# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003-2008. # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-20 19:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-20 23:43+0300\n" "Last-Translator: Korostil Daniel \n" "Language-Team: translation@linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки переглядача Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладки сторінок" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Знайти у мережі" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.ua" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "перегляд інтернету" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Навігатор тенет Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "Навігатор тенет" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертифіката" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ієрархія сертифікатів" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Загальна назва:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Застаріває:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "З_начення поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки пальців" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Виданий" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Виданий:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Виданий для" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Організаційний підрозділ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Відбитки SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Серійний номер:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Дійсність" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Використовувати інше кодування:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Очисти _все…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодування тексту" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казати пароль" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Підписати текст" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та " "введіть його пароль." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертифікат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Пере_глянути сертифікат…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволити контекстні _вікна" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Типова:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Увімкнути Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Увімкнути _додатки" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифти та стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширинний шрифт:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засічок:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт з засічками:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Вказати поточну _сторінку" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Вказати _чисту сторінку" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка правопису" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Temporary Files" msgstr "Тимчасові файли" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Використовувати інший _стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Web Content" msgstr "Вміст сайтів" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Тека звантаження:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Редагувати стиль…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "Запа_м'ятати паролі" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Використовувати системні шрифти" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Як вони розташовані на _екрані" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Колонтитули" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Лише вибрана рамка" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Назва сторінки" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Н_омери сторінок" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Друкувати к_олір тла" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Друкувати _зображення тла" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "Да_та" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Кожну рамку окремо" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Ревізор" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. " #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах " "SSL будуть непідтвердженими." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Інші" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "Встановлені додатки" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "Суфікси" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Перелік встановлених веб-програм" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-request-about.c:191 msgid "Installed on:" msgstr "Встановлено на:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Збереження паролю" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Зберегти пароль для %s в %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Сторінка на %s вимагає знати ваше місце перебування." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Не вказано" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Отакої! Неможливо показати цей сайт" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Сайт на %s, імовірно, недоступний. Деталі " "помилки:

%s

Можливо, його тимчасово вимкнено або " "пересунуто на нову адресу. Не забудьте перевірити ваше з'єднання з " "інтернетом.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "Спробувати знову" #: ../embed/ephy-web-view.c:2052 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закриття переглядача" #: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Ця сторінка завантажувалась протягом несподіваного закриття " "переглядача.

Це може виникнути знову протягом перезавантаження " "сторінки. Якщо так, будь ласка, надішліть звіт про ваду розробникам " "%s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "Однаково завантажити знову" #: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2527 msgid "Plugins" msgstr "Додатки" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файли %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є файлом типу .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідомий файл стільниці з версією «%s»" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не підтримує вказування аргументів у командному рядку" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Об'єкт не запускається" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати «_%s«" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_илучити з панелі" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_илучити панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Вилучити виділену панель інструментів" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування сеансом" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Сторінки" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог недоступний для запису" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файла." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не вдалось перезаписати файл" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдалось показати довідку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Потрібно вказати головний пароль" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. Якщо ви " "хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Контекстні вікна" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Звантажити" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сьогодні, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчора, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u година минула" msgstr[1] "%u:%02u години минули" msgstr[2] "%u:%02u годин минуло" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u година минула" msgstr[1] "%u години минули" msgstr[2] "%u годин минуло" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u хвилина минула" msgstr[1] "%u:%02u хвилини минули" msgstr[2] "%u:%02u хвилин минуло" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u секунда минула" msgstr[1] "%u секунди минуло" msgstr[2] "%u секунд минуло" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Помилка звантаження: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Показати в теці" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Запускається… " #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Виконати скрипт «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d с_хоже" msgstr[1] "%d с_хожих" msgstr[2] "%d с_хожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою" msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показати «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Властивості «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Категорії:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Показати усі теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Закупівля" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Робота" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Оновити закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Закладену сторінку переміщено за адресою «%s»." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не оновлювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Оновити закладку?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всі" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Найбільш відвідувані" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категорій" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сусідні сайти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Вилучити з цієї категорії" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показати вміст закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Показувати на панелі інструментів" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Показати стовпчик заголовку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Показати стовпчик адреси" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Вилучити категорію «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Вилучити цю категорію?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Вилучення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не " "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " "буде вилучено." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "В_илучити категорію" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla, профіль «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла не " "підтримується." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпортувати закладки з файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Категорії" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Показати властивості цієї закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Відкрити цю вкладку в новому вікні" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Відкрити у нових вк_ладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Пов'язано" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Категорія" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Створити категорію «%s»" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Інші…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Інше кодування" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "З початку" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Знайти посилання:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "З урахування _регістру" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новій вкладці" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Закласти вибране посилання історії" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Вилучити вибране посилання історії" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі посилання історії або текст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "О_чистити історію" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію переглядання" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "Да_та й час" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показати стовпчик дати й часу" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію переглядання?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх " "посилань." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Очищення історії" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Сайти" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Навігатор тенет GNOME" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити редактор закладок" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додати закладку" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск окремого екземпляра програми" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запустити переглядач у режимі програми" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не вдалось запустити навігатор тенет GNOME" #: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметри переглядача GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду." msgstr[1] "" "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." msgstr[2] "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Перервати незавершені звантаження?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та " "втрачено." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Скасувати звантаження" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Не відновлювати" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Відновити сеанс" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Перемикнутись на цю закладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Назад по історії" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по історії" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Перелік верхніх рівнів" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Типово" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Текст під значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч із значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Пере_хід" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Засоби" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Інструменти" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Зберегти як _програму…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Зберегти поточну сторінку як веб-програму" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Перегляд друку" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Перегляд друку" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "Д_рукувати…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертифікати" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Керування сертифікатами" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри переглядача" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "На_лаштувати панелі…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Налаштовування панелей" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодування тексту" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редагувати закладок" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Від'єднати вкладку" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Від'єднати поточну вкладку" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Показати довідку переглядача" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "С_ховати панелі інструментів" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Панель _звантаження" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Панель _меню" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "Контекстні _вікна" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір позначки вставки" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показувати лише _цю рамку" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Звантажити посилання" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Закласти посилання…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "_Надіслати лист…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Дослідити _елемент" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Зберегти як програму" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Відкрити зображення «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зберегти зображення «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зберегти посилання «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закласти посилання «%s»" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Виберіть особисті дані для очищення" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш ніж " "продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистити всі особисті дані" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_Куки" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Збережені _паролі" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Тимчасові файли" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Примітка: Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення " "дані буде знищено назавжди." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості кук" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "З'єднань довільного типу" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Користувач" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Звантажити посилання" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "|%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Визначено користувачем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системних мов (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Веб-програма з назвою «%s» уже існує.\n" "Замінити її?" #: ../src/window-commands.c:536 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/window-commands.c:540 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Програма «%s» готова до використання" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Програму «%s» неможливо створити" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 msgid "Create Web Application" msgstr "Створити веб-програму" #: ../src/window-commands.c:629 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її й/або " "змінювати її за умовами ліцензії GNU General Public License, що опублікували " "Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-" "якої подальшої версії." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Переглядач GNOME постачається з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n" "Засновано на WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт переглядача GNOME" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Натиснення F7 вмикає або вимикає клавіатурне переглядання. Ця функція " "містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою " "клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Відбитки пальців" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Ким виданий" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Кому виданий" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Куки" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Звантаження" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Кодування" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Мови" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Паролі" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Тимчасові файли" #~ msgid "_Minimum font size:" #~ msgstr "Мі_німальний розмір шрифту:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Показати звантаження" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Пауза" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Продовжити" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s з %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d звантаження" #~ msgstr[1] "%d звантаження" #~ msgstr[2] "%d звантажень" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Залишилось" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Звантажити небезпечний файл?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Тип файла: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Небезпечно відкривати файл «%s», він потенційно може зіпсувати ваші " #~ "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його " #~ "зберегти." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Відкрити файл?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Тип файла: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Можна відкрити файл «%s» використовуючи «%s» або зберегти його." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Звантажити цей файл?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Тип файла: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Немає програми здатної відкрити «%s». Натомість можете звантажити файл." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли " #~ "ввімкнено disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Додаткові безпечні протоколи" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад" #~ "\", не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку " #~ "найбільш уживаних закладок." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Вимкнути довільні URL" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Вимкнути редагування закладок" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Вимкнути історію" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Заборонити редагування панелей" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними " #~ "протоколами є http: та https:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Заборонено виходити з Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Типово не показувати меню." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Активні з'єднання" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Адреса домашньої сторінки." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Дозволити випадаючі вікна" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо " #~ "JavaScript увімкнено)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Завжди показувати панель закладок" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Автоматичне завантаження" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "" #~ "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою " #~ "програми NetworkManager" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Переглядати з курсором" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Дозволити cookie" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Типова кодова сторінка" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Типовий шрифт" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif" #~ "\" (без зарубок)." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Дозволити JavaScript" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Дозволити Web Inspector" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Увімкнути плавне прокручування" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках." #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку " #~ "нового завантаження відображається сповіщення." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Діапазон часу сторінок історії" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once" #~ "\" и \"disabled\"." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Як друкувати фрейми" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal" #~ "\" (звичайно), \"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "KOI8-U" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Режим анімації зображень" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Перелік активних розширень." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує " #~ "виділений текст" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-" #~ "сторінку, на яку вказує виділений текст." #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Запам'ятовувати паролі" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Показувати панель закладок" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Показувати панель стану" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days" #~ "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), " #~ "\"today\" (сьогодні)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Показувати панелі інструментів" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Розмір дискового кешу" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " #~ "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-" #~ "європейські мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el" #~ "\" (грецька), \"he\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), " #~ "\"zh-CN\" (спрощена китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна " #~ "китайська), \"tr\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western" #~ "\" (мови, які використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-" #~ "devanagari\" (девангарі)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Тека для завантажень" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " #~ "значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та " #~ "\"ViewDateTime\" (дата й час)." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб " #~ "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб " #~ "завантажувати файли на робочий стіл." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Стиль панелі інструментів" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати " #~ "типовий стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "URL пошуку" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Використовувати власні кольори" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Агент користувача" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Видимість вікна завантаження" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично " #~ "завантажуються у теку завантаження та відкриваються використовуючи " #~ "відповідну програму." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " #~ "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Чи друкувати фоновий колір" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Чи друкувати фонові зображення" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах." #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-cyrillic" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Веб-розробка" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_Плавне згладжування" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Мі_німальний розмір:" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Файл “%s” завантажено." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Завантаження завершено" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Завантаження розпочато" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Зберегти _як..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Перенаправлення до “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Перенесення даних з “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Очікування авторизації від “%s”…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Помилка GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при " #~ "переносі профілю." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "За_головок та адресу" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її " #~ "було знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Відновлення після збою" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Виділ" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Рядок _стану" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показати чи приховати панель стану" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" #~ msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" #~ msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"