# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Trinh Minh Thanh , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-02 11:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-13 13:33+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Tự động của Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Xem như trang Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Trang Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Trình xem trang Web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các Đánh Dấu trang" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Đáng dấu trang web" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Trình duyệt web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Cho phép các site mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Hỏi đích tải xuống" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Hỏi đích tải xuống." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Mã hóa mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là \"serif\" và \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Bật chạy Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Bật chạy Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật chạy JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Bật chạy JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Tên tập tin để in ra" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Tên tập tin để in ra." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." msgstr "Để tìm trong trang, có bắt đầu lại từ đầu sau khi tìm đến cuối trang hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang web được chỉ ra bằng text được chọn hiện thời" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang web được chỉ ra bằng text được chọn hiện thời" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Mở trong Tab theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Loại giấy" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." msgstr "Loại giấy. Giá trị được hỗ trợ là \"A4\", \"Thư\", \"Hành pháp\" và \"Hành chính\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Tên máy in" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Tên máy in." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "In lề dưới" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "In lề dưới (theo mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "In lề trái" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "In lề trái (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "In lề phải" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "In lề phải (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "In lề đỉnh" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "In lề đỉnh (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Hiện thông tin về tải xuống" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Hiện thông tin tải xuống." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kích thước cache đĩa" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kích thước cache đĩa, theo MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (ngôn ngữ khác), \"x-western\" (được viết bằng latin script), \"x-tamil\" (tamil) và \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), \"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng á đông), \"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật), \"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Hàn Quốc), \"ruprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện mã tiếng Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung), \"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung giản thể), \"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung truyền thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động phát hiện mọi mã hóa)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Dùng màu riêng" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Dùng phông chữ riêng" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Dùng Tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"mọi nơi\", \"site hiện thời\" and \"không\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Có in ngày vào footer hay không" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Có in ngày trong footer hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có in địa chỉ trang trong header hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Có in địa chỉ trang vào header hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Có in số trang (x của tổng) vào footer hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) trong footer hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Thời gian đã qua:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n" "\n" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Phân biệt chữ hoa/thường" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Chọn hàng động cho loại tập tin" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ĐỘNG" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Trình quản lý tải xuống" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "Thông t_in tải xuống" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:686 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Bộ quản lý dữ liệu các nhân" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "Tì_m:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Tiếp theo" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 #: embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "Tạm _dừng" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Về trước" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Ngắt dòng" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Màu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Mã hóa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Phông Chữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Trang Chủ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Tập tin tạm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Nội Dung Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Lu_ôn dùng màu theme của màn hình nền" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Cho phép cửa sổ _bật lên" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Tự động _phát hiện" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a sạch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật chạy Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật chạy _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Phông Chữ và Màu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Chung" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Cỡ phông chữ tối thiểu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Th_êm..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ t_ừ các site bạn xem" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Mở trong Tab theo mặc định" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Theo trang hiện th_ời" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bằng trang tr_ắng" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "K_ích cỡ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Kích c_ỡ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "Đ_ịa chỉ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "Mặc _định:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Không gian đ_ĩa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "Ng_ôn ngữ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospace:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Footers" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Lề (theo mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Hướng in" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Loạt trang" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "in đến" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Khổ cỡ" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Diệm mạo" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Mà_u" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Chọn tập tin để in đến" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "H_ành chính" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "Hợp l_ệ" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "In ng_ang" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Tiêu đề tran_g" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Dọc" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "Máy _in:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Các _trang" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số trang" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Địa chỉ trang" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #: data/glade/print.glade.h:26 #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:682 msgid "Print" msgstr "In" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "Toàn _bộ các trang" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Chân trang" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "Tậ_p tin:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "Cân bằng _xám" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "Th_ư" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Phần _chọn" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Đỉnh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "Đ_ến:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "T_ừ:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Sao chép" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Sao chép địa chỉ trang" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Sao Chép Phần Chọn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Cắt Phần Chọn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Đầu tiên" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Mở khung" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Mở ảnh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Dán Clipboard" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "In tập tin hiện thời" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Lưu nền là..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Lưu ảnh là ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Lưu trang là..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Tìm kiếm chuỗi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Dùng ảnh làm nền" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Biên soạn" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Tệp" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "T_ìm..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f của %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d của %d KB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s tại %.1f kB/s" #: embed/downloader-view.c:524 #: embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:893 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 #: src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Lưu trang là" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 #: src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Lưu nền là" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Tập tin chưa được lưu." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định." #: embed/ephy-history.c:441 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "Toàn bộ" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Khác" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 msgid "Select the destination filename" msgstr "Chọn tên tập tin đích" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n" "và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Không nhận ra giao thức đã định.\n" "\n" "Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Đường dẫn không tồn tại." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Ả rập" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltic" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Central _European" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Chi_nese" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cyrillic" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Greek" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrew" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indian" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japanese" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Korean" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turkish" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unicode" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "Tiếng _Việt" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Western" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "Tiếng _Khác" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Cyrillic/Russian (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Western (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "Người _dùng chỉ định" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Có" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Không" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Phần cuối của phiên hiện thời" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "system-language" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Lỗi GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "B_ỏ thanh công cụ" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Bộ tách" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the items table to remove it." msgstr "Kéo một mục lên thanh công cụ bên trên để thêm nó, kéo từ bảng nội dung trên thanh công cụ để bỏ nó." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Không tìm được %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s tồn tại, hãy bỏ nó ra khỏi." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Không tạo được thư mục %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sắp ghi đè tập tin %s .\n" "Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n" "\n" "Bạn muốn tiếp tục không?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 #: src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Ả rập" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" #: lib/ephy-langs.c:34 #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" #: lib/ephy-langs.c:35 #: src/prefs-dialog.c:120 #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: lib/ephy-langs.c:36 #: src/prefs-dialog.c:121 #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Nam Triều Tiên" #: lib/ephy-langs.c:37 #: src/prefs-dialog.c:98 #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Hoa giản thể" #: lib/ephy-langs.c:38 #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái Lan" #: lib/ephy-langs.c:40 #: src/prefs-dialog.c:99 #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống" #: lib/ephy-langs.c:41 #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "Th_u phóng" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "T_iêu đề:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "Ch_ủ đề:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Hiển thị trên thanh Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề m_ới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 #: src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "M_ở trong cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 #: src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Mở trong _Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Đổi tên..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Đổi tên Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "Xó_a" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Hi_ển thị trong Thanh Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Hiện Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn trên thanh Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "T_huộc tính" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/Thay đổi thuộc tính các đánh dấu được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Nhập Đánh Dấu..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Đóng" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "C_ắt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt phần chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:864 #: src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "Sao ché_p" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép phần chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán clipboard" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Chọn toàn _bộ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi Đánh Dấu hoặc chữ (text)" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "Ti_êu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiện cột tiêu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "Địa ch_ỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tiêu đề và Địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiện cả các cột tiêu đề và địa chỉ" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "Nội _dung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "Giới thiệ_u" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người viết trình duyệt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nhập Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:540 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 #: src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Mở trong _cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:850 #: src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở trong _Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 #: src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1107 #: src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "Tìm _kiếm:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1216 #: src/ephy-window.c:688 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 #: src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 #: src/ephy-toolbars-model.c:197 #: src/window-commands.c:295 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "Trống" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Tìm kiếm trên web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Công việc" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Không phân loại" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Đánh Dấu mới" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Đánh Dấu có tiêu đề %s đã tồn tại cho trang này." #: src/ephy-go-action.c:80 #: src/ephy-go-action.c:97 #: src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Đi" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong Tab mới" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa liên kết lược sử được chọn" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Đánh _dấu liên kết..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Đánh dấu liên kết lược sử được chọn" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay chữ (text)" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "Xoá _sạch lược sử" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Xóa sạch lược sử" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "_Xóa sạch" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh viễn." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Mở Tab mới trong cửa sổ sẵn có" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của Epiphany" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Chạy Epiphany trong chế độ toàn màn hình" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Nạp tập tin phiên đã cho" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "Tập Tin" #: src/ephy-main.c:90 msgid "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new Epiphany instances" msgstr "Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy nhanh sự kiện Epiphany mới" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Thêm Đánh Dấu (không mở cửa sổ nào)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Sử dụng nội bộ bằng khung xem của Nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Trình Duyệt Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy tính hoặc cài đặt lại Epiphany.\n" "\n" "Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:234 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "Không thể dùng Epiphany bây giờ. Không sơ khởi được Mozilla. Hãy kiểm tra biến môi trường MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 #: src/ephy-tab.c:1012 #: src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Chuyển hướng tới %s ..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Đang truyền dữ liệu từ %s ..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Đang đợi xác thực từ %s ..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Đang nạp %s..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Hoàn thành." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _Dấu" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "Đ_i" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabs" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab mới" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở Tab mới" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _là..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "G_ửi đến..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Đóng cửa sổ này" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán clipboard" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn bộ trang" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm ti_ếp" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm lên tr_ước" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá nh_ân" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Gỡ bỏ cookie và mật khẩu" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "Thanh công c_ụ" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cấu hình trình duyệt web" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh c_ông cụ" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Thanh _Đánh Dấu" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Hiện/ẩn thanh Đánh Dấu" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu n_hỏ" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "Kích thước _bình thường" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "M_ã hóa" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "Mã ngu_ồn của trang" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Th_êm Đánh Dấu..." #: src/ephy-window.c:163 #: src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Biên Soạn Đánh Dấu" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ Đánh Dấu" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "L_ùi" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "Ti_ến" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "L_ên" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Đi lên một cấp" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "Trang ch_ủ" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Vị trí..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến vị trí chỉ định" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "Lược s_ử" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab trư_ớc" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt Tab trước" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab tiếp th_eo" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt Tab sau" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển Tab tr_ái" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang trái" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển Tab ph_ải" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang phải" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tháo _bỏ Tab" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Bỏ Tab hiện thời" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt web" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lưu nền là..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Thêm Đánh _Dấu..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "Mở _khung" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Mở khung trong cửa sổ m_ới" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Mở khung trong _Tab mới" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ m_ới" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _Tab mới" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "Liên Kết Tải x_uống..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Đánh dấu _liên kết..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Mở _ảnh" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh là..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Sao chép địa chỉ _ảnh" #: src/ephy-window.c:577 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Thôi chế độ toàn màn hình" #: src/ephy-window.c:678 #: src/window-commands.c:341 msgid "Open" msgstr "Mở" #: src/ephy-window.c:680 #: src/window-commands.c:382 msgid "Save As" msgstr "Lưu là" #: src/ephy-window.c:684 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Broken" msgstr "Đứt gãy" #: src/ephy-window.c:902 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: src/ephy-window.c:906 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: src/ephy-window.c:910 msgid "High" msgstr "Cao" #: src/ephy-window.c:920 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Mức bảo mật: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:926 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Bảo mật:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Hạn dùng:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi tới trang trước" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Đi tới trang sau" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng xem in trước" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Ngôn ngữ hệ thống" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Châu Phi" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "An ba ni" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:100 #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Đan Mạch" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Tiếng Pháp" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Tiếng Đức" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norwegian/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norwegian/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portuguese of Brazil" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/prefs-dialog.c:133 #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Tiếng Thụy Điển" #: src/prefs-dialog.c:142 #: src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Tiếng Ukraina" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Á Đông" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Phổ biến" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Tùy chỉnh [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Khôi phục crash" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông khôi phục" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "Khôi phụ_c" #: src/session.c:227 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany biểu hiện bị crash hoặc bị kill trong lần chạy gần đây." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Bạn có thể phục hồi lại Tab và cửa sổ đã mở." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Lùi lại" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "Tiến" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "Đi Tiếp" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "Đi lên" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "Trình xoay" #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "Mục nhập địa chỉ" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Nhập địa chỉ web để mở hoặc cụm từ để tìm kiếm trên web" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "Biểu tượng ưa thích" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã nhập trong mục nhập địa chỉ" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "" #: src/window-commands.c:692 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ" #: src/window-commands.c:714 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Th_êm thanh công cụ mới" #. Translator credits #: src/window-commands.c:764 msgid "translator_credits" msgstr "Trịnh Minh Thanh\nNguyễn Thái Ngọc Duy" #: src/window-commands.c:792 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla"