# Ukrainian translation to epiphany. # Copyright (C) Free Software Foundation, 2003 # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maxim Dziumanenko , 2003. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-08 23:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-09 10:15+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Автоматизація \"Epiphany\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Перегляд через \"Epiphany\" у \"Nautilus\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Фабрика перегляду через \"Epiphany\" у \"Nautilus\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Компонент перегляду вмісту через \"Epiphany\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Фабрика компоненту перегляду вмісту через \"Epiphany\"" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Переглядати як WEB-сторінку" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Web-сторінка" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Компонент перегляду web-сторінок" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Перегляд ти впорядкування закладок" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Закладки web-сторінок" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Програма перегляду web-сторінок" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач web-сторінок" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Адреса домашньої сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Дозволити контекстні вікна" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Дозволити відкривання нових вікон використовуючи JavaScript (якщо JavaScript ввімкнено)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Питати каталог завантаження" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Питати каталог завантаження." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Автоматичне загортання при пошуку на сторінці" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Дозволити cookie" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Типова кодова сторінка" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Типова кодова сторінка. Можливі значення: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" та \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Типовий шрифт" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Типовий шрифт. Можливі значення \"serif\" та \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Дозволити Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Дозволити Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Дозволити JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Дозволити JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Файл у який друкувати" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Файл у який друкувати." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Чи починати пошук спочатку при досягненні кінця документу." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "KOI8-U" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Враховувати регістр при пошуку на сторінці." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Клацання середньою кнопкою відкриває web-сторінку, на яку вказує виділений текст" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Клацання середньою кнопкою у головній панелі відображення відкриває web-сторінку, на яку вказує виділений текст." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Типово відкривати у вкладках." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Тип паперу" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Тип паперу. Можливі значення: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" та " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Вподобані мови, двохлітерні коди." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Назва принтера" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Назва принтера." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Нижній відступ при друкуванні" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Нижній відступ при друкуванні (у міліметрах)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Лівий відступ при друкуванні" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Лівий відступ при друкуванні (у міліметрах)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Правий відступ при друкуванні" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Правий відступ при друкуванні (у міліметрах)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Верхній відступ при друкуванні" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Верхній відступ при друкуванні (у міліметрах)" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Показувати панель закладок" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Показувати панель закладок." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Показувати подробиці завантаження" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Показувати подробиці завантаження." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Показувати панель стану" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Показувати панель стану." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Показувати панелі інструментів" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Показувати панелі інструментів." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Розмір дискового кешу" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Розмір дискового кешу, у Мб" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Мова для поточних вибраних шрифтів" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Мова для поточних вибраних шрифтів. Можливі значення: \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (балтійські мови), \"x-central-euro\" (центрально-європейські " "мови), \"x-cyrillic\" (мови з кириличним алфавітом), \"el" "\" (грецька), \"he\" (єврейська), \"ja\" (японська), \"ko\" (корейська), \"zh-CN" "\" (спрощена китайська), \"th\" (тайська), \"zh-TW\" (традиційна китайська), \"tr" "\" (турецька), \"x-unicode\" (інші мови), \"x-western\" (мови, які використовують " "латинську), \"x-tamil\" (тамільська) and \"x-devanagari" "\" (девангарі)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Автоматичне визначення кодової сторінки. Порожній рядок означає вимикання автоматичного визначення." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Автоматичне визначення кодової сторінки. Можливі значення \"\" (автоматичне визначення вимкнено), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення східно-азіатських кодувань), " "\"ja_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення японських кодувань), " "\"ko_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення корейських кодувань), \"ruprob" "\" (автоматичне визначення російських кодувань), \"ukprob\" (автоматичне визначення українських " "кодувань), \"zh_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення китайських кодувань), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення кодувань спрощеної китайської), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (автоматичне визначення кодувань традиційної китайської) " "та \"universal_charset_detector\" (автоматичне визначення більшості кодувань)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Використовувати власні кольори" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Використовувати власні шрифти" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Використовувати вкладки" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Використовувати власні кольори замість кольорів сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Використовувати власні шрифти замість шрифтів сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Звідки приймати cookies. Можливі значення \"anywhere\", \"current " "site\" та \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Чи друкувати дату внизу сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Чи друкувати адресу сторінки на початку сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Чи друкувати номери сторінок (x з загальної кількості) внизу сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Чи друкувати заголовок сторінки на початку сторінки." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Стан:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Минуло часу:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Що треба зробити з файлом?\n" "\n" "Цей тип файлів неможливо переглянути безпосередньо у переглядачі:" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Враховувати _регістр" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Вибір дії для файла цього типу" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "ДИНАМІЧНЕ" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер завантажень" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "П_одробиці завантаження" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:683 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Паролі" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Менеджер особистих даних" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Ви можете його відкрити іншою програмою або зберегти його на диск." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "Зна_йти:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Наступний" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Попередній" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Автоматично переходити на початок" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Кодова сторінка" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Мови" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Тимчасові файли" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Web-середовище" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Зав_жди використовувати теми кольорів" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Дозволити _контекстні вікна" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Завжди використовувати _ці кольори" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "_Автовизначення:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистити" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Увімкнути Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Увімкнути _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Шрифти та кольори" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Мова" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Редактор мов" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "Мб" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Мі_німальний розмір шрифта:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "Д_одатково..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Лише з _сайтів які ви відвідуєте" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Відкривати у _вкладках" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Вподобання" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Без зарубок:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Без зарубок" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "З зарубками" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Призначити поточну _сторінку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Призначити _чисту сторінку" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Р_озмір:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Розм_ір:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "Приймати зав_жди" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Типова:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простір на диску:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "Моно_ширинний:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Ніколи не приймати" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Пропорційний:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "З за_рубками:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Внизу сторінки" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Вгорі сторінки" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Відступи (у мм)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Діапазон сторінок" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Друкувати на" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Кольоровий друк" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Вибір файлу для друку" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Ландшафтна" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "За_головок сторінки" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Портретна" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "П_ринтер:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "С_торінки" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "Н_омери сторінок" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "_Адреса сторінки" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:679 msgid "Print" msgstr "Друк" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "В_сі сторінки" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижній:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "Да_та" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Монохромний" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Лівий:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Правий:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "В_иділене" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Верхній:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_по:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "в_ід:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Додати закладку для кадра" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копіювати електронну адресу" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Копіювати адресу зображення" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копіювати адресу посилання" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Копіювати адресу сторінки" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Копіювати виділене" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Вирізати вибране" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Звантажити посилання" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Перша" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Остання" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Відкрити кадр" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Відкрити кадр у новому вікні" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Відкрити зображення" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Відкрити зображення у новому вікні" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Надрукувати поточний файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Зберегти тло як..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Зберегти зображення як..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Зберегти сторінку як..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Шукати рядок" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Виділити весь документ" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Використовувати зображення як тло" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Редагувати" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:124 #: src/ephy-window.c:62 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:106 msgid "_Find..." msgstr "_Знайти..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:83 msgid "_Print..." msgstr "_Друкувати..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Поновити" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f з %.1f Мб" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d kB" msgstr "%d з %d кб" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d kB" msgstr "%d кб" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f kB/s" msgstr "%s - %.1f кб/с" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:890 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:790 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: embed/downloader-view.c:801 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: embed/downloader-view.c:812 msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Відмінити всі очікувані звантаження?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:333 msgid "Save Image As" msgstr "Зберегти зображення як" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Зберегти сторінку як" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:421 msgid "Save Background As" msgstr "Зберегти тло як" #: embed/ephy-embed-utils.c:176 msgid "The file has not been saved." msgstr "Файл не був збережений." #: embed/ephy-embed-utils.c:302 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Немає програм, які здатні відкрити вказаний файл." #: embed/ephy-history.c:441 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:690 msgid "All" msgstr "Всі" #: embed/ephy-history.c:590 msgid "Others" msgstr "Інші" #: embed/ephy-history.c:596 msgid "Local files" msgstr "Локальні файли" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Select the destination filename" msgstr "Виберіть назву цільового файла" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Програма Epiphany не підтримує цей протокол,\n" "та також в середовищі GNOME не визначено типового обробника" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Вказаний протокол не розпізнаний.\n" "\n" "Спробувати типовий обробника середовища GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Вказаний шлях не існує." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Було вказано файл, але очікувався каталог." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Було вказано каталог, але очікувався файл." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Arabic" msgstr "_Арабська" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "_Baltic" msgstr "_Балтійська" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Central _European" msgstr "Центрально-_Європейська" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "Chi_nese" msgstr "Кита_йська" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Кирилиця" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Greek" msgstr "_Грецька" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Hebrew" msgstr "_Іврит" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Indian" msgstr "Ін_дійська" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Japanese" msgstr "_Японська" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Korean" msgstr "_Корейська" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Turkish" msgstr "_Турецька" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Unicode" msgstr "_Юнікод" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Vietnamese" msgstr "_В'єтнамська" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Western" msgstr "_Східна" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:90 msgid "_Other" msgstr "І_нша" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арабська (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Арабська (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Арабська (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Арабська (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Балтійська (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Балтійська (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Балтійська (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Центрально-Европейська (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Центрально-Европейська (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Центрально-Европейська (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Центрально-Европейська (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Хорватська (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Китайська спрощена (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Китайська спрощена (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Китайська спрощена (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Китайська спрощена (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Китайська спрощена (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Китайська традиційна (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Китайська традиційна (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Китайська традиційна (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Кирилиця (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Кирилиця (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Кирилиця (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Кирилиця (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Кирилиця/Російська (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Кирилиця/Українська (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Кирилиця/Українська (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Грецька (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Грецька (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Грецька (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Гуяраті (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Гурмукхі (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Хінді (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Іврит (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Іврит (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Іврит (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Іврит (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Візуальний Іврит (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Японська (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Японська (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Японська (_Shift-JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Корейська (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Корейська (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Корейська (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Корейська (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Турецька (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Турецька (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Турецька (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Турецька (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Юнікод (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Юнікод (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "_В'єтнамська (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "_В'єтнамська (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "_В'єтнамська (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "_В'єтнамська (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Східна (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Східна (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Східна (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Східна (_MacRoman" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Східна (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Вірменська (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Кельтська (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Фарсі (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Грузинська (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Ісландська (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Північна (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Румунська (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Р_умунська (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Південно _Європейська (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:180 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "_Тайська (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Тайська (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:183 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Тайська (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:185 msgid "_User Defined" msgstr "В_изначена користувачем" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:924 msgid "Yes" msgstr "Так" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:926 msgid "No" msgstr "Ні" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:931 msgid "End of current session" msgstr "Закінчення поточного сеансу" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:605 msgid "system-language" msgstr "uk-ua,uk" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:269 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Видалити пенал" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Щоб додати елемент перетягніть його вгору на панель пеналу, щоб видалити - " "перетягніть його з панелі у таблицю." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Неможливо знайти %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s існує, спочатку видаліть його." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Неможливо створити каталог %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Файл %s буде перезаписаний.\n" "Якщо ви відповісте \"так\", його вміст буде втрачено.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Неможливо відобразити довідку: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Балтійська" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Центрально-Європейська" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Девангарі" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Іврит" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Китайська спрощена" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Китайська традиційна" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Юнікод" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Східна" #: lib/ephy-zoom.h:39 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "_Категорії:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Показувати у стовпчику закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:64 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова категорія" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Створити нову категорію" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:854 src/ephy-history-window.c:131 #: src/ephy-history-window.c:666 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Відкрити вибрану категорію у новому вікні" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 src/ephy-history-window.c:134 #: src/ephy-history-window.c:667 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Відкрити вибрану закладку у новій вкладці" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Перейменувати вибрану закладку або категорію" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:137 msgid "_Delete" msgstr "Ви_далити" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Видалити вибрану вкладку або категорію" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Показувати у панелі закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Показати вибрану закладку або категорію у панелі закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Переглянути або змінити властивості вибраної закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Імпортувати закладки..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Імпортувати закладки з іншої програми перегляду тенет або файлу закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:143 #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрити вікно закладок" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:148 #: src/ephy-window.c:94 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Вирізати вибране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:864 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-history-window.c:676 src/ephy-window.c:97 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Copy the selection" msgstr "Копіювати вибране" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Paste" msgstr "Вс_тавити" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставити у буфер обміну" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:157 #: src/ephy-window.c:103 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати _все" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Вибрати всі закладки або текст" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:165 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:166 msgid "Show only the title column" msgstr "Показувати лише стовпчик заголовків" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:169 msgid "Show only the address column" msgstr "Показувати лише стовпчик адрес" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:171 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок та адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:172 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показувати як заголовок так і адресу" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Contents" msgstr "В_міст" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Відображувати вміст закладок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_About" msgstr "_Про" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Показати подяки авторам переглядача тенет" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Вибрати категорію" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Імпортувати закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:531 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Виберіть джерело закладок:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:540 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:542 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Закладка galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:544 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:849 src/ephy-history-window.c:661 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:850 src/ephy-history-window.c:662 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 src/ephy-history-window.c:672 msgid "_Copy Address" msgstr "К_опіювати адресу" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1107 src/ephy-history-window.c:877 msgid "_Search:" msgstr "_Пошук:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1216 src/ephy-window.c:685 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 msgid "Topics" msgstr "Категорії" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 src/ephy-history-window.c:1071 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/window-commands.c:298 #: src/ephy-toolbars-model.c:197 msgid "Untitled" msgstr "Без заголовка" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:280 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:222 msgid "Empty" msgstr "Порожня" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 msgid "Search the web" msgstr "Пошук у мережі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:82 msgid "Entertainment" msgstr "Розваги" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "News" msgstr "Новини" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Shopping" msgstr "Купівля" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Sports" msgstr "Спорт" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Travel" msgstr "Подорожі" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Work" msgstr "Робота" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:725 msgid "Most Visited" msgstr "Найбільш відвідувані" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:742 msgid "Not Categorized" msgstr "Не розкладені по категоріям" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова закладка" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Дублікат закладки" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Закладка з назвою %s вже існує на цій сторінці." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:348 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: src/ephy-history-window.c:132 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новому вікні" #: src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Відкрити вибраний елемент історії у новій вкладці" #: src/ephy-history-window.c:138 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Видалити вибраний елемент історії" #: src/ephy-history-window.c:140 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "За_нести у закладки..." #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Заносить вибраний елемент історії у закладки" #: src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Закрити вікно історії" #: src/ephy-history-window.c:158 msgid "Select all history links or text" msgstr "Вибрати всі елементи історії або текст" #: src/ephy-history-window.c:160 msgid "C_lear History" msgstr "О_чистити історію" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Очистити історію перегляду" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Display history help" msgstr "Показати довідку з історії" #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Clear history" msgstr "Очистити історію" #: src/ephy-history-window.c:255 msgid "C_lear" msgstr "О_чистити" #: src/ephy-history-window.c:277 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Очистити історію перегляду?" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Очищення історії перегляду призведе до остаточного видалення усіх посилань." #: src/ephy-history-window.c:951 msgid "History" msgstr "Історія" #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "Sites" msgstr "Сайти" #: src/ephy-history-window.c:1076 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Відкрити нову вкладку у поточному вікні Epiphany" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Відкрити нове вікно Epiphany у поточному процесі" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "" "Не піднімати вікно при відкриванні сторінки у поточному процесі Epiphany" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Запустити Epiphany у повноекранному режимі" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Спробувати відобразити URL у новому вікні вікні Epiphany" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Звантажити вказаний файл сеансу" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Не відкривати ніяких вікон; запуститись в режимі сервера для швидкого запуску" "нових екземплярів Epiphany" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Додати закладку (не відкриваючи ніяких вікон)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Закрити всі вікна Epiphany" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Діє як --close, але також призводить до виходу з режиму сервера" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Для внутрішнього використання як компонент nautilus" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустити менеджер закладок" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Переглядач тенет Epiphany" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:203 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Наразі Epiphany використовувати не можна. Проблему може усунути виконання " "команди \"bonobo-slay\" з консолі. Якщо це не допоможе, спробуйте " "перезапустити комп'ютер або знову перевстановити Epiphany.\n" "\n" "Bonobo не може знайти GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:236 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Наразі Epiphany використовувати не можна. Збій при ініціалізації Mozilla. " "Перевірте змінну середовища MOZILLA_FIVE_HOME." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1012 src/ephy-tab.c:1195 msgid "Blank page" msgstr "Чиста сторінка" #: src/ephy-tab.c:639 msgid "site" msgstr "сайт" #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Перехід до %s..." #: src/ephy-tab.c:667 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Перенесення даних з %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Очікування авторизації від %s..." #: src/ephy-tab.c:679 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Звантаження %s..." #: src/ephy-tab.c:683 msgid "Done." msgstr "Виконано." #: src/ephy-window.c:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: src/ephy-window.c:67 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu #: src/ephy-window.c:71 msgid "_New Window" msgstr "_Нове вікно" #: src/ephy-window.c:72 msgid "Open a new window" msgstr "Відкрити нове вікно" #: src/ephy-window.c:74 msgid "New _Tab" msgstr "Нова в_кладка" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a file" msgstr "Відкрити файл" #: src/ephy-window.c:80 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Save the current page" msgstr "Зберегти поточну сторінку" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Print the current page" msgstr "Надрукувати поточну сторінку" #: src/ephy-window.c:86 msgid "S_end To..." msgstr "Надіс_лати до..." #: src/ephy-window.c:87 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Надіслати адресу поточної сторінки " #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/ephy-window.c:101 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставити з буферу обміну" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select the entire page" msgstr "Вибрати всю сторінку" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Знайти на сторінці слово або фразу " #: src/ephy-window.c:109 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Знайти _наступне" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти наступне місце знаходження слова чи фрази" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Зн_айти попереднє" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Знайти попереднє місце знаходження слова чи фрази" #: src/ephy-window.c:115 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Особисті дані" #: src/ephy-window.c:116 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Переглянути чи видалити cookies та паролі" #: src/ephy-window.c:118 msgid "T_oolbars" msgstr "П_енали" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Customize toolbars" msgstr "Налаштувати пенал" #: src/ephy-window.c:121 msgid "P_references" msgstr "В_подобання" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Configure the web browser" msgstr "Налаштувати переглядач тенет" #. View menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Зупинити поточну передачу даних" #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Reload" msgstr "Пере_вантажити" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показати найостанніший вміст поточної сторінки" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Toolbar" msgstr "_Пенал" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати чи приховати пенал" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель за_кладок" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показати чи приховати панель закладок" #: src/ephy-window.c:138 msgid "St_atusbar" msgstr "Панель _стану" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати чи приховати панель стану" #: src/ephy-window.c:141 msgid "_Fullscreen" msgstr "_На весь екран" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Browse at full screen" msgstr "Перемикнутись на повноекранний режим" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Increase the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Decrease the text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Normal Size" msgstr "Зви_чайний розмір" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Use the normal text size" msgstr "Встановити звичайний розмір тексту" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Encoding" msgstr "К_одова сторінка" #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Page Source" msgstr "Вихідний текст с_торінки" #: src/ephy-window.c:155 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показати вихідний текст сторінки" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:159 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додати закладку..." #: src/ephy-window.c:160 src/ephy-window.c:221 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додати закладку до поточної сторінки" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Р_едагувати закладки" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Відкрити вікно редагування закладок" #. Go menu #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Перейти до попередньої відвіданої сторінки" #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Forward" msgstr "_Вперед" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти до наступної відвіданої сторінки" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go to the home page" msgstr "Перейти на домашню сторінку" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Location..." msgstr "Місце _розташування..." #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти у вказане місце" #: src/ephy-window.c:182 msgid "H_istory" msgstr "_Історія" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Open the history window" msgstr "Відкрити файл історії" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку п_раворуч" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #: src/ephy-window.c:199 msgid "_Detach Tab" msgstr "Від_кріпити вкладку" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Detach current tab" msgstr "Відкріпити поточну вкладку" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Display web browser help" msgstr "Відобразити довідку переглядача" #. Document #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Зберегти тло як..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додати закладку..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Open Frame" msgstr "_Відкрити кадр" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Відкрити кадр у _новому вікні" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Відкрити кадр у новій вкладці" #. Links #: src/ephy-window.c:233 msgid "_Open Link" msgstr "_Відкрити посилання" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Відкрити посилання у _новому вікні" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Відкрити посилання у новій в_кладці" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Download Link..." msgstr "З_вантажити посилання..." #: src/ephy-window.c:241 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Занести посилання у зак_ладки" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Copy Link Address" msgstr "К_опіювати адресу посилання" #. Images #: src/ephy-window.c:247 msgid "Open _Image" msgstr "Відкрити з_ображення" #: src/ephy-window.c:249 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Відкрити зображення у новому _вікні" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Відкрити зображення у новій в_кладці" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зберегти зображення як..." #: src/ephy-window.c:255 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Використовувати зображення як тло" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копіювати адресу _зображення" #: src/ephy-window.c:574 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Вийти з повноекранного режиму" #: src/ephy-window.c:675 src/window-commands.c:338 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/ephy-window.c:677 src/window-commands.c:384 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/ephy-window.c:681 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: src/ephy-window.c:893 msgid "Insecure" msgstr "Без захисту" #: src/ephy-window.c:896 msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" #: src/ephy-window.c:899 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/ephy-window.c:903 msgid "Low" msgstr "Низький" #: src/ephy-window.c:907 msgid "High" msgstr "Високий" #: src/ephy-window.c:917 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Рівень безпеки: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:923 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Рівень безпеки: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Назва користувача" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/pdm-dialog.c:705 msgid "Cookie Properties" msgstr "Властивості cookie" #: src/pdm-dialog.c:718 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: src/pdm-dialog.c:732 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: src/pdm-dialog.c:746 msgid "Secure:" msgstr "Безпека:" #: src/pdm-dialog.c:760 msgid "Expire:" msgstr "Застаріває:" #: src/popup-commands.c:323 msgid "Download link" msgstr "Звантажити посилання" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Закрити перегляд друку" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Українська (мова системи)" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Білоруська" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Китайська" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Датська" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Англійська" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Фарерська" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Французька" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Німецька" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Норвезька/Нінорськ" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Норвезька/Бокмал" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Бразильська португальська" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Шотландська" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Валлонська" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Східна Азія" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Універсальне" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Інша [%s]" #: src/session.c:195 msgid "Crash Recovery" msgstr "Відновлення після збою" #: src/session.c:197 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не відновлювати" #: src/session.c:198 msgid "_Recover" msgstr "_Відновити" #: src/session.c:227 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Здається Epiphany останнього разу завершився аварійно або був знищений." #: src/session.c:233 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Ви можете відновити відкриті минулого разу вкладки та вікна." #: src/toolbar.c:268 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/toolbar.c:270 msgid "Go back" msgstr "Перейти назад" #: src/toolbar.c:282 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/toolbar.c:284 msgid "Go forward" msgstr "Перейти вперед" #: src/toolbar.c:295 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go up" msgstr "Перейти вище" #: src/toolbar.c:308 msgid "Spinner" msgstr "Вертушка" #: src/toolbar.c:318 msgid "Address Entry" msgstr "Поле вводу адреси" #: src/toolbar.c:320 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Введіть адресу сторінки, яку слід відкрити, або фразу для пошуку у тенетах" #: src/toolbar.c:329 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: src/toolbar.c:330 msgid "Adjust the text size" msgstr "Скоригувати розмір тексту" #: src/toolbar.c:340 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/toolbar.c:350 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти за адресою введеною у полі вводу сторінки" #: src/window-commands.c:130 msgid "Check this out!" msgstr "Перевірте це!" #: src/window-commands.c:694 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор пеналів" #: src/window-commands.c:716 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додати новий пенал" #. Translator credits #: src/window-commands.c:766 msgid "translator_credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: src/window-commands.c:794 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Переглядач тенет GNOME оснований на Mozilla"