../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liệt kê các phần mở rộng còn hoạt động." #:../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang" #:../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang." #:../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng đoạn được chọn hiện thời." #:../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Nhấn chuột giữa lên ô khung xem chính sẽ mở trang Mạng được chỉ ra bằng " "đoạn được chọn hiện thời." #:../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Loại giấy" #:../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "Loại giấy. Giá trị được hỗ trợ là «A4», «Letter» (Thư), «Legal» (Hành pháp) và «Executive» (Hành " "chính)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." #:../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Tên máy in" #:../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Tên máy in." #:../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "In lề dưới" #:../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "In lề dưới (theo mm)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "In lề trái" #:../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "In lề trái (theo mm)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "In lề phải" #:../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "In lề phải (theo mm)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "In lề đỉnh" #:../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "In lề đỉnh (theo mm)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định" #:../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định." #:../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" #:../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định." #:../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "Hiển thị các trang lược sử đã thăm gia «ever» (chưa?), «last_two_days» (trong hai ngày trước), «last_three_days» (trong ba ngày trước), «today» (vào hôm nay)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Hiển thị thanh tab cũng khi chỉ có một tab mở rồi." #:../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định" #:../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định." #:../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kích thước bộ đệm nhớ đĩa" #:../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kích thước bộ đệm nhớ đĩa, theo MB." #:../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Thông tin đánh dấu trang đã hiển thị trong khung xem hiệu chỉnh." #:../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "Thông tin đánh dấu trang đã hiển thị trong khung xem hiệu chỉnh. Giá trị hợp lệ trong danh sách ấy là «address» (địa chỉ) và «title» (tên trang)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời" #:../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là «ar» (tiếng A-rập), «x-baltic» (bộ tiếng thuộc biển Ban-tích), «x-central-euro» (bộ tiếng Âu trung), «x-cyrillic» (ngôn ngữ được viết bằng chữ cái kirin), «el» (tiếng Hy-lạp), «he» (tiếng Do thái), «ja» (tiếng Nhận bản), «ko» (tiếng Triều tiên), «zh-CN» (tiếng Trung hoa phổ thông), «th» (tiếng Thái), «zh-TW» (tiếng Trung hoa truyền thống), «tr» (tiếng Thổ nhĩ kỳ), «x-unicode» (mã Unicode, tốt hơn cho chữ Việt Nam), «x-western» (được viết bằng chữ cái Âu tây), «x-tamil» (tiếng Ta-min, một ngôn ngữ Tích-lan) và «x-devanagari» (tiếng Đe-va-na-ga-ri, một ngôn ngữ Ấn-đô)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Danh mục tải về" #:../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này" #:../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là «» (tắt tự động phát hiện), " "«cjk_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng á đông), " "«ja_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Nhật), " "\"ko_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Hàn Quốc), «ruprob" "» (tự động phát hiện mã tiếng Nga), «ukprob» (tự động phát hiện mã tiếng " "U-cợ-rainh), «zh_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Trung), " "«zhcn_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Trung giản thể), " "»zhtw_parallel_state_machine» (tự động phát hiện mã tiếng Trung truyền " "thống) and «universal_charset_detector» (tự động phát hiện mọi mã hóa)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Thông tin trang đã hiển thị trong khung xem lược sử." #:../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "Thông tin trang đã hiển thị trong khung xem lịch sử. Giá trị hợp lệ trong danh sách ấy là «address» (địa chỉ) và «title» (tên trang)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Đường dẫn danh mục nơi sẽ tải về tập tin vào nó; hoặc «Downloads» để sử dụng danh mục tải về mặc định, hoặc «Desktop» để sử dụng danh mục màn hình nền." #:../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Kiểu thanh công cụ" #:../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "Kiểu dạng thanh công cụ. Cho pháp giá trị:\n" "« » (rỗng) thì dùng kiểu dạng GNOME mặc định,\n" "«both» thì dùng _cả hai_ chữ và ảnh,\n" "«both-horiz» thì dùng _cả hai_ chữ và ảnh cạnh nhau (_ngang_),\n" "«icons» thì dùng _ảnh_ (_biểu tượng_),\n" "«text» thì dùng _chữ_." #:../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Dùng chế độ duyệt con nháy." #:../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Dùng màu riêng" #:../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Dùng phông chữ riêng" #:../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." #:../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu." #:../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Khi trình duyệt không mở tập tin được thì sẽ tự động tải chúng về danh mục tải về nơi ứng dụng thích hợp sẽ mở mỗi tập tin." #:../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là «anywhere» (mọi nơi), «current site» (nơi Mạng hiện thời) và «nowhere» (không có đâu: không chấp nhận điều nào cả)." #:../data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Có in ngày vào chân trang hay không" #:../data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Có in ngày trong chân trang hay không." #:../data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có in địa chỉ trang trong đầu trang hay không." #:../data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Có in địa chỉ trang vào đầu trang hay không." #:../data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không." #:../data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) vào chân trang hay không." #:../data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không" #:../data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Có in tiêu đề trang trong đầu trang hay không." #:../data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western (Tây)" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Dấu tay" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Phát hành bởi" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Phát hành cho" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Hợp lệ" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Trường Chứng nhận" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Cây chứng nhận" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tên chung:" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ĐỘNG" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Hạn dùng:" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Chung" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Phát hành vào:" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Đơn vị Tổ chức:" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay SHA1" #:../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" #:../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #:../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Dùng mã ký tự khác:" #:../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Phân biệt hoa/thường" #:../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #:../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Trình quản lý tải xuống" #:../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1082 msgid "Find" msgstr "Tìm" #:../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #:../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Bộ quản lý dữ liệu cá nhân" #:../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Mã ký tự" #:../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng mã ký tự do tài liệu tự xác định" #:../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "Tì_m:" #:../data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Kế" #:../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #:../data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Về trước" #:../data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Cuộn" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Mã ký tự" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Phông Chữ" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Trang Chủ" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Tập tin tạm" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Nội dung Mạng" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Thêm Ngôn ngữ" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "L_uôn dùng màu của sắc thái màn hình nền" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép cửa sổ _bật lên" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Tự động _dò tìm:" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn _ngôn ngữ:" #.Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #.* standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #.* Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #:../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật chạy Java_Script" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật chạy _Java" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Phông chữ và Màu" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Cho n_gôn ngữ:" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các nơi Mạng bạn xem" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Sở thích" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Theo trang hiện t_hời" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bằng trang t_rắng" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa _đĩ_a:" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Danh mục tải _về:" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Bề rộng cố định:" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ tối thiểu:" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #:../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Bề rộng biến đổi:" #:../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Chân trang" #:../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Đầu trang" #:../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Lề (theo mm)" #:../data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #:../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Loạt trang" #:../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "in đến" #:../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #:../data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #:../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #:../data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "Mà_u" #:../data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "_Hành chính" #:../data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "Hành _pháp" #:../data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Nằm ng_ang" #:../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Tiêu đề tran_g" #:../data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Dọc" #:../data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Máy _in:" #:../data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Các _trang" #:../data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số trang" #:../data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #:../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1078 msgid "Print" msgstr "In" #:../data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Thiết lập In" #:../data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "Toàn _bộ các trang" #:../data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "Đá_y:" #:../data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #:../data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #:../data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Tập tin:" #:../data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Cân bằng _xám" #:../data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #:../data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "T_hư" #:../data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" #:../data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #:../data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "Phần _chọn" #:../data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "Đỉ_nh:" #:../data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "Đế_n:" #:../data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_Từ:" #.this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #:../embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Hiện Bộ tải xuống..." #:../embed/downloader-view.c:260 #,c-format # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #:../embed/downloader-view.c:264 #,c-format # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #:../embed/downloader-view.c:315 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" #.translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #:../embed/downloader-view.c:362 #,c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s trên %s" #:../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1273 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../embed/downloader-view.c:407 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d lần tải về" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 msgid "download status|Unknown" msgstr "chưa biết" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/downloader-view.c:527 msgid "download status|Failed" msgstr "thất bại rồi" #:../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Tập tin" #:../embed/downloader-view.c:611 msgid "%" msgstr "%" #:../embed/downloader-view.c:622 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #:../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "A-rập (_IBM-864)" #:../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "A-rập (ISO-_8859-6)" #:../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "A-rập (_MacArabic)" #:../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "A-rập (_Windows-1256)" #:../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Thuộc biển Ban-tích (_ISO-8859-13)" #:../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" #:../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" #:../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Á_c-mê-ni (ARMSCII-8)" #:../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" #:../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Trung Âu (_IBM-852)" #:../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Trung Âu (I_SO-8859-2)" #:../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Trung Âu (_MacCE)" #:../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Trung Âu (_Windows-1250)" #:../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Trung quốc phổ thông (_GB18030)" #:../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Trung quốc phổ thông (G_B2312)" #:../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Trung quốc phổ thông (GB_K)" #:../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Trung quốc phổ thông (_HZ)" #:../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Trung quốc phổ thông (_ISO-2022-CN)" #:../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Trung quốc truyền thống (Big_5)" #:../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Trung quốc truyền thống (Big5-HK_SCS)" #:../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Trung quốc truyền thống (_EUC-TW)" #:../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ki-rin (_IBM-855)" #:../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ki-rin (I_SO-8859-5)" #:../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ki-rin (IS_O-IR-111)" #:../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ki-rin (_KOI8-R)" #:../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ki-rin (_MacCyrillic)" #:../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ki-rin (_Windows-1251)" #:../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ki-rin/_Nga (IBM-866)" #:../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Hy-lạp (_ISO-8859-7)" #:../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Hy-lạp (_MacGreek)" #:../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Hy-lạp (_Windows-1253)" #:../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gu-cha-ra-ti (_MacGujarati)" #:../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gổ-mổ-khi (Mac_Gurmukhi)" #:../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hin-đi (Mac_Devanagari)" #:../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Do-thái (_IBM-862)" #:../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Do-thái (IS_O-8859-8-I)" #:../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Do-thái (_MacHebrew)" #:../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Do-thái (_Windows-1255)" #:../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Do-thái trực quan (ISO-8859-8)" #:../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Nhật-bản (_EUC-JP)" #:../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Nhật-bản (_ISO-2022-JP)" #:../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Nhật-bản (_Shift-JIS)" #:../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Triều tiên (_EUC-KR)" #:../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Triều tiên (_ISO-2022-KR)" #:../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Triều tiên (_JOHAB)" #:../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Triều tiên (_UHC)" #:../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Xen-tơ (ISO-8859-14)" #:../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Băng-đảo (MacIcelandic)" #:../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Bắc Âu (ISO-8859-10)" #:../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Ba-tư (MacFarsi)" #:../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" #:../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Lỗ-má-ni (MacRomanian)" #:../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Lỗ-_má-ni (ISO-8859-16)" #:../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Nam Âu (ISO-8859-3)" #:../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thái (TIS-_620)" #:../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thái (IS_O-8859-11)" #:../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thái (Windows-874)" #:../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Thổ nhĩ kỳ (_IBM-857)" #:../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Thổ nhĩ kỳ (I_SO-8859-9)" #:../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Thổ nhĩ kỳ (_MacTurkish)" #:../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Thổ nhĩ kỳ (_Windows-1254)" #:../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #:../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)" #:../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)" #:../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Việt ngữ (_TCVN)" #:../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Việt ngữ: kiểu cũ (_VISCII)" #:../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Việt ngữ: kiểu cũ (V_PS)" #:../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Việt ngữ (_Windows-1258)" #:../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Tây (_IBM-850)" #:../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Tây (_ISO-8859-1)" #:../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Tây (IS_O-8859-15)" #:../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Tây (_MacRoman)" #:../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tây (_Windows-1252)" #.the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #.* part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #:../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" #:../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #:../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #:../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #:../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Tắt rồi" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Trung quốc" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Trung quốc phổ thông" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Trung quốc truyền thống" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Đông Á" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Nhật-bản" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Triều-tiên" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Nga" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Mọi ngôn ngữ" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "U-cợ-rainh" #.translators: this is the title that an unknown encoding will #.* be displayed as. #. #:../embed/ephy-encodings.c:364 #,c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Chưa biết (%s)" #:../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Tất cả" #:../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Khác" #:../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 #:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Lưu" #:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Tải về tập tin bất an này sao?" #:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "Loại tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin này là không an toàn. Thay vì " "vậy bạn có thể lưu nó lại." #.translators: %s is the name of the application #:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #,c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Mở tập tin này dùng «%s» không?" #.translators: %s is the name of the application #:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 #,c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này bằng trình duyệt. Bạn có thể mở nó " "bằng «%s» hoặc lưu nó lại." #:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download the file?" msgstr "Tải tập tin về chứ?" #:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này vì chưa cài đặt ứng dụng nào có thể " "mở tập tin này. Thay vì vậy bạn có thể lưu nó lại." #:../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u mới..." #:../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #:../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 msgid "Untitled" msgstr "Chưa có tên" #:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 #:../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Trang Mạng" #:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" #:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Tập tin XML" #:../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Tập tin XUL" #:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Chọn chứng nhận" #:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #,c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Chọn chứng nhận để nhận diện cho «%s»." #:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Chọn chứng nhận để nhận diện chính bạn." #:../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết chứng nhận" #.Add the buttons #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #,c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Địa chỉ «%s» trả về thông tin an ninh cho %s. Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc " "liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #,c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin an ninh nếu bạn tin cậy cả hai «%s» và «%s» đều." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin bảo mật không đúng sao?" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #,c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "Không thể tự động tin cậy «%s». Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #,c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "Bạn chỉ nên kết nối tới nơi này nếu chắc chắn bạn đã kết nối tới «%s»." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy sao?" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Đừn_g hiển thị thông báo này lần nữa cho địa chỉ này" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh đã hết hạn sao?" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #,c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Thông tin an ninh cho «%s» đã hết hạn lúc «%s»." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh chưa hợp lệ sao?" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #,c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Thông tin an ninh cho «%s» vẫn chưa hợp lệ cho đến khi «%s»." #.To translators: this a time format that is used while displaying the #.* expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #.* strftime(3) #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #,c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Không kết nối được tới «%s»." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #,c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ «%s» cần được cập nhật." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vui lòng yêu cầu trợ giúp từ quản trị hệ thống của bạn." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #,c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Tin cậy «%s» để nhận diện:" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Certificate Authority (nhà cầm quyền chứng nhận) mới không?" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Trước khi tin cậy một Certificate Authority (CA) nào đó bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Trang _Mạng" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Người phát triển phần mềm" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có rồi." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập rồi." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sao lưu chứng nhận." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Chọn mật khẩu." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Hãy chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận này." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" #.TODO: We need a better password quality meter #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu:" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Nhập chứng nhận." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Yêu cầu mật khẩu." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Nhập Danh sách Thu hồi Chứng nhận thành công." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập:" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải phần của chứng nhận" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận để sử dụng như theo:" #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã bị hủy bỏ." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì đã quá hạn." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cậy." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không đáng tin cây nhà phát hành nó." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì không biết nhà phát hành nó." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì chứng nhận CA không hợp lệ." #:../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận này vì lý do không rõ." #:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Phát sinh khoá riêng tư." #:../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "Vui lòng chờ phát sinh khóa riêng tư. Tiến trình này có thể mất vài phút." #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Thông báo Bảo mật" #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Đã tải trang này thông qua kết nối an ninh." #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "Vào bất cứ lúc nào, bạn có xem được trạng thái an ninh của một trang nào đó, từ biểu tượng khoá móc trên thanh trạng thái (thường ở dưới trang)." #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Cảnh báo An ninh" #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Đã tải trang này qua kết nối bảo mật thấp" #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng bất cứ thông tin nào mà bạn xem trong hay nhập vào trang này." #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Phần trang này được tải thông qua kết nối bất an." #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng một phần thông tin mà bạn xem trong hay nhập vào trang này, vì nó đã gởi thông qua kết nối bất an." #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Gởi thông tin này thông qua kết nối bất an sao?" #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng thông tin mà bạn đã nhập ở đây vì nó đã gởi thông qua kết nối bất an." #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Gửi" #:../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "Một người khác có thể lấy một cách dễ dàng thông tin mà bạn đã nhập ở đây, dù trang này được tải thông qua kết nối an ninh, vì thông tin bạn sẽ được _gởi_ thông qua kết nối bất an." #:../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #.We do this before reading the user pref file so that the user #.* still can overwrite this pref. #.* We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #.* localised (see bug #144909). #. #.translators: this is the URL that searches from the location #.* entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #.* in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #.* the 'q=' part needs to come last. #. #:../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #:../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Không thể dùng Epiphany bây giờ. Không sơ khởi được Mozilla." #:../embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "In vào" #:../embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Tập tin Postscript" #:../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #,c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Lỗi GConf:\n" " %s" #:../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:532 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Bỏ thanh công cụ" #:../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" #:../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Mọi loại được hỗ trợ" #.The name of the default downloads folder #:../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #:../lib/ephy-file-helpers.c:270 #,c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s đã có, vui lòng chuyển nó ra." #:../lib/ephy-file-helpers.c:276 #,c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Lỗi tạo thư mục «%s»." #:../lib/ephy-gui.c:223 #,c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Ghi đè «%s» không?" #:../lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "Có tập tin tên này rồi. Nếu bạn chọn ghi đè tập tin này thì nội dung sẽ bị mất." #:../lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Ghi đè" #:../lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Ghi đè tập tin không?" #:../lib/ephy-gui.c:269 #,c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "A-rập" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Thuộc về biển Ban-tích" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Trung Âu" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ki-rin" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Đe-va-na-ga-ri" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Hy-lạp" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Do-thái" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Nhật-bản" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Triều-tiên" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Trung quốc phổ thông" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Ta-min" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thái" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Trung quốc truyền thống" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Trung quốc truyền thống (Hồng Kông)" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Thổ-nhĩ-kỳ" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Ác-mê-ni" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Ben-ga-li" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Âm tiết Ca-na-đa" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ê-ti-ô-pi-a" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gi-oa-gi-a" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gu-cha-ra-ti" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gổ-mổ-khi" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khơ-me" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Mã-lai" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Tây" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Chữ khác" #:../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Đóng tab" #:../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ bất lên" #:../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Lược sử" #:../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1084 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #:../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "Address Entry" msgstr "Mục nhập địa chỉ" #:../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" #:../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #:../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #:../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #:../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #:../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #:../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #:../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #:../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #:../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #:../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này." #:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #,c-format # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở trong _Tab mới" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" #:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" #:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Chuyển t_rái" #:../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Chuyển p_hải" #:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #,c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính «%s»" #:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "T_iêu đề:" #:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "C_hủ đề:" #:../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Hiển thị trên thanh Đánh Dấu" #.Toplevel #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #:../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #:../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #:../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_View" msgstr "_Xem" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #:../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #.File Menu #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong cửa sổ mới" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Đổi tên Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #:../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa bỏ Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/Thay đổi thuộc tính các đánh dấu được chọn" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Nhập Đánh Dấu..." #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh Dấu" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Xuất Đánh Dấu..." #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất dấu sách vào tập tin" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #:../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu" #.Edit Menu #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #:../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #:../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #:../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #:../src/ephy-window.c:171 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #:../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép vùng chọn" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #:../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #:../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán từ khay" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #:../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _tất cả" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi Đánh Dấu hoặc chữ" #.Help Menu #.Help menu #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #:../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #:../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #:../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt Mạng" #.File Menu #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "H_iển thị trong Thanh Đánh Dấu" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Hiện Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn trên thanh Đánh Dấu" #.View Menu #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #:../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "T_iêu đề" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 #:../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiện cột tiêu đề" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #:../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tiêu đề _và Địa chỉ" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #:../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiện cả các cột tiêu đề và địa chỉ đều" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #:../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #,c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Xóa bỏ chủ đề «%s» không?" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Xóa bỏ chủ đề này không?" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Xóa bỏ chủ đề này sẽ bỏ phân loại cho mọi Đánh Dấu trang, trừ nó cũng thuộc vào chủ đề khác. Sẽ không xóa bỏ các Đánh Dấu ấy." #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa bỏ chủ đề" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #.Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #,c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Tiểu sử sơ lược của trình Mozilla «%s»" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Không nhập được" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Không nhập được" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #,c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "Không nhập được các Đánh Dấu trang từ «%s» vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu chưa được hỗ trợ." #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Đáng dấu Firefox/Mozilla" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Galeon/Konqueror" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Epiphany" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất Đánh Dấu" #.Make a format selection combo & label #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Dạng thức tập tin:" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nhập Đánh Dấu" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Nhập" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ:" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 #:../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Chép địa chỉ" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 #:../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm:" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #:../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 #:../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #:../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #.Translators you should change these links to respect your locale. #.* For instance in .nl these should be #.* "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Tìm kiếm trên Mạng" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #,c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Tin tức" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Công việc" #.translators: the %s is the title of the bookmark #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #,c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Cập nhật Đánh Dấu «%s» không?" #.translators: the %s is a URL #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 #,c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Trang đã đánh dấu đã di chuyển sang «%s»." #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 msgid "_Don't Update" msgstr "_Đừng cập nhật" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cập nhật Đánh Dấu không?" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #.Translators: this topic contains all bookmarks #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #.Translators: this topic contains the most used bookmarks #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #.Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #:../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" #:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm Đánh Dấu" #:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #,c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Bạn có Đánh Dấu tên «%s» cho trang này rồi." #:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Xem Thuộc tính" #:../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu" #.This is the adjective, not the verb #:../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #:../src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Mã ký tự" #:../src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Khác..." #:../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Mã ký tự khác" #:../src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #:../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời Toàn màn hình" #:../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Go" msgstr "Đi" #:../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới" #:../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong Tab mới" #:../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa bỏ liên kết lược sử được chọn" #:../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "T_hêm Đánh Dấu..." #:../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Đánh dấu liên kết lược sử được chọn" #:../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #:../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay chữ" #:../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "_Xoá lược sử" #:../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #:../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" #:../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "Địa c_hỉ" #:../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ" #:../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt không?" #:../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa bỏ vĩnh " "viễn." #:../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "_Xoá lược sử" #:../src/ephy-history-window.c:1042 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "30 phút trước" #:../src/ephy-history-window.c:1043 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày cuối" #:../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" msgstr "Nơi Mạng" #:../src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Mở Tab mới trong cửa sổ Epiphany sẵn có" #:../src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Chạy Epiphany trong chế độ toàn màn hình" #:../src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Tải tập tin phiên đã cho" #:../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #:../src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Thêm Đánh Dấu (không mở cửa sổ nào)" #:../src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "Địa chỉ Mạng" #:../src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin đã cho" #:../src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang" #:../src/ephy-notebook.c:978 msgid "Close tab" msgstr "Đóng Tab" #:../src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Phục hồi các cửa sổ và tab duyệt phải không?" #:../src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany biểu hiện đã thoát bất ngờ trong lần chạy gần đây. Bạn có thể phục hồi các cửa sổ và tab đã mở." #:../src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông khôi phục" #:../src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Phục hồi" #:../src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Phục hồi bẻ khóa" #:../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Cần thiết phần mở rộng loại thanh bên" #:../src/ephy-shell.c:220 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Cần thiết phần mở rộng loại thanh bên" #:../src/ephy-shell.c:224 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Bạn đã nhắp vào một liên kết cần thiết cài đặt phần mở rộng loại thanh bên." #:../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "Trình Bonobo không định vị được tập tin GNOME_Epiphany_Automation.server (máy chủ tự động Epiphany GNOME). Bạn có thể sử dụng bonobo-activation-sysconf (cấu hình hệ thống hoạt hóa bonobo) để cấu hình đường dẫn tìm kiếm tập tin máy chủ Bonobo." #:../src/ephy-shell.c:462 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "Hiện thời không sử dụng được trình Epiphany, vì gặp lỗi bất ngờ từ Bonobo khi cố đăng ký máy chủ tự động." #:../src/ephy-shell.c:479 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "Hiện thời không sử dụng được trình Epiphany, vì gặp lỗi bất ngờ từ Bonobo khi cố định vị đối tượng tự động." #:../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #:../src/ephy-tab.c:1284 #,c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Chuyển hướng tới «%s» ..." #:../src/ephy-tab.c:1288 #,c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Đang truyền dữ liệu từ «%s» ..." #:../src/ephy-tab.c:1292 #,c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Đang đợi xác thực từ «%s» ..." #:../src/ephy-tab.c:1300 #,c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Đang tải «%s»..." #:../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển đổi sang Tab này" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Mặc định" #:../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ" #.translators: translate the same as in gnome-control-center #:../src/ephy-toolbar-editor.c:219 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ:" #:../src/ephy-toolbar-editor.c:287 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" #:../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Back" msgstr "Lùi" #:../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go back" msgstr "Lùi lại" #.this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #.* a menu with all sites you can go 'back' to #. #:../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "Back history" msgstr "Lược sử lùi" #:../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Forward" msgstr "Tiến" #:../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Go forward" msgstr "Đi Tiếp" #.this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #.* a menu with all sites you can go 'forward' to #. #:../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Forward history" msgstr "Lược sử tiến" #:../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Up" msgstr "Lên" #:../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go up one level" msgstr "Đi lên một cấp" #.this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #.* a menu with al sites you can go 'up' to #. #:../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "List of upper levels" msgstr "Danh sách các cấp cao hơn" #:../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Nhập địa chỉ Mạng để mở hoặc cụm từ để tìm kiếm trên Mạng" #:../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Zoom" msgstr "Phóng to/nhỏ" #:../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #:../src/ephy-toolbar.c:356 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã nhập trong mục nhập địa chỉ" #:../src/ephy-toolbar.c:365 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" #:../src/ephy-toolbar.c:367 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" #:../src/ephy-window.c:119 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #:../src/ephy-window.c:120 msgid "_Go" msgstr "Đ_i" #:../src/ephy-window.c:121 msgid "T_ools" msgstr "Công _cụ" #:../src/ephy-window.c:122 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #.File menu #:../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #:../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Mở một cửa sổ mới" #:../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab mới" #:../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở một Tab mới" #:../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #:../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Mở một tập tin" #:../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 msgid "Save _As..." msgstr "Lư_u mới..." #:../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" #:../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Thiết lập In..." #:../src/ephy-window.c:145 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #:../src/ephy-window.c:147 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem thử bản in" #:../src/ephy-window.c:148 msgid "Print preview" msgstr "Xem thử bản in" #:../src/ephy-window.c:150 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #:../src/ephy-window.c:151 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện thời" #:../src/ephy-window.c:153 msgid "S_end To..." msgstr "_Gửi đến..." #:../src/ephy-window.c:154 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" #:../src/ephy-window.c:157 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng Tab này" #.Edit menu #:../src/ephy-window.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" #:../src/ephy-window.c:163 msgid "Undo the last action" msgstr "Hồi lại bước trước" #:../src/ephy-window.c:165 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" #:../src/ephy-window.c:166 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại bước trước" #:../src/ephy-window.c:175 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán từ khay" #:../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn bộ trang" #:../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #:../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #:../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" #:../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #:../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm t_rước" #:../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" #:../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #:../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Gỡ bỏ cookie và mật khẩu" #:../src/ephy-window.c:192 msgid "T_oolbars" msgstr "Thanh công _cụ" #:../src/ephy-window.c:193 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #:../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "_Sở thích" #:../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cấu hình trình duyệt Mạng" #.View menu #:../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #:../src/ephy-window.c:202 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời" #:../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #:../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời" #:../src/ephy-window.c:207 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" #:../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #:../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #:../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #:../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ thường" #:../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" #:../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Mã ký tự" #:../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi mã ký tự" #:../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Ng_uồn trang" #:../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang" #.Bookmarks menu #:../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "T_hêm Đánh Dấu..." #:../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:314 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" #:../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Sửa đổi Đánh dấu" #:../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ Đánh Dấu" #.Go menu #:../src/ephy-window.c:234 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #:../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #:../src/ephy-window.c:237 msgid "_Forward" msgstr "T_iến" #:../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #:../src/ephy-window.c:240 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #:../src/ephy-window.c:243 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." #:../src/ephy-window.c:244 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" #:../src/ephy-window.c:246 msgid "H_istory" msgstr "Lược _sử" #:../src/ephy-window.c:247 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #.Tabs menu #:../src/ephy-window.c:252 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab t_rước" #:../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt Tab trước" #:../src/ephy-window.c:255 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _kế" #:../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt Tab sau" #:../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển Tab t_rái" #:../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang trái" #:../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển Tab p_hải" #:../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang phải" #:../src/ephy-window.c:264 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tháo _bỏ Tab" #:../src/ephy-window.c:265 msgid "Detach current tab" msgstr "Bỏ Tab hiện thời" #:../src/ephy-window.c:271 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt Mạng" #.File Menu #:../src/ephy-window.c:282 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" #:../src/ephy-window.c:283 msgid "Toggle network status" msgstr "Bật/tắt trạng thái mạng" #.View Menu #:../src/ephy-window.c:288 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _Công cụ" #:../src/ephy-window.c:289 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #:../src/ephy-window.c:291 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Thanh Đánh _Dấu" #:../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Hiện/ẩn thanh Đánh Dấu" #:../src/ephy-window.c:294 msgid "St_atusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #:../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #:../src/ephy-window.c:297 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #:../src/ephy-window.c:298 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" #:../src/ephy-window.c:300 msgid "Popup _Windows" msgstr "Cửa sổ _bật lên" #:../src/ephy-window.c:301 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Hiễn thị hay ẩn các cửa sổ bật lên chưa yêu cầu từ nơi Mạng này." #:../src/ephy-window.c:303 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" #.Document #:../src/ephy-window.c:311 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lưu nền là..." #:../src/ephy-window.c:313 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Thêm Đánh _Dấu..." #.Framed document #:../src/ephy-window.c:319 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Hiển thị chỉ _khung này" #:../src/ephy-window.c:320 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này." #.Links #:../src/ephy-window.c:325 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #:../src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in this window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này." #:../src/ephy-window.c:328 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #:../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mở liên kết trong một cửa sổ mới" #:../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _Tab mới" #:../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết trong Tab mới" #:../src/ephy-window.c:334 msgid "_Download Link" msgstr "_Liên kết tải về" #:../src/ephy-window.c:336 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lưu _liên kết là..." #:../src/ephy-window.c:337 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lưu liên kết với tên khác." #:../src/ephy-window.c:339 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Đánh dấu _liên kết..." #:../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #.Email links #.This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #:../src/ephy-window.c:347 msgid "_Send Email..." msgstr "_Gửi thư..." #:../src/ephy-window.c:349 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Chép Địa chỉ Thư" #.Images #:../src/ephy-window.c:354 msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" #:../src/ephy-window.c:356 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh là..." #:../src/ephy-window.c:358 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #:../src/ephy-window.c:360 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Chép địa chỉ ả_nh" #:../src/ephy-window.c:656 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong mẫu." #:../src/ephy-window.c:660 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Nếu bạn đóng tài liệu, bạn sẽ mất thông tin đó." #:../src/ephy-window.c:664 msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" #:../src/ephy-window.c:1074 ../src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "Mở" #:../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "Lưu mới" #:../src/ephy-window.c:1080 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" #:../src/ephy-window.c:1276 msgid "Insecure" msgstr "Bất an" #:../src/ephy-window.c:1281 msgid "Broken" msgstr "Đứt gãy" #:../src/ephy-window.c:1289 msgid "Low" msgstr "Thấp" #:../src/ephy-window.c:1296 msgid "High" msgstr "Cao" #:../src/ephy-window.c:1305 #,c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" #: ../src/ephy-window.c:1345 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ bật lên bị giấu" #:../src/ephy-window.c:1580 #,c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lưu ảnh nền «%s» " #:../src/ephy-window.c:1594 #,c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Mở ảnh «%s»" #:../src/ephy-window.c:1599 #,c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Dùng làm nền màn hình «%s»" #:../src/ephy-window.c:1604 #,c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lưu ảnh «%s»" #:../src/ephy-window.c:1609 #,c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh «%s»" #:../src/ephy-window.c:1622 #,c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ «%s»" #:../src/ephy-window.c:1628 #,c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Sao chép địa chỉ thư «%s»" #:../src/ephy-window.c:1640 #,c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lưu _liên kết «%s»" #:../src/ephy-window.c:1646 #,c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Đánh _dấu liên kết «%s»" #:../src/ephy-window.c:1652 #,c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết «%s»" #:../src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Miền" #:../src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Tên" #:../src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Máy" #:../src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #:../src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #:../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" #:../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #:../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" #:../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối bảo mật" #:../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" #:../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" #:../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Kết thức phiên hiện thời" #:../src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" #:../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu liên kết là" #:../src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" #:../src/popup-commands.c:351 msgid "Save Background As" msgstr "Lưu nền là" #:../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Đầu tiên" #:../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" #:../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" #:../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" #:../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Trước" #:../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi tới trang trước" #:../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Kế" #:../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang kế" #:../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Đóng" #:../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng xem in trước" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #.* Translators: the first %s is the language name, and the #.* second %s is the locale name. Example: #.* "French (France)" #. #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #:../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 #,c-format # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #.Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #.* the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #.* Translators: this refers to a user-define language code #.* (one which isn't in our built-in list). #. #:../src/prefs-dialog.c:779 #,c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Do người dùng định nghĩa «%s»" #: ../src/prefs-dialog.c:801 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" #:../src/prefs-dialog.c:1351 msgid "Select a directory" msgstr "Chọn thư mục" #:../src/window-commands.c:162 msgid "Check this out!" msgstr "Hãy xem cái này!" #:../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #.Translators: This is a special message that shouldn't be translated #.* literally. It is used in the about box to give credits to #.* the translators. #.* Thus, you should translate it to your name and email address. #.* You should also include other translators who have contributed to #.* this translation; in that case, please write each of them on a separate #.* line seperated by newlines (\n). #. #:../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Mặc định ẩn thanh menu." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Thêm..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Xuống" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Loại bỏ" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Có khoảng %d giây còn lại" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Có khoảng %d phút còn lại" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Tắt" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung Hoa" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Tiếng Hoa Giản thể" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Tiếng Hoa Phồn thể" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Á Đông" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Tiếng Nhật" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Tiếng Nam Triều Tiên" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Tiếng Nga" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Phổ biến" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Tiếng Ukraina" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Mở bằng ứng dụng khác chứ?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "ngôn ngữ hệ thống" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Kéo một mục lên thanh công cụ bên trên để thêm nó, kéo từ bảng nội dung " #~ "trên thanh công cụ để bỏ nó." #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Không tìm được %s" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Tập tin %s đã có rồi." #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Ả rập" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltic" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cyrillic" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Tiếng Hy Lạp" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Tiếng Do Thái" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tiếng Thái Lan" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Phương Tây" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Bảo mật" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Thất bại" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Mở trong cửa sổ mới" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "Mở trong _cửa sổ mới" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Mở trong _Tab mới" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "Xoá _sạch lược sử" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Xóa sạch" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Sử dụng nội bộ bằng giao diện bonobo" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Bạn có thể phục hồi lại Tab và cửa sổ đã mở." #~ msgid "site" #~ msgstr "site" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "Mở _khung" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Thôi chế độ toàn màn hình" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Trung bình" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Mức bảo mật: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Liên kết tải xuống" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Châu Phi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "An ba ni" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijani" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basque" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Breton" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Tiếng Bulgari" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Byelorussian" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalan" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croatian" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Czech" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Đan Mạch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Tiếng Hà Lan" #~ msgid "English" #~ msgstr "Tiếng Anh" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Tiếng Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonian" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Faeroese" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnish" #~ msgid "French" #~ msgstr "Tiếng Pháp" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tiếng Đức" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Tiếng Hungari" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Icelandic" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Tiếng Indonesia" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irish" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Tiếng Ý" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Tiếng Latvia" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Tiếng Lithuania" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Tiếng Macedonia" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Tiếng Mã Lai" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Tiếng Na Uy/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Tiếng Na Uy/Bokmal" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegian" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polish" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Brazil)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Tiếng Rumani" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Scottish" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Tiếng Serbian" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Tiếng Slovak" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Tiếng Slovenia" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Tiếng Thụy Điển" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Tiếng Việt" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Tiếng Walloon" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Tự chọn [%s]" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Trang chủ" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Đi lên" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Biểu tượng ưa thích" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Xem như trang Web" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Trình xem trang Web" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Hỏi đích tải xuống" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Hỏi đích tải xuống." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Mở trong Tab theo mặc định." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Dùng Tab" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Địa chỉ:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Thời gian đã qua:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Thời gian còn lại:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n" #~ "\n" #~ "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Tabs" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Mở trong Tab theo mặc định" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "_Kích cỡ:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Kích _cỡ:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Monospace:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportional:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Chọn tập tin để in đến" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Chép" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Sao chép địa chỉ trang" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Sao Chép Phần Chọn" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cắt" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Cắt phần được chọn" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Mở khung" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Dán" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Dán Clipboard" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "In tập tin hiện thời" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Lưu nền là..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Lưu ảnh là ..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Lưu trang là..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Tìm kiếm chuỗi" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Chọn tất cả" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f của %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d của %d KB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s tại %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tên tập tin" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Kích thước" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Lưu trang là" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Chọn tên tập tin đích" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n" #~ "và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Không nhận ra giao thức đã định.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Đường dẫn không tồn tại." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "Ả _rập" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltic" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Central _European" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Chi_nese" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Cyrillic" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Greek" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebrew" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indian" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japanese" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korean" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turkish" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "Tiếng _Việt" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "Người _dùng chỉ định" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "No" #~ msgstr "Không" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sắp ghi đè tập tin %s .\n" #~ "Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n" #~ "\n" #~ "Bạn muốn tiếp tục không?" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "Th_u phóng" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Đánh Dấu mới" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của " #~ "Epiphany" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy " #~ "nhanh sự kiện Epiphany mới" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có " #~ "thể giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy " #~ "tính hoặc cài đặt lại Epiphany.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Mở khung trong cửa sổ _mới" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Mở khung trong _Tab mới" #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "Liên Kết Tải x_uống..." #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Giá trị:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Trình xoay" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Bảng mã..." #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Tập tin HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Lỗi GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Các lỗi chi tiết hơn được hiển thị ở terminal" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Đánh Dấu Mozilla" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Lỗi GConf"