# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003-2008. # wanderlust , 2009. # Korostil Daniel , 2011, 2012. # Daniel Korostil , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-26 12:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 14:39+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Знайти у мережі" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.ua" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 #: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:455 ../src/window-commands.c:1780 msgid "Web" msgstr "Тенет" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Навігатор тенет" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Навігатор тенет Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "перегляд інтернету" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "веб;інтернет;тенет;переглядач;бравзер;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Переглядати з курсором" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "URL пошуку" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Рядок пошуку для ключових слів у полі вводу URL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Агент користувача" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Рядок, що використовується як ідентифікатор браузера для веб-сервера." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматичне завантаження" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Примусово відкривати нові запити у вкладках, а не у нових вікнах." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Запам'ятовувати паролі" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Чи зберігати паролі та заповнювати поля з паролями у веб-формах." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" "Автоматично стежити за статусом підключення до мережі за допомогою програми " "NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Увімкнути плавне прокручування" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Не використовувати зовнішні програми для переглядання коду сторінки." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Чи автоматично відновлювати останній сеанс" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Визначає, як сеанс буде відновлено протягом запуску. Допустимі значення — " "«always» (завжди відновлювати попередній стан програми), «crashed» (Сеанс " "відновлюється тільки, коли програма зазнає краху) і «never» (показується " "завжди домівка)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" "Чи затримуваним завантаження вкладок, які видно не відразу на відновленні " "сеансу" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" "Коли цей параметр вказано, вкладки не починатимуть завантаження, поки " "користувач не перейде до них, на відновленні сеансу." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показувати панелі інструментів" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий " "стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Застаріло]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Застаріло] Ці налаштування застаріли, натомість скористайтесь «tabs-bar-" "visibility-policy»." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Видимість вікна завантаження" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Показати чи сховати вікно завантаження. При приховуванні, на початку нового " "завантаження відображається сповіщення." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Умови видимості для панелі вкладок." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Вказує, коли панель вкладок показується. Допустимі значення — " "«always» (завжди показувати панель вкладок), «more-than-one» (вкладки " "показуються тільки тоді, коли їх є дві або більше) і «never» (панель вкладок " "ніколи не показується)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Використовувати шрифти GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Використовувати шрифти, налаштовані для стільниці GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Інший шрифт без засічок" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значення для перезаписування стільничних шрифтів без засічок, коли вказано " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom serif font" msgstr "Інший шрифт із засічками" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Значення для перезаписування стільничних шрифтів із засічками, коли вказано " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom monospace font" msgstr "Інший моноширинний шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Значення для перезаписування стільничних моноширинних шрифтів, коли вказано " "use-gnome-fonts." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Використовувати власні кольори" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own fonts" msgstr "Використовувати власні шрифти" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Використовувати нетиповий CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Використовувати інший файл CSS, щоб змінювати сайти, які мають CSS." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "" "Перевіряти орфографію будь-якого тексту, який вводиться у можливих ділянках." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Типове кодування. Допустимі значення — ті, які може розібрати WebKitGTK." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Розмір дискового кешу" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Дозволити cookie" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим анімації зображень" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Як показувати анімаційні зображення. Можливі значення: \"normal\", \"once\" " "и \"disabled\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити випадаючі вікна" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript " "увімкнено)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Увімкнути додатки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable WebGL" msgstr "Увімкнути WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Чи увімкнення підтримування для вмісту WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Увімкнути WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Чи ввімкнено підтримування для WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Без слідкування" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Чи розповідати сайтам те, що ми не бажаємо, щоб за нами стежили. Зауважте, " "сторінки не примушені виконувати ці настанови." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Enable Adblock" msgstr "Увімкнути блокування реклами" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "Чи блокувати вбудовану рекламу, яку сайти вам бажають показати." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека для завантажень" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Шлях до теки, куди завантажуються файли; або \"Downloads\" щоб " "використовувати типову теку завантаження, чи \"Desktop\" щоб завантажувати " "файли на робочий стіл." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Діапазон часу сторінок історії" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Чи показувати стовпець заголовку у вікні історії." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Чи показувати стовпець адреси у вікні історії." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Чи показувати стовпець часу у вікні історії." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Чи показувати стовпець заголовку у вікні закладок." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Чи показувати стовпець адреси у вікні закладок." #: ../embed/ephy-about-handler.c:60 ../embed/ephy-about-handler.c:63 msgid "Installed plugins" msgstr "Встановлені додатки" #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "Suffixes" msgstr "Суфікси" #: ../embed/ephy-about-handler.c:122 ../embed/ephy-about-handler.c:125 msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "List of installed web applications" msgstr "Перелік встановлених веб-програм" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:182 msgid "Installed on:" msgstr "Встановлено на:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Private Browsing" msgstr "Режим конфіденційності" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Зараз ви використовуєте режим конфіденційності. Сторінки, що " "переглядаються в цьому режимі не з'являться в історії та всю збережену " "інформацію буде стерто, коли ви закриєте вікно. " #: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Натисніть %s, щоб вийти з повноекранного режиму" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центральноєвропейська (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейська (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центральноєвропейська (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центральноєвропейська (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуджараті (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно_європейська (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Унікод (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Унікод (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Унікод (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Унікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "Найвідвідуваніші" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2742 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" #: ../embed/ephy-web-view.c:492 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../embed/ephy-web-view.c:493 msgid "Store password" msgstr "Зберегти пароль" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:505 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Зберегти пароль для %s в %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1377 msgid "Deny" msgstr "Відмовити" #: ../embed/ephy-web-view.c:1378 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: ../embed/ephy-web-view.c:1388 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Сторінка на %s вимагає знати ваше місце перебування." #: ../embed/ephy-web-view.c:1721 msgid "None specified" msgstr "Не вказано" #: ../embed/ephy-web-view.c:1730 ../embed/ephy-web-view.c:1748 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Отакої! Помилка завантаження %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1732 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Отакої! Неможливо показати цей сайт" #: ../embed/ephy-web-view.c:1733 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Сайт на %s, імовірно, недоступний. Деталі помилки:

%s

Можливо, його тимчасово вимкнено або пересунуто на " "нову адресу. Не забудьте перевірити ваше з'єднання з інтернетом.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1742 msgid "Try again" msgstr "Спробувати знову" #: ../embed/ephy-web-view.c:1750 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Отакої! Цей сайт може спричинити неочікуване закриття переглядача" #: ../embed/ephy-web-view.c:1752 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Ця сторінка завантажувалась протягом несподіваного закриття переглядача.

Це може виникнути знову протягом перезавантаження сторінки. Якщо так, " "будь ласка, надішліть звіт про ваду розробникам %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1760 msgid "Load again anyway" msgstr "Однаково завантажити знову" #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Отакої! Щось пішло не так, коли показується %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:1767 msgid "Oops!" msgstr "Отакої!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1768 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Щось сталось не так, коли показувалась ця сторінка. Перезавантажте її або " "відвідайте іншу сторінку, щоб продовжити." #: ../embed/ephy-web-view.c:2079 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2317 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Завантаження “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2319 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Сторінки" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Звантаження" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не вдалось створити тимчасовий каталог у «%s»." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Файл «%s» існує, перенесіть його у інше місце." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не вдалось створити каталог «%s»." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "Пароль для %s у формі в %s" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Каталог «%s» недоступний для запису" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "У вас немає прав для створення файлів у цьому каталозі." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Каталог недоступний для запису" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Не вдалось переписати наявний файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує, а у вас немає прав для перезапису цього файла." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Не вдалось перезаписати файл" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдалось показати довідку: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Потрібно вказати головний пароль" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Паролі з попередньої версії (Gecko) захищені головним паролем. Якщо ви " "хочете імпортувати їх у Epiphany, введіть пароль у розташованому нижче полі." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Помилка при копіюванні файла кук з Mozilla." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " "налаштування в ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Виконує тільки n-ий міграційний крок" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Вказує потрібну версію для мігрування" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "Вказує профіль, де слід зробити мігрування" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Мігрування профілів Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Параметри мігрування профілів Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Сьогодні, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Вчора, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Інші" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Сертифікат не збігається з очікуваною тотожністю" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертифікат вичерпано" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Видавець підписаного сертифікату невідомий" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Сертифікат містить помилки" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Сертифікат відкликано" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Сертифікат підписано за допомогою слабкого алгоритму підписання" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Сертифікат набере чинності через деякий час" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Тотожність цього сайту перевірено" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Тотожність цього сайту не перевірено" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u година минула" msgstr[1] "%u:%02u години минули" msgstr[2] "%u:%02u годин минуло" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u година минула" msgstr[1] "%u години минули" msgstr[2] "%u годин минуло" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u хвилина минула" msgstr[1] "%u:%02u хвилини минули" msgstr[2] "%u:%02u хвилин минуло" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u секунда минула" msgstr[1] "%u секунди минуло" msgstr[2] "%u секунд минуло" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Помилка звантаження: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Показати в теці" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Запускається… " #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Усі сайти" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Сайти" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цю піктограму для створення посилання на цю сторінку" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Дата" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d с_хоже" msgstr[1] "%d с_хожих" msgstr[2] "%d с_хожих" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Уніфікувати з %d ідентичною закладкою" msgstr[1] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" msgstr[2] "_Уніфікувати з %d ідентичними закладками" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Показати «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Властивості «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Категорії:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Показати усі теми" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Новини" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Закупівля" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "Робота" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Всі" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Без категорій" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Сусідні сайти" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Вилучити з цієї категорії" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у нових в_кладках" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "Пере_йменувати…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Імпортувати закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншого переглядача або файла закладок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Експортувати закладки…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати виділене" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Вилучити вибрану вкладку або категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показати вміст закладок" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам веб-переглядача" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Показати стовпчик заголовку" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Показати стовпчик адреси" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Вилучити категорію «%s»?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Вилучити цю категорію?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Вилучення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть не " "віднесеними до категорій, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не " "буде вилучено." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "В_илучити категорію" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla, профіль «%s»" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Закладки з «%s» неможливо імпортувати, бо файл пошкоджений або тип файла не " "підтримується." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Імпортувати закладки з файла" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Ф_ормат файла:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "Категорії" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Відкрити у нових вк_ладках" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Відкрити закладки у нових вкладках" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Створити категорію «%s»" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Створити _конфіденційне вікно" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Перевідкрити закриту _вкладку." #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_Історія" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Personal Data" msgstr "Особисті дані" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Властивості кук" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодування тексту" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що вказано документом" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Використовувати інше кодування:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "По_казати пароль" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Тека звантаження:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Авт_оматично відкривати звантажені файли" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Вміст сайтів" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволити контекстні _вікна" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "Дозволити _рекламу" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "Увімкнути _додатки" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Використовувати системні шрифти" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Шрифт без засічок:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Шрифт з засічками:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Моноширинний шрифт:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Використовувати інший _стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Редагувати стиль…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Шрифти та стиль" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів, які ви відвідуєте" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Наприклад, не з рекламних посилань на цих сайтах" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Слідкування" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Наказати сайтам, що ви не бажаєте, щоб за вами слідкували" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "Запа_м'ятати паролі" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Тимчасові файли" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Кодування" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Типова:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Увімкнути перевірку орфографії" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "Перезаванта_жити" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Інші…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Інше кодування" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Текст не знайдено" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "Пошук повернено доверху" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Знайти попереднє повторення шуканого рядка" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Знайти наступне повторення шуканого рядка" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новому вікні" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибране посилання історії у новій вкладці" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Закласти вибране посилання історії" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Вилучити вибране посилання історії" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі посилання історії або текст" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "О_чистити історію" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію переглядання" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "Да_та й час" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Показати стовпчик дати й часу" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію переглядання?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очищення історії переглядання призведе до остаточного вилучення усіх " "посилань." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Очищення історії" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Уся історія" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Відкрити нову вкладку в наявному вікні" #: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файла закладок" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "Завантажити вказаний файл сеансу" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додати закладку" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск окремого екземпляра програми" #: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Запустити ще один переглядач у конфіденційному режимі" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Запустити ще один переглядач у звичайному режимі" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Запустити переглядач у режимі програми" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Каталог профілю, що використовується для окремого екземпляру програми" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "Не вдалось запустити тенет" #: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Помилка запуску:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "Параметри тенета" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_Відкрити…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Зберегти як _програму…" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "Д_рукувати…" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Надіслати посилання листом…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "З_найти…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Редагувати _закладки" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "З_близити" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "Ві_ддалити" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додати закладку…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "Ад_реса…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Від'єднати вкладку" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Панель _звантаження" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Popup _Windows" msgstr "Контекстні _вікна" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір позначки вставки" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додати _закладку…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Download Link" msgstr "_Звантажити посилання" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Link As…" msgstr "З_берегти посилання як…" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Закласти посилання…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As…" msgstr "З_берегти зображення як..." #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "St_art Animation" msgstr "З_апустити анімацію" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_op Animation" msgstr "З_упинити анімацію" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Inspect _Element" msgstr "Дослідити _елемент" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслано" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." #: ../src/ephy-window.c:480 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" #: ../src/ephy-window.c:498 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "У цьому вікні ще здійснюються звантаження" #: ../src/ephy-window.c:499 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Якщо ви закриєте це вікно, звантаження буде скасовано" #: ../src/ephy-window.c:500 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Закрити вікно та скасувати звантаження" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "Зберегти як програму" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "Надрукувати" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "Знайти" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "Більший" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: ../src/ephy-window.c:1361 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" #: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Go to most visited" msgstr "Перейти до найвідвідуванішого" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Виберіть особисті дані для очищення" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ви збираєтеся очистити особисті дані про відвідані вами сторінки. Перш ніж " "продовжити, перевірте тип інформації, яку ви збираєтеся вилучити:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Очистити всі особисті дані" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "C_ookies" msgstr "_Куки" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Saved _passwords" msgstr "Збережені _паролі" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Hi_story" msgstr "_Історія" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "_Temporary files" msgstr "_Тимчасові файли" #: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Примітка: Цю дію неможливо повернути. Вибрані для очищення " "дані буде знищено назавжди." #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" #: ../src/pdm-dialog.c:648 msgid "Any type of connection" msgstr "З'єднань довільного типу" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" #: ../src/pdm-dialog.c:777 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../src/pdm-dialog.c:789 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "Користувач" #: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "Пароль" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Звантажити посилання" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "|%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Визначено користувачем (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системних мов (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:868 msgid "Select a Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Веб-програма з назвою «%s» уже існує.\n" "Замінити її?" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "Програма з такою назвою вже існує. Заміна перепише її." #: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Програма «%s» готова до використання" #: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Програму «%s» неможливо створити" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "Створити веб-програму" #: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../src/window-commands.c:1669 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Тенет ― вільне програмне забезпечення. Ви можете розповсюджувати чи " "змінювати його на умовах ліцензії GNU General Public License, що " "опублікована Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії, або (на ваш " "розсуд) будь-якій більш пізній версії." #: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Переглядач GNOME постачається з надією, що буде корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без неявної гарантії ПРИДАТНОСТІ ДО ПРОДАЖУ чи " "ВІДПОВІДНОСТІ ПЕВНІЙ МЕТІ. Докладніше дивіться GNU General Public License." #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви мали б отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " "програмою, якщо це не так напишіть Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739 #: ../src/window-commands.c:1750 msgid "Contact us at:" msgstr "Зв'яжіться з нами:" #: ../src/window-commands.c:1726 msgid "Contributors:" msgstr "Співавтори:" #: ../src/window-commands.c:1729 msgid "Past developers:" msgstr "Колишні розробники:" #: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Простий, чистий, гарний перегляд сайту.\n" "Надав WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1796 msgid "translator-credits" msgstr "" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/window-commands.c:1799 msgid "Web Website" msgstr "Сайт тенета" #: ../src/window-commands.c:1939 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Увімкнути режим клавіатурного переглядання?" #: ../src/window-commands.c:1942 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Натиснення F7 вмикає або вимикає клавіатурне переглядання. Ця функція " "містить рухомий курсор на сторінках, дозволяючи пересуватись за допомогою " "клавіатури. Увімкнути клавіатурне переглядання?" #: ../src/window-commands.c:1945 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Клацання середньою кнопкою відкриває веб-сторінку, на яку вказує " #~ "виділений текст" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває веб-" #~ "сторінку, на яку вказує виділений текст." #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Увімкнені розширення" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Перелік активних розширень." #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "Ревізор" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при запуску. " #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Додатки" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "Файли %s" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файл не є файлом типу .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Невідомий файл стільниці з версією «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запускається %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Програма не підтримує вказування аргументів у командному рядку" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Не можна передавати URI документу як запис 'Type=Link' у файлі стільниці" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Об'єкт не запускається" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Пошук:" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Увімкнути Java_Script" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "З початку" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Знайти посилання:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Знайти:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "З урахування _регістру" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Знайти попереднє" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Знайти наступне" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Запустити редактор закладок" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Розширення" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "_Більший текст" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "_Менший текст" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "_Автономний режим" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "All" #~ msgstr "Всі" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Заборонити з'єднання з менеджером сеансів" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Вказати файл, який містить збережені налаштування" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Визначити ідентифікатор керування сеансом" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Ідентифікатор" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Параметри керування сеансом:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Показати параметри керування сеансом" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунду." #~ msgstr[1] "" #~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунди." #~ msgstr[2] "" #~ "Звантаження буде скасовано та програма завершиться через %d секунд." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Перервати незавершені звантаження?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Залишились незавершені звантаження. Якщо ви вийдете, їх буде перервано та " #~ "втрачено." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_Скасувати вихід" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "_Скасувати звантаження" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Не відновлювати" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "Відновити _сеанс" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Дозволяє переглядати сторінки та шукати інформацію в інтернеті.\n" #~ "Засновано на WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "Оновити закладку «%s»?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Закладену сторінку переміщено за адресою «%s»." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "_Не оновлювати" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Оновити" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Оновити закладку?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Закладки переглядача Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Закладки сторінок" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_Ієрархія сертифікатів" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Загальна назва:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробиці" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Застаріває:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "З_начення поля" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Відбитки пальців" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Виданий" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Виданий:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Виданий для" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "Відбитки MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Організація:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Організаційний підрозділ:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "Відбитки SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Серійний номер:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Дійсність" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Очисти _все…" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Підписати текст" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Щоб підтвердити підписання наведеного вище тексту, виберіть сертифікат та " #~ "введіть його пароль." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Сертифікат:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "Пере_глянути сертифікат…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Домашня сторінка" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "Вказати поточну _сторінку" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "Вказати _чисту сторінку" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Адреса:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "Як вони розташовані на _екрані" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Тло" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Колонтитули" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Рамки" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Заголовки" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Лише вибрана рамка" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_Назва сторінки" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Н_омери сторінок" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Друкувати к_олір тла" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Друкувати _зображення тла" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "Да_та" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Кожну рамку окремо" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_Адреса сторінки" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Не знайдено файл зі сертифікатами видавця, всі сертифікати на всіх сайтах " #~ "SSL будуть непідтвердженими." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "Показати «_%s«" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Перемістити на панель інструментів" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Показати вибраний об'єкт на панель інструментів" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "В_илучити з панелі" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Вилучити вибраний об'єкт з панелі інструментів" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "В_илучити панель інструментів" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Вилучити виділену панель інструментів" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Роздільник" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Контекстні вікна" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Поле вводу адреси" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Звантажити" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "Виконати скрипт «%s»" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "_Показувати на панелі інструментів" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Показати вибрану закладку на панелі інструментів" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Показати властивості цієї закладки" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Відкрити цю закладку у новій вкладці" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Відкрити цю вкладку в новому вікні" #~ msgid "Related" #~ msgstr "Пов'язано" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Категорія" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "Навігатор тенет GNOME" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "Параметри переглядача GNOME" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Перемикнутись на цю закладку" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Вперед по історії" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "В_гору" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Перейти рівнем вище" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Перелік верхніх рівнів" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Введіть адресу потрібної сторінки, або фразу для пошуку" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Скоригувати розмір тексту" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Додому" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Перейти на домашню сторінку" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Відкрити нове вікно" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Текст під значками" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Текст поруч із значками" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Лише значки" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Лише текст" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Редактор панелей" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "_Підписи до кнопок панелі:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "_Додати нову панель" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пере_хід" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Засоби" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "В_кладки" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "_Інструменти" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Відкрити файл" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Зберегти поточну сторінку" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Зберегти поточну сторінку як веб-програму" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Пара_метри сторінки" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Налаштовування параметрів сторінки для друкування" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Перегляд друку" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Перегляд друку" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Закрити цю вкладку" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Вернути останню дію" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Повторити останню скасовану дію" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Вставити з буферу обміну" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Вилучити текст" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Вибрати всю сторінку" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Знайти наступне повторення слова чи фрази" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Знайти попереднє повторення слова чи фрази" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Осо_бисті дані" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Переглянути чи вилучити куки та паролі" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Сертифікати" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Керування сертифікатами" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Параметри" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Параметри переглядача" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "На_лаштувати панелі…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Налаштовування панелей" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Збільшити розмір тексту" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Зменшити розмір тексту" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Зміна кодування тексту" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Показати вихідний текст сторінки" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Інформація про _безпеку сторінки" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Віднині _довіряти цій інформації про безпеку" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Перейти у вказане місце" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Відкрити вікно історії" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Активувати попередню вкладку" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Активувати наступну вкладку" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Від'єднати поточну вкладку" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Показати довідку переглядача" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Перейти у автономний режим" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "С_ховати панелі інструментів" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Показати чи приховати панель" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Показувати активні звантаження для цього вікна" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Панель _меню" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Показувати чи приховувати непотрібні контекстні вікна з цього сайту" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Показувати лише _цю рамку" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Показувати лише цю рамку в цьому вікні" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_Надіслати лист…" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Без захисту" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Пошкоджено" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низький" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високий" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Рівень безпеки: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "Відкрити зображення «%s»" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "Використовувати зображення як тло «%s»" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "Зберегти зображення «%s»" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "Копіювати адресу зображення «%s»" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "Надіслати лист за адресою «%s»" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "Копіювати поштову адресу «%s»" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "Зберегти посилання «%s»" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "Закласти посилання «%s»" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "Копіювати адресу посилання «%s»" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Відбитки пальців" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Ким виданий" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Кому виданий" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Куки" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Звантаження" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Кодування" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Домівка" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Мови" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Паролі" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Стиль" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Тимчасові файли" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Показати звантаження" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Пауза" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Продовжити" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s з %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d звантаження" #~ msgstr[1] "%d звантаження" #~ msgstr[2] "%d звантажень" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Залишилось" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Звантажити небезпечний файл?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Тип файла: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Небезпечно відкривати файл «%s», він потенційно може зіпсувати ваші " #~ "документи чи порушити вашу конфіденційність. Натомість, можете його " #~ "зберегти." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Відкрити файл?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Тип файла: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Можна відкрити файл «%s» використовуючи «%s» або зберегти його." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Звантажити цей файл?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Тип файла: «%s».\n" #~ "\n" #~ "Немає програми здатної відкрити «%s». Натомість можете звантажити файл." #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли " #~ "ввімкнено disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Додаткові безпечні протоколи" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад" #~ "\", не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку " #~ "найбільш уживаних закладок." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Вимкнути довільні URL" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Вимкнути редагування закладок" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Вимкнути історію" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Заборонити редагування панелей" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними " #~ "протоколами є http: та https:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Заборонено виходити з Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Типово не показувати меню." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Користувачу не дозволено закривати Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Адреса домашньої сторінки." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Завжди показувати панель закладок" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Типовий шрифт" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif" #~ "\" (без зарубок)." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Дозволити Web Inspector" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Як друкувати фрейми" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Як друкувати сторінки з фреймами. Можливі значення: \"normal" #~ "\" (звичайно), \"separately\" (окремо) та \"selected\"(виділено)" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "KOI8-U" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Показувати панель закладок" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Показувати панель стану" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days" #~ "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), " #~ "\"today\" (сьогодні)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " #~ "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-" #~ "європейські мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el" #~ "\" (грецька), \"he\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), " #~ "\"zh-CN\" (спрощена китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна " #~ "китайська), \"tr\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western" #~ "\" (мови, які використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-" #~ "devanagari\" (девангарі)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " #~ "значення: \"ViewTitle\" (адреса), \"ViewAddress\" (заголовок) та " #~ "\"ViewDateTime\" (дата й час)." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Чи друкувати фоновий колір" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Чи друкувати фонові зображення" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "" #~ "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-cyrillic" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Веб-розробка" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _шрифти" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Дозволяти веб-сторінкам використовувати власні _кольори" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_Плавне згладжування" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Мі_німальний розмір:" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Файл “%s” завантажено." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Завантаження завершено" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Файл “%s” додано до черги завантаження." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Завантаження розпочато" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Зберегти _як..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Перенаправлення до “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Перенесення даних з “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Очікування авторизації від “%s”…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Помилка GConf:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Не вдається прочитати останній маркер переходу. Аварійна зупинка при " #~ "переносі профілю." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "За_головок та адресу" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її " #~ "було знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Відновлення після збою" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Виділ" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Натисніть F7 для виходу з режиму виділення за допомогою клавиатури" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Рядок _стану" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Показати чи приховати панель стану" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" #~ msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" #~ msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон"