# translation of uz@cyrillic.po to Uzbek # translation of epiphany to uzbek # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uz@cyrillic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-07 18:56+0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-07 21:30+0500\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni koʻrish va boshqarish" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany brauzeri xatchoʻplari" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Veb xatchoʻplar" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Veb brauzer" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veb brauzeri" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 msgid "Web Browser" msgstr "Veb brauzer" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Qoʻshimcha xavfsiz protokollar" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Xatchoʻplarni tahrirlashni oʻchirish" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Tarixni oʻchirish" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Foydalanuvchiga xatchoʻp qoʻshish va uni tahrirlashni taʼqiqlash." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Foydalanuvchiga asboblar panelini oʻzgartirishni taʼqiqlash." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Foydalanuvchilarga URL kiritishni taʼqiqlash." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Asboblar panelini tahrirlashni taʼqiqlash" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Xavfli protokollarni oʻchirish" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Xavfli protokollar tarkibini yuklashni taʼqiqlash. Xavfsiz protokollar - http " "va https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany'dan chiqib boʻlmaydi" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Andoza boʻyicha menyu panelini bekitish" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Andoza boʻyicha menyu panelini bekitish." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Butun ekran usulida qulflash" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany'ni butun ekran usulida qulflash." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Foydalanuvchi Epiphany brauzerini yopa olmaydi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiv kengaytmalar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Foydalanuvchi uy sahifasi manzili." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Popap oynaga ruxsat berish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Saytlarga JavaScript yordamida yangi oyna ochishga ruxsat berish (agar JavaScript " "yoqilgan boʻlsa)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Tab panelini har doim koʻrsatish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Avtomatik yozib olish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager yordamida oflayn holatini avtomatik kuzatish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Cookie'ni qabul qilish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Andoza kodlash usuli" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Andoza kodlash usuli. Qabul qilinadigan qiymatlar: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" va \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Andoza shrift turi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Andoza shrift turi. \"serif\" va \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java'ni yoqish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'ni yoqish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Tarix sahifalari vaqti oraligʻi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Uy sahifasi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Animatsion rasmlarning koʻrinishi. Quyidagilar boʻlishi mumkin: \"normal" "\" (andoza), \"once\" (bir marta) va \"disabled\" (animatsiyasiz)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Freymlarni bosib chiqarish usuli" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Freym mavjud boʻlgan sahifalarning bosib chiqarilishi. Quyidagilar boʻlishi " "mumkin: \"normal\" 9andoza), \"separately\" (alohida-alohida) va \"selected" "\" (tanlanganni)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Rasm animatsiyasi usuli" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Tillar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Aktiv kengaytmalar roʻyxati." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Joriy tanlangan matn koʻrsatgan veb sahifani ochish uchun sichqoncha oʻrta " "tugmasini bosing" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Sichqoncha tugmasining asosiy panelda bosilishi, joriy belgilangan matn " "koʻrsatadigan veb sahifani ochadi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Shriftning minimal oʻlchami" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Afzal koʻrilgan tillar, ikki harfli kodlar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Maxfiy soʻzlarni eslab qolish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Andoza boʻyicha xatchoʻplar panelini koʻrsatish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Andoza boʻyicha holat panelini koʻrsatish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "\"ever\" (har doim), \"last_two_days\" (oxirgi ikki kunda), \"last_three_days" "\" (oxirgi uch kunda, \"today\" (bugun) ochilgan tarix sahifalarini koʻrsatish." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Hatto bitta tab ochiq boʻlsa ham, tab panelini koʻrsatish." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Andoza boʻyicha asboblar panelini koʻrsatish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Disk kesh hajmi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Disk kesh hajmi megabaytda." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Tahrirchi oynasida koʻrsatiladigan xatchoʻp maʼlumoti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Tahrirchi oynasida koʻrsatiladigan xatchoʻp maʼlumoti. Quyidagilar boʻlishi " "mumkin: \"address\" (manzil) va \"title\" (sarlavha)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Joriy tanlangan til shriftlari" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Joriy tanlangan shriftlar tili. Mavjud qiymatlar: \"ar\" (arabcha), \"x-baltic" "\" (boltiqboʻyi tillari), \"x-central-euro\" (markaziy yevropa tillari), \"x-" "cyrillic\" (kirilchadan foydalanadigan tillar), \"el\" (yunoncha), \"he" "\" (yahudiycha), \"ja\" (yaponcha), \"ko\" (koreyscha), \"zh-CN" "\" (soddalashtirilgan xitoycha), \"th\" (taycha), \"zh-TW\" (anʼanaviy " "xitoycha), \"tr\" (turkcha), \"x-unicode\" (boshqa tillar), \"x-western" "\" (lotincha harflardan foydalanadigan tillar), \"x-tamil\" (tamil) va \"x-" "devanagari\" (devangari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "Yozib olish jildi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodlash usulini avto-aniqlash. Boʻsh qoldirilsa, avto-aniqlash oʻchiriladi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodlash usulini avto-aniqlash. Mavjud kodlash usullari: \"\" (avto-aniqlash " "oʻchirilgan), \"cjk_parallel_state_machine\" (sharqiy osiyocha kodlash usuli), " "\"ja_parallel_state_machine\" (yaponcha kodlash usuli), " "\"ko_parallel_state_machine\" (koreyscha kodlash usuli), \"ruprob\" (ruscha " "kodlash usuli), \"ukprob\" (ukraincha kodlash usuli), " "\"zh_parallel_state_machine\" (xitoycha kodlash usuli), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (soddalashtirilgan xitoycha kodlash usuli), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (anʼanaviy xitoycha kodlash usuli) and " "\"universal_charset_detector\" (koʻplab kodlash usullari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Tarix oynasida koʻrsatiladigan sahifa maʼlumoti" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Fayllar yozib olinadigan jild; andoza jilddan foydalanish uchun \"Downloads\" " "yoki ish stoliga yozib olish uchun \"Desktop\"dan foydalaning." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Asboblar paneli uslubi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Foydalanuvchi ranglaridan foydalanish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Foydalanuvchi shriftlaridan foydalanish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sahifa talab qilgan ranglar oʻrniga foydalanuvchi ranglaridan foydalanish." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Sahifa talab qilgan shriftlar oʻrniga foydalanuvchi shriftlaridan foydalanish." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "agar fayllar brauzer tomonidan ochilmasa, ular avtomatik ravishda yozib olinadi " "va mos dastur bilan ochiladi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "cookie fayllari qabul qilinadigan joylar. Mavjud qiymatlar: \"anywhere" "\" (hamma joydan), \"current site\" (joriy saytdag va \"nowhere\" (hech " "qaerdan)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Orqa fon rangini bosib chiqarilishi yoki chiqarilmasligi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Orqa fon rasmini bosib chiqarilishi yoki chiqarilmasligi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Pastki kolontitulda sanani koʻrsatilishi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Yuqori kolontitulda sahifa manzilini koʻrsatilishi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Pastki kolontitulda sahifa raqamini (jamidan x) koʻrsatilishi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Yuqori kolontitulda sahifa sarlavhasini koʻrsatilishi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Veb sahifalar maxfiy soʻzlarini saqlash va maxfiy soʻz maydoniga qoʻyish" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Barmoq izlar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Kim tomonidan berilgan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Kimga berilgan" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Yaroqlilik muddati" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikat _maydonlari" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikat _ierarxiyasi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "umumiy nomi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Tafsilotlar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Tugaydi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Maydon _qiymati" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Umumiy" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Berilgan sana:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 formatidagi barmoq izi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Tashkilot:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 formatidagi barmoq izi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seriya raqami:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Avtomatik" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Boshqa kodlash usulidan _foydalanish:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "_Hammasini tozalash..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie'lar" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Yozib olish" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Maxfiy soʻzlar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Shaxsiy maʼlumot" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Matn kodlash usuli" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Hujjat kodlash usulidan foydalanish" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Maxfiy soʻzlarni _koʻrsatish" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Matnni imzolash" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Maxfiy soʻz:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Sertifikatni _koʻrish…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookie'lar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Yozib olish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodlash usullari" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Uy sahifasi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Tillar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Maxfiy soʻzlar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Vaqtinchalik faylar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Fayllarni a_vtomatik yozib olish va ochish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Til qoʻshish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Popap _oynalarga ruxsat berish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Av_to-aniqlash:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "_Tilni tanlash:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:248 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "To_zalash" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "An_doza:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script'ni yoqish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java'ni yoqish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Shriftlar va uslub" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:946 msgid "Language" msgstr "Til" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Veb sahifalarga oʻz _shriftlarini ishlatishga ruxsat berish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Veb sahifalarga oʻz _ranglarini ishlatishga ruxsat berish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Mb" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Faqat tashrif buyurgan saytlar_dan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Parametrlar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Maxfiylik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Joriy _sahifaga oʻrnatish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boʻsh sahifaga oʻrnatish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Boshqa _uslubdan foydalanish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Manzil:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Har doim qabul qilish" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk boʻshligi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Yozib olish jildi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Uslubni _tahrirlash…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimal oʻlcham:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Hech qachon qabul qilinmasin" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Maxfiy soʻzlarni _eslab qolish" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Orqa fon" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Pastki kolontitullar" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Freymlar" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Yuqori kolontitullar" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "_Ekranda joylashgani kabi" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "F_aqat tanlangan freym" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Sahifa sarlavhasi" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sahifa _raqamlari" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Orqa fon _ranglarini bosib chiqarish" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Orqa fon r_asmlarini bosib chiqarish" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Sana" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Har bir freym alohida-alohida" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sahifa manzili" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" msgstr "Yozib olishlarni _koʻrsatish" #: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Vaqtincha toʻxtatish" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Davom etish" #: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "“%s” fayli yuklandi." #: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "Yuklash tugatildi" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1731 msgid "Unknown" msgstr "Nomaʼlum" #: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/downloader-view.c:599 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "yozib olish holati|Nomaʼlum" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "yozib olish holati|Muvaffaqiyatsiz" #: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Fayl" #: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Qolgan vaqt" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Boʻsh sahifa" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” saytiga qayta yoʻnaltirilmoqda…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” saytidan maʼlumotlar uzatilmoqda…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” saytiga tasdiqlanish kutilmoqda…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” yuklanmoqda…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Yuklanmoqda..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabcha (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabcha (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabcha (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabcha (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armancha (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzincha (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Markaziy yevropacha (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Markaziy yevropacha (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Markaziy yevropacha (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Markaziy yevropacha (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Anʼanaviy xitoycha (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Anʼanaviy xitoycha (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Anʼanaviy xitoycha (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kirilcha (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kirilcha (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kirilcha (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kirilcha (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kirilcha (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kirilcha (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilcha/_Ruscha (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunoncha (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunoncha (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunoncha (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujorati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuxi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Xindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Yahudiycha (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Yahudiycha (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Yahudiycha (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Yahudiycha (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Yaponcha (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Yaponcha (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Yaponcha (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreyscha (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreyscha (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreyscha (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreyscha (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltcha (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandcha (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Skandinavcha (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Forscha (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Xorvatcha (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumincha (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umincha (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Janubiy _Yevropacha (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tay (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tay (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tay (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkcha (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkcha (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkcha (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkcha (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Yunikod (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kirilcha/Ukraincha (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kirilcha/Ukraincha (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vetnamcha (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vetnamcha (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vetnamcha (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vetnamcha (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Gʻarbiy (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Gʻarbiy (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Gʻarbiy (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Gʻarbiy (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Gʻarbiy (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglizcha (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Yunikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Yunikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Yunikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Yunikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Oʻchirilgan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Xitoycha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Anʼanaviy xitoycha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Sharqiy osiyo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Yaponcha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreyscha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ruscha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraincha" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nomaʼlum (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Hammasi" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Boshqalar" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Lokal fayllar" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf xatosi:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” ni koʻrsatish" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Asboblar panelida _koʻchirish" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Asboblar panelidan tanlangan elementni koʻchirish" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Asboblar panelidan _olib tashlash" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Tanlangan elementni asboblar panelidan olib tashlash" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Asboblar panelini _olib tashlash" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Tanlangan asboblar panelini olib tashlash" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ajratuvchi" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Barcha qoʻllaniladigan turlar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Veb sahifalar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Rasmlar" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Hamma fayllar" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” ichida vaqtinchalik direktoriya yaratib boʻlmadi." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” fayli mavjud. Iltimos uni boshqa joyga koʻchiring." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” direktoriyasini yaratib boʻlmadi." #: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” direktoriyasi yozuvdan himoyalangan" #: ../lib/ephy-gui.c:288 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sizda ushbu direktoriyada fayllar yaratish uchun yetarli huquq yoʻq." #: ../lib/ephy-gui.c:291 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktoriya yozuvdan himoyalangan" #: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Mavjud “%s” faylini almashtirib boʻlmadi" #: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Shunday nomli fayl allaqachon mavjud va uni almashtirish uchun sizda yetarli huquq " "yoʻq." #: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Faylni almashtirib boʻlmadi" #: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yordamni koʻrsatib boʻlmadi: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabcha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Boltiqcha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Markaziy yevropacha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kirilcha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Yunoncha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Yahudiycha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Yaponcha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreyscha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Soddalashtirilgan xitoycha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilcha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Taycha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Anʼanaviy xitoycha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Anʼanaviy xitoycha (Gonkong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkcha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armancha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalcha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Efiopcha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzincha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmuxi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Xmercha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalamcha" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Gʻarbiy" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Boshqa skriptlar" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 msgid "_Username:" msgstr "_Foydalanuvchi nomi:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "_Domen:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "_Yangi maxfiy soʻz:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Maxfiy soʻzni _tasdiqlash:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Maxfiy soʻz sifati:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ushbu maxfiy soʻz eslab qolinmasin" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "Ushbu seans uchun maxfiy soʻzni _eslab qolish" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1240 msgid "History" msgstr "Tarix" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Bookmark" msgstr "Xatchoʻp" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplar" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Yozib olish" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” skriptini ishga tushirish" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” ni koʻrsatish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” xossalari" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Sarlavha:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "M_anzillar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Mavzular:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Hamma mavzularni _koʻrsatish" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Internetda qidirish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Yangiliklar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Oldi-sotdi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Sayohat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Ish" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” xatchoʻp yangilansinmi?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Xatchoʻpga qoʻshilgan sahifa “%s” manziliga koʻchirildi." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Yangilan_masin" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Yangilash" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Xatchoʻp yangilansinmi?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 msgid "bookmarks|All" msgstr "Hammasi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Eng koʻp koʻrilgan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Turkumlanmagan" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ushbu mavzudan olib tashlash" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Fayl" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Tahrirlash" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "_Koʻrinish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Yordam" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_New Topic" msgstr "_Yangi mavzu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Create a new topic" msgstr "Yangi mavzu yaratish" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Tanlangan xatchoʻpni yangi oynada ochish" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Tanlangan xatchoʻpni yangi tabda ochish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Rename…" msgstr "_Nomini oʻzgartirish…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Tanlangan xatchoʻp yoki mavzu nomini oʻzgartirish" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Xossalari" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Belgilangan xatchoʻp xossasini koʻrish yoki oʻzgartirish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Xatchoʻplarni _import qilish…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Xatchoʻplarni boshqa brauzerdan yoki xatchoʻp faylidan import qilish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Xatchoʻplarni _eksport qilish…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Xatchoʻplarni faylga eksport qilish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Yopish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Xatchoʻplar oynasini yopish" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Kesish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Tanlanganni kesish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Nusxa olish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Tanlangandan nusxa olish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "_Qoʻyish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klipborddan qoʻyish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Olib tashlash" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Belgilangan mavzuni yoki xatchoʻpni olib tashlash" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "_Hammasini tanlash" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Barcha xatchoʻplarni yoki matnni koʻrsatish" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Xatchoʻp boʻyicha qoʻllanmani koʻrsatish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "Dastur _haqida" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Brauzer yaratuvchilari haqidagi maʼlumotni koʻrsatish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Asboblar panelida _koʻrsatish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Asboblar panelida belgilangan xatchoʻpni koʻrsatish" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Sarlavha" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show only the title column" msgstr "Faqat sarlavha ustunini koʻrsatish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Sarlavha va manzillar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sarlavha va manzil ustunlarini koʻrsatish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 msgid "Type a topic" msgstr "Mavzu kiriting" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” mavzusi olib tashlansinmi?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ushbu mavzu olib tashlansinmi?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "_Delete Topic" msgstr "Mavzuni _olib tashlash" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” profili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Import qilib boʻlmadi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Import qilib boʻlmadi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” faylidan xatchoʻpni import qilib boʻlmadi, bunga fayl buzuqligi yoki " "qoʻllanilmaydigan formatdaligi sabab boʻlishi mumkin." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Xatchoʻplarni fayldan import qilish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla xatchoʻplari" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror xatchoʻplari" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany xatchoʻplari" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni eksport qilish" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "Fayl f_ormati:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni import qilish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Xatchoʻplarni bu yerdan import qilish:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 #: ../src/ephy-history-window.c:715 msgid "_Copy Address" msgstr "Manzildan _nusxa olish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1607 #: ../src/ephy-history-window.c:1040 msgid "_Search:" msgstr "_Qidirish:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805 msgid "Topics" msgstr "Mavzular" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875 #: ../src/ephy-history-window.c:1363 msgid "Title" msgstr "Sarlavha" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 #: ../src/ephy-history-window.c:1372 msgid "Address" msgstr "Manzil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Ushbu xatchoʻp xossasini koʻrsatish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Ushbu xatchoʻpni yangi tabda ochish" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Ushbu xatchoʻpni yangi oynada ochish" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yangi _tablarda ochish" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Ushbu mavzudagi xatchoʻpni yangi tabda ochish" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Mavzu" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” mavzusini yaratish" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodlash usullari" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Boshqa…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Boshqa kodlash usullari" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Avtomatik" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "Topilmadi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Bogʻlamalarni qidirish:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Qidirish:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "Katta-kichik _harfni farqlash" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Oldingisini qidirish" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Keyingini qidirish" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Butun ekranga usulidan chiqish" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Oʻtish" #: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Tanlangan tarix bogʻlamasini yangi oynada ochish" #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Tanlangan tarix bogʻlamasini yangi tabda ochish" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Xatchoʻp qoʻshish…" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Tanlangan tarix bogʻlamasini xatchoʻpga qoʻshish" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Close the history window" msgstr "Tarix oynasini yopish" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Tanlangan tarix bogʻlamasini olib tashlash" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Select all history links or text" msgstr "Barcha tarix bogʻlamalarini yoki matnni tanlash" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear _History" msgstr "_Tarixni tozalash" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tarixni tozalash" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Display history help" msgstr "Tarix boʻyicha qoʻllanmani koʻrsatish" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Sarlavha ustunini koʻrsatish" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Address" msgstr "_Manzil" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Manzillar ustunini koʻrsatish" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Date and Time" msgstr "_Sana va vaqt" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show the date and time column" msgstr "Sana va vaqt ustunini koʻrsatish" #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tarix tozalansinmi?" #: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tarix tozalansa, undagi barcha bogʻlamalar ham olib tashlanadi." #: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear History" msgstr "Tarixni tozalash" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Oxirgi 30 daqiqa" #: ../src/ephy-history-window.c:1050 msgid "Today" msgstr "Bugun" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1051 ../src/ephy-history-window.c:1054 #: ../src/ephy-history-window.c:1058 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-history-window.c:1300 msgid "Sites" msgstr "Saytlar" #: ../src/ephy-history-window.c:1380 msgid "Date" msgstr "Sana" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME veb brauzeri" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mavjud brauzer oynasida yangi tab oyna ochish" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Yangi oyna ochish" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Xatchoʻp tahrirchisini ishga tushirish" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Koʻrsatilgan fayldan xatchoʻplarni import qilish" #: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FAYL" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Koʻrsatilgan seans faylini yuklash" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Xatchoʻp qoʻshish" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:419 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME veb brauzerini ishga tushirib boʻlmadi" #: ../src/ephy-main.c:422 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Quyidagi xato sababli ishga tushirib boʻlmadi:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:559 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME veb brauzeri parametrlari" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Tabni yopish" #: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Tugallanmagan yozib olishlar bekor qilinsinmi?" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Tugallanmagan yozib olishlar mavjud. Agar dasturdan chiqilsa, ular bekor " "qilinadi." #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Chiqishni _bekor qilish" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Yozib olishlarni _toʻxtatish" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Oldingi oyna va tablar tiklansinmi?" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany oxirgi marta xato bilan ishini yakunlagan koʻrinadi. Siz oldin ochilgan " "oyna va tablarni tiklashingiz mumkin." #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Tiklanmasin" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Tiklash" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Xatolikdan keyingi tiklash" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Yon panel kengaytmasi talab qilinadi" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Yon panel kengaytmasi talab qilinadi" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Bosilgan bogʻlama yon panel kengaytmasi oʻrnatilgan boʻlishini talab qiladi." #: ../src/ephy-statusbar.c:84 msgid "Caret" msgstr "" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Ushbu tabga oʻtish" #: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Orqaga" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Oldingi koʻrilgan sahifaga oʻtish" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Tarix boʻyicha orqaga" #: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Oldinga" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Keyingi koʻrilgan sahifaga oʻtish" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Tarix boʻyicha oldinga" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Yuqoriga" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Bir daraja yuqoriga" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Yuqori darajalar roʻyxati" #: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Qidirish uchun kerakli veb manzil yoki iborani kiriting" #: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Manzil maydoniga kiritilgan manzilga oʻtish" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Uy" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Uy sahifasiga oʻtish" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Yangi _tab" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Yangi tab ochish" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "_Yangi oyna" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Yangi oyna ochish" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Andoza" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Matn nishonchalar ostida" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Matn nishonchalar yonida" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Faqat nishonchalar" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Faqat matn" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Asboblar paneli tahrirlagichi" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Asboblar paneli _tugmasi yorligʻi:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yangi asboblar paneli _qoʻshish" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Xatchoʻplar" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Oʻtish" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Vositalar" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Tablar" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "_Asboblar paneli" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Ochish…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Faylni ochish" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "_Boshqacha saqlash…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Joriy sahifani saqlash" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Sahifa _parametrlari" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Bosib chiqarish uchun sahifa parametrlarini moslash" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Koʻrib chiqish" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Koʻrib chiqish" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Bosib chiqarish…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Joriy sahifani bosib chiqarish" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bogʻlamani el.pochta orqali _qoʻnatish…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Joriy sahifa bogʻlamasini joʻnatish" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Ushbu tab oynani yopish" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Bekor qilish" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Oxirgi amalni bekor qilish" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "_Qaytarish" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Oxirgi bekor qilingan amalni qaytarish" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klipborddan qoʻyish" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Matnni olib tashlash" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Butun sahifani tanlash" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Qidirish…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Joriy sahifadagi soʻz yoki iborani qidirish" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Keyingisini qidirish" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Oldin_gisini qidirish" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Shaxsiy maʼlumot" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookie'lar va maxfiy soʻzlarni koʻrish va olib tashlash" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Sertifikat_lar" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikatlarni boshqarish" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "_Parametrlar" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Veb brauzerni moslash" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Asboblar panelini _moslash…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Asboblar panelini moslash" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Toʻxtatish" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Joriy maʼlumot uzatishni toʻxtatish" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Qaytadan yuklash" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Joriy sahifaning eng soʻnggi tarkibini koʻrsatish" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "J_uda katta matn" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Matn oʻlchamini kattalashtirish" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "Juda _kichik matn" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Matn oʻlchamini kichraytirish" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Oddiy oʻlcham" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Oddiy matn oʻlchamidan foydalanish" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "Matn _kodlash usuli" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Matn kodlash usulini oʻzgartirish" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Sahifa kodi" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sahifa asl kodini koʻrish" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Veb sahifa xavfsizlik maʼlumotini koʻrsatish" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Xatchoʻp _qoʻshish…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Joriy sahifa uchun xatchoʻp qoʻshish" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Xatchoʻplarni _tahrirlash" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Xatchoʻp oynasini ochish" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Manzil…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Koʻrsatilgan manzilga oʻtish" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "_Tarix" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Tarix oynasini ochish" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Oldingi tab" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Oldingi tabni aktivlashtirish" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Keyingi tab" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Keyingi tabni aktivlashtirish" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabni _chapga koʻchirish" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Joriy tabni chap tomonga koʻchirish" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabni _oʻngga koʻchirish" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Joriy tabni oʻng tomonga koʻchirish" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabni _ajratish" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Joriy tabni ajratish" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Brauzer yordam sahifasini koʻrsatish" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Oflaynda _ishlash" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Oflayn usuliga oʻtish" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Asboblar panelini _bekitish" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Asboblar panelini koʻrsatish/bekitish" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "_Holat paneli" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Holat panelini koʻrsatish/bekitish" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Butun ekran" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Butun ekran usulida koʻrish" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popap _oynalar" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Xatchoʻp qoʻshish…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Faqat _shu freymni koʻrsatish" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Faqat ushbu freymni shu oynada koʻrsatish" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "Bogʻlamani _ochish" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Bogʻlamani shu oynada ochish" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bogʻlamani yangi _oynada ochish" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Bogʻlamani yangi oynada ochish" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bogʻlamani yangi _tab oynada ochish" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Bogʻlamani yangi tab oynada ochish" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Bogʻlamani _yozib olish" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "Bogʻlamani boshqacha _saqlash…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Bogʻlamani boshqa nom bilan saqlash" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bogʻlamani _xatchoʻpga qoʻshish…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bogʻlama manzilidan _nusxa olish" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "Xat _joʻnatish…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "El.pochta manzilidan _nusxa olish" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "_Rasmni ochish" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "Rasmni boshqacha _saqlash…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Rasmni orqa fon sifatida _ishlatish" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Rasm manzilidan nusxa olish" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Animatsiyani _boshlash" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Animatsiyani _toʻxtatish" #: ../src/ephy-window.c:528 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Shakl elementlarida joʻnatilmagan oʻzgarishlar mavjud" #: ../src/ephy-window.c:532 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Agar hujjat yopilsa, barcha oʻzgarishlar yoʻqotiladi." #: ../src/ephy-window.c:536 msgid "Close _Document" msgstr "_Hujjatni saqlash" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:288 msgid "Open" msgstr "Ochish" #: ../src/ephy-window.c:1498 ../src/window-commands.c:314 msgid "Save As" msgstr "Boshqacha saqlash" #: ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Print" msgstr "Bosib chiqarish" #: ../src/ephy-window.c:1504 msgid "Find" msgstr "Qidirish" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1517 msgid "Larger" msgstr "Juda katta" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Smaller" msgstr "Juda kichik" #: ../src/ephy-window.c:1734 msgid "Insecure" msgstr "Himoyasiz" #: ../src/ephy-window.c:1739 msgid "Broken" msgstr "Buzuq" #: ../src/ephy-window.c:1751 msgid "Low" msgstr "Past" #: ../src/ephy-window.c:1758 msgid "High" msgstr "Yuqori" #: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Xavfsizlik darajasi: %s" #: ../src/ephy-window.c:1811 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-window.c:2074 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” rasmini ochish" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” rasmini ish stoli orqa foni sifatida oʻrnatish" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” rasmini saqlash" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” rasm manzilidan nusxa olish" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” manziliga el.pochta joʻnatish" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” el.pochta manzilidan nusxa olish" #: ../src/ephy-window.c:2120 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” bogʻlamasini saqlash" #: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” bogʻlamasini xatchoʻpga qoʻshish" #: ../src/ephy-window.c:2132 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” bogʻlamasi manzilidan nusxa olish" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "_Kukilar" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "Saqlangan _maxfiy soʻzlar" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "_Vaqtinchalik fayllar" #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" #: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie moslamasi" #: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Tarkib:" #: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Yoʻl:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Joʻnatish:" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Faqat himoyalangan ulanish" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Istalgan ulanish turi" #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Tugash muddati:" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Joriy seansning oxiri" #: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../src/pdm-dialog.c:824 msgid "Name" msgstr "Nomi" #: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "Host" msgstr "Xost" #: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Name" msgstr "Foydalanuvchi nomi" #: ../src/pdm-dialog.c:1247 msgid "User Password" msgstr "Foydalanuvchi maxfiy soʻzi" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Bogʻlamani yozib olish" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Bogʻlamani boshqacha saqlash" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Rasmni boshqacha saqlash" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Birinchi" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Birinchi sahifaga oʻtish" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Oxirgi" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Oxirgi sahifaga oʻtish" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Oldingi" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Oldingi sahifaga oʻtish" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Keyingi" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Keyingi sahifaga oʻtish" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Yopish" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Koʻrib chiqishni yopish" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:634 ../src/prefs-dialog.c:642 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:653 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Foydalanuvchi aniqlagan (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:675 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "Tizim tillari (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1067 msgid "Select a Directory" msgstr "Direktoriyani tanlang" #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:785 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849 #: ../src/window-commands.c:860 msgid "Contact us at:" msgstr "Biz bilan bogʻlaning:" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Contributors:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:839 msgid "Past developers:" msgstr "Oldingi taʼminlovchilar:" #: ../src/window-commands.c:872 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:898 msgid "translator-credits" msgstr "Nurali Abdurahmonov " #: ../src/window-commands.c:901 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME veb brauzeri veb sahifasi"