# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Trinh Minh Thanh , 2003. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2004,2007-2008. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-07 10:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 17:20+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các liên kết lưu của bạn" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Web Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt qua Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Bộ Duyệt Web Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:536 #: ../src/ephy-main.c:631 #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows msgid "Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Danh sách các giao thức được xem là an toàn, thêm vào giao thức mặc định, " "khi « disable_unsafe_protocols » (vô hiệu hóa các giao thức không an toàn) " "được bật." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Giao thức an toàn thêm" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Tắt điều khiển JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Không cho phép Javascript điều khiển chrome của cửa sổ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Vô hiệu hóa tất cả thông tin lược sử bằng cách tắt khả năng di chuyển lùi và " "tới, không cho phép hiển thị hộp thoại lược sử và ẩn danh sách các liên kết " "lưu được dùng thường nhất." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Tắt URL tùy ý" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Tắt sửa liên kết lưu" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Tắt Lược sử" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Không cho phép người dùng thêm hoặc chỉnh sửa liên kết lưu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Không cho phép người dùng chỉnh sửa thanh công cụ." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Không cho phép người dùng gõ địa chỉ URL vào trình Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Tắt sửa thanh công cụ" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Tắt các giao thức không an toàn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Không cho phép nạp nội dung từ giao thức không an toàn. Giao thức an toàn là " "« http » và « https »." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany không thể thoát" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Mặc định ẩn thanh trình đơn" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Mặc định là ẩn thanh trình đơn." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Khóa chế độ toàn màn hình" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Luôn luôn chạy Epiphany trên toàn màn hình" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Không cho phép người dùng đóng Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Phần mở rộng hoạt động" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép cửa sổ tự mở" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Cho phép các địa chỉ Web mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy " "JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Luôn luôn hiện thanh Thẻ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Tự động tải về" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Tự động quản lý trạng thái ngoại tuyến bằng trình NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Duyệt với con nháy" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Bảng mã mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Bảng mã mặc định. Giá trị có thể:\n" "\"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS, \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", " "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-" "JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-" "8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", " "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-" "8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111" "\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8 " "(tốt nhất)\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251" "\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk" "\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-" "cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-" "gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-" "mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Kiểu phông mặc định. Giá trị có thể:\n" " • serif\t\tchân\n" " • sans-serif\tkhông chân (tốt hơn cho tiếng Việt)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Bật Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Bật cuộn mịn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Ẩn hay hiển thị cửa sổ tải về. Ẩn thì thông báo khi bắt đầu tải về tập tin." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Phạm vi thời gian của trang lược sử" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Phương pháp hiển thị ảnh đã hoạt họa. Giá trị có thể:\n" " • normal \tchuẩn\n" " • once\t\tmột lần\n" " • disabled\tbị tắt." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Cách in khung" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Phương pháp in trang chứa khung riêng. Giá trị có thể:\n" " • normal\t\tchuẩn\n" " • separately\ttừng cái\n" " • selected\tcái được chọn." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Chế độ hoạt ảnh" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Liệt kê các phần mở rộng đang chạy." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Nhấn nút giữa trên chuột sẽ mở trang Web tới đó chỉ chuỗi được chọn hiện " "thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Nhấn nút giữa trên chuột vào ô cửa sổ xem chính sẽ mở trang Web tới đó chỉ " "chuỗi được chọn hiện thời." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Cỡ phông nhỏ nhất" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Các ngôn ngữ đã muốn, theo mã hai chữ." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Nhớ mật khẩu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiện thanh liên kết lưu theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Hiển thị các trang lược sử đã xem:\n" " • ever\t\t\tbất kỳ lúc nào\n" " • last_two_days\ttrong hai ngày qua\n" " • last_three_days\ttrong ba ngày qua\n" " • today\t\t\thôm nay." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Hiển thị thanh Thẻ, ngay cả khi chỉ có mở một thanh trang được mở." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiển thị thanh công cụ theo mặc định" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm đĩa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kích cỡ của bộ nhớ tạm trên đĩa, theo MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Thông tin về liên kết lưu được hiển thị trong ô xem của trình sửa. Giá trị " "có thể:\n" " • address\tđịa chỉ\n" " • title\t\ttựa đề." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Ngôn ngữ phông chữ hiện thời được chọn. Giá trị hợp lệ:\n" " • ar\t\t\t\ttiếng A Rập\n" " • x-baltic\t\tbộ ngôn ngữ thuộc biển Ban-tích\n" " • x-central-euro\tbộ ngôn ngữ vùng Trung Âu\n" " • x-cyrillic\t\tbộ ngôn ngữ được viết bằng chữ cái ki-rin\n" " • el\t\t\t\ttiếng Hy Lạp\n" " • he\t\t\ttiếng Do Thái\n" " • ja\t\t\t\ttiếng Nhật\n" " • ko\t\t\ttiếng Hàn\n" " • zh-CN\t\t\ttiếng Trung phổ thông\n" " • th\t\t\t\ttiếng Thái\n" " • zh-TW\t\t\ttiếng Trung truyền thống\n" " • tr\t\t\t\ttiếng Thổ Nhĩ Kỳ\n" " • x-unicode\t\tmã Unicode, tốt hơn cho tiếng Việt\n" " • x-western\t\tbộ ngôn ngữ được viết bằng chữ La-tinh\n" " • x-tamil\t\ttiếng Ta-min\n" " • x-devanagari\ttiếng Đe-va-na-ga-ri." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Thư mục tải về" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Trình tự động phát hiện bảng mã. Chuỗi trống thì tắt chức năng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Trình tự động dò tìm bảng mã. Mục hợp lệ:\n" " • \"\"\t\t\t\t\t\ttắt tự động dò tìm\n" " • cjk_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã vùng Đông Á\n" " • ja_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Nhật\n" " • ko_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Hàn\n" " • ruprob\t\t\t\t\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Nga\n" " • ukprob\t\t\t\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng U-cợ-rainh\n" " • zh_parallel_state_machine\t\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung\n" " • zhcn_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung phổ " "thông\n" " • zhtw_parallel_state_machine\ttự động dò tìm bảng mã tiếng Trung truyền " "thống\n" " • universal_charset_detector\ttự động dò tìm phần lớn bảng mã." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Thông tin về trang được hiển thị trong ô xem lược sử. Giá trị hợp lệ trong " "danh sách:\n" " • ViewTitle\t\txem tựa đề\n" " • ViewAddress\txem địa chỉ\n" " • ViewDateTime\txem ngày giờ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Đường dẫn đến thư mục vào đó cần tải về tập tin; hoặc « Downloads » để sử " "dụng thư mục tải về mặc định, hoặc « Desktop » để sử dụng thư mục màn hình " "nền." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Kiểu thanh công cụ" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Kiểu thanh công cụ. Giá trị hợp lệ:\n" " • \"\" \tDùng kiểu dáng GNOME mặc định\n" " • both\tVăn bản và biểu tượng\n" " • both-horiz\tVăn bản bên cạnh biểu tượng\n" " • icons\tBiểu tượng\n" " • text\tVăn bản." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Dùng màu riêng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Dùng phông riêng" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu được trang yêu cầu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ được trang yêu cầu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Cửa sổ tải về có hiển thị hay ẩn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Khi trình duyệt không thể mở tập tin, nó được tải tự động về thư mục tải về, " "rồi được mở bằng ứng dụng thích hợp." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể:\n" " • anywhere\t\tbất kỳ nơi nào\n" " • current site\t\tđịa chỉ hiện tại\n" " • nowhere\t\tkhông nơi nào." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Có nên in màu nền hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Có nên in những ảnh nền hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Có nên in ngày tháng vào phần chân trang hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có nên in địa chỉ trang vào phần đầu trang hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Có nên in số thứ tự trang (x trên tổng số) vào phần chân trang hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Có nên in tên trang vào phần đầu trang hay không" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Có nên cất giữ và điền sẵn mật khẩu tại địa chỉ Web hay không." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western (Phuơng Tây)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Dấu tay" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Cấp bởi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Cấp cho" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Độ hợp lệ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Trường chứng nhận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "P_hân cấp chứng nhận" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tên chung:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Hết hạn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Cấp:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Đơn vị tổ chức:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Số sản xuất:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Dùng bảng mã khác:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Xoá tất cả..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:111 #. The name of the default downloads folder msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dữ liệu Cá nhân" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã Văn bản" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:334 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Hiện _mật khẩu" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Ký văn bản" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Để xác nhận bạn muốn ký tên văn bản bên trên, hãy chọn một chứng nhận với đó " "cần ký văn bản, rồi nhập mật khẩu của nó bên dưới." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Chứng nhận:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Xem chứng nhận…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Tập tin tạm" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Nội dung Web" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Thí dụ, không phải từ người quảng cáo ở các địa chỉ này" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Thêm ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép tự mở _cửa sổ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Tự động dò tìm:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn n_gôn ngữ :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 #: ../src/ephy-history-window.c:269 #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. msgid "Cl_ear" msgstr "_Xoá" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Phông và Kiểu dáng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #: ../src/prefs-dialog.c:961 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _phông chữ riêng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Cho phép trang Web ghi rõ _màu sắc riêng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các địa chỉ Web bạn đã xem" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Đặt thành t_rang hiện tại" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Đặt thành tr_ang trắng" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Dùng bảng _kiểu dáng tự chọn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Bật cuộn _mịn" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn luôn chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Sức chứa đĩ_a:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Thư mục tải về:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Sửa bảng kiểu dáng…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ tối thiểu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Nhớ mật khẩu" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Chân trang" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Khung" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Đầu trang" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Như được bố trí trên _màn hình" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Chỉ _khung đã chọn" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tên tran_g" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số thứ tự trang" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "In các mà_u sắc nền" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "In các ả_nh nền" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Mỗi khung _riêng" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" #: ../embed/downloader-view.c:189 #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open msgid "_Show Downloads" msgstr "Hiện việc tải _về" #: ../embed/downloader-view.c:344 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:348 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: ../embed/downloader-view.c:409 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" #: ../embed/downloader-view.c:447 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Tập tin « %s » đã được tải về." #: ../embed/downloader-view.c:450 msgid "Download finished" msgstr "Tải về hoàn tất" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s trên %s" #: ../embed/downloader-view.c:485 #: ../embed/downloader-view.c:490 #: ../embed/ephy-download.c:99 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1689 #. impossible time or broken locale settings msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../embed/downloader-view.c:522 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tập tin tải về" #: ../embed/downloader-view.c:627 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Tập tin « %s » đã được phụ thêm vào hàng đợi tải về." #: ../embed/downloader-view.c:630 msgid "Download started" msgstr "Tải về đã bắt đầu" #: ../embed/downloader-view.c:704 #: ../embed/downloader-view.c:717 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "download status|Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../embed/downloader-view.c:709 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "download status|Failed" msgstr "Bị lỗi" #: ../embed/downloader-view.c:776 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../embed/downloader-view.c:799 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:810 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Đang chuyển hướng tới “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Đang truyền dữ liệu từ “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Đang đợi xác thực từ “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format #. translators: %s here is the address of the web page msgid "Loading “%s”…" msgstr "Đang nạp “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Đang nạp…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Hiện thời không thể dùng Epiphany vì không khởi động được Mozilla." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Gởi thư cho « %s »" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Tiếng Ả Rập (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Tiếng Ả Rập (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban Tích (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Tiếng _Ac-mê-ni (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Tiếng _Gi-oa-gi-a (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Tiếng vùng Trung Âu (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Tiếng Trung phổ Thông (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Tiếng Trung phổ thông (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ki-rin (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ki-rin (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ki-rin (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ki-rin (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ki-rin (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ki-rin (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ki-rin/_Nga (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Tiếng Hy Lạp (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Tiếng Guổ-mu-khi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Tiếng Hin-đi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Tiếng Do Thái (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Tiếng Do Thái (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Tiếng Do Thái (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Tiếng Do Thái (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Tiếng Do Thái trực _quan (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Tiếng Nhật (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Tiếng Nhật (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Tiếng Nhật (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Tiếng Hàn (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Tiếng Hàn (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Tiếng Hàn (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Tiếng Hàn (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Tiếng _Xen-tơ (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "T_iếng Băng Đảo (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Tiế_ng vùng Bắc Âu (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Tiếng _Ba Tư (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "Tiếng _Ru-ma-ni (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Tiến_g Ru-ma-ni (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Tiếng vùng N_am Âu (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tiếng Thái (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tiếng Thái (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Tiếng Thái (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode: có thể trình bày mọi ngôn ngữ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kir-in/U-cợ-rainh (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt: kiểu cũ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Tiếng vùng Tay Âu (_Windows-1252)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:146 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "autodetectors|Off" msgstr "Đã tắt" #: ../embed/ephy-encodings.c:149 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Tiếng Trung" #: ../embed/ephy-encodings.c:152 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung phổ thông" #: ../embed/ephy-encodings.c:155 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung truyền thống" #: ../embed/ephy-encodings.c:158 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Tiếng vùng Đông Á" #: ../embed/ephy-encodings.c:161 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: ../embed/ephy-encodings.c:164 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Tiếng Hàn" #: ../embed/ephy-encodings.c:167 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: ../embed/ephy-encodings.c:170 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Bất cứ ngôn ngữ nào" #: ../embed/ephy-encodings.c:173 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Tiếng U-cợ-rainh" #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không rõ (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Khác" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Gặp lỗi GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Đang mở %d mục" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « _%s »" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Chu_yển trên thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn qua thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Bỏ ra thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn khỏi thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá thanh công cụ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Gỡ bỏ thanh công cụ đã chọn" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Mọi kiểu được hỗ trợ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Trang Web" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Không thể tạo thư mục tạm thời trong « %s »." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Tập tin « %s » đã có. Hãy chuyển nó ra." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Lỗi tạo thư mục « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục « %s »" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bạn không có quyền tạo tập tin trong thư mục này." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Không cho phép ghi vào thư mục này" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin « %s » đã có" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Tập tin tên này đã có, và bạn không có quyền ghi đè lên nó." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Không thể ghi đè lên tập tin" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #: ../lib/ephy-langs.c:40 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Tiếng Ả-rập" #: ../lib/ephy-langs.c:43 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Tiếng thuộc biển Ban-tích" #: ../lib/ephy-langs.c:46 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Vùng Trung Âu" #: ../lib/ephy-langs.c:49 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Ngôn ngữ bằng chữ ki-rin" #: ../lib/ephy-langs.c:52 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Tiếng Đe-va-na-ga-ri" #: ../lib/ephy-langs.c:55 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" #: ../lib/ephy-langs.c:58 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" #: ../lib/ephy-langs.c:61 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: ../lib/ephy-langs.c:64 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Tiếng Hàn" #: ../lib/ephy-langs.c:67 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Trung phổ thông" #: ../lib/ephy-langs.c:70 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tiếng Ta-min" #: ../lib/ephy-langs.c:73 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tiếng Thái" #: ../lib/ephy-langs.c:76 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Trung truyền thống" #: ../lib/ephy-langs.c:79 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tiếng Trung truyền thống (Hồng Kông)" #: ../lib/ephy-langs.c:82 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: ../lib/ephy-langs.c:85 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Tiếng Ac-mê-ni" #: ../lib/ephy-langs.c:88 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Tiếng Ben-ga-li" #: ../lib/ephy-langs.c:91 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Ngôn ngữ âm tiết Ca-na-đa hợp nhất" #: ../lib/ephy-langs.c:94 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Tiếng Ê-ti-ô-pi" #: ../lib/ephy-langs.c:97 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Tiếng Gi-oa-gi-a" #: ../lib/ephy-langs.c:100 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Tiếng Gu-gia-ra-ti" #: ../lib/ephy-langs.c:103 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Tiếng Ghổ-mu-khi" #: ../lib/ephy-langs.c:106 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Tiếng Khơ-me" #: ../lib/ephy-langs.c:109 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Tiếng Ma-lay-am" #: ../lib/ephy-langs.c:112 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Western" msgstr "Phương Tây" #: ../lib/ephy-langs.c:115 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Chữ viết khác" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Miền:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "Mật khẩu mớ_i:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Đừng nhớ mật khẩu này" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Nhớ mật khẩu t_rong phiên chạy này" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Lưu mật _khẩu vào vòng khoá" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Cửa sổ tự mở" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Bookmark" msgstr "Liên kết lưu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 #: ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Liên kết lưu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Ô nhập địa chỉ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Hôm nay %I:%M %p" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Hôm qua %I:%M %p" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Kéo và thả biểu tượng này để tạo liên kết đến trang này" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Giao thức không an toàn." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Chưa nạp địa chỉ này, vì nó tham chiếu đến một giao thức không an toàn, do " "đó rủi ro bảo mật của hệ thống này." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Không tìm thấy địa chỉ Web trong tập tin này." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Phần bổ sung tập tin .desktop" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Phần bổ sung này quản lý tập tin « .desktop » và « .url » chứa liên kết Web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Chạy văn lệnh « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 #, c-format #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _cái tương tự" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Hợp nhất với %d liên kết lưu trùng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Hiện « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Thuộc tính « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 msgid "_Title:" msgstr "_Tên:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "A_ddress:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 msgid "T_opics:" msgstr "C_hủ đề:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Hiện mọi chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. msgid "Search the web" msgstr "Tìm qua Web" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.vn/search?ie=utf8&oe=utf8&q=%s" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Việc làm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format #. translators: the %s is the title of the bookmark msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Cập nhật liên kết lưu « %s » không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format #. translators: the %s is a URL msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Trang có liên kết lưu đã chuyển sang « %s »." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Đừ_ng cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Cập nhật" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Cập nhật liên kết lưu không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks msgid "bookmarks|All" msgstr "Tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Chưa phân loại" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239 #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Địa chỉ cục bộ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 #: ../src/ephy-session.c:1314 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Gỡ bỏ ra chủ đề này" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:119 #. Toplevel msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #. File Menu msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 #: ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-history-window.c:727 #. FIXME ngettext #. File Menu msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Mở trong _cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 #: ../src/ephy-history-window.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:730 #. FIXME ngettext msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Mở ở _thanh mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở liên kết lưu đã chọn dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename…" msgstr "Tha_y tên…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Thay đổi tên của liên kết lưu hay chủ đề đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/sửa đổi thuộc tính về liên kết lưu đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Nhập Liên kết lưu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập liên kết lưu từ trình duyệt khác hay từ tập tin liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Xuất liên kết lưu..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xuất liên kết lưu ra tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:185 #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:163 #. Edit Menu msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:740 #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:194 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Copy the selection" msgstr "Chép vùng chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán vào bảng nháp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa liên kết lưu hay chủ đề đã chọn" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:202 #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _tất cả" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lưu hay văn bản" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:210 #: ../src/ephy-window.c:266 #. Help Menu #. Help menu msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:213 #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:214 #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người tạo trình duyệt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Hiện trên Thanh công cụ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Hiển thị liên kết lưu đã chọn trên một thanh công cụ nào đó" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:228 #. View Menu msgid "_Title" msgstr "_Tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiển thị cột tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tên và đ_ịa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiển thị cả hai cột tên và địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Xóa chủ đề « %s » không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Xóa chủ đề này không?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Xoá chủ đề này thì gây ra mọi liên kết lưu của nó không còn theo phân loại, " "nếu chúng không thuộc về chủ đề khác. Các liên kết lưu này sẽ không bị xoá." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Xóa chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 #. FIXME: proper i18n after freeze msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Hồ sơ Mozilla « %s »" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Lỗi nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Không thể nhập các liên kết lưu từ « %s » vì tập tin bị hỏng hoặc có kiểu " "không được hỗ trợ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Nhập liên kết lưu từ tập tin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Liên kết lưu Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xuất liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 #. Make a format selection combo & label msgid "File f_ormat:" msgstr "Định _dạng tập tin:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nhập liên kết lưu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "_Nhập" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nhập liên kết lưu từ :" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 #: ../src/ephy-history-window.c:736 msgid "_Copy Address" msgstr "_Chép địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1089 msgid "Clear" msgstr "Xoá" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/ephy-history-window.c:1097 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 #: ../src/ephy-history-window.c:1420 msgid "Title" msgstr "Tên" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1429 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Hiển thị thuộc tính về liên kết lưu này" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Mở liên kết lưu này dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Mở liên kết lưu này trong cửa sổ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 #. FIXME !!!! msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở ở _thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Mở các liên kết lưu của chủ đề này, mỗi cái dưới thẻ mới" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 msgid "Related" msgstr "Liên quan" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Chủ đề" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tạo chủ đề « %s »" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 msgid "_Other…" msgstr "_Khác…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 msgid "Other encodings" msgstr "Bảng mã khác" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 msgid "Not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Wrapped" msgstr "Cuộn" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find links:" msgstr "Tìm liên kết:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 msgid "Find:" msgstr "Tìm:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:485 #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity msgid "_Case sensitive" msgstr "Phân biệt _chữ hoa/thường" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 msgid "Find Previous" msgstr "Tìm lùi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 msgid "Find Next" msgstr "Tìm kế" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của chuỗi tìm kiếm" #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 #: ../src/ephy-toolbar.c:549 #. exit button msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Rời toàn màn hình" #: ../src/ephy-go-action.c:43 #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Tới" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn trong cửa sổ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử đã chọn dưới thẻ mới" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết..." #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lưu địa chỉ của liên kết lược sử đã chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa liên kết lược sử đã chọn" #: ../src/ephy-history-window.c:203 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết hay văn bản của lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Clear _History" msgstr "_Xoá lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show the title column" msgstr "Hiện cột tựa đề" #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Address" msgstr "Đị_a chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the address column" msgstr "Hiện cột địa chỉ" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Date and Time" msgstr "_Ngày và Giờ" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the date and time column" msgstr "Hiện cột ngày tháng và thời gian" #: ../src/ephy-history-window.c:259 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xoá lược sử duyệt không?" #: ../src/ephy-history-window.c:263 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Xoá sạch lược sử duyệt thì làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa hoàn " "toàn." #: ../src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear History" msgstr "Xoá lược sử" #: ../src/ephy-history-window.c:1106 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 phút trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1107 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #: ../src/ephy-history-window.c:1108 #: ../src/ephy-history-window.c:1111 #: ../src/ephy-history-window.c:1115 #, c-format #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày trước" #: ../src/ephy-history-window.c:1357 msgid "Sites" msgstr "Địa chỉ Web" #: ../src/ephy-history-window.c:1437 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mở thẻ mới trong cửa sổ duyệt đang mở" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Mở cửa sổ duyệt mới" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Khởi chạy bộ sửa liên kết lưu" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập các liên kết lưu từ tập tin đã cho" #: ../src/ephy-main.c:82 #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Nạp tập tin phiên chạy đã cho" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lưu địa chỉ liên kết" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Chạy một thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Thư mục hồ sơ cần dùng trong thể hiện riêng" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "THƯ MỤC" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Không thể khởi chạy Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Không thành công khởi chạy do lỗi này:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:514 #: ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/ephy-main.c:515 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Tùy chọn của Bộ duyệt Web GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thẻ" #: ../src/ephy-session.c:122 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Các tiến trình tải về tập tin sẽ bị hủy bỏ và tiến trình đăng xuất sẽ tiếp " "tục trong vòng %d giây." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Hủy bỏ tải về đang chờ không?" #: ../src/ephy-session.c:242 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Vẫn còn có tập tin đang tải về. Việc đăng xuất sẽ hủy bỏ tải về nên hủy các " "tập tin đó." #: ../src/ephy-session.c:246 msgid "_Cancel Logout" msgstr "T_hôi đăng xuất" #: ../src/ephy-session.c:248 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Hủy bỏ tải về" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Phục hồi các cửa sổ và thẻ mới mở của trình duyệt không?" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Hình như trình Epiphany đã thoát bất thường trong phiên chạy trước. Vẫn còn " "có thể phục hồi các cửa sổ và thanh đều đã mở." #: ../src/ephy-session.c:589 msgid "_Don't Recover" msgstr "Đừ_ng phục hồi" #: ../src/ephy-session.c:591 msgid "_Recover" msgstr "_Phục hồi" #: ../src/ephy-session.c:593 msgid "Crash Recovery" msgstr "Phục hồi sau khi sụp đổ" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Yêu cầu phần mở rộng khung lề" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Bạn đã nhấn vào một liên kết yêu cầu cài đặt phần mở rộng khung lề." #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "Caret" msgstr "Con nháy" #: ../src/ephy-statusbar.c:98 #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Ở chế độ chọn bàn phím, nhấn F7 để thoát" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Chuyển sang thẻ này" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. msgid "Back history" msgstr "Lược sử có thể lùi" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Kế" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. msgid "Forward history" msgstr "Lược sử có thể tiếp" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Lên một bậc" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. msgid "List of upper levels" msgstr "Danh sách cấp lên" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Gõ địa chỉ Web cần mở hoặc chuỗi cần tìm kiếm." #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã gõ vào trường địa chỉ" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "_Thanh mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở thẻ mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "toolbar style|Default" msgstr "Mặc định" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 #. separator row msgid "Text below icons" msgstr "Nhãn bên dưới hình" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Nhãn bên cạnh hình" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Chỉ hình" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Chỉ nhãn" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 #. translators: translate the same as in gnome-control-center msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Nhãn _nút thanh công cụ :" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Liên kết lưu" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "T_ools" msgstr "_Công cụ" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Tabs" msgstr "_Thanh" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:133 #. File menu msgid "_Open…" msgstr "_Mở…" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save _As…" msgstr "Lưu _dạng…" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Page Set_up" msgstr "_Thiết lập In" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print preview" msgstr "Xem thử bản in" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Print…" msgstr "_In…" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Gửi liên kết kèm Thư…" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết đến trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Close this tab" msgstr "Đóng thẻ này" #: ../src/ephy-window.c:157 #. Edit menu msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Undo the last action" msgstr "Bỏ hành động trước" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động mới bỏ" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán từ bảng nháp" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Delete text" msgstr "Xóa văn bản" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn trang" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find…" msgstr "_Tìm…" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần xuất hiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm n_gược" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm lần xuất hiện trước đó của từ hay cụm từ" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Bỏ cookie và mật khẩu" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Certificate_s" msgstr "_Chứng nhận" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Manage Certificates" msgstr "Quản lý chứng nhận" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cấu hình trình duyệt Web" #: ../src/ephy-window.c:201 #. View menu msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ…" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:204 #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu đang chạy" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Larger Text" msgstr "Chữ _lớn hơn" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "S_maller Text" msgstr "Chữ _nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ chuẩn" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng kích cỡ chữ chuẩn" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi bảng mã văn bản" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Page Source" msgstr "Ng_uồn trang" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang này" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Page _Security Information" msgstr "Thông tin _bảo mật về trang" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Hiển thị thông tin bảo mật về trang Web này" #: ../src/ephy-window.c:233 #. Bookmarks menu msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lưu đị_a chỉ liên kết..." #: ../src/ephy-window.c:234 #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lưu liên kết đến trang hiện tại" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Sửa Liên kết lưu" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ liên kết lưu" #: ../src/ephy-window.c:242 #. Go menu msgid "_Location…" msgstr "Đị_a điểm..." #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Hi_story" msgstr "Lược _sử" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #: ../src/ephy-window.c:251 #. Tabs menu msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh _lùi" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt thẻ trước đó" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt thẻ kế tiếp" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Dời thẻ bên t_rái" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên trái" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Dời thẻ bên p_hải" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển thẻ hiện tại sang bên phải" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp về trình duyệt Web" #: ../src/ephy-window.c:278 #. File Menu msgid "_Work Offline" msgstr "_Ngoại tuyến" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Chuyển sang chế độ ngoại tuyến" #: ../src/ephy-window.c:284 #. View Menu msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Ẩn các t_hanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt trên toàn màn hình" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Cửa sổ _tự mở" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Hiện/Ẩn cửa sổ tự động mở không được yêu cầu từ địa chỉ Web này" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Con nháy lựa chọn" #: ../src/ephy-window.c:304 #. Document msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Thêm đánh _dấu…" #: ../src/ephy-window.c:310 #. Framed document msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Hiện chỉ _khung này" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Hiển thị chỉ khung này trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:316 #. Links msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in this window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ này" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết dưới _thẻ mới" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Mở liên kết dưới thẻ mới" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Download Link" msgstr "Tải _liên kết về" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Lưu liên kết dạng…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lưu liên kết này với tên khác" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Lưu địa chỉ liên kết…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Chép địa chỉ liên kết" #: ../src/ephy-window.c:338 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program msgid "_Send Email…" msgstr "_Gửi thư…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Chép địa chỉ thư" #: ../src/ephy-window.c:345 #. Images msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Lưu ảnh dạng..." #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Chép địa chỉ ả_nh" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_art Animation" msgstr "Chạ_y hoạt ảnh" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_op Animation" msgstr "Dừn_g hoạt ảnh" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong phần mẫu." #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Sẽ mất các thông tin ấy khi có phải đóng tài liệu." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" #: ../src/ephy-window.c:1478 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Mở" #: ../src/ephy-window.c:1480 #: ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Print" msgstr "In" #: ../src/ephy-window.c:1486 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/ephy-window.c:1499 #. Translators: This refers to text size msgid "Larger" msgstr "Lớn hơn" #: ../src/ephy-window.c:1502 #. Translators: This refers to text size msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../src/ephy-window.c:1692 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Broken" msgstr "Bị ngắt" #: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: ../src/ephy-window.c:1716 msgid "High" msgstr "Cao" #: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" #: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d cửa sổ tự mở bị ẩn" #: ../src/ephy-window.c:2028 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Mở ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2033 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Dùng ảnh làm nền màn hình « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lưu ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2043 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ ảnh « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Gởi thư cho địa chỉ « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ thư « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lưu liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lưu địa chỉ liên kết « %s »" #: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Chép địa chỉ liên kết « %s »" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Lựa chọn dữ liệu cá nhân cần xoá" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Bạn sắp xoá dữ liệu cá nhân được lưu lại về những trang Web bạn đã thăm. " "Trước khi tiếp tục, hãy kiểm tra những kiểu thông tin bạn muốn gỡ bỏ :" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Xoá toàn dữ liệu cá nhân" #: ../src/pdm-dialog.c:361 #. Cookies msgid "C_ookies" msgstr "C_ookie" #: ../src/pdm-dialog.c:373 #. Passwords msgid "Saved _passwords" msgstr "_Mật khẩu đã lưu" #: ../src/pdm-dialog.c:385 #. History msgid "_History" msgstr "_Lược sử" #: ../src/pdm-dialog.c:397 #. Cache msgid "_Temporary files" msgstr "_Tập tin tạm" #: ../src/pdm-dialog.c:413 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Ghi chú : không thể hủy bước này. Dữ liệu bạn chọn xoá sẽ " "bị xoá hoàn toàn." #: ../src/pdm-dialog.c:606 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:623 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Send for:" msgstr "Gửi cho:" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Chỉ kết nối đã mật mã" #: ../src/pdm-dialog.c:664 msgid "Any type of connection" msgstr "Bất kỳ loại kết nối nào" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" #: ../src/pdm-dialog.c:681 msgid "End of current session" msgstr "Kết thúc phiên chạy hiện thời" #: ../src/pdm-dialog.c:814 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: ../src/pdm-dialog.c:826 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/pdm-dialog.c:1225 msgid "Host" msgstr "Máy" #: ../src/pdm-dialog.c:1237 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: ../src/pdm-dialog.c:1249 msgid "User Password" msgstr "Mật khẩu người dùng" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Lưu liên kết là" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Đầu" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Cuối" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Lùi" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi về trang trước" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Đi tới trang kế tiếp" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/ppview-toolbar.c:107 #: ../src/ppview-toolbar.c:223 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng của sổ xem thử bản in" #: ../src/prefs-dialog.c:649 #: ../src/prefs-dialog.c:657 #, c-format #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:668 #, c-format #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Tự định nghĩa (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:690 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Ngôn ngữ hệ thống (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1082 msgid "Select a Directory" msgstr "Chọn thư mục" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất " "kỳ phiên bản sau nào." #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/window-commands.c:825 #: ../src/window-commands.c:841 #: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Liên hệ chúng tôi tại:" #: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Lập trình viên trước:" #: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Cho bạn khả năng xem trang Web và tìm thông tin qua Internet.\n" "Chạy bằng %s" #: ../src/window-commands.c:890 #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Trang Web của Bộ duyệt Web GNOME"