# Uyghur translation for epiphany. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-06 16:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-28 22:04+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "تور خەتكۈچلىرى" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "تور بېكەت ئىزدە" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تور بەتكە كۆز يۈگۈرتىدۇ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany توركۆرگۈ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "تارقاتقۇچى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "تارقىتىلغۇچى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "ئۈنۈملۈكلۈكى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "ئورتاق ئات:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 بارماق ئىزى:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "تەشكىل:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "تەشكىل بىرلىكى:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" msgstr "چۈشۈرۈش" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "ئىم" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشى" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "تېكىست ئىمزالا" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان " "گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "گۇۋاھنامە(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "چۈشۈرۈش" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "كودلاش" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Home page" msgstr "باش بەت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Languages" msgstr "تىللار" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "ئىم" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Web Content" msgstr "تور مەزمۇنى" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل " "قىلمايدۇ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن چۈشۈرۈپ ئاچ(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Add Language" msgstr "تىل قوش" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "تازىلا(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "De_fault:" msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script قوزغات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable _plugins" msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "مېگابايت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىي سىر" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "ئۇسلۇب جەدۋەل تەھرىر(_E)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "بەت ئاستى" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "كاندۇك" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "بەت قېشى" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "چېسلا(_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "بەت مەنزىلى(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u " #: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش" #: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../embed/downloader-view.c:738 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "مەغلۇپ بولدى" #: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "قالدى" #: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../embed/ephy-embed.c:678 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:682 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ھۆججەت تىپى: «%s».\n" "\n" "«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى بۇزۇشى " "ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز." #: ../embed/ephy-embed.c:690 msgid "Open this file?" msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:694 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n" "\n" "سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز." #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "Download this file?" msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:703 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ھۆججەت تىپى: «%s».\n" "\n" "سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز." #: ../embed/ephy-embed.c:894 msgid "Web Inspector" msgstr "تور تەكشۈرگۈچ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى." #: ../embed/ephy-embed-single.c:504 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز " "دەپ قارىلىدۇ." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتىق (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "گرېكچە (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "گرېكچە (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "گرېكچە (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گۇجاراتى (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گۇرمۇخى (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كورىيانچە (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كورىيانچە (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كورىيانچە (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كورىيانچە (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "رۇمىنچە (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رۇمىنچە (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تۈركچە (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سىلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ۋيېتنامچە (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ۋيېتنامچە (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ۋيېتنامچە (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ۋيېتنامچە (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غەربچە (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غەربچە (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غەربچە (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامەلۇم (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "يەرلىك ھۆججەت" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3319 #: ../src/ephy-session.c:1420 msgid "Blank page" msgstr "بوش بەت" #: ../embed/ephy-web-view.c:763 msgid "Not now" msgstr "ھازىرچە ياق" #: ../embed/ephy-web-view.c:768 msgid "Store password" msgstr "ئىم ساقلا" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:779 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "سىز %2$s غا %1$sنىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1821 msgid "Deny" msgstr "رەت قىل" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1827 msgid "Allow" msgstr "يول قوي" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1833 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى." #: ../embed/ephy-web-view.c:2003 #, c-format msgid "A problem occurred while loading %s" msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى" #: ../embed/ephy-web-view.c:2265 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2560 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "«%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2562 msgid "Loading…" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3523 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ھۆججەت" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s' " #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID " #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "«_%s» كۆرسەت" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "تور بەت" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:473 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:484 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرالمىدى." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن " "قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە " "ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرەلمىدى." #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" "ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "تارىخ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "خەتكۈش" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "مەنزىل تۈرى" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "چۈشۈر(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "بۈگۈن %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ئەتە %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:960 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:502 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "«%s» قوليازما ئىجرا قىل" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "«%s» كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "«%s» خاسلىق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "مەنزىل(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "باش تېما(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "كۆڭۈل ئېچىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "خەۋەر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "مال سېتىۋېلىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "تەنتەربىيە" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "ساياھەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "ئىش" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "يېڭىلىما(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "يەرلىك تور بېكەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "يېڭى باش تېما(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "يېڭى باش تېما قۇر" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئەكىر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە چىقار" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "كەس(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "تاللىغاننى كەس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "چاپلا(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى قورال بالداقتا كۆرسەت" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "ماۋزۇ (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "مەنزىل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "Delete this topic?" msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە " "ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا بۇ " "باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389 msgid "_Delete Topic" msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Import failed" msgstr "ئەكىرەلمىدى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Import Failed" msgstr "ئەكىرەلمىدى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى " "قوللىمايدۇ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئەكىر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873 msgid "Export Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890 msgid "File f_ormat:" msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936 msgid "Import Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941 msgid "I_mport" msgstr "ئەكىر(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "خەتكۈش ئەكىرىش ئورنى:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "ئىزدە(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Topics" msgstr "باش تېما" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "مۇناسىۋەتلىك" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "باش تېما" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "«%s» باش تېما قۇر" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "كودلاش" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "باشقا(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "باشقا كودلاش" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "تېپىلمىدى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "ئۇلانما ئىزدە:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "ئىزدە:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "يۆتكەل" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "تارىخى كۆزنەكنى ياپىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "ئادرېس(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "تارىخنى تازىلاش" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "بېكەتلەر" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME توركۆرگۈ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئەكىر" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "شەخسىي جەرياندىن بىرنى باشلا" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "شەخسىي جەرياندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME توركۆرگۈ تاللانمىلىرى" #: ../src/ephy-notebook.c:627 msgid "Close tab" msgstr "بەتكۈچ ياپىدۇ" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ " "چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "Don't recover" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "Recover session" msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" "ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1364 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "بەت يۈكلەۋاتقاندا توركۆرگۈ تاسادىپىي تاقالدى. ئەگەر ئۇنى قايتا يۈكلىسىڭىز بۇ " "مەسىلە يەنە كۆرۈلۈشى مۇمكىن. ئەگەر يۈز بەرسە، %s ئىجادكارلىرىغا بۇ مەسىلىنى " "مەلۇم قىلىڭ." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "كېيىنكى تارىخ" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "ئالدىنقى(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "ئالدىنقى تارىخ" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "ئۈستىگە(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىملىكى" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "باش بەت(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "سىنبەلگىلەرلا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "تېكىستلا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "قورال بالداق توپچا ئېنى(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(_B)" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "قورال(_O)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "بەتكۈچلەر(_T)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "قورال بالداقلار(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "ئاچ(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "بەت تەڭشەك(_U)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "باس(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "تەكرارلا(_D)" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "ئىزدە(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "مايىللىق(_R)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_A)" #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "ئورنى(_L)…" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "تارىخ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "تورسىز مەشغۇلات(_W)" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدە كۆرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما مەنزىلىنى كۆچۈر(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "پۈتۈك ياپ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" msgstr "باس" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "چوڭراق" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "كىچىكرەك" #: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "خەتەرلىك" #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "بۇزۇلغان" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s" #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ" #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت" #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "ئۇلانما «%s» نى ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان ئۇچۇرلارنى " "تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى " "تەكشۈرۈڭ." #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "دىققەت: بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن " "تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie خاسلىقى" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "مەزمۇنى:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "يول:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "خالىغان باغلىنىش" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "قەرەلى:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "دائىرە" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "باش ئاپپارات" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "مۇندەرىجە تاللاش" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME توركۆرگۈسى ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان " "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى " "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى " "نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #: ../src/window-commands.c:945 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا " "ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە " "مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە " "ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا " "ئېرىشىڭ." #: ../src/window-commands.c:949 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "سىز GNOME توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت " "كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان " "بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "تۆھپىكارلار:" #: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:" #: ../src/window-commands.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by the GLORIOUS WebKitGTK+" msgstr "" "تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n" "بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gheyret Kenji \n" "Sahran" #: ../src/window-commands.c:1060 #, fuzzy #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "People's GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME توركۆرگۈ تور بېكىتى" #: ../src/window-commands.c:1216 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "نۇر بەلگە بىلەن كۆز يۈگۈرتۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟" #: ../src/window-commands.c:1219 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 بېسىلسا نۇر بەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ " "ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇر بەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا " "تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟" #: ../src/window-commands.c:1222 msgid "_Enable" msgstr "قوزغات(_E)"