# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003-2008. # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-05 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-06 17:51+0300\n" "Last-Translator: wanderlust \n" "Language-Team: ukrainian >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладки веб-сторінок" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Програма перегляду веб-сторінок" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач веб-сторінок" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли ввімкнено " "disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додаткові безпечні протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", " "не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш " "уживаних закладок." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Вимкнути довільні URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Вимкнути редагування закладок" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Вимкнути історію" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Заборонити редагування панелей" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними " "протоколами є http: та https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Заборонено виходити з Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Типово не показувати меню" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Типово не показувати меню." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активні з'єднання" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса домашньої сторінки." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити випадаючі вікна" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript " "увімкнено)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати панель закладок" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматичне завантаження" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми " "NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Переглядати з курсором" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Дозволити cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Типовий шрифт" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif" "\" (без зарубок)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Дозволити Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Дозволити Web Inspector" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Увімкнути плавне прокручування" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку нового " "завантаження відображається сповіщення." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Діапазон часу сторінок історії" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" " "и \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Як друкувати фрейми" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal\" (звичайно), " "\"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)" #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "KOI8-U" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим анімації зображень" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Перелік активних розширень." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує виділений " "текст" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-" "сторінку, на яку вказує виділений текст." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Запам'ятовувати паролі" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показувати панель закладок" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показувати панель стану" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days" "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today" "\" (сьогодні)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показувати панелі інструментів" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Розмір дискового кешу" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-європейські " "мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el\" (грецька), \"he" "\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), \"zh-CN\" (спрощена " "китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна китайська), \"tr" "\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western\" (мови, які " "використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari" "\" (девангарі)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека для завантажень" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " "значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та " "\"ViewDateTime\" (дата й час)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб " "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати " "файли на робочий стіл." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий " "стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Використовувати власні кольори" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Використовувати власні шрифти" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимість вікна завантаження" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Чи друкувати фоновий колір" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Чи друкувати фонові зображення" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Ким виданий" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Кому виданий" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Дійсність:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертифікату" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ієрархія сертифікатів" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Загальна назва:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Застаріває:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "З_начення поля" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Виданий:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Організаційний підрозділ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Відбитки SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Серійний номер:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Використовувати інше кодування:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Очисти _все..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодова сторінка" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Показати паролі" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Підписати текст" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та " "введіть його пароль." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Сертифікат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Пере_глянути сертифікат…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Кодова сторінка" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Тимчасові файли" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Веб-середовище" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #| msgid "Web Content" msgid "Web Development" msgstr "Веб-розробка" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Додавання мови" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:358 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Типова:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Увімкнути Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Увімкнути _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифти та стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Призначити поточну _сторінку" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Призначити _чисту сторінку" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Використовувати інший _стиль" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Плавне згладжування" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Тека завантаження:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Правка стилю…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мі_німальний розмір:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "Запа_м'ятати паролі" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Внизу сторінки" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Фрейми" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Вгорі сторінки" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Як вони розташовані на _екрані" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Лише вибраний фрейм" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "За_головок сторінки" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Н_омери сторінок" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Друкувати фоновий к_олір" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Друкувати фонові _зображення" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "Да_та" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Кожен фрейм окремо" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Показати завантаження" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:542 #: ../embed/downloader-view.c:547 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Файл “%s” завантажено." #: ../embed/downloader-view.c:508 msgid "Download finished" msgstr "Завантаження завершено" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:532 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s з %s" #: ../embed/downloader-view.c:579 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d завантаження" msgstr[1] "%d завантаження" msgstr[2] "%d завантажень" #: ../embed/downloader-view.c:714 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження." #: ../embed/downloader-view.c:718 msgid "Download started" msgstr "Завантаження розпочато" #: ../embed/downloader-view.c:796 ../embed/downloader-view.c:806 #| msgid "Unknown" msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../embed/downloader-view.c:799 #| msgid "File" msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Помилка" #: ../embed/downloader-view.c:802 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Скасовано" #: ../embed/downloader-view.c:865 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../embed/downloader-view.c:888 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:899 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: ../embed/ephy-embed.c:408 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../embed/ephy-embed.c:550 #| msgid "Unknown" msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../embed/ephy-embed.c:564 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Завантажити небезпечний файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:569 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Тип файлу: “%s”.\n" "\n" "Небезпечно відкривати файл “%s”, він потенційно може зіпсувати ваші " "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його зберегти." #: ../embed/ephy-embed.c:577 msgid "Open this file?" msgstr "Відкрити файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:583 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Тип файлу: “%s”.\n" "\n" "Можна відкрити файл “%s” використовуючи “%s” або зберегти його." #: ../embed/ephy-embed.c:590 msgid "Download this file?" msgstr "Завантажити файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:595 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Тип файлу: “%s”.\n" "\n" "Немає програми здатної відкрити “%s”. Натомість можете завантажити файл." #: ../embed/ephy-embed.c:602 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../embed/ephy-embed.c:694 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. " #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-Європейська (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-Європейська (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-Європейська (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-Європейська (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юнікод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:486 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../embed/ephy-history.c:654 msgid "Others" msgstr "Інші" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2049 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" #: ../embed/ephy-web-view.c:1247 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Перенаправлення до “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1249 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Перенесення даних з “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1251 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Очікування авторизації від “%s”…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1257 ../embed/ephy-web-view.c:1365 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1367 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є файлом типу .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Невідомий файл робочого столу версія '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не підтримує вказування аргументів у командному рядку" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у desktop-файлі" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не запускається" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сесії" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Визначити ідентифікатор управління сесією" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри управління сесією:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри управління сесією" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показати “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Перемістити на панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Показати вибраний елемент на панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_идалити з панелі" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Видалити вибраний елемент з панелі інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "В_идалити панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Видалити виділену панель інструментів" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Веб-сторінки" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог у “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл “%s” існує, перенесіть його у інше місце." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдається створити каталог “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог “%s” недоступний для запису" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог недоступний для запису" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не вдається переписати існуючий файл “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файлу." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не вдається перезаписати файл" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Випадаючі вікна" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:276 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити посилання" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сьогодні, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчора, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Виконати сценарій “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d с_хоже" msgstr[1] "%d с_хожих" msgstr[2] "%d с_хожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою" msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показати “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Властивості “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "_Категорії:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Показати усі теми" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" msgstr "Знайти у мережі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" msgstr "Купівля" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" msgstr "Робота" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Оновити закладку “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Закладена сторінка перемістилась за адресою “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не оновлювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Оновити закладку?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 #| msgid "All" msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всі" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 #| msgid "bookmarks|Most Visited" msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Найбільш відвідувані" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 #| msgid "bookmarks|Not Categorized" msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категорій" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 #| msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сусідні сайти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Видалити з цієї категорії" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду веб або файлу закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Показувати на панелі інстурментів" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок та адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Видалити категорію “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Видалити цю категорію?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не " "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " "будуть видалені." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "В_идалити категорію" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla, профіль “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Закладки з “%s” не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або тип " "файла не підтримується." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпортувати закладки з файлу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат файлу:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Категорії" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Показати властивості цієї закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Відкрити цю категорію у новому вікні" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Відкрити у нових вк_ладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Зв'язано" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Категорія" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Створити категорію “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Кодові сторінки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Інші…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Інші кодові сторінка" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "З початку" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Знайти посилання:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" msgstr "Збігається _регістр" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти попереднє" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження рядка" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "Знайти наступне" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне місце знаходження рядка" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:535 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Видалити вибраний елемент історії" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "О_чистити історію" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію перегляду" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Показати стовпчик заголовку" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Показати стовпчик адреси" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "Да_та й час" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показати стовпчик дати й часу" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію перегляду?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Очищення історії" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Сайти" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Веб-переглядач GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Відкрити нову вкладку у існуючому вікні" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити менеджер закладок" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додати закладку" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск окремого екземпляра програми" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не вдається запустити веб-переглядач GNOME" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметри веб-переглядача GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Закрити закладку" #: ../src/ephy-profile-migration.c:64 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Помилка при копіюванні cookie з Mozilla." #: ../src/ephy-profile-migration.c:119 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при переносі " "профілю." #: ../src/ephy-session.c:117 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду." msgstr[1] "" "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." msgstr[2] "" "Завантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." #: ../src/ephy-session.c:229 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Перервати незавершені завантаження?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Залишились незавершені завантаження. Якщо ви вийдете, вони будуть перервані " "та втрачені." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Скасувати вихід" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Перервати завантаження" #: ../src/ephy-session.c:566 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" #: ../src/ephy-session.c:570 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було " "знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "_Recover" msgstr "_Відновити" #: ../src/ephy-session.c:578 msgid "Crash Recovery" msgstr "Відновлення після збою" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" #: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" #: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Виділ" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Перемикнутись на цю закладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:215 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:221 msgid "Back history" msgstr "Назад по історії" #: ../src/ephy-toolbar.c:235 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:241 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по історії" #: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:260 msgid "List of upper levels" msgstr "Перелік верхніх рівнів" #: ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" #: ../src/ephy-toolbar.c:294 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" #: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #| msgid "Default" msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Типово" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 #| msgid "Text below icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Текст під значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 #| msgid "Text beside icons" msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч із значками" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 #| msgid "Icons only" msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #| msgid "Text only" msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "С_ервіс" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панелі інструментів" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Пара_метри сторінки" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друку" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "Д_рук…" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання поштою…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Видалити текст" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "_Сертифікати" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Керування сертифікатами" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "_Параметри" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри веб-переглядача" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "На_лаштувати панелі…" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Налаштовування панелей" #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "Переванта_жити" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "_Більший текст" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "_Менший текст" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" #. History #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:402 msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Від'єднати вкладку" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Від'єднати поточну вкладку" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "_Автономний режим" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Перейти у автономний режим" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "С_ховати панелі інструментів" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок _стану" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір знаку вставки" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показувати лише _цей фрейм" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Завантажити посилання" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Додати посилання до закладок…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "_Надіслати повідомлення…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" #: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" #: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Низький" #: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Високий" #: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" #: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Відкрити зображення “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Використовувати зображення як тло “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зберегти зображення “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копіювати адресу зображення “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Надіслати повідомлення за адресою “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копіювати поштову адресу “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зберегти посилання “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Закладка на посилання “%s”" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копіювати адресу посилання “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Виберіть особисті дані для очищення" #: ../src/pdm-dialog.c:342 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами веб-сторінки. Перш " "ніж продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся знищити:" #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистити всі особисті дані" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "Збережені _паролі" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "_Тимчасові файли" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Примітка: Цю дію неможливо повернути. Обрані для очищення " "дані будуть знищені назавжди." #: ../src/pdm-dialog.c:626 msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості cookie" #: ../src/pdm-dialog.c:643 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/pdm-dialog.c:675 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Any type of connection" msgstr "З'єднань довільного типу" #: ../src/pdm-dialog.c:690 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" #: ../src/pdm-dialog.c:836 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:848 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../src/pdm-dialog.c:1212 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Завантажити посилання" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Перша" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Остання" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити перегляд друку" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format #| msgid "language|%s (%s)" msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "|%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format #| msgid "language|User defined (%s)" msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Визначено користувачем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системні мови (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Веб-переглядач GNOME є вільною програмою; ви можете розповсюджувати її та/" "або змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public License що " "опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш " "розсуд) будь-якою старшою версією." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Веб-переглядач GNOME постачається зі сподіванням, що буде корисним, але БЕЗ " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 #: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" #: ../src/window-commands.c:863 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by %s" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Дозволяє переглядати веб-сторінки та шукати інформацію у Інтернет.\n" "Працює на WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Сайт веб-переглядача GNOME" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання " #~ "автоматичного визначення." #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Автоматичне визначення кодової сторінки. Можливі значення " #~ "\"\" (автоматичне визначення вимкнено), \"cjk_parallel_state_machine" #~ "\" (автоматичне визначення східно-азіатських кодувань), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення японських " #~ "кодувань), \"ko_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення " #~ "корейських кодувань), \"ruprob\" (автоматичне визначення російських " #~ "кодувань), \"ukprob\" (автоматичне визначення українських кодувань), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення китайських " #~ "кодувань), \"zhcn_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення " #~ "кодувань спрощеної китайської), \"zhtw_parallel_state_machine" #~ "\" (автоматичне визначення кодувань традиційної китайської) та " #~ "\"universal_charset_detector\" (автоматичне визначення більшості " #~ "кодувань)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Автовизначення:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Вимкнено" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Китайська" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Китайська спрощена" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Китайська традиційна" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Східно-Азіатська" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Японська" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Корейська" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Російська" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Універсальна" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Українська" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Арабська" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Балтійська" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Центрально-Європейська" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Кирилиця" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Деванагарі" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Грецька" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "Іврит" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Японська" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Корейська" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Китайська спрощена" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Тамільська" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Тайська" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Китайська традиційна" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Китайська традиційна (Гонг конг)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Турецька" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Вірменська" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Бенгальська" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Уніфікована канадська силабічна" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Ефіопська" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "грузинська" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Ґуджараті" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Гурмукхі" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Кхмерська" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Малаялам" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Західна" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Інша письменність" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Ім'я користувача:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Домен:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Новий пароль:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Під_твердження паролю:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Якість паролю:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Не запам'ятовувати цей пароль" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Запам'ятати пароль для цього сеансу" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Зберегти пароль у _в'язці ключів" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Типовий" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Мова:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Додаткові параметри шрифтів…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Фіксованої ширини:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Зм_інної ширини:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Протокол “%s” не підтримується." #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Протокол “%s” не підтримується." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Підтримуються протоколи “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” та “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Файл “%s” не існує." #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Файл “%s” не існує." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Перевірте адресу файлу та спробуйте ще раз." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Не вдається знайти “%s”" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Не вдається знайти “%s”." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "Перевірте ваше з'єднання з Інтернет та коректність вказаної адреси." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "Якщо ця сторінка була, ви можете знайти архівну версію:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” відмовив у з'єднанні." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Можливо спричинено проблемою" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • служба %s не запущена.
    • Спробуйте запустити її користуючись " #~ "інструментом налаштовування служб у меню Робочий стіл > Адміністрування > " #~ "Параметри сервера > Служби, або
    • порт з номером %d є " #~ "неправильним.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • певна служба не встановлено, або
    • порт з номером %d є " #~ "неправильним.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • певна служба не запущена, або
    • ви вказали неправильний " #~ "порт.
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Можливо, сервер зайнятий або у вас проблеми при з'єднанні з мережею. " #~ "Спробуйте пізніше." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Можливо, це стара версія потрібної сторінки:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” перервав з'єднання." #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” з'єднання перерване." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” не відповідає." #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” не відповідає." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "З'єднання втрачено через те, що відповідь сервера зайняла багато часу." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Неправильна адреса" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Неправильна адреса." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Введена вами адреса не є правильною." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” перенаправив з'єднання надто багато разів." #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Не вдається завантажити цю сторінку через проблеми з веб-сайтом." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" #~ "Сервер «%s» використовує перенаправлення, що не приводить до результату." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” вимагає безпечного з'єднання." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Документ не завантажено. тому що не встановлено підтримку шифрування." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” розірвав з'єднання" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” розірвав з'єднання." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Сервер розірвав з'єднання до отримання будь-яких даних." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Не можна завантажувати документ у автономному режимі." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Щоб переглянути цей документ, вимкніть автономний режим та спробуйте " #~ "знову." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Відмова у доступі до порту “%d” вузла “%s”." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Ця адреса використовує мережний порт, який зазвичай використовується не " #~ "для перегляду веб-сторінок." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Запит було скасовано задля вашого захисту." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Не вдається з'єднатись з проксі-сервером." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Перевірте параметри проксі-сервера. Якщо з'єднання досі не " #~ "встановлюється, можливо, у вас проблема з проксі-сервером або у з'єднанні " #~ "з мережею." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Не вдається відобразити вміст" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Не вдається відобразити вміст." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Сторінку стиснуто несумісним або некоректним способом" #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "Ця сторінка завантажується при несподіваному закритті переглядача. Це " #~ "може статися знову при перезавантаженні сторінки. Якщо це так, надішліть " #~ "звіт про проблему розробникам %s." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "у кеші Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "у архівах Інтернет" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "_Про сценарій" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Не зберігати" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Текстові файли" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML файли" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL файли" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Прийняти cookie від %s?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Прийняти Cookie?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Цей сайт хоче змінити існуючий cookie." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Сайт хоче встановити cookie." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Цей сайт хоче створити другий cookie." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." #~ msgstr[1] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." #~ msgstr[2] "У вас вже є %d cookie з цього сайту." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Приймати таке ж рішення для _всіх cookie з цього сайту." #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "Від_хилити" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Прийняти" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Веб сайт “%s” вимагає підписати наступний текст:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Підписати текст" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Надрукувати поточну сторінку?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Підготовка до друку" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Сторінка %d з %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Скасування друку" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Постановка у чергу..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Помилка друку" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Друкування “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Вибрати сертифікат" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Виберіть сертифікат для ідентифікації на “%s”." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Подробиці сертифікату" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "Пере_глянути сертифікат" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Сайт “%s” повернув інформацію про безпеку для “%s”. Можливо, що хтось " #~ "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " #~ "інформації." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Слід прийняти інформацію про безпеку, лише якщо ви довіряєте “%s” та “%s”." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Програма не може перевірити безпечність “%s”. Можливо, хтось намагається " #~ "перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної інформації." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з “%s”." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Підключитись до не довіреного сайту?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "З'_єднатись" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Термін дії інформації про безпеку для “%s” закінчився %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Інформація про безпеку для “%s” стане дійсною не раніше %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %b %d %Y" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Не вдається встановити з'єднання з “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з “%s” потребує оновлення.\n" #~ "\n" #~ "Зверніться за допомогою до системного адміністратора." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Довіряти CA" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Довіряти новому центру сертифікації “%s” при ідентифікації веб-сайтів?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " #~ "автентичність сертифікату." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Сертифікат вже існує." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Сертифікат вже був імпортований." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Виберіть пароль" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Введіть пароль для цього сертифікату" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно імпортовано" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Підрозділ:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Наступне оновлення:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Не є частиною сертифіката" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Властивості сертифіката" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Змінити пароль жетону" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Виберіть пароль для жетону “%s”" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Змініть пароль для жетону “%s”" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Пароль жетону" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Введіть пароль для жетону “%s”" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Виберіть жетон:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Вді_лити" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Арбітр приватного ключа?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Центр сертифікації “%s” вимагає, щоб ви вказали йому копію щойно " #~ "створеного приватного ключа.\n" #~ "\n" #~ "Це дозволить службі сертифікатів читати всі повідомлення, які шифруються " #~ "за допомогою нового ключа без вашого відома.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендується не дозволяти таку поведінку." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "_Дозволити" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Створюється приватний ключ." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти " #~ "декілька хвилин." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Примітка безпеки" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Адреса безпечних сторінок мають окремий колір, також для цих сторінок " #~ "відображається значок із замком.\n" #~ "\n" #~ "Значок із замком у панелі стану також означає, що сторінка є безпечною." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Попередження про безпеку" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені " #~ "третьою стороною." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та " #~ "можуть бути легко доступні третій стороні." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть " #~ "бути легко доступні третій стороні." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Надіслати" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами " #~ "данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко " #~ "доступні третій стороні." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "Файли %s" #~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Відкривається “%s”" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Відкривається %d елемент" #~ msgstr[1] "Відкриваються %d елементи" #~ msgstr[2] "Відкриваються %d елементів" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Небезпечний протокол." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Посилання не було завантажено, тому що вона використовує незахищений " #~ "протокол, таким чином складає небезпеку для вашої системи." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Адресу не знайдено." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "У цьому файлі не знайдено веб-адреси." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Розширення Epiphany для роботи з ярликами" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Це розширення працює з файлами типів “.desktop” та “.url”, що містять веб-" #~ "посилання." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Історія" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Сторінку “%s” у цій закладці ще не була повністю завантажена, коли веб-" #~ "переглядач аварійно перервав роботу; ця сторінка могла бути причиною." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Заголовок _та адресу" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде " #~ "викликати натисканням F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Значок замка на панелі стану показує, чи ця сторінка є безпечною." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Швидка закладка" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Тема"