# Uyghur translation for epiphany. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-20 23:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-28 22:04+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "تور خەتكۈچلىرى" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "تور بېكەت ئىزدە" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تور بەتكە كۆز يۈگۈرتىدۇ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany توركۆرگۈ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "تارقاتقۇچى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "تارقىتىلغۇچى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "ئۈنۈملۈكلۈكى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "ئورتاق ئات:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 بارماق ئىزى:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "تەشكىل:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "تەشكىل بىرلىكى:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:160 ../src/prefs-dialog.c:856 msgid "Downloads" msgstr "چۈشۈرۈش" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "ئىم" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشى" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "تېكىست ئىمزالا" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "گۇۋاھنامە(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 #| msgid "_View Certificate…" msgid "_View Certificate…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "چۈشۈرۈش" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "كودلاش" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 #| msgid "Footers" msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخا" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "باش بەت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "تىللار" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "ئىم" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 #| msgid "Footers" msgid "Style" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "تور مەزمۇنى" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل قىلمايدۇ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ھۆججەتلەرنى ئۆزلۈكىدىن چۈشۈرۈپ ئاچ(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "تىل قوش" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "تازىلا(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script نى قوزغات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "مېگابايت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىي سىر" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 #| msgid "Send for:" msgid "Serif font:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 #| msgid "_Edit Stylesheet…" msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 #| msgid "_Minimum size:" msgid "_Minimum font size:" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Use system fonts" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "بەت ئاستى" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "كاندۇك" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "بەت قېشى" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "چېسلا(_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "بەت مەنزىلى(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:148 msgid "_Show Downloads" msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)" #: ../embed/downloader-view.c:291 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:295 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Pause" msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)" #: ../embed/downloader-view.c:345 msgid "_Resume" msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:366 ../embed/downloader-view.c:520 #: ../embed/downloader-view.c:525 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1681 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:557 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش" #: ../embed/downloader-view.c:735 ../embed/downloader-view.c:745 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../embed/downloader-view.c:738 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "مەغلۇپ بولدى" #: ../embed/downloader-view.c:741 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇرۇلدى" #: ../embed/downloader-view.c:802 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: ../embed/downloader-view.c:825 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:836 msgid "Remaining" msgstr "قالدى" #: ../embed/ephy-embed.c:404 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 #: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../embed/ephy-embed.c:678 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:682 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "ھۆججەت تىپى: «%s».\n" "\n" "«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى بۇزۇشى ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز." #: ../embed/ephy-embed.c:690 msgid "Open this file?" msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name, third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:694 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n" "\n" "سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز." #: ../embed/ephy-embed.c:699 msgid "Download this file?" msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟" #. translators: First %s is the file type description, second %s is the #. * file name #: ../embed/ephy-embed.c:703 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "ھۆججەت تىپى: «%s».\n" "\n" "سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز." #: ../embed/ephy-embed.c:894 msgid "Web Inspector" msgstr "تور تەكشۈرگۈچ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:262 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى." #: ../embed/ephy-embed-single.c:505 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز دەپ قارىلىدۇ." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتىق (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "گرېكچە (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "گرېكچە (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "گرېكچە (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گۇجاراتى (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گۇرمۇخى (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كورىيانچە (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كورىيانچە (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كورىيانچە (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كورىيانچە (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "رۇمىنچە (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رۇمىنچە (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تۈركچە (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ۋيېتنامچە (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ۋيېتنامچە (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ۋيېتنامچە (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ۋيېتنامچە (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غەربچە (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غەربچە (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غەربچە (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامەلۇم (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "يەرلىك ھۆججەت" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3453 msgid "Blank page" msgstr "بوش بەت" #: ../embed/ephy-web-view.c:765 msgid "Not now" msgstr "ھازىرچە ياق" #: ../embed/ephy-web-view.c:770 msgid "Store password" msgstr "ئىم ساقلا" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:781 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "سىز %2$s غا %1$sنىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1829 msgid "Deny" msgstr "رەت قىل" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1835 msgid "Allow" msgstr "يول قوي" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1841 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى." #: ../embed/ephy-web-view.c:2074 msgid "None specified" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2083 ../embed/ephy-web-view.c:2095 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2085 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2086 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2089 msgid "Try again" msgstr "قايتا سىنا" #: ../embed/ephy-web-view.c:2097 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2098 #, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2101 msgid "Load again anyway" msgstr "" #: ../embed/ephy-web-view.c:2399 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2694 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "«%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2696 msgid "Loading…" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3657 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ھۆججەت" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ تاللانمىلىرى كۆرسەت" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:943 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "«_%s» كۆرسەت" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1413 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1414 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1415 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1416 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "تور بەت" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 ../lib/ephy-file-helpers.c:212 #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستى" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:488 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "تارىخ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Bookmark" msgstr "خەتكۈش" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:884 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1660 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "مەنزىل تۈرى" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "چۈشۈر(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "بۈگۈن %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ئەتە %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:964 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "قوليازما «%s» نى ئىجرا قىل" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:258 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:278 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:300 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "«%s» كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:425 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "«%s» خاسلىق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "مەنزىل(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "باش تېما(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "كۆڭۈل ئېچىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "خەۋەر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "مال سېتىۋېلىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "تەنتەربىيە" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "ساياھەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "ئىش" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "يېڭىلىما(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "يەرلىك تور بېكەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "يېڭى باش تېما(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "يېڭى باش تېما قۇر" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1294 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1297 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە ئېكسپورت قىل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Cu_t" msgstr "كەس(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cut the selection" msgstr "تاللىغاننى كەس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1307 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Copy the selection" msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Paste" msgstr "چاپلا(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى قورال بالداقتا كۆرسەت" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "ماۋزۇ (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1798 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "مەنزىل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "Delete this topic?" msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:386 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا بۇ باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:389 msgid "_Delete Topic" msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Import failed" msgstr "ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Import Failed" msgstr "ئەكىرەلمىدى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:671 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى قوللىمايدۇ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:734 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:745 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:873 msgid "Export Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئېكسپورت قىل" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:890 msgid "File f_ormat:" msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:936 msgid "Import Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:941 msgid "I_mport" msgstr "ئەكىر(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:957 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش ئورنى:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1303 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "ئىزدە(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Topics" msgstr "باش تېما" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1787 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "مۇناسىۋەتلىك" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "باش تېما" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "«%s» باش تېما قۇر" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "كودلاش" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "باشقا(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "باشقا كودلاش" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "تېپىلمىدى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "ئۇلانما ئىزدە:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "ئىزدە:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:618 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "يۆتكەل" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "ئىز كۆزنىكىنى ياپىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "ئادرېس(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "تارىخنى تازىلاش" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "بېكەتلەر" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1041 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME توركۆرگۈ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "شەخسىي جەرياندىن بىرنى باشلا" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "شەخسىي جەرياندا ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME توركۆرگۈ تاللانمىلىرى" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "بەتكۈچ ياپىدۇ" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ" #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ." #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Cancel Logout" msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #: ../src/ephy-session.c:241 msgid "_Abort Downloads" msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)" #: ../src/ephy-session.c:772 msgid "Don't recover" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە" #: ../src/ephy-session.c:777 msgid "Recover session" msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "كېيىنكى تارىخ" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "ئالدىنقى(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "ئالدىنقى تارىخ" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "ئۈستىگە(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىملىكى" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "باش بەت(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگە يېنىدا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "سىنبەلگىلەرلا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "تېكىستلا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "قورال بالداق توپچا ئېنى(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(_B)" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "T_ools" msgstr "قورال(_O)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Tabs" msgstr "بەتكۈچلەر(_T)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Toolbars" msgstr "قورال بالداقلار(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Open…" msgstr "ئاچ(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Save _As…" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Page Set_up" msgstr "بەت تەڭشەك(_U)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print Pre_view" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Print…" msgstr "باس(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Send a link of the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Close this tab" msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Undo the last action" msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋالىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" msgstr "تەكرارلا(_D)" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Paste clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" msgstr "ئىزدە(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Certificate_s" msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Manage Certificates" msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "مايىللىق(_R)" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:196 ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Stop current data transfer" msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Use the normal text size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Page Source" msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Display security information for the web page" msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_A)" #: ../src/ephy-window.c:226 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Location…" msgstr "ئورنى(_L)…" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Go to a specified location" msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ" #. History #: ../src/ephy-window.c:237 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "تارىخ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Open the history window" msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Detach Tab" msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display web browser help" msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Work Offline" msgstr "تورسىز مەشغۇلات(_W)" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدە كۆرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما مەنزىلىنى كۆچۈر(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "Inspect _Element" msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار" #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز." #: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "پۈتۈك يېپىش(_D)" #: ../src/ephy-window.c:1438 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../src/ephy-window.c:1440 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Print" msgstr "باس" #: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Larger" msgstr "چوڭراق" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Smaller" msgstr "كىچىكرەك" #: ../src/ephy-window.c:1684 msgid "Insecure" msgstr "خەتەرلىك" #: ../src/ephy-window.c:1689 msgid "Broken" msgstr "بۇزۇلغان" #: ../src/ephy-window.c:1697 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s" #: ../src/ephy-window.c:1990 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ" #: ../src/ephy-window.c:1995 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت" #: ../src/ephy-window.c:2000 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:2005 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر" #: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا" #: ../src/ephy-window.c:2025 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "ئۇلانما «%s» نى ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:2045 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش" #: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان ئۇچۇرلارنى تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى تەكشۈرۈڭ." #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "دىققەت: بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie خاسلىقى" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "مەزمۇنى:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "يول:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "خالىغان باغلىنىش" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "قەرەلى:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "دائىرە" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "باش ئاپپارات" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلاش" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:890 msgid "Select a Directory" msgstr "مۇندەرىجە تاللاش" #: ../src/window-commands.c:941 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "GNOME توركۆرگۈسى ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #: ../src/window-commands.c:945 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "GNOME توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا ئېرىشىڭ." #: ../src/window-commands.c:949 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "سىز GNOME توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:995 ../src/window-commands.c:1011 #: ../src/window-commands.c:1022 msgid "Contact us at:" msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:" #: ../src/window-commands.c:998 msgid "Contributors:" msgstr "تۆھپىكارلار:" #: ../src/window-commands.c:1001 msgid "Past developers:" msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:" #: ../src/window-commands.c:1031 #, c-format #| msgid "" #| "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #| "Powered by WebKit" msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n" "بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1057 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret Kenji \n" "Sahran" #: ../src/window-commands.c:1060 #| msgid "GNOME Web Browser Website" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME توركۆرگۈ تورتۇراسى" #: ../src/window-commands.c:1216 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟" #: ../src/window-commands.c:1219 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "F7 بېسىلسا نۇر بەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇر بەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟" #: ../src/window-commands.c:1222 msgid "_Enable" msgstr "قوزغات(_E)" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ."