# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2007-2009,2011-2012. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-22 10:00+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Tìm qua Web" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.vn" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 #: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt qua Web" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #. Toplevel #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Liên kết lưu" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Lược sử" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Dữ liệu Cá nhân" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 #| msgid "_Edit" msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 #| msgid "Cookie Properties" msgid "Cookie properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã Văn bản" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Dùng bảng mã khác:" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Hiện _mật khẩu" #: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Thêm ngôn ngữ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn n_gôn ngữ :" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Thư mục tải về:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Tự động mở tập tin tải về" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Dùng phông hệ thống" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Phông Sans serif:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Phông Serif:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Phông monospace:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Kiểu" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Phông và Kiểu dáng" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Nội dung Web" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Bật _phần mở rộng" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật Java_Script" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn luôn chấp nhận" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ Web bạn đã xem" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Thí dụ, không phải từ người quảng cáo ở các địa chỉ này" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Tập tin tạm" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa đĩ_a:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "MB" msgstr "MB" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 #: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352 msgid "Cl_ear" msgstr "_Xoá" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "Spell checking" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Bật kiểm lỗi chính tả" #: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../embed/ephy-embed.c:692 msgid "Web Inspector" msgstr "Thanh tra Web" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Gởi thư cho « %s »" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Tiếng Ả Rập (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tiếng Trung phổ Thông (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ki-rin (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ki-rin (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ki-rin (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ki-rin (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ki-rin (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ki-rin (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ki-rin/_Nga (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Tiếng Nhật (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Tiếng Nhật (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Tiếng Nhật (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Tiếng Hàn (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Tiếng Hàn (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Tiếng Hàn (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Tiếng Hàn (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode: có thể trình bày mọi ngôn ngữ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kir-in/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không rõ (%s)" #: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Phần mở rộng đã cài đặt" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Đẵ bật" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Có" #: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Không" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Kiểu MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Đuôi" #: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Sử dụng bộ nhớ" #: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Danh sách ứng dụng web đã cài đặt" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Cài đặt lúc:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 #| msgid "Not now" msgid "_Not now" msgstr "_Không phải bây giờ" #: ../embed/ephy-web-view.c:775 #| msgid "Store password" msgid "_Store password" msgstr "_Lưu mật khẩu" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:786 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Bạn có muốn lưu mật khẩu cho %s tại %s không?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1133 msgid "Plugins" msgstr "Phần mở rộng" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Deny" msgstr "Từ chối" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 msgid "Allow" msgstr "Cho phép" #: ../embed/ephy-web-view.c:1797 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Trang %s muốn biết vị trí của bạn." #: ../embed/ephy-web-view.c:2118 msgid "None specified" msgstr "Chưa xác định" #: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Á! Lỗi nạp %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2129 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Á! Không thể hiện trang web này" #: ../embed/ephy-web-view.c:2130 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Trang web ở %s có vẻ không xem được. Lỗi chính xác là:

%s

Có thể do tạm thời tắt hoặc chuyển sang địa chỉ mới. " "Đừng quên kiểm tra kết nối internet xem có hoạt động không.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2139 msgid "Try again" msgstr "Thử lại" #: ../embed/ephy-web-view.c:2147 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Á! Trang này làm trình duyệt phải đóng bất ngờ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2149 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Trang đang nạp khi trình duyệt đóng bất ngờ.

Có thể xảy ra lần nữa " "nếu nạp lại trang này. Nếu thật vậy, vui lòng thông báo lỗi cho những người " "phát triển %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2157 msgid "Load again anyway" msgstr "Vẫn cứ nạp" #: ../embed/ephy-web-view.c:2428 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2773 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Đang nạp “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2775 msgid "Loading…" msgstr "Đang nạp…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3645 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Tập tin của %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Không phải tập tin .desktop hợp lệ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Phiên bản tập tin desktop '%s' không nhận ra" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang chạy %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu trên dòng lệnh" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuỳ chọn chạy lạ: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể chuyển URI tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải mục có thể chạy được" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lí phiên làm việc" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình được lưu" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định ID quản lí phiên làm việc" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Tuỳ chọn quản lí phiên làm việc:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Hiện tuỳ chọn quản lí phiên làm việc" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "Mọi kiểu được hỗ trợ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "Trang Web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Lỗi tạo thư mục « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Cần mật khẩu chủ" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Mật khẩu từ phiên bản trước (Gecko) đang bị khoá bằng mật khẩu chủ. Nếu bạn " "muốn Epiphany nhập mật khẩu thì nhập mật khẩu chủ bên dưới." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Lỗi chép tập tin cookies từ Mozilla." #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hôm nay %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hôm qua %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Khác" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "còn %u:%02u giờ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "còn %u giờ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "còn %u:%02u phút" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "còn %u giây" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Đã xong" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Lỗi tải về: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 #: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Hiện trong thư mục" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Đang chạy…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:112 #| msgid "All files" msgid "All sites" msgstr "Mọi địa chỉ" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:43 msgid "Sites" msgstr "Địa chỉ Web" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Xoá" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 msgid "Title" msgstr "Tên" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Ngày" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _cái tương tự" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Hợp nhất với %d liên kết lưu trùng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Hiện « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Thuộc tính « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Tên:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "C_hủ đề:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Hiện mọi chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Việc làm" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Tất cả" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Địa chỉ cục bộ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Gỡ bỏ ra chủ đề này" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_View" msgstr "_Xem" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 #: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở ở _thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "Tha_y tên…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Thay đổi tên của liên kết lưu hay chủ đề đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính về liên kết lưu đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Nhập Liên kết lưu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập liên kết lưu từ trình duyệt khác hay từ tập tin liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Xuất liên kết lưu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất liên kết lưu ra tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ liên kết lưu" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Copy the selection" msgstr "Chép vùng chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán vào bảng nháp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa liên kết lưu hay chủ đề đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lưu hay văn bản" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "_Title" msgstr "_Tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Show the title column" msgstr "Hiện cột tựa đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Show the address column" msgstr "Hiện cột địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Xóa chủ đề « %s » không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Xóa chủ đề này không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Xoá chủ đề này thì gây ra mọi liên kết lưu của nó không còn theo phân loại, " "nếu chúng không thuộc về chủ đề khác. Các liên kết lưu này sẽ không bị xoá." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa chủ đề" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Không thể nhập các liên kết lưu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu " "không được hỗ trợ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Nhập liên kết lưu từ tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "Định _dạng tập tin:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nhập liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "_Nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nhập liên kết lưu từ :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 #: ../src/ephy-history-window.c:647 msgid "_Copy Address" msgstr "_Chép địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 #: ../src/ephy-history-window.c:800 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở ở _thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Mở các liên kết lưu của chủ đề này, mỗi cái dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tạo chủ đề « %s »" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 #| msgid "_Stop" msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu đang chạy" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện tại" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Khác…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Bảng mã khác" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Cuộn" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Tìm liên kết:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Phân biệt _chữ hoa/thường" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lùi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Tìm kế" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn dưới thẻ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết..." #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lưu địa chỉ của liên kết lược sử đã chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa liên kết lược sử đã chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết hay văn bản của lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear _History" msgstr "_Xoá lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "_Address" msgstr "Đị_a chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "_Date and Time" msgstr "_Ngày và Giờ" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "Show the date and time column" msgstr "Hiện cột ngày tháng và thời gian" #: ../src/ephy-history-window.c:220 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xoá lược sử duyệt không?" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Xoá sạch lược sử duyệt thì làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa hoàn " "toàn." #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear History" msgstr "Xoá lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:809 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 phút trước" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 #: ../src/ephy-history-window.c:822 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../src/ephy-history-window.c:826 #| msgid "Back history" msgid "All history" msgstr "Toàn bộ lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:1122 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mở thẻ mới trong cửa sổ duyệt đang mở" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "Mở cửa sổ duyệt mới" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Khởi chạy bộ sửa liên kết lưu" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập các liên kết lưu từ tập tin đã cho" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" msgstr "Nạp tập tin phiên chạy đã cho" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lưu địa chỉ liên kết" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" msgstr "Chạy một thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Khởi động trình duyệt trong chế độ ứng dụng" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "THƯ MỤC" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:208 #| msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgid "Could not start Web" msgstr "Không thể khởi chạy Web" #: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Không thành công khởi chạy do lỗi này:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:322 #| msgid "Web Content" msgid "Web options" msgstr "Tuỳ chọn Web" #: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thẻ" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp " "tục trong vòng %d giây." #: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?" #: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về nên hủy các " "tập tin đó." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "T_hôi đăng xuất" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Hủy bỏ tải về" #: ../src/ephy-session.c:770 #| msgid "Don't recover" msgid "_Don't recover" msgstr "Đừn_g phục hồi" #: ../src/ephy-session.c:775 #| msgid "Recover session" msgid "_Recover session" msgstr "_Phục hồi phiên hoạt động" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Bạn có muốn phục hồi các cửa sổ và thẻ lần trước không?" #: ../src/ephy-window.c:91 #| msgid "Active extensions" msgid "_Extensions" msgstr "_Phần mở rộng" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "_Mở…" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "Lưu _dạng…" #: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Lưu dạng ứng dụng _Web…" #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "_In…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Gửi liên kết kèm Thư…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "_Tìm…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm n_gược" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "Chữ _lớn hơn" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "Chữ _nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ chuẩn" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "Ng_uồn trang" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lưu đị_a chỉ liên kết..." #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "Đị_a điểm..." #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh _lùi" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Dời thẻ bên t_rái" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Dời thẻ bên p_hải" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Tách rời thẻ" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Thanh _tải về" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "Cửa sổ _tự mở" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Thêm đánh _dấu…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết dưới _thẻ mới" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "Tải _liên kết về" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lưu liên kết dạng…" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết…" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lưu ảnh dạng..." #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Chép địa chỉ ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "Chạ_y hoạt ảnh" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "Dừn_g hoạt ảnh" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "Xem xét _phần tử" #: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." #: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." #: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" #: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Vẫn đang còn tải về trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Nếu bạn đóng cửa sổ, tất cả các tải về sẽ bị huỷ" #: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Đóng cửa sổ và huỷ tải về" #: ../src/ephy-window.c:1285 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" #: ../src/ephy-window.c:1287 msgid "Save As Application" msgstr "Lưu dạng ứng dụng" #: ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "In" #: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "Liên kết lưu" #: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "Tìm" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1302 msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:1325 #| msgid "_Back" msgid "Back" msgstr "Lùi" #: ../src/ephy-window.c:1337 #| msgid "_Forward" msgid "Forward" msgstr "Tới" #: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/ephy-window.c:1357 msgid "New _Tab" msgstr "_Thanh mới" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Lựa chọn dữ liệu cá nhân cần xoá" #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Bạn sắp xoá dữ liệu cá nhân được lưu lại về những trang Web bạn đã thăm. " "Trước khi tiếp tục, hãy kiểm tra những kiểu thông tin bạn muốn gỡ bỏ :" #: ../src/pdm-dialog.c:341 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Xoá toàn dữ liệu cá nhân" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:375 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:387 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Mật khẩu đã lưu" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Hi_story" msgstr "Lược _sử" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "_Temporary files" msgstr "_Tập tin tạm" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Ghi chú : không thể hủy bước này. Dữ liệu bạn chọn xoá sẽ " "bị xoá hoàn toàn." #: ../src/pdm-dialog.c:646 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối đã mật mã" #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "End of current session" msgstr "Kết thúc phiên chạy hiện thời" #: ../src/pdm-dialog.c:771 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/pdm-dialog.c:1197 msgid "Host" msgstr "Máy" #: ../src/pdm-dialog.c:1210 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "User Password" msgstr "Mật khẩu người dùng" #: ../src/popup-commands.c:279 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu liên kết là" #: ../src/popup-commands.c:294 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Tự định nghĩa (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ứng dụng web tên '%s' đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Ứng dụng tên này đã có. Thay thế nó nghĩa là ghi đè." #: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Ứng dụng '%s' đã sẵn sàng" #: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Không thể tạo ứng dụng '%s'" #: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "Phóng" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "Tạo ứng dụng Web" #: ../src/window-commands.c:579 #| msgid "Create" msgid "C_reate" msgstr "_Tạo" #: ../src/window-commands.c:1115 #| msgid "" #| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " #| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " #| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " #| "your option) any later version." msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với " "điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm " "Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản " "sau nào." #: ../src/window-commands.c:1119 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/window-commands.c:1123 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 #: ../src/window-commands.c:1196 msgid "Contact us at:" msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" #: ../src/window-commands.c:1172 msgid "Contributors:" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/window-commands.c:1175 msgid "Past developers:" msgstr "Lập trình viên trước:" #: ../src/window-commands.c:1205 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Cho phép bạn xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n" "Sử dụng WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://live.gnome.org/GnomeVi)" #: ../src/window-commands.c:1237 #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "Web Website" msgstr "Trang Web của Web" #: ../src/window-commands.c:1379 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Bật chế độ duyệt với con nháy?" #: ../src/window-commands.c:1382 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Nhấn F7 để bật hoặt duyệt với tắt con nháy. Tính năng này hiện con nháy " "trong trang web, cho phép bạn di chuyển dùng bàn phím. Bạn có muốn bật không?" #: ../src/window-commands.c:1385 msgid "_Enable" msgstr "_Bật" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Duyệt và tổ chức các liên kết lưu của bạn" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Liên kết lưu Web Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Liên kết lưu Web" #~| msgid "Epiphany (RDF)" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "_Trường chứng nhận" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "P_hân cấp chứng nhận" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Tên chung:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Chi tiết" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Hết hạn:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Giá trị _trường" #~| msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Dấu tay" #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Cấp bởi:" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Cấp:" #~| msgid "Issued On:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Cấp cho:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Dấu tay MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Tổ chức:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Đơn vị tổ chức:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Dấu tay SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Số sản xuất:" #~| msgid "Validity" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Tính hợp lệ" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "_Xoá tất cả..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Ký văn bản" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Để xác nhận bạn muốn ký tên văn bản bên trên, hãy chọn một chứng nhận với " #~ "đó cần ký văn bản, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Chứng nhận:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Mật khẩu :" #~| msgid "_View Certificate…" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Xem chứng nhận…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Trang chủ" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Đặt thành t_rang hiện tại" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Đặt thành tr_ang trắng" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "Đị_a chỉ:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Như được bố trí trên _màn hình" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Nền" #~| msgid "Footers" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Chân trang" #~| msgid "Frames" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Khung" #~| msgid "Headers" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Đầu trang" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "Chỉ _khung đã chọn" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Tên tran_g" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "_Số thứ tự trang" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "In các mà_u sắc nền" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "In các ả_nh nền" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Ngày" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Mỗi khung _riêng" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Đị_a chỉ trang" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy chứng nhận cho CA, chứng nhận của mọi trang SSL sẽ bị xem " #~ "là bị hỏng." #~ msgid "All" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Hiện « _%s »" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Di chuyển mục đã chọn qua thanh công cụ" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_Xoá thanh công cụ" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Thanh ngăn cách" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Cửa sổ tự mở" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Ô nhập địa chỉ" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Tải về" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Chạy văn lệnh « %s »" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Cập nhật liên kết lưu « %s » không?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Trang có liên kết lưu đã chuyển sang « %s »." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Đừ_ng cập nhật" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Cập nhật" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Cập nhật liên kết lưu không?" #~ msgctxt "bookmarks" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Hay xem nhất" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Hiển thị liên kết lưu đã chọn trên một thanh công cụ nào đó" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Hiển thị thuộc tính về liên kết lưu này" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Mở liên kết lưu này dưới thẻ mới" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Mở liên kết lưu này trong cửa sổ mới" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Liên quan" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Chủ đề" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Tới" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Bộ duyệt Web GNOME" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web GNOME" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Chuyển sang thẻ này" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #~ msgid "Go to the next visited page" #~ msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Lược sử có thể tiếp" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Lên" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Lên một bậc" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Danh sách cấp lên" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Gõ địa chỉ Web cần mở hoặc chuỗi cần tìm kiếm." #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ vào trường địa chỉ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Trang c_hủ" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Đi đến trang chủ" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Mở thẻ mới" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Mở cửa sổ mới" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Mặc định" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Nhãn bên dưới hình" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Nhãn bên cạnh hình" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Chỉ hình" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Chỉ nhãn" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ :" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Tớ_i" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Công cụ" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Thanh" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Thanh công cụ" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Mở tập tin" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Lưu trang hiện tại" #~| msgid "Save the current page" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Lưu trang hiện tại dạng ứng dụng Web" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_Thiết lập In" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Thiết lập trang để in" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Xem thử bản in" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Xem thử bản in" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "In trang hiện tại" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Gửi liên kết đến trang hiện tại" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Đóng thẻ này" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Bỏ hành động trước" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Dán từ bảng nháp" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Xóa văn bản" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Chọn toàn trang" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của từ hay cụm từ" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Chứng nhận" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Quản lý chứng nhận" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Tù_y thích" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Cấu hình trình duyệt Web" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Tăng cỡ chữ" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Giảm cỡ chữ" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Dùng kích cỡ chữ chuẩn" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Thay đổi bảng mã văn bản" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Xem mã nguồn của trang này" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Thông tin _bảo mật về trang" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Lưu liên kết đến trang hiện tại" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "_Sửa Liên kết lưu" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Mở cửa sổ liên kết lưu" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước đó" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Kích hoạt thẻ kế tiếp" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên trái" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên phải" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Tách rời thẻ hiện thời" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Hiển thị trợ giúp về trình duyệt Web" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Ẩn các t_hanh công cụ" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #~| msgid "Show only this frame in this window" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Hiện tải về đang hoạt động trong cửa sổ này" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "_Thanh trình đơn" #~ msgid "Browse at full screen" #~ msgstr "Duyệt trên toàn màn hình" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở không được yêu cầu từ địa chỉ Web này" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Hiện chỉ _khung này" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Mở liên kết dưới thẻ mới" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Gửi thư…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_Chép địa chỉ thư" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Không bảo mật" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Bị ngắt" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Thấp" #~ msgid "High" #~ msgstr "Cao" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Mức bảo mật: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Mở ảnh « %s »" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Lưu ảnh « %s »" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Lưu liên kết « %s »" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Lưu địa chỉ liên kết « %s »" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Danh sách các giao thức được xem là an toàn, thêm vào giao thức mặc định, " #~ "khi « disable_unsafe_protocols » (vô hiệu hóa các giao thức không an " #~ "toàn) được bật." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Giao thức an toàn thêm" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Tắt điều khiển JavaScript chrome" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt khả năng di chuyển lùi " #~ "và tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các " #~ "liên kết lưu được dùng thường nhất." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Tắt URL tùy ý" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Tắt sửa liên kết lưu" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Tắt Lược sử" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc chỉnh sửa liên kết lưu." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Không cho phép người dùng chỉnh sửa thanh công cụ." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ URL vào trình Epiphany." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Tắt sửa thanh công cụ" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Tắt các giao thức không an toàn" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Không cho phép nạp nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn " #~ "là « http » và « https »." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany không thể thoát" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Khóa chế độ toàn màn hình" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Luôn luôn chạy Epiphany trên toàn màn hình" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Cho phép các địa chỉ Web mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " #~ "JavaScript)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Luôn luôn hiện thanh Thẻ" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Tự động tải về" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Duyệt với con nháy" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Chấp nhận cookie" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Bảng mã mặc định" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Bảng mã mặc định. Giá trị có thể:\n" #~ "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS, \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", " #~ "\"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", " #~ "\"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", " #~ "\"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", " #~ "\"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " #~ "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " #~ "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " #~ "\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-" #~ "R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 (tốt " #~ "nhất)\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "và \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Kiểu phông mặc định" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Kiểu phông mặc định. Giá trị có thể:\n" #~ " • serif\t\tchân\n" #~ " • sans-serif\tkhông chân (tốt hơn cho tiếng Việt)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Bật JavaScript" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Bật Thanh tra Web" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Bật cuộn mịn" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "Buộc yêu cầu tạo cửa sổ mới dùng thẻ thay vì tạo cửa sổ mới." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Buộc cửa sổ mới dùng thẻ" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Ẩn hay hiển thị cửa sổ tải về. Ẩn thì thông báo khi bắt đầu tải về tập " #~ "tin." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Phạm vi thời gian của trang lược sử" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Phương pháp hiển thị ảnh đã hoạt họa. Giá trị có thể:\n" #~ " • normal \tchuẩn\n" #~ " • once\t\tmột lần\n" #~ " • disabled\tbị tắt." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Cách in khung" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Phương pháp in trang chứa khung riêng. Giá trị có thể:\n" #~ " • normal\t\tchuẩn\n" #~ " • separately\ttừng cái\n" #~ " • selected\tcái được chọn." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Chế độ hoạt ảnh" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Liệt kê các phần mở rộng đang chạy." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Nhấn nút giữa trên chuột sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện " #~ "thời." #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Nhấn nút giữa trên chuột vào ô cửa sổ xem chính sẽ mở trang Web tới đó " #~ "chỉ chuỗi được chọn hiện thời." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "Cỡ phông nhỏ nhất" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Các ngôn ngữ đã muốn, theo mã hai chữ." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Nhớ mật khẩu" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Hiện thanh liên kết lưu theo mặc định" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Hiển thị các trang lược sử đã xem:\n" #~ " • ever\t\t\tbất kỳ lúc nào\n" #~ " • last_two_days\ttrong hai ngày qua\n" #~ " • last_three_days\ttrong ba ngày qua\n" #~ " • today\t\t\thôm nay." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Hiển thị thanh Thẻ, ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang được mở." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Kích cỡ của bộ nhớ tạm trên đĩa, theo MB." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa. Giá " #~ "trị có thể:\n" #~ " • address\tđịa chỉ\n" #~ " • title\t\ttựa đề." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn. Giá trị hợp lệ:\n" #~ " • ar\t\t\t\ttiếng A Rập\n" #~ " • x-baltic\t\tbộ ngôn ngữ thuộc biển Ban-tích\n" #~ " • x-central-euro\tbộ ngôn ngữ vùng Trung Âu\n" #~ " • x-cyrillic\t\tbộ ngôn ngữ được viết bằng chữ cái ki-rin\n" #~ " • el\t\t\t\ttiếng Hy Lạp\n" #~ " • he\t\t\ttiếng Do Thái\n" #~ " • ja\t\t\t\ttiếng Nhật\n" #~ " • ko\t\t\ttiếng Hàn\n" #~ " • zh-CN\t\t\ttiếng Trung phổ thông\n" #~ " • th\t\t\t\ttiếng Thái\n" #~ " • zh-TW\t\t\ttiếng Trung truyền thống\n" #~ " • tr\t\t\t\ttiếng Thổ Nhĩ Kỳ\n" #~ " • x-unicode\t\tmã Unicode, tốt hơn cho tiếng Việt\n" #~ " • x-western\t\tbộ ngôn ngữ được viết bằng chữ La-tinh\n" #~ " • x-tamil\t\ttiếng Ta-min\n" #~ " • x-devanagari\ttiếng Đe-va-na-ga-ri." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Thư mục tải về" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử. Giá trị hợp lệ " #~ "trong danh sách:\n" #~ " • ViewTitle\t\txem tựa đề\n" #~ " • ViewAddress\txem địa chỉ\n" #~ " • ViewDateTime\txem ngày giờ" #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử " #~ "dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn " #~ "hình nền." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Kiểu thanh công cụ" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ:\n" #~ " • \"\" \tDùng kiểu dáng GNOME mặc định\n" #~ " • both\tVăn bản và biểu tượng\n" #~ " • both-horiz\tVăn bản bên cạnh biểu tượng\n" #~ " • icons\tBiểu tượng\n" #~ " • text\tVăn bản." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Dùng màu riêng" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu được trang yêu cầu." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ được trang yêu cầu." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Cửa sổ tải về có hiển thị hay ẩn" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Khi trình duyệt không thể mở tập tin, nó được tải tự động về thư mục tải " #~ "về, rồi được mở bằng ứng dụng thích hợp." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể:\n" #~ " • anywhere\t\tbất kỳ nơi nào\n" #~ " • current site\t\tđịa chỉ hiện tại\n" #~ " • nowhere\t\tkhông nơi nào." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Có nên in màu nền hay không" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Có nên in ngày tháng vào phần chân trang hay không" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Có nên in địa chỉ trang vào phần đầu trang hay không." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Có nên in số thứ tự trang (x trên tổng số) vào phần chân trang hay không." #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Có nên in tên trang vào phần đầu trang hay không" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ Web hay không." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western (Phuơng Tây)" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Dấu tay" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Cấp bởi" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Cấp cho" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Tải về" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Bảng mã" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Trang chủ" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Ngôn ngữ" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Mật khẩu" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Tập tin tạm" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Phát triển Web" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Bật _Java" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _màu sắc riêng" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Bật cuộn _mịn" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "_Cỡ tối thiểu:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "Hiện việc tải _về" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Tạm dừng" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Tiếp tục _lại" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Tập tin « %s » đã được tải về." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Tải về hoàn tất" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s trên %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d tập tin tải về" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Tập tin « %s » đã được phụ thêm vào hàng đợi tải về." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Tải về đã bắt đầu" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Thất bại" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Còn lại" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Tải tập tin tiềm ẩn nguy cơ này chứ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Loại tập tin: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Mở “%s” có thể không an toàn vì tiềm ẩn khả năng phá hoại tài liệu của " #~ "bạn hoặc xâm nhập thông tin riêng tư của bạn. Thay vì vậy, bạn có thể tải " #~ "về." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Mở tập tin này chứ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Loại tập tin: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Bạn có thể mở “%s” bằng “%s” hoặc lưu lại." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Tải tập tin này về chứ?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Loại tập tin: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "Bạn không có ứng dụng nào có thể mở “%s”. Thay vì vậy bạn có thể tải về." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Lư_u là..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Chỉ hiển thị cột tên" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Tên và đ_ịa chỉ" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Hiển thị cả hai cột tên và địa chỉ" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "Lỗi đọc đánh dấu chuyển đổi lần cuối, ngừng chuyển đổi hồ sơ." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Hình như trình Epiphany đã thoát bất thường trong phiên chạy trước. Vẫn " #~ "còn có thể phục hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Phục hồi sau khi sụp đổ" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "Bạn đã nhấn vào một liên kết yêu cầu cài đặt phần mở rộng khung lề." #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Th_anh trạng thái" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở bị ẩn" #~ msgid "First" #~ msgstr "Đầu" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Đi tới trang đầu" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Cuối" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Đi tới trang cuối" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Lùi" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Đi về trang trước" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tiếp" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Đóng" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Đóng của sổ xem thử bản in" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Trình tự động phát hiện bảng mã. Chuỗi trống thì tắt chức năng" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Trình tự động dò tìm bảng mã. Mục hợp lệ:\n" #~ " • \"\"\t\t\t\t\t\ttắt tự động dò tìm\n" #~ " • cjk_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã vùng Đông Á\n" #~ " • ja_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Nhật\n" #~ " • ko_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Hàn\n" #~ " • ruprob\t\t\t\t\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Nga\n" #~ " • ukprob\t\t\t\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng U-cợ-rainh\n" #~ " • zh_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung\n" #~ " • zhcn_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung phổ " #~ "thông\n" #~ " • zhtw_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung truyền " #~ "thống\n" #~ " • universal_charset_detector\ttự động dò tìm phần lớn bảng mã." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Tự động dò tìm:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Không rõ" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Bị lỗi" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Đã tắt" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung phổ thông" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung truyền thống" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Tiếng vùng Đông Á" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Tiếng Nhật" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Tiếng Hàn" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Tiếng Nga" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Đang mở %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Đang mở %d mục" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Tiếng Ả-rập" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Vùng Trung Âu" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Ngôn ngữ bằng chữ ki-rin" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Tiếng Hy Lạp" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Tiếng Do Thái" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Tiếng Nhật" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Tiếng Hàn" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung phổ thông" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tiếng Ta-min" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tiếng Thái" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Tiếng Trung truyền thống" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Hồng Kông)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Tiếng Ac-mê-ni" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Tiếng Ben-ga-li" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Tiếng Ghổ-mu-khi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Tiếng Khơ-me" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Tiếng Ma-lay-am" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Phương Tây" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Chữ viết khác" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Tên người _dùng:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Miền:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "Mật khẩu mớ_i:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Xác nhận mật khẩu :" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Chất lượng mật khẩu :" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Đừng nhớ mật khẩu này" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Lưu mật _khẩu vào vòng khoá" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Giao thức không an toàn." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Chưa nạp địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, " #~ "do đó rủi ro bảo mật của hệ thống này." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Web trong tập tin này." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Phần bổ sung tập tin .desktop" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết " #~ "Web." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Tất cả" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Mặc định"