# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-05 12:57+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизація \"Epiphany\"" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Закладки веб-переглядача Epiphany" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладки web-сторінок" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "Список додаткових протоколів, які вважатимуться безпечними, коли ввімкнено " "disable_unsafe_protocols." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Додаткові безпечні протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Заборонити керування вікном з JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Заборонити керування параметрами вікна з JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Вимкнути всю інформацію про історію та вимкнути кнопку переходу \"Назад\", " "не дозволяти появу діалогового вікна історії та приховування списку найбільш " "уживаних закладок." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Вимкнути довільні URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Вимкнути редагування закладок" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Вимкнути історію" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати закладки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Не дозволяти користувачам редагувати панелі." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Не дозволяти користувачам вручну вводити URL." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Заборонити редагування панелей" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Вимкнути небезпечні протоколи" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Заборонити завантаження вмісту через небезпечні протоколи. Безпечними " "протоколами є http: та https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Типово не показувати меню" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Типово приховувати панель меню. При цьому панель меню можна буде викликати " "натисканням F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заблокувати у повноекранному режимі" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Блокує Epiphany у повноекранному режимі." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Програма перегляду веб-сторінок" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:234 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач веб-сторінок" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Активні з'єднання" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса домашньої сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити випадаючі вікна" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript " "увімкнено)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати панель закладок" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматичне завантаження" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Переходити до початку сторінки при пошуку" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Переглядати з курсором" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Дозволити cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Типовий шрифт" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" (із зарубками) та \"sans-serif" "\" (без зарубок)." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Дозволити Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Дозволити Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Дозволити JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Файл у який друкувати" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Файл у який друкувати." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Чи починати пошук спочатку при досягненні кінця документу." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Діапазон часу сторінок історії" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "KOI8-U" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Перелік активних розширень." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Клацання середньою кнопкою відкриває web-сторінку, на яку вказує виділений " "текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває web-" "сторінку, на яку вказує виділений текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Тип паперу" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Тип паперу. Можливі значення: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" та \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Бажані мови, дволітерні коди." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Назва принтера" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Назва принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Нижній відступ при друкуванні" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Нижній відступ при друкуванні (у міліметрах)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Лівий відступ при друкуванні" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лівий відступ при друкуванні (у міліметрах)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Правий відступ при друкуванні" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Правий відступ при друкуванні (у міліметрах)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Верхній відступ при друкуванні" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Верхній відступ при друкуванні (у міліметрах)" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показувати панель закладок" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показувати панель закладок." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показувати панель стану" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показувати панель стану." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Показувати відвідані сторінки історії \"ever\" (завжди), \"last_two_days" "\" (за останні дві доби), \"last_three_days\" (за останні три доби), \"today" "\" (сьогодні)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Показувати панель вкладок, навіть якщо відкрита лише одна вкладка." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показувати панелі інструментів" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показувати панелі інструментів." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Розмір дискового кешу" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Інформація з закладок, що показується у вікні редагування" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Інформація з закладок, що показується у редакторі. Можливі значення: " "\"address\" (адреса) чи \"title\" (заголовок)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-європейські " "мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el\" (грецька), \"he" "\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), \"zh-CN\" (спрощена " "китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна китайська), \"tr" "\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western\" (мови, які " "використовують латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari" "\" (девангарі)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Тека для завантажень" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання " "автоматичного визначення." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматичне визначення кодової сторінки. Можливі значення \"\" (автоматичне " "визначення вимкнено), \"cjk_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення " "східно-азіатських кодувань), \"ja_parallel_state_machine\" (автоматичне " "визначення японських кодувань), \"ko_parallel_state_machine\" (автоматичне " "визначення корейських кодувань), \"ruprob\" (автоматичне визначення " "російських кодувань), \"ukprob\" (автоматичне визначення українських " "кодувань), \"zh_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення китайських " "кодувань), \"zhcn_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення кодувань " "спрощеної китайської), \"zhtw_parallel_state_machine\" (автоматичне " "визначення кодувань традиційної китайської) та \"universal_charset_detector" "\" (автоматичне визначення більшості кодувань)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Інформація про сторінку, що показується у переглядачі історії. Можливі " "значення: \"address\" (адреса), \"title\" (заголовок)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Шлях до теки, в яку зберігаються завантажені файли." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стиль панелі інструментів. Доступні значення \"\" (Використовувати типовий " "стиль GNOME), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Використовувати режим перегляду з курсором." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Використовувати власні кольори" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Використовувати власні шрифти" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Коли файли не можуть відкриті переглядачем, вони автоматично завантажуються " "у теку завантаження та відкриваються використовуючи відповідну програму." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\" (від усюди), " "\"current site\" (з поточного сайту) та \"nowhere\" (нізвідки)." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Відбитки" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Ким виданий" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Кому виданий" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Дійсність:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Поля сертифікату" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Ієрархія сертифікатів" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Загальна назва:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМІЧНЕ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Застаріває:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "З_начення поля" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Виданий:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Відбитки MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Організація:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Організаційний підрозділ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Відбитки SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Серійний номер:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Використовувати інше кодування:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Враховувати _регістр" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менеджер особистих даних" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Кодова сторінка" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Використовувати кодування, що визначається документом" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "Зна_йти:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Наступний" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Попередній" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Автоматично переходити на початок" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Кодова сторінка" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Тимчасові файли" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web-середовище" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Авт_оматично завантажувати та відкривати файли" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Додавання мови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Зав_жди використовувати теми кольорів" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Завжди використовувати _ці шрифти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Автовизначення:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Виберіть _мову:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Типова:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Увімкнути Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Увімкнути _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Мова:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Мова" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "Мб" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Призначити поточну _сторінку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Призначити _чисту сторінку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Тека завантаження:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Фіксованої ширини:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Мі_німальний розмір:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Зм_інної ширини:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Внизу сторінки" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Вгорі сторінки" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Відступи (у мм)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Діапазон сторінок" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Друкувати на" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Кольоровий друк" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Альбомна" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "За_головок сторінки" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Книжкова" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Принтер:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "С_торінки" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Н_омери сторінок" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Друк" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Налаштовування друку" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Усі сторінки" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижній:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "Пере_глянути..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "Да_та" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Нап_івтони" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Лівий:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса сторінки" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Правий:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Виділене" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Верхній:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "д_о:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "в_ід:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Показати менеджер завантаження..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Продовжити" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s з %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d завантаження" msgstr[1] "%d завантаження" msgstr[2] "%d завантажень" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Помилка" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Файл" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-Європейська (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-Європейська (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-Європейська (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-Європейська (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Кирилиця/_Російська (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Тайська (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юнікод (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "В'єтнамська (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "В'єтнамська (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "В'єтнамська (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "В'єтнамська (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Східна (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Англійська (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Юнікод (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Юнікод (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Вимкнено" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Китайська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Східно-Азіатська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Японська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Корейська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Російська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Універсальна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Українська" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Невідоме (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Всі" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Інші" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Завантажити небезпечний файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Файл цього типу потенційно може зіпсувати ваші документи чи порушити вашу " "конфіденційність. Безпосередньо його відкривати - небезпечно. Натомість, " "можете його зберегти." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Відкрити цей файл у \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Цей файл не вдається переглянути у переглядачі. Можете відкрити його за " "допомогою програми \"%s\" або ж зберегти його." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "Завантажити файл?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Не вдається переглянути цей файл, тому що не встановлено програму, яка " "здатна його відкрити. Натомість ви можете його зберегти." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 msgid "_Save As..." msgstr "Зберегти _як..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web-сторінки" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Текстові файли" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML файли" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL файли" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Вибрати сертифікат" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Виберіть сертифікат який ідентифікує \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Виберіть сертифікат для власної ідентифікації." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Подробиці сертифікату" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "Пере_глянути сертифікат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Прийняти" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Сайт \"%s\" повернув інформацію про безпеку для \"%s\". Можливо, що хтось " "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " "інформації." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Слід прийняти інформацію про безпеку, якщо ви довіряєте \"%s\" та \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Прийняти некоректну інформацію про безпеку?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Переглядач не може перевірити безпечність \"%s\". Можливо, хтось " "намагається перехопити ваше з'єднання для отримання конфіденційної " "інформації." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "Підключатись до сайту слід лише якщо при з'єднанні з \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Підключитись до небезпечного сайту?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Не показувати це повідомлення знову для цього сайту" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "З'_єднатись" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прийняти застарілу інформацію про безпеку?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Термін дії інформації про безпеку для \"%s\" закінчився %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прийняти ще недостовірну інформацію про безпеку?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Інформація про безпеку для \"%s\" стане дійсною не раніше %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Слід перевірити коректність встановленого у комп'ютері часу" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не вдається встановити з'єднання з \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) з \"%s\" потребує оновлення." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Зверніться до системного адміністратора за допомогою." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Довіряти CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Довіряти \"%s\" для ідентифікації:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Довіряти новому центру сертифікації?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Перед встановленням довіри центру сертифікації (CA) необхідно перевірити " "автентичність сертифікату." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_WWW сайти" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Розробники ПЗ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертифікат вже існує." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертифікат вже був імпортований." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "З_берегти сертифікат у сховищі" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Вибір паролю." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Виберіть пароль для захисту сертифікату." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Під_твердження паролю:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Якість паролю:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Імпортувати сертифікат" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Потрібен пароль." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введіть пароль для цього сертифіката." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Список відкликаних сертифікатів успішно оновлено." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) імпортований:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Підрозділ:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Наступне оновлення:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не є частиною сертифіката" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Властивості сертифіката" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Цей сертифікат перевірений для наступних користувачів:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він відкликаний. " #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він застарів." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо він не є довіреним." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець не є довіреним." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо його видавець невідомий." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не вдається перевірити цей сертифікат, бо цент сертифікації неправильний." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не вдається перевірити цей сертифікат з невідомої причини." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Створюється приватний ключ." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Зачекайте, доки створиться новий приватний ключ. Цей процес може зайняти " "декілька хвилин." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Примітка безпеки" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ця сторінка завантажена через захищене з'єднання" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Ви завжди можете побачити стан захисту сторінки за допомогою значка із " "замком на панелі стану." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження про безпеку" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ця сторінка була завантажена через недостатньо захищене з'єднання" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Усі дані, які ви бачите на цій сторінці, можуть бути легко перехоплені " "третьою стороною." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Деякі частини цієї сторінки завантажені через незахищене з'єднання" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Деякі дані, які ви бачите, будуть передані через незахищене з'єднання та " "можуть бути легко доступні третій стороні." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Передати цю інформацію через незахищене з'єднання?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Введені вами дані будуть передаватись через незахищений канал та можуть бути " "легко доступні третій стороні." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Надіслати" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Хоча ця сторінка була завантажена через захищене з'єднання, введенні вами " "данні будуть передані через незахищене з'єднання та можуть бути легко " "доступні третій стороні." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 msgid "Files" msgstr "Файли" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.ua/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Наразі Epiphany використовувати не можна. Помилка при ініціалізації Mozilla. " #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Друкувати на" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Файли Postscript" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "В_идалити панель" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Усі підтримувані файли" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:89 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Завантаження" #: lib/ephy-file-helpers.c:190 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Не вдається знайти %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:263 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існує, спочатку видаліть його." #: lib/ephy-file-helpers.c:269 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не вдається створити каталог %s." #: lib/ephy-gui.c:223 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Перезаписати \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:227 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує. Якщо ви вирішите перезаписати цей файл, його " "вміст буде втрачено." #: lib/ephy-gui.c:231 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: lib/ephy-gui.c:233 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписати файл?" #: lib/ephy-gui.c:269 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не вдається відобразити довідку: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Арабська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Балтійська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Центрально-Європейська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Девангарі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Грецька" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Іврит" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Японська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Корейська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Тамільська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Тайська" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайська традиційна (Гонг конг)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Турецька" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Юнікод" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Західна" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Закрити вкладку" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Випадаючі вікна" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Історія" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити посилання" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетягніть цей значок для створення посилання на цю сторінку" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у новій вк_ладці" msgstr[1] "Відкрити у нових вк_ладках" msgstr[2] "Відкрити у нових вк_ладках" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "_Відкрити у нових вікнах" msgstr[2] "_Відкрити у нових вікнах" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "В_идалити з панелі" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Перемістити _ліворуч" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Перемістити п_раворуч" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості \"%s\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Категорії:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показувати у панелі закладок" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Створити категорію" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпортувати закладки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду web або файлу закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Експортувати закладки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Експортувати закладки у файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати вибране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати вибране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Виділити всі закладки або текст" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам web-переглядача" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показувати у панелі закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показати вибрану закладку або категорію у панелі закладок" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок та адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Видалити категорію \"%s\"?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Видалити цю категорію?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Видалення цієї категорії призведе до того, що усі закладки стануть " "некатегоризованими, оскільки вони належали цій категорії. Закладки не будуть " "видалені." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "В_идалити категорію" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla, профіль \"%s\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Помилка імпортування" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Помилка імпортування" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Закладки з \"%s\" не можуть бути імпортовані, тому що файл пошкоджений або " "тип файла не підтримується." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Експортувати закладки" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Формат файлу:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "_Імпортувати" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Імпортувати закладки з:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копіювати адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "З_найти:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Категорії" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Знайти у мережі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.ua/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Купівля" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Робота" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Оновити закладку \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Сторінка перемістилась за адресою \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не оновлювати" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Оновити" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Оновити закладку?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Усі" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Найчастіше відвідувані" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Не впорядковано" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Закладка з назвою \"%s\" вже існує на цій сторінці." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Переглянути властивості" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублікат закладки" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Порожня" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Кодові сторінки" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Інші..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Інші кодові сторінка" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:292 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Видалити вибраний елемент історії" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Додати закладку..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "О_чистити історію" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію перегляду" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "Ад_реса" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Показувати лише стовпчик адрес" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію перегляду?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Очистка історії" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Останні 30 хвилин" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Останній %d день" msgstr[1] "Останні %d дні" msgstr[2] "Останні %d днів" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Сайти" #: src/ephy-main.c:57 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Відкрити нову вкладку у поточному вікні Epiphany" #: src/ephy-main.c:60 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Запустити Epiphany у повноекранному режимі" #: src/ephy-main.c:63 msgid "Load the given session file" msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" #: src/ephy-main.c:64 src/ephy-main.c:70 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:66 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додати закладку (не відкриваючи ніяких вікон)" #: src/ephy-main.c:67 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:69 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Імпортувати закладки з файлу закладок" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити менеджер закладок" #: src/ephy-main.c:226 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:893 msgid "Close tab" msgstr "Закрити закладку" #: src/ephy-session.c:388 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Відновити раніше відкриті вікна та вкладки переглядача?" #: src/ephy-session.c:392 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Здається програма Epiphany останнього разу завершилась аварійно або її було " "знищено. Ви можете відновити відкриті вікна та вкладки." #: src/ephy-session.c:396 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: src/ephy-session.c:398 msgid "_Recover" msgstr "_Відновити" #: src/ephy-session.c:400 msgid "Crash Recovery" msgstr "Відновлення після збою" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Потрібно розширення бічної панелі" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Посилання, на якому ви натиснули, вимагає встановлення бічної панелі." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo не може знайти файл GNOME_Epiphany_Automation.server. Можете " "скористатись bonobo-activation-sysconf для налаштовування шляху пошуку " "файлів bonobo серверів." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " "Bonobo при реєстрації сервера автоматизації" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Наразі Epiphany не вдається використовувати, через несподівану помилку від " "Bonobo при спробі знайти об'єкт автоматизації." #: src/ephy-tab.c:446 src/ephy-tab.c:1823 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" #: src/ephy-tab.c:1199 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перенаправлення до %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перенесення даних з %s..." #: src/ephy-tab.c:1207 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очікування авторизації від %s..." #: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Завантаження %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Перемикнутись на цю закладку" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Типово" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Текст перед значками" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Текст збоку від значків" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Лише значки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Лише текст" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панелей" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Підписи кнопок панелі:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати нову панель" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Назад по історії" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по історії" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Перелік верхніх рівнів" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Введіть адресу сторінки, яку слід відкрити, або фразу для пошуку у Інтернет" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "С_ервіс" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Створити вікно" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Створити в_кладку" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Пара_метри принтера..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настройка параметрів сторінки для друку" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "_Надіслати до..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Закрити цю вкладку" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Вернути останню дію" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Повт_орити" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти нас_тупне" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Знайти попе_реднє" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Осо_бисті дані" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Панелі" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настройка панелей" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "П_араметри" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Параметри web-переглядача" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "Пере_вантажити" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "К_одування тексту" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Зміна кодової сторінки тексту" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додати закладку..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "Ад_реса..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_Історія" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити вікно історії" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Відкріпити вкладку" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Відкріпити поточну вкладку" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Працювати _автономно" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Перемикнути стан мережі" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель інструментів" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати панель" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель за_кладок" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показати чи приховати панель закладок" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Рядок _стану" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Дозволити _випадаючі вікна" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показувати чи приховувати не запитані випадаючі вікна з цього сайту" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Вибір знаку вставки" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "З_берегти тло як..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додати _закладку..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показувати лише цей _фрейм" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показувати лише цей фрейм у цьому вікні" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Відкрити посилання у цьому вікні" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Відкрити посилання у новому вікні" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вкладці" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Завантажити посилання" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "З_берегти посилання як..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зберегти посилання з іншою назвою" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Додати посилання до закладок..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копіювати адресу посилання" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Надіслати повідомлення..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копіювати поштову адресу" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "З_берегти зображення як..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "У елементах форми є зміни, що досі не надіслані" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Якщо ви закриєте документ, цю інформацію буде втрачено." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Закрити _документ" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Низький" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Високий" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d приховане випадаюче вікно" msgstr[1] "%d прихованих випадаючих вікна" msgstr[2] "%d прихованих випадаючих вікон" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Зберегти зображення тла як '%s'" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Відкрити зображення '%s'" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Використовувати зображення як тло '%s'" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Зберегти зображення '%s'" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копіювати адресу зображення '%s'" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Надіслати повідомлення за адресою '%s'" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копіювати поштову адресу '%s'" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Зберегти посилання '%s'" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Закладка на посилання '%s'" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копіювати адресу посилання '%s'" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Ім'я користувача" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості cookie" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Надсилати для:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Лише шифрованих з'єднань" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Довільного типу з'єднань" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Застаріває:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" #: src/popup-commands.c:246 msgid "Download Link" msgstr "Завантажити посилання" #: src/popup-commands.c:254 msgid "Save Link As" msgstr "Зберегти посилання як" #: src/popup-commands.c:261 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #: src/popup-commands.c:353 msgid "Save Background As" msgstr "Зберегти тло як" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Перша" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Остання" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити перегляд друку" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Білоруська" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Англійська" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Фарерська" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Шотландська гєлська" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Галицька" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвезька/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвезька/Нінорськ" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразильська португальська" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Валлонська" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Визначена користувачем (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Системна мова (%s)" msgstr[1] "Системні мови (%s)" msgstr[2] "Системні мови (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Додому" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Вибір каталогу" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Перевірте це!" #: src/window-commands.c:775 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:788 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко "