# translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # translation of epiphany to uzbek # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-07 18:56+0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-07 21:30+0500\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Хатчўпларни кўриш ва бошқариш" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany браузери хатчўплари" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Веб хатчўплар" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб браузер" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб браузери" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 msgid "Web Browser" msgstr "Веб браузер" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Қўшимча хавфсиз протоколлар" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Хатчўпларни таҳрирлашни ўчириш" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Тарихни ўчириш" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Фойдаланувчига хатчўп қўшиш ва уни таҳрирлашни таъқиқлаш." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Фойдаланувчига асбоблар панелини ўзгартиришни таъқиқлаш." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Фойдаланувчиларга URL киритишни таъқиқлаш." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Асбоблар панелини таҳрирлашни таъқиқлаш" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Хавфли протоколларни ўчириш" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Хавфли протоколлар таркибини юклашни таъқиқлаш. Хавфсиз протоколлар - http " "ва https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany'дан чиқиб бўлмайди" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Андоза бўйича меню панелини бекитиш" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Андоза бўйича меню панелини бекитиш." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Бутун экран усулида қулфлаш" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany'ни бутун экран усулида қулфлаш." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Фойдаланувчи Epiphany браузерини ёпа олмайди" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Актив кенгайтмалар" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Фойдаланувчи уй саҳифаси манзили." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Попап ойнага рухсат бериш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Сайтларга JavaScript ёрдамида янги ойна очишга рухсат бериш (агар JavaScript " "ёқилган бўлса)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Таб панелини ҳар доим кўрсатиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматик ёзиб олиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager ёрдамида офлайн ҳолатини автоматик кузатиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie'ни қабул қилиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Андоза кодлаш усули" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Андоза кодлаш усули. Қабул қилинадиган қийматлар: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ва \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Андоза шрифт тури" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Андоза шрифт тури. \"serif\" ва \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java'ни ёқиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'ни ёқиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Тарих саҳифалари вақти оралиғи" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Уй саҳифаси" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Анимацион расмларнинг кўриниши. Қуйидагилар бўлиши мумкин: \"normal" "\" (андоза), \"once\" (бир марта) ва \"disabled\" (анимациясиз)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Фреймларни босиб чиқариш усули" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Фрейм мавжуд бўлган саҳифаларнинг босиб чиқарилиши. Қуйидагилар бўлиши " "мумкин: \"normal\" 9андоза), \"separately\" (алоҳида-алоҳида) ва \"selected" "\" (танланганни)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Расм анимацияси усули" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Тиллар" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Актив кенгайтмалар рўйхати." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Жорий танланган матн кўрсатган веб саҳифани очиш учун сичқонча ўрта " "тугмасини босинг" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Сичқонча тугмасининг асосий панелда босилиши, жорий белгиланган матн " "кўрсатадиган веб саҳифани очади." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Шрифтнинг минимал ўлчами" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Афзал кўрилган тиллар, икки ҳарфли кодлар." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Махфий сўзларни эслаб қолиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Андоза бўйича хатчўплар панелини кўрсатиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Андоза бўйича ҳолат панелини кўрсатиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"ever\" (ҳар доим), \"last_two_days\" (охирги икки кунда), \"last_three_days" "\" (охирги уч кунда, \"today\" (бугун) очилган тарих саҳифаларини кўрсатиш." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Ҳатто битта таб очиқ бўлса ҳам, таб панелини кўрсатиш." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Андоза бўйича асбоблар панелини кўрсатиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Диск кэш ҳажми" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Диск кэш ҳажми мегабайтда." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Таҳрирчи ойнасида кўрсатиладиган хатчўп маълумоти" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Таҳрирчи ойнасида кўрсатиладиган хатчўп маълумоти. Қуйидагилар бўлиши " "мумкин: \"address\" (манзил) ва \"title\" (сарлавҳа)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Жорий танланган тил шрифтлари" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Жорий танланган шрифтлар тили. Мавжуд қийматлар: \"ar\" (арабча), \"x-baltic" "\" (болтиқбўйи тиллари), \"x-central-euro\" (марказий европа тиллари), \"x-" "cyrillic\" (кирилчадан фойдаланадиган тиллар), \"el\" (юнонча), \"he" "\" (яҳудийча), \"ja\" (японча), \"ko\" (корейсча), \"zh-CN" "\" (соддалаштирилган хитойча), \"th\" (тайча), \"zh-TW\" (анъанавий " "хитойча), \"tr\" (туркча), \"x-unicode\" (бошқа тиллар), \"x-western" "\" (лотинча ҳарфлардан фойдаланадиган тиллар), \"x-tamil\" (тамил) ва \"x-" "devanagari\" (девангари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "Ёзиб олиш жилди" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Кодлаш усулини авто-аниқлаш. Бўш қолдирилса, авто-аниқлаш ўчирилади" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Кодлаш усулини авто-аниқлаш. Мавжуд кодлаш усуллари: \"\" (авто-аниқлаш " "ўчирилган), \"cjk_parallel_state_machine\" (шарқий осиёча кодлаш усули), " "\"ja_parallel_state_machine\" (японча кодлаш усули), " "\"ko_parallel_state_machine\" (корейсча кодлаш усули), \"ruprob\" (русча " "кодлаш усули), \"ukprob\" (украинча кодлаш усули), " "\"zh_parallel_state_machine\" (хитойча кодлаш усули), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (соддалаштирилган хитойча кодлаш усули), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (анъанавий хитойча кодлаш усули) and " "\"universal_charset_detector\" (кўплаб кодлаш усуллари)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Тарих ойнасида кўрсатиладиган саҳифа маълумоти" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Файллар ёзиб олинадиган жилд; андоза жилддан фойдаланиш учун \"Downloads\" " "ёки иш столига ёзиб олиш учун \"Desktop\"дан фойдаланинг." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Асбоблар панели услуби" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Фойдаланувчи рангларидан фойдаланиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Фойдаланувчи шрифтларидан фойдаланиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Саҳифа талаб қилган ранглар ўрнига фойдаланувчи рангларидан фойдаланиш." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Саҳифа талаб қилган шрифтлар ўрнига фойдаланувчи шрифтларидан фойдаланиш." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "агар файллар браузер томонидан очилмаса, улар автоматик равишда ёзиб олинади " "ва мос дастур билан очилади." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "cookie файллари қабул қилинадиган жойлар. Мавжуд қийматлар: \"anywhere" "\" (ҳамма жойдан), \"current site\" (жорий сайтдаг ва \"nowhere\" (ҳеч " "қаердан)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Орқа фон рангини босиб чиқарилиши ёки чиқарилмаслиги" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Орқа фон расмини босиб чиқарилиши ёки чиқарилмаслиги" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Пастки колонтитулда санани кўрсатилиши" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Юқори колонтитулда саҳифа манзилини кўрсатилиши" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Пастки колонтитулда саҳифа рақамини (жамидан x) кўрсатилиши" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Юқори колонтитулда саҳифа сарлавҳасини кўрсатилиши" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Веб саҳифалар махфий сўзларини сақлаш ва махфий сўз майдонига қўйиш" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Бармоқ излар" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Ким томонидан берилган" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Кимга берилган" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Яроқлилик муддати" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Сертификат _майдонлари" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Сертификат _иерархияси" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "умумий номи:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Тугайди:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Майдон _қиймати" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Умумий" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Берилган сана:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 форматидаги бармоқ изи:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Ташкилот:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 форматидаги бармоқ изи:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Серия рақами:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматик" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Бошқа кодлаш усулидан _фойдаланиш:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Ҳаммасини тозалаш..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie'лар" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Ёзиб олиш" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Махфий сўзлар" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Шахсий маълумот" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Матн кодлаш усули" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Ҳужжат кодлаш усулидан фойдаланиш" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Махфий сўзларни _кўрсатиш" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Матнни имзолаш" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертификат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Махфий сўз:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Сертификатни _кўриш…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie'лар" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Ёзиб олиш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодлаш усуллари" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Уй саҳифаси" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Тиллар" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Махфий сўзлар" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Вақтинчалик файлар" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Файлларни а_втоматик ёзиб олиш ва очиш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Тил қўшиш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Попап _ойналарга рухсат бериш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Ав_то-аниқлаш:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Тилни танлаш:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:248 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "То_залаш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Ан_доза:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script'ни ёқиш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java'ни ёқиш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифтлар ва услуб" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:946 msgid "Language" msgstr "Тил" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Веб саҳифаларга ўз _шрифтларини ишлатишга рухсат бериш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Веб саҳифаларга ўз _рангларини ишлатишга рухсат бериш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Фақат ташриф буюрган сайтлар_дан" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Параметрлар" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Махфийлик" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Жорий _саҳифага ўрнатиш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Бўш саҳифага ўрнатиш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Бошқа _услубдан фойдаланиш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Манзил:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Ҳар доим қабул қилиш" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Диск бўшлиги:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Ёзиб олиш жилди:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Услубни _таҳрирлаш…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Минимал ўлчам:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ҳеч қачон қабул қилинмасин" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Махфий сўзларни _эслаб қолиш" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Орқа фон" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Пастки колонтитуллар" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Фреймлар" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Юқори колонтитуллар" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "_Экранда жойлашгани каби" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Ф_ақат танланган фрейм" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Саҳифа сарлавҳаси" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Саҳифа _рақамлари" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Орқа фон _рангларини босиб чиқариш" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Орқа фон р_асмларини босиб чиқариш" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Сана" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Ҳар бир фрейм алоҳида-алоҳида" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Саҳифа манзили" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" msgstr "Ёзиб олишларни _кўрсатиш" #: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Вақтинча тўхтатиш" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Давом этиш" #: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "“%s” файли юкланди." #: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "Юклаш тугатилди" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1731 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/downloader-view.c:599 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "ёзиб олиш ҳолати|Номаълум" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "ёзиб олиш ҳолати|Муваффақиятсиз" #: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Қолган вақт" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Бўш саҳифа" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” сайтига қайта йўналтирилмоқда…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” сайтидан маълумотлар узатилмоқда…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” сайтига тасдиқланиш кутилмоқда…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” юкланмоқда…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Юкланмоқда..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабча (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабча (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабча (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабча (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтик (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Арманча (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинча (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Марказий европача (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Марказий европача (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Марказий европача (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Марказий европача (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Соддалаштирилган хитойча (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Соддалаштирилган хитойча (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Соддалаштирилган хитойча (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Анъанавий хитойча (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Анъанавий хитойча (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Анъанавий хитойча (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилча (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилча (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилча (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилча (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилча (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилча (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилча/_Русча (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Юнонча (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Юнонча (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Юнонча (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гужорати (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмухи (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Яҳудийча (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Яҳудийча (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Яҳудийча (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Яҳудийча (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японча (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японча (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японча (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейсча (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейсча (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейсча (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейсча (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Келтча (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Исландча (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Скандинавча (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Форсча (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватча (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Руминча (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_уминча (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Жанубий _Европача (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тай (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тай (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тай (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Туркча (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Туркча (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Туркча (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Туркча (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юникод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилча/Украинча (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилча/Украинча (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Вьетнамча (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Вьетнамча (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Вьетнамча (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Вьетнамча (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ғарбий (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ғарбий (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ғарбий (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ғарбий (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ғарбий (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Инглизча (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Ўчирилган" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Хитойча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Соддалаштирилган хитойча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Анъанавий хитойча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Шарқий осиё" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейсча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Русча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Универсал" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Украинча" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Номаълум (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Ҳаммаси" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Бошқалар" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Локал файллар" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf хатоси:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” ни кўрсатиш" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Асбоблар панелида _кўчириш" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Асбоблар панелидан танланган элементни кўчириш" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Асбоблар панелидан _олиб ташлаш" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Танланган элементни асбоблар панелидан олиб ташлаш" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Асбоблар панелини _олиб ташлаш" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Танланган асбоблар панелини олиб ташлаш" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ажратувчи" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Барча қўлланиладиган турлар" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Веб саҳифалар" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Расмлар" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Ҳамма файллар" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ичида вақтинчалик директория яратиб бўлмади." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” файли мавжуд. Илтимос уни бошқа жойга кўчиринг." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” директориясини яратиб бўлмади." #: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” директорияси ёзувдан ҳимояланган" #: ../lib/ephy-gui.c:288 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Сизда ушбу директорияда файллар яратиш учун етарли ҳуқуқ йўқ." #: ../lib/ephy-gui.c:291 msgid "Directory not Writable" msgstr "Директория ёзувдан ҳимояланган" #: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Мавжуд “%s” файлини алмаштириб бўлмади" #: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Шундай номли файл аллақачон мавжуд ва уни алмаштириш учун сизда етарли ҳуқуқ " "йўқ." #: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Файлни алмаштириб бўлмади" #: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ёрдамни кўрсатиб бўлмади: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Болтиқча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Марказий европача" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагари" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Юнонча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Яҳудийча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейсча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Соддалаштирилган хитойча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамилча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Анъанавий хитойча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Анъанавий хитойча (Гонконг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Туркча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Арманча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгалча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Эфиопча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузинча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гужарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Хмерча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малаяламча" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Ғарбий" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Бошқа скриптлар" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "_Фойдаланувчи номи:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "_Янги махфий сўз:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Махфий сўзни _тасдиқлаш:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Махфий сўз сифати:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ушбу махфий сўз эслаб қолинмасин" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Ушбу сеанс учун махфий сўзни _эслаб қолиш" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1240 msgid "History" msgstr "Тарих" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "Хатчўп" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Хатчўплар" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Ёзиб олиш" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” скриптини ишга тушириш" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” ни кўрсатиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” хоссалари" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Сарлавҳа:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "М_анзиллар:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Мавзулар:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Ҳамма мавзуларни _кўрсатиш" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Интернетда қидириш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Янгиликлар" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Олди-сотди" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Саёҳат" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Иш" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” хатчўп янгилансинми?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Хатчўпга қўшилган саҳифа “%s” манзилига кўчирилди." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Янгилан_масин" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Янгилаш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Хатчўп янгилансинми?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 msgid "bookmarks|All" msgstr "Ҳаммаси" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Энг кўп кўрилган" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Туркумланмаган" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ушбу мавзудан олиб ташлаш" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрирлаш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Кўриниш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_New Topic" msgstr "_Янги мавзу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Create a new topic" msgstr "Янги мавзу яратиш" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Танланган хатчўпни янги ойнада очиш" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Танланган хатчўпни янги табда очиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Rename…" msgstr "_Номини ўзгартириш…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Танланган хатчўп ёки мавзу номини ўзгартириш" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Хоссалари" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Белгиланган хатчўп хоссасини кўриш ёки ўзгартириш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Хатчўпларни _импорт қилиш…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Хатчўпларни бошқа браузердан ёки хатчўп файлидан импорт қилиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Хатчўпларни _экспорт қилиш…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Хатчўпларни файлга экспорт қилиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Ёпиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Хатчўплар ойнасини ёпиш" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Кесиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Танланганни кесиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Нусха олиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Танлангандан нусха олиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Қўйиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Клипборддан қўйиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Олиб ташлаш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Белгиланган мавзуни ёки хатчўпни олиб ташлаш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "_Ҳаммасини танлаш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Барча хатчўпларни ёки матнни кўрсатиш" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Хатчўп бўйича қўлланмани кўрсатиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "Дастур _ҳақида" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Браузер яратувчилари ҳақидаги маълумотни кўрсатиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Асбоблар панелида _кўрсатиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Асбоблар панелида белгиланган хатчўпни кўрсатиш" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Сарлавҳа" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show only the title column" msgstr "Фақат сарлавҳа устунини кўрсатиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Сарлавҳа ва манзиллар" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Сарлавҳа ва манзил устунларини кўрсатиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 msgid "Type a topic" msgstr "Мавзу киритинг" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” мавзуси олиб ташлансинми?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ушбу мавзу олиб ташлансинми?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "_Delete Topic" msgstr "Мавзуни _олиб ташлаш" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” профили" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Импорт қилиб бўлмади" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Импорт қилиб бўлмади" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” файлидан хатчўпни импорт қилиб бўлмади, бунга файл бузуқлиги ёки " "қўлланилмайдиган форматдалиги сабаб бўлиши мумкин." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Хатчўпларни файлдан импорт қилиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla хатчўплари" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror хатчўплари" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany хатчўплари" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Хатчўпларни экспорт қилиш" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Файл ф_ормати:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Хатчўпларни импорт қилиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Хатчўпларни бу ердан импорт қилиш:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 #: ../src/ephy-history-window.c:715 msgid "_Copy Address" msgstr "Манзилдан _нусха олиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1607 #: ../src/ephy-history-window.c:1040 msgid "_Search:" msgstr "_Қидириш:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805 msgid "Topics" msgstr "Мавзулар" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875 #: ../src/ephy-history-window.c:1363 msgid "Title" msgstr "Сарлавҳа" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 #: ../src/ephy-history-window.c:1372 msgid "Address" msgstr "Манзил" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Ушбу хатчўп хоссасини кўрсатиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ушбу хатчўпни янги табда очиш" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ушбу хатчўпни янги ойнада очиш" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Янги _табларда очиш" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ушбу мавзудаги хатчўпни янги табда очиш" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Мавзу" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” мавзусини яратиш" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Кодлаш усуллари" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Бошқа…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Бошқа кодлаш усуллари" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматик" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "Топилмади" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Боғламаларни қидириш:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Қидириш:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "Катта-кичик _ҳарфни фарқлаш" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Олдингисини қидириш" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Кейингини қидириш" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Бутун экранга усулидан чиқиш" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Ўтиш" #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Танланган тарих боғламасини янги ойнада очиш" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Танланган тарих боғламасини янги табда очиш" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Хатчўп қўшиш…" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Танланган тарих боғламасини хатчўпга қўшиш" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Close the history window" msgstr "Тарих ойнасини ёпиш" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Танланган тарих боғламасини олиб ташлаш" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Select all history links or text" msgstr "Барча тарих боғламаларини ёки матнни танлаш" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear _History" msgstr "_Тарихни тозалаш" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Тарихни тозалаш" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Display history help" msgstr "Тарих бўйича қўлланмани кўрсатиш" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Сарлавҳа устунини кўрсатиш" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Address" msgstr "_Манзил" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Манзиллар устунини кўрсатиш" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Date and Time" msgstr "_Сана ва вақт" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show the date and time column" msgstr "Сана ва вақт устунини кўрсатиш" #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Тарих тозалансинми?" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Тарих тозаланса, ундаги барча боғламалар ҳам олиб ташланади." #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear History" msgstr "Тарихни тозалаш" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Охирги 30 дақиқа" #: ../src/ephy-history-window.c:1050 msgid "Today" msgstr "Бугун" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1051 ../src/ephy-history-window.c:1054 #: ../src/ephy-history-window.c:1058 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:1300 msgid "Sites" msgstr "Сайтлар" #: ../src/ephy-history-window.c:1380 msgid "Date" msgstr "Сана" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб браузери" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Мавжуд браузер ойнасида янги таб ойна очиш" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Янги ойна очиш" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Хатчўп таҳрирчисини ишга тушириш" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Кўрсатилган файлдан хатчўпларни импорт қилиш" #: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Кўрсатилган сеанс файлини юклаш" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Хатчўп қўшиш" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:419 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб браузерини ишга тушириб бўлмади" #: ../src/ephy-main.c:422 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Қуйидаги хато сабабли ишга тушириб бўлмади:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:559 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME веб браузери параметрлари" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Табни ёпиш" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Тугалланмаган ёзиб олишлар бекор қилинсинми?" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Тугалланмаган ёзиб олишлар мавжуд. Агар дастурдан чиқилса, улар бекор " "қилинади." #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Чиқишни _бекор қилиш" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Ёзиб олишларни _тўхтатиш" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Олдинги ойна ва таблар тиклансинми?" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany охирги марта хато билан ишини якунлаган кўринади. Сиз олдин очилган " "ойна ва табларни тиклашингиз мумкин." #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Тикланмасин" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Тиклаш" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Хатоликдан кейинги тиклаш" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Ён панел кенгайтмаси талаб қилинади" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Ён панел кенгайтмаси талаб қилинади" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Босилган боғлама ён панел кенгайтмаси ўрнатилган бўлишини талаб қилади." #: ../src/ephy-statusbar.c:84 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ушбу табга ўтиш" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Орқага" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Олдинги кўрилган саҳифага ўтиш" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Тарих бўйича орқага" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Олдинга" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Кейинги кўрилган саҳифага ўтиш" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Тарих бўйича олдинга" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Юқорига" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Бир даража юқорига" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Юқори даражалар рўйхати" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Қидириш учун керакли веб манзил ёки иборани киритинг" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Манзил майдонига киритилган манзилга ўтиш" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Уй" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Уй саҳифасига ўтиш" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Янги _таб" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Янги таб очиш" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Янги ойна" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Янги ойна очиш" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Андоза" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Матн нишончалар остида" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Матн нишончалар ёнида" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Фақат нишончалар" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Фақат матн" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Асбоблар панели таҳрирлагичи" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Асбоблар панели _тугмаси ёрлиғи:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Янги асбоблар панели _қўшиш" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Хатчўплар" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Ўтиш" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Воситалар" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Таблар" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Асбоблар панели" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Очиш…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Файлни очиш" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "_Бошқача сақлаш…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Жорий саҳифани сақлаш" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Саҳифа _параметрлари" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Босиб чиқариш учун саҳифа параметрларини мослаш" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Кўриб чиқиш" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Кўриб чиқиш" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Босиб чиқариш…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Жорий саҳифани босиб чиқариш" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Боғламани эл.почта орқали _қўнатиш…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Жорий саҳифа боғламасини жўнатиш" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Ушбу таб ойнани ёпиш" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Бекор қилиш" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Охирги амални бекор қилиш" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "_Қайтариш" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Охирги бекор қилинган амални қайтариш" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Клипборддан қўйиш" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Матнни олиб ташлаш" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Бутун саҳифани танлаш" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Қидириш…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Жорий саҳифадаги сўз ёки иборани қидириш" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Кейингисини қидириш" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Олдин_гисини қидириш" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Шахсий маълумот" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookie'лар ва махфий сўзларни кўриш ва олиб ташлаш" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Сертификат_лар" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Сертификатларни бошқариш" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "_Параметрлар" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Веб браузерни мослаш" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Асбоблар панелини _мослаш…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Асбоблар панелини мослаш" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Тўхтатиш" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Жорий маълумот узатишни тўхтатиш" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Қайтадан юклаш" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Жорий саҳифанинг энг сўнгги таркибини кўрсатиш" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Ж_уда катта матн" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Матн ўлчамини катталаштириш" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Жуда _кичик матн" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Матн ўлчамини кичрайтириш" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Оддий ўлчам" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Оддий матн ўлчамидан фойдаланиш" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Матн _кодлаш усули" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Матн кодлаш усулини ўзгартириш" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Саҳифа коди" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Саҳифа асл кодини кўриш" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Веб саҳифа хавфсизлик маълумотини кўрсатиш" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Хатчўп _қўшиш…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Жорий саҳифа учун хатчўп қўшиш" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Хатчўпларни _таҳрирлаш" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Хатчўп ойнасини очиш" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Манзил…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Кўрсатилган манзилга ўтиш" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "_Тарих" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Тарих ойнасини очиш" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Олдинги таб" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Олдинги табни активлаштириш" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Кейинги таб" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Кейинги табни активлаштириш" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Табни _чапга кўчириш" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Жорий табни чап томонга кўчириш" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Табни _ўнгга кўчириш" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Жорий табни ўнг томонга кўчириш" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "Табни _ажратиш" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Жорий табни ажратиш" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Браузер ёрдам саҳифасини кўрсатиш" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Офлайнда _ишлаш" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Офлайн усулига ўтиш" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Асбоблар панелини _бекитиш" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Асбоблар панелини кўрсатиш/бекитиш" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "_Ҳолат панели" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Ҳолат панелини кўрсатиш/бекитиш" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Бутун экран" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Бутун экран усулида кўриш" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Попап _ойналар" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Хатчўп қўшиш…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Фақат _шу фреймни кўрсатиш" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Фақат ушбу фреймни шу ойнада кўрсатиш" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Боғламани _очиш" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Боғламани шу ойнада очиш" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Боғламани янги _ойнада очиш" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Боғламани янги ойнада очиш" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Боғламани янги _таб ойнада очиш" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Боғламани янги таб ойнада очиш" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Боғламани _ёзиб олиш" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Боғламани бошқача _сақлаш…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Боғламани бошқа ном билан сақлаш" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Боғламани _хатчўпга қўшиш…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Боғлама манзилидан _нусха олиш" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "Хат _жўнатиш…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Эл.почта манзилидан _нусха олиш" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "_Расмни очиш" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Расмни бошқача _сақлаш…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Расмни орқа фон сифатида _ишлатиш" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Расм манзилидан нусха олиш" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Анимацияни _бошлаш" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Анимацияни _тўхтатиш" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Шакл элементларида жўнатилмаган ўзгаришлар мавжуд" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Агар ҳужжат ёпилса, барча ўзгаришлар йўқотилади." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Ҳужжатни сақлаш" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:288 msgid "Open" msgstr "Очиш" #: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:314 msgid "Save As" msgstr "Бошқача сақлаш" #: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "Босиб чиқариш" #: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "Қидириш" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "Жуда катта" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "Жуда кичик" #: ../src/ephy-window.c:1734 msgid "Insecure" msgstr "Ҳимоясиз" #: ../src/ephy-window.c:1739 msgid "Broken" msgstr "Бузуқ" #: ../src/ephy-window.c:1751 msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../src/ephy-window.c:1758 msgid "High" msgstr "Юқори" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Хавфсизлик даражаси: %s" #: ../src/ephy-window.c:1811 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” расмини очиш" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” расмини иш столи орқа фони сифатида ўрнатиш" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” расмини сақлаш" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” расм манзилидан нусха олиш" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” манзилига эл.почта жўнатиш" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” эл.почта манзилидан нусха олиш" #: ../src/ephy-window.c:2120 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” боғламасини сақлаш" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” боғламасини хатчўпга қўшиш" #: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” боғламаси манзилидан нусха олиш" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "_Кукилар" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "Сақланган _махфий сўзлар" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "_Вақтинчалик файллар" #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie мосламаси" #: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Таркиб:" #: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Йўл:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Жўнатиш:" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Фақат ҳимояланган уланиш" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Исталган уланиш тури" #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Тугаш муддати:" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Жорий сеанснинг охири" #: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:824 msgid "Name" msgstr "Номи" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Name" msgstr "Фойдаланувчи номи" #: ../src/pdm-dialog.c:1247 msgid "User Password" msgstr "Фойдаланувчи махфий сўзи" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Боғламани ёзиб олиш" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Боғламани бошқача сақлаш" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Расмни бошқача сақлаш" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Биринчи" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Биринчи саҳифага ўтиш" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Охирги" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Охирги саҳифага ўтиш" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Олдинги" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Олдинги саҳифага ўтиш" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Кейинги" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Кейинги саҳифага ўтиш" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Ёпиш" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Кўриб чиқишни ёпиш" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:634 ../src/prefs-dialog.c:642 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:653 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Фойдаланувчи аниқлаган (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:675 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "Тизим тиллари (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1067 msgid "Select a Directory" msgstr "Директорияни танланг" #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:785 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849 #: ../src/window-commands.c:860 msgid "Contact us at:" msgstr "Биз билан боғланинг:" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:839 msgid "Past developers:" msgstr "Олдинги таъминловчилар:" #: ../src/window-commands.c:872 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:898 msgid "translator-credits" msgstr "Нурали Абдураҳмонов " #: ../src/window-commands.c:901 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME веб браузери веб саҳифаси"