# Vietnamese Translation for Epiphany. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Trinh Minh Thanh , 2003. # pclouds , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Gnome 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-27 00:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-25 05:04+0700\n" "Last-Translator: Trinh Minh Thanh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Tự động của Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Khung xem Epiphany Nautilus" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Thành phần khung xem nội dung Epiphany" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Xem như trang Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Trang Web" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Trình xem trang Web" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Duyệt và tổ chức các Đánh Dấu trang" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Đáng dấu trang web" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Giao thức an toàn bổ sung" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Vô hiệu hoá URL tổng quát" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Đánh Dấu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Xoá lược sử" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Tắt Điều khiển chrome JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Tắt Hiệu chỉnh Thanh công cụ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Tắt khả năng sửa đánh dấu của người dùng." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Tắt khả năng sửa thanh công cụ của người dùng." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Tắt khả năng nhập URL của người dùng." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Tắt các giao thức không an toàn" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Mặc định ẩn thanh menu" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Mặc định ẩn thanh menu." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Duyệt web" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Trình duyệt Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Địa chỉ trang chủ của người dùng." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Cho phép popup" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Cho phép các site mở cửa sổ mới bằng JavaScript (nếu bật chạy JavaScript)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Luôn hiển thị thanh tab" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Tải về tự động" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Tự động ngắt dòng để tìm trong trang" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Duyệt với con nháy" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Chấp nhận cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Mã hóa mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Mã hóa mặc định. Các giá trị được chấp nhận là: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" và \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Kiểu phông chữ mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Kiểu phông chữ mặc định. Giá trị có thể là \"serif\" và \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Bật chạy Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Bật chạy Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Bật chạy JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Bật chạy JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Tên tập tin để in ra" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Tên tập tin để in ra." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Để tìm trong trang, có bắt đầu lại từ đầu sau khi tìm đến cuối trang hay " "không." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Trang chủ" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường để tìm trong trang." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Nhấn chuột giữa sẽ mở trang web được chỉ ra bằng text được chọn hiện thời" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Nhấn chuột giữa lên pane khung xem chính sẽ mở trang web được chỉ ra bằng " "text được chọn hiện thời." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Loại giấy" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Loại giấy. Giá trị được hỗ trợ là \"A4\", \"Thư\", \"Hành pháp\" và \"Hành " "chính\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Ngôn ngữ ưa thích, với mã hai chữ cái." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Tên máy in" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Tên máy in." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "In lề dưới" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "In lề dưới (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "In lề trái" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "In lề trái (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "In lề phải" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "In lề phải (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "In lề đỉnh" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "In lề đỉnh (theo mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Hiện thanh đánh dấu theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Hiện thanh trạng thái theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Hiện thanh công cụ theo mặc định." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Kích thước cache đĩa" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Kích thước cache đĩa, theo MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Ngôn ngữ các phông chữ được chọn hiện thời" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Ngôn ngữ phông chữ đã chọn hiện thời. Giá trị hợp lệ là \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (ngôn ngữ khác), \"x-western\" (được viết bằng " "latin script), \"x-tamil\" (tamil) và \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "Thư mục tải về" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Trình phát hiện mã hóa tự động. Chuỗi trống là tắt chức năng này" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Trình tự động phát hiện mã hóa. Mục hợp lệ là \"\" (tắt tự động phát hiện), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng á đông), " "\"ja_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Nhật), " "\"ko_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Hàn Quốc), \"ruprob" "\" (tự động phát hiện mã tiếng Nga), \"ukprob\" (tự động phát hiện mã tiếng " "Ukraina), \"zh_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung giản thể), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (tự động phát hiện mã tiếng Trung truyền " "thống) and \"universal_charset_detector\" (tự động phát hiện mọi mã hóa)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Dùng màu riêng" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Dùng phông chữ riêng" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Dùng màu riêng của bạn thay cho màu mà trang yêu cầu." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Dùng phông chữ riêng của bạn thay cho phông chữ mà trang yêu cầu." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Chấp nhận cookie từ đâu. Giá trị có thể là \"mọi nơi\", \"site hiện thời\" " "and \"không\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Có in ngày vào footer hay không" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Có in ngày trong footer hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Có in địa chỉ trang trong header hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Có in địa chỉ trang vào header hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Có in số trang (x của tổng) vào footer hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Có in số thứ tự trang (x của tổng) trong footer hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Có in tiêu đề trang trong header hay không." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Dấu tay" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Được gửi bởi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Gửi tới" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Hợp lệ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Trường Chứng nhận" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "ĐỘNG" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Hạn dùng:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Giá trị _trường" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Chung" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Gửi lúc:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Dấu tay MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Tổ chức:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Đơn vị Tổ chức:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Dùng bảng mã khác:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Phân biệt hoa/thường" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Trình quản lý tải xuống" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:1027 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Mật khẩu" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Bộ quản lý dữ liệu các nhân" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Bảng mã" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Dùng bảng mã do tài liệu tự xác định" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "Tì_m:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Tiếp theo" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Tạm dừng" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Về trước" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Cuộn" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Mã hóa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Phông Chữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Trang Chủ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Tập tin tạm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Nội dung Web" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Tự động tải về và mở tập tin" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Thêm Ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "L_uôn dùng màu của sắc thái màn hình nền" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Cho phép hiện _cửa sổ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Luôn dùng các phông chữ nà_y" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "Tự động _dò tìm:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Chọn Ngôn ngữ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "Xó_a sạch" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Mặc định:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Bật chạy Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Bật chạy _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Phông Chữ và Màu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "N_gôn ngữ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Chỉ _từ các site bạn xem" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Tuỳ thích" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Riêng tư" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Theo trang hiện t_hời" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bằng trang t_rắng" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Thêm..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 msgid "_Address:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Luôn chấp nhận" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Không gian đĩ_a:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Xuống" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Thư mục tải về:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Bề rộng cố định:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Cỡ phông chữ tối thiểu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Không bao giờ chấp nhận" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Loại bỏ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:198 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Bề rộng biến đổi:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Footers" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Headers" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Lề (theo mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Hướng in" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Loạt trang" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "in đến" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Diện mạo" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "Mà_u" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "_Hành chính" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "Hợp _lệ" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "In ng_ang" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Tiêu đề tran_g" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "_Dọc" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Máy _in:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Các _trang" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "_Số trang" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Giấy" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:1023 msgid "Print" msgstr "In" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Thiết lập In" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "Toàn _bộ các trang" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "Đá_y:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Ngày" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Tập tin:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "Cân bằng _xám" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "T_hư" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "Đị_a chỉ trang" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "Phần _chọn" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Đỉ_nh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "Đế_n:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_Từ:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Thêm Đánh Dấu cho Khung" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Sao Chép Địa Chỉ Thư" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Sao chép địa chỉ ảnh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Sao chép địa chỉ liên kết" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Sao chép địa chỉ trang" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Sao Chép Phần Chọn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Cắt phần được chọn" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Đầu tiên" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Mở khung" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Mở khung trong cửa sổ mới" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Mở ảnh" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Dán Clipboard" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "In tập tin hiện thời" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Lưu nền là..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Lưu ảnh là ..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Lưu trang là..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Tìm kiếm chuỗi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Chọn toàn bộ tài liệu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "_Bảng mã..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Dùng ảnh làm nền" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:141 msgid "_Find..." msgstr "_Tìm..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:112 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "Tiếp tục _lại" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1208 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Còn khoảng %d giây" msgstr[1] "Còn khoảng %d giây" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Còn khoảng %d phút" msgstr[1] "Còn khoảng %d phút" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d tải về" msgstr[1] "%d tải về" #: embed/downloader-view.c:515 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:526 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: embed/downloader-view.c:540 msgid "Remaining" msgstr "Còn lại" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Lưu ảnh là" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Lưu trang là" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Lưu nền là" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabic (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabic (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabic (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltic (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltic (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenian (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgian (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Central European (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Central European (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Central European (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Central European (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinese Simplified (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinese Simplified (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinese Simplified (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinese Simplified (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinese Traditional (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinese Traditional (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrillic (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrillic (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrillic (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrillic (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrillic (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greek (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greek (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greek (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrew (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrew (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrew (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanese (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanese (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanese (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korean (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korean (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korean (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korean (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtic (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Icelandic (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordic (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persian (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croatian (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romanian (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omanian (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "South _European (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thai (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thai (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkish (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkish (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkish (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkish (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Tiếng Việt (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Tiếng Việt (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Tiếng Việt (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Tiếng Việt (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Western (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Western (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Western (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Western (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Western (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Tiếng Anh (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Tiếng Trung Hoa" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Tiếng Hoa Giản thể" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tiếng Hoa Phồn thể" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Á Đông" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nhật" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Tiếng Nam Triều Tiên" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Phổ biến" #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Tiếng Ukraina" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Không rõ (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:645 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Khác" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Tập tin cục bộ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:134 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Download" msgstr "_Tải về" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "_Save As..." msgstr "Lư_u mới..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Tải về tập tin không an toàn này chứ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Loại tập tin này có thể tìm ẩn nguy cơ phá hoại tài liệu của bạn hoặc xâm " "phạm sự riêng tư của bạn. Mở trực tiếp tập tin này là không an toàn. Thay vì " "vậy bạn có thể lưu nó lại." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Mở bằng ứng dụng khác chứ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này bằng trình duyệt. Bạn có thể mở nó " "bằng một ứng dụng khác hoặc lưu nó lại." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Tải tập tin về chứ?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này vì chưa cài đặt ứng dụng nào có thể " "mở tập tin này. Thay vì vậy bbạn có thể lưu nó lại." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:331 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:252 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "Không tên" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany không thể xử lý giao thức này,\n" "và chưa xác định trình xử lý mặc định nào cho GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Không nhận ra giao thức đã định.\n" "\n" "Bạn có muốn thử mặc định của Gnome hay không?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:162 msgid "All files" msgstr "Mọi tập tin" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:167 msgid "HTML files" msgstr "Tập tin HTML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "Text files" msgstr "Tập tin văn bản" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Image files" msgstr "Tập tin ảnh" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XML files" msgstr "Tập tin XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:187 msgid "XUL files" msgstr "Tập tin XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:185 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Chọn chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh cho %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:227 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Chọn chứng nhận để định danh chính bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:277 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Chi tiết Chứng nhận" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Xem chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Địa chỉ %s trả về thông tin an ninh cho %s. Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc " "liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Bạn chỉ nên chấp nhận thông tin an ninh nếu bạn tin cậy %s và %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh không đúng chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Trình duyệt của bạn không thể tin cậy %s. Có thể có ai đó đã theo dõi cuộc " "liên lạc của bạn và lấy được những thông tin bí mật của bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Bạn chỉ nên kết nối tới nơi này nếu bạn chắc chắn bạn đã kết nối tới %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kết nối đến địa chỉ không đáng tin cậy chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Đừn_g hiển thị thông báo này lần nữa cho địa chỉ này" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "_Kết nối" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh đã hết hạn chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Thông tin an ninh cho %s đã hết hạn lúc %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Chấp nhận thông tin an ninh chưa hợp lệ chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Thông tin an ninh cho %s vẫn chưa hợp lệ cho đến khi %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bạn nên chắc chắn rằng thời gian trên máy tính bạn là đúng." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Không thể kết nối tới %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Danh sách thu hồi chứng nhận (CRL) từ %s cần được cập nhật." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vui lòng yêu cầu trợ giúp từ quản trị hệ thống của bạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Tin cậy CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Tin cậy %s để định danh:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Tin cậy Certificate Authority mới chứ?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Trước khi tin cậy Certificate Authority (CA) bạn nên kiểm tra để đảm bảo " "chứng nhận là đáng tin cậy." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "Trang _Web" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Người phát triển phần mềm" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Chứng nhận đã có rồi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Chứng nhận này đã được nhập rồi." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Sao lưu chứng nhận." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Chọn mật khẩu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Chọn mật khẩu để bảo vệ chứng nhận." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Xác nhận mật khẩu:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Chất lượng mật khẩu:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Nhập Chứng nhận." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Yêu cầu mật khẩu." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Nhập mật khẩu cho chứng nhận này." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Nhập Danh sách Thu hồi Chứng nhận thành công." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Danh sách Thu hồi Chứng nhận đã nhập:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Lần cập nhật kế:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Không phải của chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Thuộc tính Chứng nhận" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Chứnh nhận này được xác nhận cho những người dùng sau:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì đã bị hủy bỏ." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì đã quá hạn." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì không đáng tin cậy." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì chứnh nhận CA không hợp lệ." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Không thể xác nhận chứng nhận vì lý do không rõ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:183 msgid "Generating Private Key." msgstr "Phát sinh khoá riêng tư." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:184 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "Vui lòng chờ phát sinh khóa riêng tư. Tiến trình này có thể mất vài phút." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Không thể dùng Epiphany bây giờ. Không sơ khởi được Mozilla. Hãy kiểm tra " "biến môi trường MOZILLA_FIVE_HOME." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "vi" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "In ra" #: lib/eel-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Lỗi GConf:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Lỗi GConf:\n" " %s\n" "Các lỗi chi tiết hơn được hiển thị ở terminal" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Bỏ thanh công cụ" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:559 msgid "Separator" msgstr "Thanh ngăn cách" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:589 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Kéo một mục lên thanh công cụ bên trên để thêm nó, kéo từ bảng nội dung trên " "thanh công cụ để bỏ nó." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:75 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "Tải về" #: lib/ephy-file-helpers.c:164 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Không tìm được %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:229 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s đã có rồi, vui lòng chuyển nó ra." #: lib/ephy-file-helpers.c:232 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Lỗi tạo thư mục %s." #: lib/ephy-gui.c:95 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Sắp ghi đè tập tin %s .\n" "Nếu chọn Có, mọi nội dung sẽ mất.\n" "\n" "Bạn muốn tiếp tục không?" #: lib/ephy-gui.c:127 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Ả rập" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Central European" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillic" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Tiếng Do Thái" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Tiếng Hoa giản thể" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Tiếng Thái Lan" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Tiếng Hoa truyền thống (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Phương Tây" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Thất bại" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:351 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "T_iêu đề:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:393 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "C_hủ đề:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:402 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Hiển thị trên thanh Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Chủ đề _mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Tạo chủ đề mới" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Mở trong cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:989 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Mở trong _Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Mở Đánh Dấu được chọn trong Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "Đổi _tên..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Đổi tên Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Xóa Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Thuộc tính" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Xem/Thay đổi thuộc tính các đánh dấu được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Nhập Đánh Dấu..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ trình duyệt khác hay từ tập tin Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Đóng cửa sổ Đánh Dấu" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:130 msgid "Cut the selection" msgstr "Cắt phần được chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:998 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:132 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Copy the selection" msgstr "Sao chép phần đã chọn" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Dán clipboard" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:138 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Chọn mọi Đánh Dấu hoặc chữ (text)" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hiển thị trợ giúp Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Hiển thị công lao người viết trình duyệt" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "H_iển thị trong Thanh Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Hiện Đánh Dấu hoặc Chủ Đề được chọn trên thanh Đánh Dấu" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "T_iêu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Chỉ hiện cột tiêu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tiêu đề và Địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Hiện cả các cột tiêu đề và địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Gõ chủ đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:558 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:591 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nhập Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Chọn Nguồn Đánh Dấu:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Đáng dấu Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Đánh Dấu Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Import from a file" msgstr "Nhập từ tập tin" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Mở trong _cửa sổ mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Mở trong _Tab mới" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:994 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1235 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Tìm:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1029 msgid "Bookmarks" msgstr "Đánh dấu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1448 msgid "Topics" msgstr "Chủ đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Tiêu đề" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1517 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Tìm kiếm trên web" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Giải trí" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Tin tức" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Mua sắm" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Thể thao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Du lịch" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Công việc" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:680 msgid "Most Visited" msgstr "Hay xem nhất" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:697 msgid "Not Categorized" msgstr "Không phân loại" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm Đánh Dấu" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Nhân đôi Đánh Dấu" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Đánh Dấu có tiêu đề %s đã tồn tại cho trang này." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Rỗng" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Bảng mã" #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "_Other..." msgstr "_Khác..." #: src/ephy-encoding-menu.c:381 msgid "Other encodings" msgstr "Bảng mã khác" #: src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "_Automatic" msgstr "_Tự động" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Đi" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong cửa sổ mới" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Mở liên kết lược sử được chọn trong Tab mới" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Xóa liên kết lược sử được chọn" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Đánh _dấu liên kết..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Đánh dấu liên kết lược sử được chọn" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Đóng cửa sổ lược sử" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Chọn mọi liên kết lược sử hay chữ (text)" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "Xoá _sạch lược sử" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Xoá sạch lược sử duyệt" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Hiển thị trợ giúp lược sử" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "Địa c_hỉ" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Chỉ hiện cột địa chỉ" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "_Xoá lược sử" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "_Xóa sạch" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Xóa sạch lược sử duyệt?" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Xóa sạch lược sử duyệt sẽ làm cho mọi liên kết trong lược sử bị xóa vĩnh " "viễn." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Hôm nay" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d ngày cuối" msgstr[1] "%d ngày cuối" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Lược sử" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Sites" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Mở Tab mới trong cửa sổ sẵn có" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Chạy Epiphany trong chế độ toàn màn hình" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Nạp tập tin phiên đã cho" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "Tập Tin" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Thêm Đánh Dấu (không mở cửa sổ nào)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Nhập Đánh Dấu từ tập tin cho trước" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Chạy trình biên tập Đánh Dấu trang" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Sử dụng nội bộ bằng giao diện bonobo" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Trình Duyệt Web Epiphany" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:301 msgid "Crash Recovery" msgstr "Khôi phục crash" #: src/ephy-session.c:303 msgid "_Don't Recover" msgstr "K_hông khôi phục" #: src/ephy-session.c:304 msgid "_Recover" msgstr "Khôi phụ_c" #: src/ephy-session.c:335 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany biểu hiện bị crash hoặc bị kill trong lần chạy gần đây." #: src/ephy-session.c:341 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Bạn có thể phục hồi lại Tab và cửa sổ đã mở." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:369 src/ephy-tab.c:1208 src/ephy-tab.c:1378 msgid "Blank page" msgstr "Trang trắng" #: src/ephy-tab.c:774 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:798 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Chuyển hướng tới %s ..." #: src/ephy-tab.c:802 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Đang truyền dữ liệu từ %s ..." #: src/ephy-tab.c:806 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Đang đợi xác thực từ %s ..." #: src/ephy-tab.c:814 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Đang nạp %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "Đ_i đến" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "Công _cụ" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "_Tab" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "_Cửa sổ mới" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "Mở cửa sổ mới" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "_Tab mới" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "Mở Tab mới" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As..." msgstr "Lư_u mới..." #: src/ephy-window.c:104 msgid "Save the current page" msgstr "Lưu trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Thiết lập In..." #: src/ephy-window.c:107 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Thiết lập trang để in" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Xem trước khi in" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Print preview" msgstr "Xem trước khi in" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print the current page" msgstr "In trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:115 msgid "S_end To..." msgstr "_Gửi đến..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Gửi liên kết của trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Close this window" msgstr "Đóng cửa sổ này" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" #: src/ephy-window.c:124 msgid "Undo the last action" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #: src/ephy-window.c:126 msgid "Re_do" msgstr "_Làm lại" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Thực hiện lại hành động cuối cùng" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Paste clipboard" msgstr "Dán clipboard" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Select the entire page" msgstr "Chọn toàn bộ trang" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Tìm từ hay cụm từ trong trang" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Tìm tiế_p" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện tiếp theo của từ hay cụm từ" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Tìm lên t_rước" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Tìm sự kiện trước đó của từ hay cụm từ" #: src/ephy-window.c:150 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dữ liệu cá n_hân" #: src/ephy-window.c:151 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Xem/Gỡ bỏ cookie và mật khẩu" #: src/ephy-window.c:153 msgid "T_oolbars" msgstr "Thanh công _cụ" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ" #: src/ephy-window.c:156 msgid "P_references" msgstr "Tù_y thích" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Configure the web browser" msgstr "Cấu hình trình duyệt web" #. View menu #: src/ephy-window.c:161 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Dừng truyền dữ liệu hiện thời" #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Hiển thị nội dung mới nhất của trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng _to" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Increase the text size" msgstr "Tăng cỡ chữ" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Decrease the text size" msgstr "Giảm cỡ chữ" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ thường" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Use the normal text size" msgstr "Dùng cỡ chữ bình thường" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Bảng mã" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Change the text encoding" msgstr "Thay đổi bảng mã" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Page Source" msgstr "Mã ng_uồn của trang" #: src/ephy-window.c:180 msgid "View the source code of the page" msgstr "Xem mã nguồn của trang" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "T_hêm Đánh Dấu..." #: src/ephy-window.c:185 src/ephy-window.c:264 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tạo đánh dấu cho trang hiện thời" #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Biên soạn Đánh dấu" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Mở cửa sổ Đánh Dấu" #. Go menu #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem ở trước" #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Forward" msgstr "T_iến" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Đi đến trang đã xem tiếp theo" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go up one level" msgstr "Đi lên một cấp" #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Home" msgstr "Trang c_hủ" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go to the home page" msgstr "Đi đến trang chủ" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to a specified location" msgstr "Đi đến địa chỉ xác định" #: src/ephy-window.c:207 msgid "H_istory" msgstr "Lược _sử" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Open the history window" msgstr "Mở cửa sổ lược sử" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tab t_rước" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt Tab trước" #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Next Tab" msgstr "Tab _kế" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt Tab sau" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển Tab t_rái" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang trái" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển Tab p_hải" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển Tab hiện thời sang phải" #: src/ephy-window.c:224 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tháo _bỏ Tab" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Detach current tab" msgstr "Bỏ Tab hiện thời" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Display web browser help" msgstr "Hiển thị trợ giúp trình duyệt web" #. View Menu #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _Công cụ" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ" #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Thanh Đánh _Dấu" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Hiện/ẩn thanh Đánh Dấu" #: src/ephy-window.c:247 msgid "St_atusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh trạng thái" #: src/ephy-window.c:250 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Browse at full screen" msgstr "Duyệt toàn màn hình" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lưu nền là..." #: src/ephy-window.c:263 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Thêm Đánh _Dấu..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Open Frame" msgstr "Mở _khung" #: src/ephy-window.c:270 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Mở khung trong cửa sổ _mới" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Mở khung trong _Tab mới" #. Links #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Open Link" msgstr "Mở _liên kết" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Mở liên kết trong _Tab mới" #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Download Link" msgstr "_Liên kết tải về" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lưu _liên kết là..." #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Đánh dấu _liên kết..." #: src/ephy-window.c:288 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Sao chép địa chỉ liên kết" #. Images #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open _Image" msgstr "Mở ả_nh" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Mở ảnh trong _cửa sổ mới" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Mở ảnh trong T_ab mới" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lưu ảnh là..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Dùng ảnh làm nền" #: src/ephy-window.c:302 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Sao chép địa chỉ ả_nh" #: src/ephy-window.c:547 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Thôi chế độ toàn màn hình" #: src/ephy-window.c:621 msgid "_Close document" msgstr "Đón_g tài liệu" #: src/ephy-window.c:648 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Có vài thay đổi chưa được gửi đi trong mẫu." #: src/ephy-window.c:649 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Nếu bạn đóng tài liệu, bạn sẽ mất thông tin đó." #: src/ephy-window.c:1019 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "Mở" #: src/ephy-window.c:1021 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Lưu mới" #: src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmark" msgstr "Đánh dấu" #: src/ephy-window.c:1211 msgid "Insecure" msgstr "Không bảo mật" #: src/ephy-window.c:1214 msgid "Broken" msgstr "Đứt gãy" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Medium" msgstr "Trung bình" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "Low" msgstr "Thấp" #: src/ephy-window.c:1225 msgid "High" msgstr "Cao" #: src/ephy-window.c:1235 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Mức bảo mật: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1241 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Mức bảo mật: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Miền" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Host" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Tên người dùng" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Thuộc tính cookie" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Nội dung:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Bảo mật:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Có" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Không" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Hạn dùng:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Phần cuối của phiên hiện thời" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Liên kết tải xuống" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Đi tới trang đầu" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Đi tới trang cuối" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Đi tới trang trước" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Tới trang kế" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Đóng xem in trước" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Tiếng Việt (Ngôn ngữ hệ thống)" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Châu Phi" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "An ba ni" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Tiếng Bulgari" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Byelorussian" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Đan Mạch" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Tiếng Hà Lan" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Tiếng Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Tiếng Pháp" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Tiếng Đức" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Tiếng Hungari" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Tiếng Indonesia" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Tiếng Ý" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Tiếng Latvia" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Tiếng Lithuania" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Tiếng Macedonia" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Tiếng Mã Lai" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Tiếng Na Uy/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Tiếng Na Uy/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ (Brazil)" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Rumani" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Scottish" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Tiếng Serbian" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Tiếng Slovak" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Tiếng Slovenia" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Tiếng Thụy Điển" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Tiếng Việt" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Tiếng Walloon" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Tự chọn [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "Trang chủ" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Chọn thư mục" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Lùi" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Lùi lại" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Tiến" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Đi Tiếp" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Lên" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Đi lên" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Mục nhập Địa chỉ" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Nhập địa chỉ web để mở hoặc cụm từ để tìm kiếm trên web" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Chỉnh cỡ chữ" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Biểu tượng ưa thích" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Đi tới địa chỉ đã nhập trong mục nhập địa chỉ" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Hãy xem cái này!" #: src/window-commands.c:854 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Trình biên soạn thanh công cụ" #: src/window-commands.c:876 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "T_hêm thanh công cụ mới" #. Translator credits #: src/window-commands.c:927 msgid "translator-credits" msgstr "" "Trịnh Minh Thanh\n" "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: src/window-commands.c:957 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Một trình duyệt của Gnome dựa trên Mozilla" msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Factory khung xem Epiphany Nautilus" msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Factory của thành phần khung xem nội dung Epiphany" msgid "Ask for download destination" msgstr "Hỏi đích tải xuống" msgid "Ask for download destination." msgstr "Hỏi đích tải xuống." msgid "Open in tabs by default." msgstr "Mở trong Tab theo mặc định." msgid "Show download details." msgstr "Hiện thông tin tải xuống." msgid "Use tabs" msgstr "Dùng Tab" msgid " " msgstr " " msgid "Address:" msgstr "Địa chỉ:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Thời gian đã qua:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Thời gian còn lại:" msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Bạn muốn làm gì với tập tin này?\n" "\n" "Không thể xem trực tiếp loại tập tin này trong trình duyệt:" msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Bạn có thể mở nó bằng một ứng dụng khác hay lưu vào đĩa" msgid "Tabs" msgstr "Tabs" msgid "Language Editor" msgstr "Trình biên soạn ngôn ngữ" msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Mở trong Tab theo mặc định" msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" msgid "Serif" msgstr "Serif" msgid "Si_ze:" msgstr "_Kích cỡ:" msgid "Siz_e:" msgstr "Kích _cỡ:" msgid "_Monospace:" msgstr "_Monospace:" msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" msgid "Choose a file to print to" msgstr "Chọn tập tin để in đến" msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f của %.1f MB" msgid "%d of %d kB" msgstr "%d của %d KB" msgid "%d kB" msgstr "%d KB" msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s tại %.1f kB/s" msgid "00.00" msgstr "00.00" msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" msgid "Size" msgstr "Kích thước" msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Bỏ qua mọi tải xuống chưa xong?" msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Không có chương trình nào để mở tập tin chỉ định." msgid "Select the destination filename" msgstr "Chọn tên tập tin đích" msgid "The specified path does not exist." msgstr "Đường dẫn không tồn tại." msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Tập tin đã được chọn khi yêu cầu một thư mục." msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Thư mục đã được chọn khi yêu cầu tập tin." msgid "_Arabic" msgstr "Ả _rập" msgid "_Baltic" msgstr "_Baltic" msgid "Central _European" msgstr "Central _European" msgid "Chi_nese" msgstr "Chi_nese" msgid "_Cyrillic" msgstr "_Cyrillic" msgid "_Greek" msgstr "_Greek" msgid "_Hebrew" msgstr "_Hebrew" msgid "_Indian" msgstr "_Indian" msgid "_Japanese" msgstr "_Japanese" msgid "_Korean" msgstr "_Korean" msgid "_Turkish" msgstr "_Turkish" msgid "_Vietnamese" msgstr "Tiếng _Việt" msgid "_User Defined" msgstr "Người _dùng chỉ định" msgid "_Zoom" msgstr "Th_u phóng" msgid "New Bookmark" msgstr "Đánh Dấu mới" msgid "Clear history" msgstr "Xóa sạch lược sử" msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Mở cửa sổ mới trong tiến trình hiện có của Epiphany" msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Không kéo cửa sổ lên khi đang mở một trang trong tiến trình hiện thời của " "Epiphany" msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Cố gắng nạp URL trong cửa sổ đang có" msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Không mở bất kỳ cửa sổ nào, thay vì hành động như một server để khởi chạy " "nhanh sự kiện Epiphany mới" msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ của Epiphany" msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Giống như --close, nhưng cũng thoát khỏi chế độ máy chủ" msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Không thể dùng Epiphany lúc này. Chạy lệnh \"bonobo-slay\" từ console có thể " "giải quyết được vấn đề. Nếu không được, bạn có thể khởi động lại máy tính " "hoặc cài đặt lại Epiphany.\n" "\n" "Bonobo không thể định vị GNOME_Epiphany_Automation.server." msgid "_Download Link..." msgstr "Liên Kết Tải x_uống..." msgid "Value:" msgstr "Giá trị:" msgid "Spinner" msgstr "Trình xoay" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "Lỗi GConf"