# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Trinh Minh Thanh , 2003. # pclouds , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.4\n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-25 05:04+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Tự động của Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các Đánh Dấu trang" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Đáng dấu trang web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Giao thức an toàn bổ sung" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Vô hiệu hoá URL tổng quát" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Đánh Dấu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Xoá lược sử" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Tắt Điều khiển chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Thanh công cụ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Tắt khả năng sửa đánh dấu của người dùng." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Tắt khả năng sửa thanh công cụ của người dùng." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Tắt khả năng nhập URL của người dùng." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Tắt các giao thức không an toàn" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Mặc định ẩn thanh menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Mặc định ẩn thanh menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Trình duyệt Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Cho phép các site mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Luôn hiển thị thanh tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Tải về tự động" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Duyệt với con nháy" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Mã hóa mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là \"serif\" và \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Bật chạy Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Bật chạy Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật chạy JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Bật chạy JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Tên tập tin để in ra" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Tên tập tin để in ra." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Để tìm trong trang, có bắt đầu lại từ đầu sau khi tìm đến cuối trang hay " "không." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang web được chỉ ra bằng text được chọn hiện thời" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang web được chỉ ra bằng " "text được chọn hiện thời." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Loại giấy" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Loại giấy. Giá trị được hỗ trợ là \"A4\", \"Thư\", \"Hành pháp\" và \"Hành " "chính\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Tên máy in" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Tên máy in." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "In lề dưới" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "In lề dưới (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "In lề trái" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "In lề trái (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "In lề phải" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "In lề phải (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "In lề đỉnh" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "In lề đỉnh (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kích thước cache đĩa" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kích thước cache đĩa, theo MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (ngôn ngữ khác), \"x-western\" (được viết bằng " "latin script), \"x-tamil\" (tamil) và \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Thư mục tải về" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng á đông), " "\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật), " "\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Hàn Quốc), \"ruprob" "\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện mã tiếng " "Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung giản thể), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung truyền " "thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động phát hiện mọi mã hóa)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Dùng màu riêng" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Dùng phông chữ riêng" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"mọi nơi\", \"site hiện thời\" " "and \"không\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Có in ngày vào footer hay không" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Có in ngày trong footer hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có in địa chỉ trang trong header hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Có in địa chỉ trang vào header hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Có in số trang (x của tổng) vào footer hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) trong footer hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Dấu tay" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Được gửi bởi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Gửi tới" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Hợp lệ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Trường Chứng nhận" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ĐỘNG" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Hạn dùng:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Chung" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Gửi lúc:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Đơn vị Tổ chức:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Dùng bảng mã khác:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Phân biệt hoa/thường" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Trình quản lý tải xuống" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Bộ quản lý dữ liệu các nhân" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "Tì_m:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Tiếp theo" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Về trước" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Cuộn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Mã hóa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Phông Chữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Trang Chủ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Tập tin tạm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Nội dung Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Thêm Ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "L_uôn dùng màu của sắc thái màn hình nền" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép hiện _cửa sổ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Tự động _dò tìm:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn Ngôn ngữ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a sạch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật chạy Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật chạy _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Phông Chữ và Màu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For l_anguage:" msgstr "N_gôn ngữ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các site bạn xem" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Tuỳ thích" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Theo trang hiện t_hời" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bằng trang t_rắng" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Thêm..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Không gian đĩ_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Xuống" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Thư mục tải về:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Bề rộng cố định:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ phông chữ tối thiểu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Loại bỏ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Bề rộng biến đổi:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Footers" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Lề (theo mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Hướng in" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Loạt trang" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "in đến" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Mà_u" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "_Hành chính" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Hợp _lệ" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "In ng_ang" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Tiêu đề tran_g" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Dọc" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Máy _in:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Các _trang" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số trang" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "In" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Thiết lập In" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Toàn _bộ các trang" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "Đá_y:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Tập tin:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Cân bằng _xám" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "T_hư" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Phần _chọn" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Đỉ_nh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "Đế_n:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_Từ:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Còn khoảng %d giây" msgstr[1] "Còn khoảng %d giây" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Còn khoảng %d phút" msgstr[1] "Còn khoảng %d phút" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tải về" msgstr[1] "%d tải về" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoa Giản thể" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoa Phồn thể" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Á Đông" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Nam Triều Tiên" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Phổ biến" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Tiếng Ukraina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không rõ (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Khác" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u mới..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Tải về tập tin không an toàn này chứ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Loại tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin này là không an toàn. Thay vì " "vậy bạn có thể lưu nó lại." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Mở bằng ứng dụng khác chứ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này bằng trình duyệt. Bạn có thể mở nó " "bằng một ứng dụng khác hoặc lưu nó lại." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Tải tập tin về chứ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này vì chưa cài đặt ứng dụng nào có thể " "mở tập tin này. Thay vì vậy bbạn có thể lưu nó lại." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 #, fuzzy msgid "Web pages" msgstr "Trang Web" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Tập tin ảnh" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "Tập tin XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "Tập tin XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Chọn chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh cho %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết Chứng nhận" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Địa chỉ %s trả về thông tin an ninh cho %s. Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc " "liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin an ninh nếu bạn tin cậy %s và %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh không đúng chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Trình duyệt của bạn không thể tin cậy %s. Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc " "liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Bạn chỉ nên kết nối tới nơi này nếu bạn chắc chắn bạn đã kết nối tới %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Đừn_g hiển thị thông báo này lần nữa cho địa chỉ này" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh đã hết hạn chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Thông tin an ninh cho %s đã hết hạn lúc %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh chưa hợp lệ chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Thông tin an ninh cho %s vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Không thể kết nối tới %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ %s cần được cập nhật." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vui lòng yêu cầu trợ giúp từ quản trị hệ thống của bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Tin cậy %s để định danh:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "Trang _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "_Người phát triển phần mềm" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có rồi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập rồi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sao lưu chứng nhận." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "Chọn mật khẩu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Nhập Chứng nhận." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "Yêu cầu mật khẩu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Nhập Danh sách Thu hồi Chứng nhận thành công." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải của chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận cho những người dùng sau:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì đã bị hủy bỏ." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì đã quá hạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì không đáng tin cậy." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì chứnh nhận CA không hợp lệ." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì lý do không rõ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "Phát sinh khoá riêng tư." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vui lòng chờ phát sinh khóa riêng tư. Tiến trình này có thể mất vài phút." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Không thể dùng Epiphany bây giờ. Không sơ khởi được Mozilla. Hãy kiểm tra " "biến môi trường MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "vi" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "In ra" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Lỗi GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Bỏ thanh công cụ" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Kéo một mục lên thanh công cụ bên trên để thêm nó, kéo từ bảng nội dung trên " "thanh công cụ để bỏ nó." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Không tìm được %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s đã có rồi, vui lòng chuyển nó ra." #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Lỗi tạo thư mục %s." #: lib/ephy-gui.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "Chứng nhận đã có rồi." #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Ả rập" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Hoa giản thể" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái Lan" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 #, fuzzy msgid "Secure" msgstr "Bảo mật:" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "Mục nhập Địa chỉ" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Thất bại" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%d %%" msgstr "%a %d %b %Y" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "T_iêu đề:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "C_hủ đề:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Hiển thị trên thanh Đánh Dấu" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Mở trong cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Mở trong _Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Đổi tên Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/Thay đổi thuộc tính các đánh dấu được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Nhập Đánh Dấu..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt phần được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép phần đã chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán clipboard" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi Đánh Dấu hoặc chữ (text)" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người viết trình duyệt" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "H_iển thị trong Thanh Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Hiện Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn trên thanh Đánh Dấu" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "T_iêu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiện cột tiêu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tiêu đề và Địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiện cả các cột tiêu đề và địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 #, fuzzy msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Đáng dấu Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 #, fuzzy msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 #, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nhập Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 #, fuzzy msgid "I_mport" msgstr "Thể thao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 #, fuzzy msgid "Firebird" msgstr "Đáng dấu Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, fuzzy msgid "Galeon" msgstr "Tiếng Walloon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, fuzzy msgid "Konqueror" msgstr "Đánh Dấu Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Mở trong _cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở trong _Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Tìm kiếm trên web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Công việc" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "Không phân loại" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm Đánh Dấu" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Đánh Dấu có tiêu đề %s đã tồn tại cho trang này." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Khác..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Bảng mã khác" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "Đi" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong Tab mới" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa liên kết lược sử được chọn" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Đánh _dấu liên kết..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Đánh dấu liên kết lược sử được chọn" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay chữ (text)" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Xoá _sạch lược sử" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "Địa c_hỉ" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "_Xoá lược sử" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "_Xóa sạch" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " "viễn." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày cuối" msgstr[1] "%d ngày cuối" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Mở Tab mới trong cửa sổ sẵn có" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Chạy Epiphany trong chế độ toàn màn hình" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Nạp tập tin phiên đã cho" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "Tập Tin" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Thêm Đánh Dấu (không mở cửa sổ nào)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin cho trước" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Sử dụng nội bộ bằng giao diện bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Trình Duyệt Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "Khôi phục crash" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông khôi phục" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "Khôi phụ_c" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany biểu hiện bị crash hoặc bị kill trong lần chạy gần đây." #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Bạn có thể phục hồi lại Tab và cửa sổ đã mở." #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Chuyển hướng tới %s ..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Đang truyền dữ liệu từ %s ..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Đang đợi xác thực từ %s ..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Đang nạp %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "Đ_i đến" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "Công _cụ" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab mới" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở Tab mới" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "Lư_u mới..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Thiết lập In..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem trước khi in" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "Xem trước khi in" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "_Gửi đến..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "Đóng cửa sổ này" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động cuối cùng" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán clipboard" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn bộ trang" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm lên t_rước" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Gỡ bỏ cookie và mật khẩu" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "Thanh công _cụ" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cấu hình trình duyệt web" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ thường" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi bảng mã" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "Mã ng_uồn của trang" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "T_hêm Đánh Dấu..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Biên soạn Đánh dấu" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ Đánh Dấu" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "T_iến" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "Đi lên một cấp" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "Lược _sử" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab t_rước" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt Tab trước" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _kế" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt Tab sau" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển Tab t_rái" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang trái" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển Tab p_hải" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang phải" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tháo _bỏ Tab" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "Bỏ Tab hiện thời" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _Công cụ" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Thanh Đánh _Dấu" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Hiện/ẩn thanh Đánh Dấu" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lưu nền là..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Thêm Đánh _Dấu..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "Mở _khung" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _Tab mới" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "_Liên kết tải về" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lưu _liên kết là..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Đánh dấu _liên kết..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh là..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Thôi chế độ toàn màn hình" #: src/ephy-window.c:616 #, fuzzy msgid "Close _Document" msgstr "Đón_g tài liệu" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong mẫu." #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Nếu bạn đóng tài liệu, bạn sẽ mất thông tin đó." #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Mở" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "Lưu mới" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "Đứt gãy" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "Cao" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Mức bảo mật: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: src/pdm-dialog.c:914 #, fuzzy msgid "Send for:" msgstr "G_ửi đến..." #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Phần cuối của phiên hiện thời" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Lưu nền là" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Đầu tiên" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi tới trang trước" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang kế" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng xem in trước" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Tiếng Việt (Ngôn ngữ hệ thống)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Châu Phi" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "An ba ni" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Tiếng Bulgari" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Đan Mạch" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Tiếng Hà Lan" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Tiếng Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Tiếng Pháp" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Tiếng Đức" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Tiếng Hungari" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Tiếng Indonesia" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Tiếng Ý" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Tiếng Latvia" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Tiếng Lithuania" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Tiếng Macedonia" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Tiếng Mã Lai" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Tiếng Na Uy/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Tiếng Na Uy/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Brazil)" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Rumani" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Tiếng Serbian" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Tiếng Slovak" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Tiếng Slovenia" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Tiếng Thụy Điển" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Tiếng Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Tự chọn [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Trang chủ" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Chọn thư mục" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "Lùi lại" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "Tiến" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "Đi Tiếp" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "Đi lên" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Nhập địa chỉ web để mở hoặc cụm từ để tìm kiếm trên web" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Biểu tượng ưa thích" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã nhập trong mục nhập địa chỉ" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Hãy xem cái này!" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "Trịnh Minh Thanh\n" "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla" msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus" msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus" msgid "Epiphany content view component" msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany" msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany" msgid "View as Web Page" msgstr "Xem như trang Web" msgid "Web Page Viewer" msgstr "Trình xem trang Web" msgid "Ask for download destination" msgstr "Hỏi đích tải xuống" msgid "Ask for download destination." msgstr "Hỏi đích tải xuống." msgid "Open in tabs by default." msgstr "Mở trong Tab theo mặc định." msgid "Show download details." msgstr "Hiện thông tin tải xuống." msgid "Use tabs" msgstr "Dùng Tab" msgid " " msgstr " " msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Thời gian đã qua:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Thời gian còn lại:" msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n" "\n" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:" msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgid "Language Editor" msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ" msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Mở trong Tab theo mặc định" msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" msgid "Serif" msgstr "Serif" msgid "Si_ze:" msgstr "_Kích cỡ:" msgid "Siz_e:" msgstr "Kích _cỡ:" msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospace:" msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" msgid "Choose a file to print to" msgstr "Chọn tập tin để in đến" msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung" msgid "Copy" msgstr "Chép" msgid "Copy Email Address" msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư" msgid "Copy Image Address" msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh" msgid "Copy Link Address" msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết" msgid "Copy Page Address" msgstr "Sao chép địa chỉ trang" msgid "Copy the Selection" msgstr "Sao Chép Phần Chọn" msgid "Cut" msgstr "Cắt" msgid "Cut the Selection" msgstr "Cắt phần được chọn" msgid "Open Frame" msgstr "Mở khung" msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới" msgid "Open Image" msgstr "Mở ảnh" msgid "Open Image in New Window" msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới" msgid "Open in New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" msgid "Paste" msgstr "Dán" msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Dán Clipboard" msgid "Print the Current File" msgstr "In tập tin hiện thời" msgid "Save Background As..." msgstr "Lưu nền là..." msgid "Save Image As..." msgstr "Lưu ảnh là ..." msgid "Save Page As..." msgstr "Lưu trang là..." msgid "Search for a String" msgstr "Tìm kiếm chuỗi" msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" msgid "Select the Entire Document" msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu" msgid "Use Image As Background" msgstr "Dùng ảnh làm nền" msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f của %.1f MB" msgid "%d of %d kB" msgstr "%d của %d KB" msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s tại %.1f kB/s" msgid "00.00" msgstr "00.00" msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" msgid "Size" msgstr "Kích thước" msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?" msgid "Save Page As" msgstr "Lưu trang là" msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định." msgid "Select the destination filename" msgstr "Chọn tên tập tin đích" msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n" "và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME" msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Không nhận ra giao thức đã định.\n" "\n" "Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?" msgid "The specified path does not exist." msgstr "Đường dẫn không tồn tại." msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục." msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin." msgid "_Arabic" msgstr "Ả _rập" msgid "_Baltic" msgstr "_Baltic" msgid "Central _European" msgstr "Central _European" msgid "Chi_nese" msgstr "Chi_nese" msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cyrillic" msgid "_Greek" msgstr "_Greek" msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrew" msgid "_Indian" msgstr "_Indian" msgid "_Japanese" msgstr "_Japanese" msgid "_Korean" msgstr "_Korean" msgid "_Turkish" msgstr "_Turkish" msgid "_Vietnamese" msgstr "Tiếng _Việt" msgid "_User Defined" msgstr "Người _dùng chỉ định" msgid "Yes" msgstr "Có" msgid "No" msgstr "Không" msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sắp ghi đè tập tin %s .\n" "Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n" "\n" "Bạn muốn tiếp tục không?" msgid "_Zoom" msgstr "Th_u phóng" msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:" msgid "New Bookmark" msgstr "Đánh Dấu mới" msgid "Clear history" msgstr "Xóa sạch lược sử" msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany" msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của " "Epiphany" msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có" msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy " "nhanh sự kiện Epiphany mới" msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany" msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ" msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể " "giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy tính " "hoặc cài đặt lại Epiphany.\n" "\n" "Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server." msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Mở khung trong cửa sổ _mới" msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Mở khung trong _Tab mới" msgid "_Download Link..." msgstr "Liên Kết Tải x_uống..." msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới" msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới" msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" msgid "Spinner" msgstr "Trình xoay" #~ msgid "Download Link" #~ msgstr "Liên kết tải xuống" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Bảng mã..." #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Mở" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "Tập tin HTML" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "Lỗi GConf:\n" #~ " %s\n" #~ "Các lỗi chi tiết hơn được hiển thị ở terminal" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Đánh Dấu Mozilla" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Nhập từ tập tin" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Lỗi GConf"