# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-27 23:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладки веб-сторінок" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Програма перегляду веб-сторінок" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 #: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач веб-сторінок" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли ввімкнено " "disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додаткові безпечні протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", " "не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш " "уживаних закладок." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Вимкнути довільні URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Вимкнути редагування закладок" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Вимкнути історію" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Заборонити редагування панелей" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними " "протоколами є http: та https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Заборонено виходити з Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Типово не показувати меню" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Типово не показувати меню." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активні з'єднання" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса домашньої сторінки." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити випадаючі вікна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript " "увімкнено)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати панель закладок" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматичне завантаження" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми " "NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Переглядати з курсором" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Дозволити cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Типовий шрифт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif" "\" (без зарубок)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Дозволити Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Увімкнути плавне прокручування" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку нового завантаження відображається сповіщення." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Діапазон часу сторінок історії" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" " "и \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Як друкувати фрейми" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal\" (звичайно), " "\"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "KOI8-U" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим анімації зображень" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Перелік активних розширень." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений " "текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-" "сторінку, на яку вказує виділений текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Запам'ятовувати паролі" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показувати панель закладок" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показувати панель стану" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days" "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today" "\" (сьогодні)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показувати панелі інструментів" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Розмір дискового кешу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-європейські " "мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el\" (грецька), \"he" "\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), \"zh-CN\" (спрощена " "китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна китайська), \"tr" "\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western\" (мови, які " "використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari" "\" (девангарі)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека для завантажень" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання " "автоматичного визначення." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматичне визначення кодової сторінки. Можливі значення \"\" (автоматичне " "визначення вимкнено), \"cjk_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення " "східно-азіатських кодувань), \"ja_parallel_state_machine\" (автоматичне " "визначення японських кодувань), \"ko_parallel_state_machine\" (автоматичне " "визначення корейських кодувань), \"ruprob\" (автоматичне визначення " "російських кодувань), \"ukprob\" (автоматичне визначення українських " "кодувань), \"zh_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення китайських " "кодувань), \"zhcn_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення кодувань " "спрощеної китайської), \"zhtw_parallel_state_machine\" (автоматичне " "визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector" "\" (автоматичне визначення більшості кодувань)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " "значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та \"ViewDateTime\" (дата й час)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб " "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати " "файли на робочий стіл." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий " "стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Використовувати власні кольори" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Використовувати власні шрифти" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимість вікна завантаження" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Чи друкувати фоновий колір" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Чи друкувати фонові зображення" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Ким виданий" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Кому виданий" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Дійсність:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертифікату" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ієрархія сертифікатів" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Загальна назва:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Застаріває:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "З_начення поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Виданий:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Організаційний підрозділ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Відбитки SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Серійний номер:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Використовувати інше кодування:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодова сторінка" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Показати паролі" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Підписати текст" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та " "введіть його пароль." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертифікат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Пере_глянути сертифікат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодова сторінка" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Тимчасові файли" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Веб-середовище" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Додавання мови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автовизначення:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Типова:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Увімкнути Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Увімкнути _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифти та стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Мова:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Призначити поточну _сторінку" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Призначити _чисту сторінку" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Використовувати інший _стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Плавне згладжування" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Додаткові параметри шрифтів…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Тека завантаження:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Правка стилю…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фіксованої ширини:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мі_німальний розмір:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "Запа_м'ятати паролі" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "Зм_інної ширини:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Внизу сторінки" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Фрейми" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Вгорі сторінки" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Як вони розташовані на _екрані" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Лише вибраний фрейм" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "За_головок сторінки" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Н_омери сторінок" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Друкувати фоновий к_олір" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Друкувати фонові _зображення" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "Да_та" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Кожен фрейм окремо" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показати завантаження" #: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #: ../embed/downloader-view.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Файл “%s” завантажено." #: ../embed/downloader-view.c:480 msgid "Download finished" msgstr "Завантаження завершено" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s з %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d завантаження" msgstr[1] "%d завантаження" msgstr[2] "%d завантажень" #: ../embed/downloader-view.c:652 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження." #: ../embed/downloader-view.c:655 msgid "Download started" msgstr "Завантаження розпочато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "Помилка" #: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Перенаправлення до “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Перенесення даних з “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Очікування авторизації від “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. " #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-Європейська (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-Європейська (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-Європейська (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-Європейська (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юнікод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Вимкнено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Східно-Азіатська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Російська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Універсальна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Українська" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "Інші" #: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Завантажити небезпечний файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Тип файлу: “%s”.\n" "\n" "Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші " "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "Відкрити файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Тип файлу: “%s”.\n" "\n" "Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "Завантажити файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Тип файлу: “%s”.\n" "\n" "Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Протокол “%s” не підтримується." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протокол “%s” не підтримується." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Файл “%s” не існує." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Файл “%s” не існує." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Не вдається знайти “%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Не вдається знайти “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Можливо спричинено проблемою" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • служба %s не запущена.
  • Спробуйте запустити її користуючись " "інструментом налаштовування служб у меню Робочий стіл > Адміністрування > " "Параметри сервера > Служби, або
  • порт з номером %d є неправильним." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • певна служба не встановлено, або
  • порт з номером %d є " "неправильним.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • певна служба не запущена, або
  • ви вказали неправильний порт.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. " "Спробуйте пізніше." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” перервав з'єднання." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” з'єднання перерване." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” не відповідає." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не відповідає." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Неправильна адреса" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Неправильна адреса." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Введена вами адреса не є правильною." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Не вдається завантажити цю сторінку через проблеми з веб-сайтом." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" "Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” розірвав з'єднання" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” розірвав з'єднання." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Щоб переглянути цей документ, вимкніть автономний режим та спробуйте знову." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "Ця адреса використовує мережний порт, який зазвичай використовується не для " "перегляду веб-сторінок." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Запит було скасовано задля вашого захисту." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не встановлюється, " "можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні з мережею." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "Не вдається відобразити вміст" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "Не вдається відобразити вміст." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це може статися " "знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, надішліть звіт про проблему " "розробникам %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "у кеші Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "у архівах Інтернет" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Про сценарій" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Не зберігати" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Веб-сторінки" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Текстові файли" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML файли" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL файли" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Прийняти cookie від %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Прийняти Cookie?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Цей сайт хоче змінити існуючий cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Сайт хоче встановити cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Цей сайт хоче створити другий cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." msgstr[1] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." msgstr[2] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Приймати таке ж рішення для _всіх cookie з цього сайту." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 msgid "_Reject" msgstr "Від_хилити" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Веб сайт “%s” вимагає підписати наступний текст:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Підписати текст" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Надрукувати поточну сторінку?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Підготовка до друку" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Скасування друку" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Постановка у чергу..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Помилка друку" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Друкування “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Вибрати сертифікат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Виберіть сертифікат для ідентифікації на “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Подробиці сертифікату" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "Пере_глянути сертифікат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайт “%s” повернув інформацію про безпеку для “%s”. Можливо, що хтось " "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " "інформації." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось намагається " "перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з “%s” потребує оновлення.\n" "\n" "Зверніться за допомогою до системного адміністратора." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "_Довіряти CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " "автентичність сертифікату." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертифікат вже існує." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертифікат вже був імпортований." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "Виберіть пароль" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Введіть пароль для цього сертифікату" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "Підрозділ:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "Наступне оновлення:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не є частиною сертифіката" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "Властивості сертифіката" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "Змінити пароль жетону" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Виберіть пароль для жетону “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Змініть пароль для жетону “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "Пароль жетону" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Введіть пароль для жетону “%s”" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" msgstr "Виберіть жетон:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" msgstr "Вді_лити" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Арбітр приватного ключа?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Центр сертифікації “%s” вимагає, щоб ви вказали йому копію щойно створеного " "приватного ключа.\n" "\n" "Це дозволить службі сертифікатів читати всі повідомлення, які шифруються за " "допомогою нового ключа без вашого відома.\n" "\n" "Рекомендується не дозволяти таку поведінку." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволити" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Створюється приватний ключ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти " "декілька хвилин." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Примітка безпеки" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Адреса безпечних сторінок мають окремий колір, також для цих сторінок " "відображається значок із замком.\n" "\n" "Значок із замком у панелі стану також означає, що сторінка є безпечною." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження про безпеку" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені " "третьою стороною." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та " "можуть бути легко доступні третій стороні." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть бути " "легко доступні третій стороні." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами " "данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко " "доступні третій стороні." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файли %s" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається “%s”" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Відкривається %d елемент" msgstr[1] "Відкриваються %d елементи" msgstr[2] "Відкриваються %d елементів" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_идалити з панелі" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Видалити виділену панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдається створити каталог “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог “%s” недоступний для запису" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог недоступний для запису" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не вдається переписати існуючий файл “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файлу." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не вдається перезаписати файл" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтійська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Центрально-Європейська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Деванагарі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Грецька" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Іврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамільська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайська традиційна (Гонг конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турецька" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Вірменська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгальська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Уніфікована канадська силабічна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Ефіопська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "грузинська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Ґуджараті" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмукхі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Кхмерська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Малаялам" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Західна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Інша письменність" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Новий пароль:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Під_твердження паролю:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Якість паролю:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Не запам'ятовувати цей пароль" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Зберегти пароль у _в'язці ключів" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Випадаючі вікна" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити посилання" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сьогодні, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчора, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Небезпечний протокол." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Посилання не було завантажено, тому що вона використовує незахищений " "протокол, таким чином складає небезпеку для вашої системи." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Адресу не знайдено." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "У цьому файлі не знайдено веб-адреси." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Розширення Epiphany для роботи з ярликами" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Це розширення працює з файлами типів “.desktop” та “.url”, що містять веб-" "посилання." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Виконати сценарій “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d с_хоже" msgstr[1] "%d с_хожих" msgstr[2] "%d с_хожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою" msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показати “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Властивості “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "_Категорії:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Показати усі теми" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "Знайти у мережі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "Купівля" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "Робота" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Оновити закладку “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Закладена сторінка перемістилась за адресою “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не оновлювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Оновити закладку?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "Всі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Найбільш відвідувані" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без категорій" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Сусідні сайти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Видалити з цієї категорії" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Показувати на панелі інстурментів" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 msgid "Show only the title column" msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок та адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Видалити категорію “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Видалити цю категорію?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не " "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " "будуть видалені." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "В_идалити категорію" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla, профіль “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Закладки з “%s” не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або тип " "файла не підтримується." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпортувати закладки з файлу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат файлу:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 #: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 #: ../src/ephy-history-window.c:1119 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 #: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "Категорії" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 #: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 #: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Показати властивості цієї закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Відкрити цю категорію у новому вікні" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Відкрити у нових вк_ладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Зв'язано" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "Категорія" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Створити категорію “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "Кодові сторінки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Інші…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Інші кодові сторінка" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "З початку" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Знайти посилання:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 msgid "_Case sensitive" msgstr "Збігається _регістр" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Видалити вибраний елемент історії" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "О_чистити історію" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію перегляду" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" #: ../src/ephy-history-window.c:231 msgid "Show the title column" msgstr "Показати стовпчик заголовку" #: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" #: ../src/ephy-history-window.c:233 msgid "Show the address column" msgstr "Показати стовпчик адреси" #: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "_Date and Time" msgstr "Да_та й час" #: ../src/ephy-history-window.c:235 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показати стовпчик дати й часу" #: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію перегляду?" #: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань." #: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Очищення історії" #: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" #: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 #: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" #: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "Сайти" #: ../src/ephy-history-window.c:1467 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Відкрити нову вкладку у існуючому вікні" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити менеджер закладок" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" #: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додати закладку" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск окремого екземпляра програми" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME" #: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Веб-переглядач GNOME" #: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "Закрити закладку" #: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду." msgstr[1] "" "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." msgstr[2] "" "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." #: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Перервати незавершені завантаження?" #: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Залишились незавершені завантаження. Якщо ви вийдете, вони будуть перервані " "та втрачені." #: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" #: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Перервати завантаження" #: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" #: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було " "знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." #: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" msgstr "_Відновити" #: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" msgstr "Відновлення після збою" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Виділ" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Перемикнутись на цю закладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Назад по історії" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по історії" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Перелік верхніх рівнів" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Типовий" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 msgid "Text below icons" msgstr "Текст під значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч із значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "С_ервіс" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панелі інструментів" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "Пара_метри принтера…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання поштою…" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Видалити текст" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертифікати" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Керування сертифікатами" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри веб-переглядача" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "На_лаштувати панелі…" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Налаштовування панелей" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "Переванта_жити" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Page _Security Information" msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "С_ховати панелі інструментів" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок _стану" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір знаку вставки" #. Document #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показувати лише _цей фрейм" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні" #. Links #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Завантажити посилання" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Додати посилання до закладок…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "_Надіслати повідомлення…" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." #: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" #: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" #: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" #: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" #: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" #: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" #: ../src/ephy-window.c:1743 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" #: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Відкрити зображення “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зберегти зображення “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зберегти посилання “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закладка на посилання “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:360 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Виберіть особисті дані для очищення" #: ../src/pdm-dialog.c:363 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами веб-сторінки. " "Перш ніж продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся знищити:" #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистити всі особисті дані" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Saved _passwords" msgstr "Збережені _паролі" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_History" msgstr "_Історія" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "_Temporary files" msgstr "_Тимчасові файли" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Примітка: Цю дію неможливо повернути. Обрані для очищення дані будуть знищені назавжди." #: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" #: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" #: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" msgstr "З'єднань довільного типу" #: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" #: ../src/pdm-dialog.c:844 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "Завантажити посилання" #: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" #: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Перша" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Остання" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити перегляд друку" #: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Типово" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Визначена користувачем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системні мови (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Веб-переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її та/" "або змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License що " "опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш " "розсуд) будь-якою старшою версією." #: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Веб-переглядач GNOME постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 #: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" #: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" #: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Дозволяє переглядати веб-сторінки та шукати інформацію у Інтернет.\n" "Powered by %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Сторінку “%s” у цій закладці ще не була повністю завантажена, коли веб-" #~ "переглядач аварійно перервав роботу; ця сторінка могла бути причиною." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Заголовок _та адресу" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде " #~ "викликати натисканням F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Значок замка на панелі стану показує, чи ця сторінка є безпечною." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Швидка закладка" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Тема"