# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2007-2009,2011. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-10 14:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-19 18:30+1100\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các liên kết lưu của bạn" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Web Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Web" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Tìm qua Web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.vn" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format #| msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt qua Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Epiphany (RDF)" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Trường chứng nhận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "P_hân cấp chứng nhận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Tên chung:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Hết hạn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" msgstr "Dấu tay" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "Cấp bởi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Cấp:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "Cấp cho:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Đơn vị tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Tính hợp lệ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Dùng bảng mã khác:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Xoá tất cả..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Dữ liệu Cá nhân" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã Văn bản" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "Hiện _mật khẩu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Ký văn bản" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Để xác nhận bạn muốn ký tên văn bản bên trên, hãy chọn một chứng nhận với đó " "cần ký văn bản, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Chứng nhận:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #| msgid "_View Certificate…" msgid "_View Certificate…" msgstr "_Xem chứng nhận…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Thí dụ, không phải từ người quảng cáo ở các địa chỉ này" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 #| msgid "A_utomatically download and open files" msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Tự động mở tập tin tải về" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Thêm ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn n_gôn ngữ :" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Xoá" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Bật _phần mở rộng" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Phông và Kiểu dáng" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Phông monospace:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ Web bạn đã xem" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Phông Sans serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 #| msgid "Send for:" msgid "Serif font:" msgstr "Phông Serif:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Đặt thành t_rang hiện tại" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Đặt thành tr_ang trắng" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Title" msgid "Style" msgstr "Kiểu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "Tập tin tạm" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Nội dung Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn luôn chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa đĩ_a:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Thư mục tải về:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Bật kiểm lỗi chính tả" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 #| msgid "Use own fonts" msgid "_Use system fonts" msgstr "_Dùng phông hệ thống" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Như được bố trí trên _màn hình" #: ../data/glade/print.ui.h:2 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #| msgid "Footers" msgid "Footers" msgstr "Chân trang" #: ../data/glade/print.ui.h:4 #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "Khung" #: ../data/glade/print.ui.h:5 #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "Đầu trang" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Chỉ _khung đã chọn" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tên tran_g" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số thứ tự trang" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "In các mà_u sắc nền" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "In các ả_nh nền" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Mỗi khung _riêng" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Thanh tra Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 #| msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Không tìm thấy chứng nhận cho CA, chứng nhận của mọi trang SSL sẽ bị xem là " "bị hỏng." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Gởi thư cho « %s »" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Tiếng Ả Rập (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tiếng Trung phổ Thông (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ki-rin (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ki-rin (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ki-rin (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ki-rin (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ki-rin (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ki-rin (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ki-rin/_Nga (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Tiếng Nhật (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Tiếng Nhật (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Tiếng Nhật (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Tiếng Hàn (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Tiếng Hàn (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Tiếng Hàn (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Tiếng Hàn (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode: có thể trình bày mọi ngôn ngữ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kir-in/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không rõ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Khác" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "Phần mở rộng đã cài đặt" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 #| msgid "Enable Java" msgid "Enabled" msgstr "Đẵ bật" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "Không" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "Kiểu MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 #| msgid "Sites" msgid "Suffixes" msgstr "Đuôi" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Sử dụng bộ nhớ" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Danh sách ứng dụng web đã cài đặt" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 #| msgid "Issued On:" msgid "Installed on:" msgstr "Cài đặt lúc:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 #| msgid "Not found" msgid "Not now" msgstr "Không phải bây giờ" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 #| msgid "_Show passwords" msgid "Store password" msgstr "Lưu mật khẩu" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Bạn có muốn lưu mật khẩu cho %s tại %s không?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Từ chối" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 #| msgid "All" msgid "Allow" msgstr "Cho phép" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Trang %s muốn biết vị trí của bạn." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Chưa xác định" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Á! Lỗi nạp %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Á! Không thể hiện trang web này" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Trang web ở %s có vẻ không xem được. Lỗi chính xác là:

%s

Có thể do tạm thời tắt hoặc chuyển sang địa chỉ mới. " "Đừng quên kiểm tra kết nối internet xem có hoạt động không.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "Thử lại" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Á! Trang này làm trình duyệt phải đóng bất ngờ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Trang đang nạp khi trình duyệt đóng bất ngờ.

Có thể xảy ra lần nữa " "nếu nạp lại trang này. Nếu thật vậy, vui lòng thông báo lỗi cho những người " "phát triển %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "Vẫn cứ nạp" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "Phần mở rộng" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Đang nạp “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "Đang nạp…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Tập tin của %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Không phải tập tin .desktop hợp lệ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Phiên bản tập tin desktop '%s' không nhận ra" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang chạy %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuỳ chọn chạy lạ: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể chuyển URI tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục có thể chạy được" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn qua thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lí phiên làm việc" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình được lưu" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định ID quản lí phiên làm việc" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Tuỳ chọn quản lí phiên làm việc:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Hiện tuỳ chọn quản lí phiên làm việc" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Mọi kiểu được hỗ trợ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Trang Web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Lỗi tạo thư mục « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 #| msgid "User Password" msgid "Master password needed" msgstr "Cần mật khẩu chủ" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Mật khẩu từ phiên bản trước (Gecko) đang bị khoá bằng mật khẩu chủ. Nếu bạn " "muốn Epiphany nhập mật khẩu thì nhập mật khẩu chủ bên dưới." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Lỗi chép tập tin cookies từ Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ tự mở" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Liên kết lưu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Ô nhập địa chỉ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hôm nay %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hôm qua %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "còn %u:%02u giờ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "còn %u giờ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "còn %u:%02u phút" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "còn %u giây" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 #| msgid "Find" msgid "Finished" msgstr "Đã xong" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Lỗi tải về: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 #| msgctxt "download status" #| msgid "Cancelled" msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 #| msgid "_Show on Toolbar" msgid "Show in folder" msgstr "Hiện trong thư mục" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 #| msgid "Starting %s" msgid "Starting…" msgstr "Đang chạy…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Xoá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Chạy văn lệnh « %s »" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _cái tương tự" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Hợp nhất với %d liên kết lưu trùng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Hiện « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Thuộc tính « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Tên:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "C_hủ đề:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Hiện mọi chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Việc làm" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Cập nhật liên kết lưu « %s » không?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Trang có liên kết lưu đã chuyển sang « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "Đừ_ng cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cập nhật liên kết lưu không?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tất cả" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Địa chỉ cục bộ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Gỡ bỏ ra chủ đề này" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn trong cửa sổ mới" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở ở _thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "Tha_y tên…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Thay đổi tên của liên kết lưu hay chủ đề đã chọn" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính về liên kết lưu đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Nhập Liên kết lưu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập liên kết lưu từ trình duyệt khác hay từ tập tin liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Xuất liên kết lưu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất liên kết lưu ra tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ liên kết lưu" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Chép vùng chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán vào bảng nháp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa liên kết lưu hay chủ đề đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lưu hay văn bản" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Hiển thị liên kết lưu đã chọn trên một thanh công cụ nào đó" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Hiện cột tựa đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Hiện cột địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Xóa chủ đề « %s » không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Xóa chủ đề này không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Xoá chủ đề này thì gây ra mọi liên kết lưu của nó không còn theo phân loại, " "nếu chúng không thuộc về chủ đề khác. Các liên kết lưu này sẽ không bị xoá." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa chủ đề" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Không thể nhập các liên kết lưu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu " "không được hỗ trợ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Nhập liên kết lưu từ tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất liên kết lưu" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Định _dạng tập tin:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nhập liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "_Nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nhập liên kết lưu từ :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Chép địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Hiển thị thuộc tính về liên kết lưu này" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Mở liên kết lưu này dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Mở liên kết lưu này trong cửa sổ mới" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở ở _thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Mở các liên kết lưu của chủ đề này, mỗi cái dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Liên quan" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tạo chủ đề « %s »" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Khác…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Bảng mã khác" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Cuộn" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Tìm liên kết:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Phân biệt _chữ hoa/thường" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lùi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Tìm kế" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Tới" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn dưới thẻ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lưu địa chỉ của liên kết lược sử đã chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa liên kết lược sử đã chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết hay văn bản của lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "_Xoá lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "Đị_a chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Ngày và Giờ" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Hiện cột ngày tháng và thời gian" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xoá lược sử duyệt không?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Xoá sạch lược sử duyệt thì làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa hoàn " "toàn." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Xoá lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 phút trước" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Địa chỉ Web" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mở thẻ mới trong cửa sổ duyệt đang mở" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Mở cửa sổ duyệt mới" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Khởi chạy bộ sửa liên kết lưu" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập các liên kết lưu từ tập tin đã cho" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Nạp tập tin phiên chạy đã cho" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lưu địa chỉ liên kết" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Chạy một thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Khởi động trình duyệt trong chế độ ứng dụng" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "THƯ MỤC" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Không thành công khởi chạy do lỗi này:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thẻ" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp " "tục trong vòng %d giây." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về nên hủy các " "tập tin đó." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "T_hôi đăng xuất" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Hủy bỏ tải về" #: ../src/ephy-session.c:774 #| msgid "_Don't Recover" msgid "Don't recover" msgstr "Đừng phục hồi" #: ../src/ephy-session.c:779 #| msgid "_Recover" msgid "Recover session" msgstr "Phục hồi phiên hoạt động" #: ../src/ephy-session.c:784 #| msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Bạn có muốn phục hồi các cửa sổ và thẻ lần trước không?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thẻ này" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Lược sử có thể lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Kế" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Lược sử có thể tiếp" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một bậc" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Danh sách cấp lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Gõ địa chỉ Web cần mở hoặc chuỗi cần tìm kiếm." #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ vào trường địa chỉ" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "_Thanh mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở thẻ mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Nhãn bên dưới hình" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Nhãn bên cạnh hình" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Chỉ hình" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Chỉ nhãn" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Liên kết lưu" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Công cụ" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Thanh" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Thanh công cụ" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Mở…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Lưu _dạng…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Lưu dạng ứng dụng _Web…" #: ../src/ephy-window.c:135 #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Lưu trang hiện tại dạng ứng dụng Web" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "_Thiết lập In" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Xem thử bản in" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_In…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Gửi liên kết kèm Thư…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết đến trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thẻ này" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Bỏ hành động trước" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán từ bảng nháp" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Xóa văn bản" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn trang" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Tìm…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm n_gược" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "_Chứng nhận" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Quản lý chứng nhận" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cấu hình trình duyệt Web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu đang chạy" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "Chữ _lớn hơn" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "Chữ _nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ chuẩn" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng kích cỡ chữ chuẩn" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi bảng mã văn bản" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Ng_uồn trang" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang này" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Thông tin _bảo mật về trang" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lưu đị_a chỉ liên kết..." #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lưu liên kết đến trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Sửa Liên kết lưu" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ liên kết lưu" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "Đị_a điểm..." #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Lược _sử" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh _lùi" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt thẻ trước đó" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt thẻ kế tiếp" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Dời thẻ bên t_rái" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên trái" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Dời thẻ bên p_hải" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên phải" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Tách rời thẻ" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Tách rời thẻ hiện thời" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về trình duyệt Web" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ẩn các t_hanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:288 #| msgid "Downloads" msgid "_Downloads Bar" msgstr "Thanh _tải về" #: ../src/ephy-window.c:289 #| msgid "Show only this frame in this window" msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Hiện tải về đang hoạt động trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "_Thanh trình đơn" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt trên toàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Cửa sổ _tự mở" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở không được yêu cầu từ địa chỉ Web này" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Thêm đánh _dấu…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Hiện chỉ _khung này" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết dưới _thẻ mới" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết dưới thẻ mới" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "Tải _liên kết về" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lưu liên kết dạng…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_Gửi thư…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Chép địa chỉ thư" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lưu ảnh dạng..." #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Chép địa chỉ ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "Chạ_y hoạt ảnh" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "Dừn_g hoạt ảnh" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Xem xét _phần tử" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Vẫn đang còn tải về trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ, tất cả các tải về sẽ bị huỷ" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Đóng cửa sổ và huỷ tải về" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Lưu dạng ứng dụng" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "In" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Tìm" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mở ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lưu ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lưu liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lưu địa chỉ liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Lựa chọn dữ liệu cá nhân cần xoá" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Bạn sắp xoá dữ liệu cá nhân được lưu lại về những trang Web bạn đã thăm. " "Trước khi tiếp tục, hãy kiểm tra những kiểu thông tin bạn muốn gỡ bỏ :" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Xoá toàn dữ liệu cá nhân" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Mật khẩu đã lưu" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tập tin tạm" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Ghi chú : không thể hủy bước này. Dữ liệu bạn chọn xoá sẽ " "bị xoá hoàn toàn." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối đã mật mã" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Kết thúc phiên chạy hiện thời" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Máy" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Mật khẩu người dùng" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu liên kết là" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Tự định nghĩa (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ứng dụng web tên '%s' đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../src/window-commands.c:536 #| msgid "Related" msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/window-commands.c:540 #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Ứng dụng tên này đã có. Thay thế nó nghĩa là ghi đè." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Ứng dụng '%s' đã sẵn sàng" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Không thể tạo ứng dụng '%s'" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Phóng" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "Tạo ứng dụng Web" #: ../src/window-commands.c:629 #| msgid "Caret" msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất " "kỳ phiên bản sau nào." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Lập trình viên trước:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Cho phép bạn xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n" "Sử dụng WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://live.gnome.org/GnomeVi)" #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/window-commands.c:1509 #| msgid "Clear browsing history?" msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Bật chế độ duyệt với con nháy?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Nhấn F7 để bật hoặt duyệt với tắt con nháy. Tính năng này hiện con nháy " "trong trang web, cho phép bạn di chuyển dùng bàn phím. Bạn có muốn bật không?" #: ../src/window-commands.c:1515 #| msgid "Enable Java" msgid "_Enable" msgstr "_Bật" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Danh sách các giao thức được xem là an toàn, thêm vào giao thức mặc định, " #~ "khi « disable_unsafe_protocols » (vô hiệu hóa các giao thức không an " #~ "toàn) được bật." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Giao thức an toàn thêm" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Tắt điều khiển JavaScript chrome" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt khả năng di chuyển lùi " #~ "và tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các " #~ "liên kết lưu được dùng thường nhất." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Tắt URL tùy ý" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Tắt sửa liên kết lưu" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Tắt Lược sử" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc chỉnh sửa liên kết lưu." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Không cho phép người dùng chỉnh sửa thanh công cụ." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ URL vào trình Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Tắt sửa thanh công cụ" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Tắt các giao thức không an toàn" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Không cho phép nạp nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn " #~ "là « http » và « https »." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany không thể thoát" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Khóa chế độ toàn màn hình" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Luôn luôn chạy Epiphany trên toàn màn hình" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Phần mở rộng hoạt động" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Cho phép các địa chỉ Web mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " #~ "JavaScript)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Luôn luôn hiện thanh Thẻ" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Tự động tải về" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Duyệt với con nháy" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Chấp nhận cookie" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Bảng mã mặc định" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Bảng mã mặc định. Giá trị có thể:\n" #~ "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS, \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", " #~ "\"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", " #~ "\"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", " #~ "\"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", " #~ "\"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " #~ "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " #~ "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " #~ "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-" #~ "R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 (tốt " #~ "nhất)\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "và \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Kiểu phông mặc định" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Kiểu phông mặc định. Giá trị có thể:\n" #~ " • serif\t\tchân\n" #~ " • sans-serif\tkhông chân (tốt hơn cho tiếng Việt)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Bật JavaScript" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Bật Thanh tra Web" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Bật cuộn mịn" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "Buộc yêu cầu tạo cửa sổ mới dùng thẻ thay vì tạo cửa sổ mới." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Buộc cửa sổ mới dùng thẻ" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ẩn hay hiển thị cửa sổ tải về. Ẩn thì thông báo khi bắt đầu tải về tập " #~ "tin." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Phạm vi thời gian của trang lược sử" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Phương pháp hiển thị ảnh đã hoạt họa. Giá trị có thể:\n" #~ " • normal \tchuẩn\n" #~ " • once\t\tmột lần\n" #~ " • disabled\tbị tắt." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Cách in khung" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Phương pháp in trang chứa khung riêng. Giá trị có thể:\n" #~ " • normal\t\tchuẩn\n" #~ " • separately\ttừng cái\n" #~ " • selected\tcái được chọn." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Chế độ hoạt ảnh" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Liệt kê các phần mở rộng đang chạy." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Nhấn nút giữa trên chuột sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện " #~ "thời." #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Nhấn nút giữa trên chuột vào ô cửa sổ xem chính sẽ mở trang Web tới đó " #~ "chỉ chuỗi được chọn hiện thời." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "Cỡ phông nhỏ nhất" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Các ngôn ngữ đã muốn, theo mã hai chữ." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Nhớ mật khẩu" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Hiện thanh liên kết lưu theo mặc định" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Hiển thị các trang lược sử đã xem:\n" #~ " • ever\t\t\tbất kỳ lúc nào\n" #~ " • last_two_days\ttrong hai ngày qua\n" #~ " • last_three_days\ttrong ba ngày qua\n" #~ " • today\t\t\thôm nay." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Hiển thị thanh Thẻ, ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang được mở." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Kích cỡ của bộ nhớ tạm trên đĩa, theo MB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa. Giá " #~ "trị có thể:\n" #~ " • address\tđịa chỉ\n" #~ " • title\t\ttựa đề." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn. Giá trị hợp lệ:\n" #~ " • ar\t\t\t\ttiếng A Rập\n" #~ " • x-baltic\t\tbộ ngôn ngữ thuộc biển Ban-tích\n" #~ " • x-central-euro\tbộ ngôn ngữ vùng Trung Âu\n" #~ " • x-cyrillic\t\tbộ ngôn ngữ được viết bằng chữ cái ki-rin\n" #~ " • el\t\t\t\ttiếng Hy Lạp\n" #~ " • he\t\t\ttiếng Do Thái\n" #~ " • ja\t\t\t\ttiếng Nhật\n" #~ " • ko\t\t\ttiếng Hàn\n" #~ " • zh-CN\t\t\ttiếng Trung phổ thông\n" #~ " • th\t\t\t\ttiếng Thái\n" #~ " • zh-TW\t\t\ttiếng Trung truyền thống\n" #~ " • tr\t\t\t\ttiếng Thổ Nhĩ Kỳ\n" #~ " • x-unicode\t\tmã Unicode, tốt hơn cho tiếng Việt\n" #~ " • x-western\t\tbộ ngôn ngữ được viết bằng chữ La-tinh\n" #~ " • x-tamil\t\ttiếng Ta-min\n" #~ " • x-devanagari\ttiếng Đe-va-na-ga-ri." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Thư mục tải về" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử. Giá trị hợp lệ " #~ "trong danh sách:\n" #~ " • ViewTitle\t\txem tựa đề\n" #~ " • ViewAddress\txem địa chỉ\n" #~ " • ViewDateTime\txem ngày giờ" #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử " #~ "dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn " #~ "hình nền." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Kiểu thanh công cụ" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ:\n" #~ " • \"\" \tDùng kiểu dáng GNOME mặc định\n" #~ " • both\tVăn bản và biểu tượng\n" #~ " • both-horiz\tVăn bản bên cạnh biểu tượng\n" #~ " • icons\tBiểu tượng\n" #~ " • text\tVăn bản." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Dùng màu riêng" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu được trang yêu cầu." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ được trang yêu cầu." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Cửa sổ tải về có hiển thị hay ẩn" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Khi trình duyệt không thể mở tập tin, nó được tải tự động về thư mục tải " #~ "về, rồi được mở bằng ứng dụng thích hợp." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể:\n" #~ " • anywhere\t\tbất kỳ nơi nào\n" #~ " • current site\t\tđịa chỉ hiện tại\n" #~ " • nowhere\t\tkhông nơi nào." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Có nên in màu nền hay không" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Có nên in ngày tháng vào phần chân trang hay không" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Có nên in địa chỉ trang vào phần đầu trang hay không." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Có nên in số thứ tự trang (x trên tổng số) vào phần chân trang hay không." #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Có nên in tên trang vào phần đầu trang hay không" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ Web hay không." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western (Phuơng Tây)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Dấu tay" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Cấp bởi" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Cấp cho" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Tải về" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Bảng mã" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Trang chủ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Ngôn ngữ" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Mật khẩu" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Tập tin tạm" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Phát triển Web" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Bật _Java" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _màu sắc riêng" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Bật cuộn _mịn" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Cỡ tối thiểu:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "Hiện việc tải _về" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Tạm dừng" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Tiếp tục _lại" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Tập tin « %s » đã được tải về." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Tải về hoàn tất" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s trên %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d tập tin tải về" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Tập tin « %s » đã được phụ thêm vào hàng đợi tải về." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Tải về đã bắt đầu" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Thất bại" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Còn lại" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Tải tập tin tiềm ẩn nguy cơ này chứ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Loại tập tin: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Mở “%s” có thể không an toàn vì tiềm ẩn khả năng phá hoại tài liệu của " #~ "bạn hoặc xâm nhập thông tin riêng tư của bạn. Thay vì vậy, bạn có thể tải " #~ "về." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Mở tập tin này chứ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Loại tập tin: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có thể mở “%s” bằng “%s” hoặc lưu lại." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Tải tập tin này về chứ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Loại tập tin: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Bạn không có ứng dụng nào có thể mở “%s”. Thay vì vậy bạn có thể tải về." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Lư_u là..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Chỉ hiển thị cột tên" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Tên và đ_ịa chỉ" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Hiển thị cả hai cột tên và địa chỉ" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "Lỗi đọc đánh dấu chuyển đổi lần cuối, ngừng chuyển đổi hồ sơ." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Hình như trình Epiphany đã thoát bất thường trong phiên chạy trước. Vẫn " #~ "còn có thể phục hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Phục hồi sau khi sụp đổ" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "Bạn đã nhấn vào một liên kết yêu cầu cài đặt phần mở rộng khung lề." #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Th_anh trạng thái" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở bị ẩn" #~ msgid "First" #~ msgstr "Đầu" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Đi tới trang đầu" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Cuối" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Đi tới trang cuối" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Lùi" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Đi về trang trước" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tiếp" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Đóng" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Đóng của sổ xem thử bản in" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Trình tự động phát hiện bảng mã. Chuỗi trống thì tắt chức năng" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Trình tự động dò tìm bảng mã. Mục hợp lệ:\n" #~ " • \"\"\t\t\t\t\t\ttắt tự động dò tìm\n" #~ " • cjk_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã vùng Đông Á\n" #~ " • ja_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Nhật\n" #~ " • ko_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Hàn\n" #~ " • ruprob\t\t\t\t\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Nga\n" #~ " • ukprob\t\t\t\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng U-cợ-rainh\n" #~ " • zh_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung\n" #~ " • zhcn_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung phổ " #~ "thông\n" #~ " • zhtw_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung truyền " #~ "thống\n" #~ " • universal_charset_detector\ttự động dò tìm phần lớn bảng mã." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Tự động dò tìm:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Bị lỗi" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Đã tắt" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung phổ thông" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung truyền thống" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Tiếng vùng Đông Á" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Tiếng Nhật" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Tiếng Hàn" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Tiếng Nga" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Đang mở %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Đang mở %d mục" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Tiếng Ả-rập" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Vùng Trung Âu" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Ngôn ngữ bằng chữ ki-rin" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Tiếng Hy Lạp" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Tiếng Do Thái" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Tiếng Nhật" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Tiếng Hàn" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung phổ thông" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tiếng Ta-min" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tiếng Thái" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung truyền thống" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Hồng Kông)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Tiếng Ac-mê-ni" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Tiếng Ben-ga-li" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Tiếng Ghổ-mu-khi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Tiếng Khơ-me" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Tiếng Ma-lay-am" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Phương Tây" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Chữ viết khác" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Tên người _dùng:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Miền:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Mật khẩu mớ_i:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Xác nhận mật khẩu :" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Chất lượng mật khẩu :" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Đừng nhớ mật khẩu này" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Lưu mật _khẩu vào vòng khoá" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Giao thức không an toàn." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Chưa nạp địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, " #~ "do đó rủi ro bảo mật của hệ thống này." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Web trong tập tin này." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung tập tin .desktop" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết " #~ "Web." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Mặc định" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Lược sử"