# Uyghur translation for epiphany. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Gheyret Kenji,2010. # Sahran , 2010. # Zeper , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-06-10 14:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-26 10:08+0600\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرگە كۆز يۈگۈرتىدۇ ۋە باشقۇرىدۇ" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany تور خەتكۈچلىرى" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "تور خەتكۈچلىرى" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "تور بېكەت ئىزدە" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "تور بەتكە كۆز يۈگۈرتىدۇ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany توركۆرگۈ" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:566 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "تارقاتقۇچى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "تارقىتىلغۇچى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "ئۈنۈملۈكلۈكى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "گۇۋاھنامە سۆز بۆلىكى(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "گۇۋاھنامە قاتلىمى(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "ئورتاق ئات:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "توشىدىغان ۋاقىت:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "سۆز بۆلەك قىممىتى(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "تارقاتقان ۋاقىت:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 بارماق ئىزى:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "تەشكىل:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "تەشكىل بىرلىكى:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 بارماق ئىزى:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "تەرتىپ نومۇرى:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ئوخشىمىغان كودلاش ئىشلەت(_U):" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "ھەممىنى تازىلا(_A)…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "ئىم" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشى" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "پۈتۈك بەلگىلىگەن كودلاشنى ئىشلىتىدۇ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "تېكىست ئىمزالا" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "ئۈستىدىكى تېكىستكە ئىمزا قويۇشنى جەزملەشتە، ئىمزا قويۇشقا ئىشلىتىدىغان " "گۇۋاھنامىنى تاللاپ ئاندىن تۆۋەندە گۇۋاھنامە ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "گۇۋاھنامە(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "ئىم(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "گۇۋاھنامە كۆرسەت(_V)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "چۈشۈرۈش" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "كودلاش" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "خەت نۇسخا" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "باش بەت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "تىللار" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "ئىم" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Spell checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Style" msgstr "ئۇسلۇب" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Web Content" msgstr "تور مەزمۇنى" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "" "مەسىلەن، بۇ تور بېكەتلەردىكى ئېلان سودىگەرلىرىنىڭ Cookie نى قوبۇل " "قىلمايدۇ" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "چۈشۈرۈلگەن ھۆججەتلەرنى ئاپتوماتىك ئاچ(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "تىل قوش" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "قاڭقىش كۆزنىكىگە يول قوي(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "بىر تىل تاللاڭ(_A):" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:608 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "تازىلا(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "كۆڭۈلدىكى(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script نى قوزغات" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "قىستۇرما قوزغات(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "خەت نۇسخا ۋە ئۇسلۇب" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "مېگابايت" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى خەت نۇسخا:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "سىز زىيارەت قىلغان بەتتىنلا(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "مايىللىق" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىي سىر" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif خەت نۇسخا:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Serif font:" msgstr "Serif خەت نۇسخا:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكە تەڭشە(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "بوش بەتكە تەڭشە(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ئىختىيارى ئۇسلۇب جەدۋىلى ئىشلەت(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "ھەمىشە قوشۇل(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "دىسكا بوشلۇقى(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "چۈشۈرىدىغان قىسقۇچ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "ئۇسلۇب جەدۋەل تەھرىر(_E)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈشنى ئىشلەت(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "ھەرگىز قوشۇلما(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇت(_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "سىستېما خەت نۇسخىلىرىنى ئىشلەت(_U)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "بەت ئاستى" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "كاندۇك" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "بەت قېشى" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەنگە ئوخشاش(_S)" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "تاللانغان كاندۇكلا(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "بەت ماۋزۇسى(_A)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "بەت نومۇرلىرى(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "تەگلىك رەڭگىنى باس(_O)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "تەگلىك سۈرەتنى باس(_M)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "چېسلا(_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ھەر بىر كاندۇك ئايرىم ئايرىم(_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "بەت مەنزىلى(_P)" #: ../embed/ephy-download.c:172 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../embed/ephy-embed.c:584 msgid "Web Inspector" msgstr "تور تەكشۈرگۈچ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "ھازىر Epiphany نى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ. دەسلەپلەشتۈرەلمىدى." #: ../embed/ephy-embed-single.c:508 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "CA گۇۋاھنامە ھۆججىتى تېپىلمىدى، ھەممە SSL بېكەتلەر گۇۋاھنامىسى ئىناۋەتسىز " "دەپ قارىلىدۇ." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "«%s» غا ئېلخەت يوللا" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "ئەرەبچە (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "ئەرەبچە (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "ئەرەبچە (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "ئەرەبچە (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "بالتىق (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "بالتىق (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "بالتىق (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "ئەرمەنچە (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "جورجىيەچە (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "ئاددىي خەنزۇچە (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "سلاۋيانچە (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "سلاۋيانچە (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "سلاۋيانچە (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "سلاۋيانچە (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "سلاۋيانچە (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "سلاۋيانچە (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "سلاۋيانچە/رۇسچە (IBM-866)(_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "گىرېكچە (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "گىرېكچە (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "گىرېكچە (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "گۇجاراتى (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "گۇرمۇخى (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ھىندىچە (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ئىبرانىچە (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ئىبرانىچە (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ئىبرانىچە (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ئىبرانىچە (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "كۆرۈنۈشچان ئىبرانىچە (ISO-8859-8)(_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ياپونچە (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ياپونچە (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ياپونچە (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "كورىيانچە (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "كورىيانچە (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "كورىيانچە (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "كورىيانچە (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "كېلتىك (ISO-8859-14)(_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ئىسلاندىيە (Mac_Icelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "گېرمانچە (ISO-8859-10)(_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "پارىسچە (MacFarsi)(_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "خورۋاتچە (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "رۇمىنچە (Mac_Romanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "رۇمىنچە (IS_O-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "جەنۇبى ياۋروپا (ISO-8859-3)(_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "تايلاندچە (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "تايلاندچە (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "تايلاندچە (Windows-874)(_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "تۈركچە (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "تۈركچە (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "تۈركچە (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "تۈركچە (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "ۋىيېتنامچە (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "ۋىيېتنامچە (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "ۋىيېتنامچە (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "ۋىيېتنامچە (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "غەربچە (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "غەربچە (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "غەربچە (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "غەربچە (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "غەربچە (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ئىنگلىزچە (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "يۇنىكود (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "نامەلۇم (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:475 msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #: ../embed/ephy-history.c:641 msgid "Others" msgstr "باشقىلار" #: ../embed/ephy-history.c:647 msgid "Local files" msgstr "يەرلىك ھۆججەت" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "بوش بەت" #: ../embed/ephy-web-view.c:751 msgid "Not now" msgstr "ھازىرچە ياق" #: ../embed/ephy-web-view.c:756 msgid "Store password" msgstr "ئىم ساقلا" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:767 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "سىز %2$s غا %1$sنىڭ ئىمنى ساقلامسىز؟" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1724 msgid "Deny" msgstr "رەت قىل" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "Allow" msgstr "يول قوي" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1736 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s دىكى بەت ئورنىڭىزنى بىلمەكچى." #: ../embed/ephy-web-view.c:1969 msgid "None specified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: ../embed/ephy-web-view.c:1978 ../embed/ephy-web-view.c:1990 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "ۋاييەي! %s يۈكلەشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../embed/ephy-web-view.c:1980 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "ۋاييەي! بۇ تور بېكەتنى يۈكلىيەلمەيدۇ" #: ../embed/ephy-web-view.c:1981 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "%s دىكى تور بېكەتنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، ئېنىق خاتالىق " "ئۇچۇرى:

%s.

ئەگەر بۇ خىل ئەھۋال داۋاملىق كۆرۈلسە، " "ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ ياكى %s دىكى تور بېكەتنىڭ " "نورمال خىزمەت قىلىۋاتامدۇ يوق." #: ../embed/ephy-web-view.c:1984 msgid "Try again" msgstr "قايتا سىنا" #: ../embed/ephy-web-view.c:1992 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "ۋاييەي! بۇ تور بېكەت Epiphany تاسادىپىي يېپىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىشى مۇمكىن" #: ../embed/ephy-web-view.c:1993 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "بەت يۈكلەۋاتقاندا توركۆرگۈ تاسادىپىي يېپىلدى.
ئەگەر ئۇنى قايتا " "يۈكلىسىڭىز، مەسىلە يەنە كۆرۈلۈشى مۇمكىن. ئەگەر كۆرۈلسە %s " "ئىجادكارلىرىغا بۇ مەسىلىنى مەلۇم قىلىڭ." #: ../embed/ephy-web-view.c:1996 msgid "Load again anyway" msgstr "قايتا يۈكلەۋەر" #: ../embed/ephy-web-view.c:2270 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2460 msgid "Plugins" msgstr "قىستۇرما" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2567 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "«%s» نى يۈكلەۋاتىدۇ…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2569 msgid "Loading…" msgstr "يۈكلەۋاتىدۇ…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s ھۆججەت" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ھۆججەت ئىناۋەتلىك .desktop ھۆججىتى ئەمەس." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "تونۇيالمىغان ئۈستەلئۈستى ھۆججەت نەشرى '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s قوزغىلىۋاتىدۇ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "پروگرامما بۇيرۇق قۇرىدا پۈتۈكنى قوبۇل قىلالمايدۇ" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "تونۇمايدىغان ئىجرا تاللانمىسى: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "URI پۈتۈكنى 'Type=Link' ئۈستەلئۈستى تۈرىگە يوللىيالمىدى." #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ئىجراچان تۈر ئەمەس" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچقا باغلىنىشنى چەكلە" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "سەپلىمە ساقلانغان ھۆججەتنى بەلگىلە" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:93 ../src/ephy-main.c:95 msgid "FILE" msgstr "ھۆججەت" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇ ID سېنى بەلگىلە" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرى:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "ئەڭگىمە باشقۇرغۇچ تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "«_%s» كۆرسەت" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "قورال بالداققا يۆتكە(_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداققا يۆتكەيدۇ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "قورال بالداقتىن چىقىرىۋەت(_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "تاللىغان تۈرنى قورال بالداقتىن چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1454 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "قورال بالداقنى ئۆچۈر(_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1455 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "تاللانغان قورال بالداقنى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "قوللايدىغان ھەممە تىپلار" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "تور بەت" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 msgid "Downloads" msgstr "چۈشۈرۈش" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "ئۈستەليۈزى" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "«%s» دا ۋاقىتلىق مۇندەرىجە قۇرالمىدى." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "«%s» ھۆججەت مەۋجۇت. ئۇنى يۆتكىۋېتىڭ." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "«%s» مۇندەرىجە قۇرۇش مەغلۇپ بولدى." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "«%s» مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "بۇ مۇندەرىجىدە ھۆججەت قۇرۇش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "مۇندەرىجىگە يازغىلى بولمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "مەۋجۇت ھۆججەت «%s» نى قاپلىيالمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "ئوخشاش ئاتلىق ھۆججەت مەۋجۇت، ئۇنى قاپلىۋېتىش ھوقۇقىڭىز يوق." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ھۆججەتنى قاپلىيالمايدۇ" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ياردەمنى كۆرسىتەلمەيدۇ: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "ئاساسىي ئىم زۆرۈر" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "ئالدىنقى نەشرىدىكى (Gecko)دىن كەلگەن بۇ ئىملار بىر ئاساسىي ئىم بىلەن " "قۇلۇپلانغان. ئەگەر Epiphany نىڭ ئۇلارنى ئەكىرىشىنى خالىسىڭىز، تۆۋەندە " "ئاساسىي ئىمنى كىرگۈزۈڭ." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Mozilla دىن cookies نى كۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "قاڭقىش كۆزنىكى" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "تارىخ" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1595 msgid "Bookmark" msgstr "خەتكۈش" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1599 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "مەنزىل تۈرى" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "چۈشۈر(_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "بۈگۈن %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "ئەتە %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1832 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u سائەت قالدى" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u سائەت قالدى" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u مىنۇت قالدى" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u سېكۇنت قالدى" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "تاماملاندى" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "چۈشۈرۈۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "ۋاز كەچ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1589 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "ئاچ" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "قىسقۇچتا كۆرسەت" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "باشلاۋاتىدۇ…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:891 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "بۇ سىنبەلگىنى سۆرەپ بۇ بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى قۇرغىلى بولىدۇ" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "تازىلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "قوليازما «%s» نى ئىجرا قىل" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d ئوخشاش(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d تەڭداش خەتكۈش بىلەن بىرلەشتۈر(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "«%s» كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "«%s» خاسلىق" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "مەنزىل(_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "باش تېما(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "ھەممە باش تېمىنى كۆرسەت(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "كۆڭۈل ئېچىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "خەۋەر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "مال سېتىۋېلىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "تەنتەربىيە" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "ساياھەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "ئىش" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:436 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "خەتكۈچتىكى بەت «%s» غا يۆتكەلدى." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 msgid "_Don't Update" msgstr "يېڭىلىما(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:447 msgid "_Update" msgstr "يېڭىلا(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "Update Bookmark?" msgstr "«%s» خەتكۈچنى يېڭىلىسۇنمۇ؟" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ھەممىسى" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ئەڭ كۆپ زىيارەت" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1188 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "تۈرگە ئايرىلمىغان" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1193 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "يەرلىك تور بېكەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1427 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "ماۋزۇسىز" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "بۇ باش تېمىدىن چىقىرىۋەت" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "يېڭى باش تېما(_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "يېڭى باش تېما قۇر" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "ئات ئۆزگەرت(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېما ئاتىنى ئۆزگەرت" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "خاسلىق(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "تاللانغان بەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت ياكى ئۆزگەرت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئەكىر(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "باشقا توركۆرگۈ ياكى خەتكۈش ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "خەتكۈچلەرنى چىقار(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "خەتكۈچلەرنى ھۆججەتكە ئېكسپورت قىل" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "ياپ(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ياپ" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "كەس(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "تاللىغاننى كەس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "كۆچۈر(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "تاللىغاننى كۆچۈر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "چاپلا(_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلا" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "ئۆچۈر(_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "تاللانغان خەتكۈش ياكى باش تېمىنى ئۆچۈر" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "ھەممىنى تاللا(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "ھەممە خەتكۈش ياكى تېكىستنى تاللا" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇنلار(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "خەتكۈش ياردەمنى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "ھەققىدە(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "توركۆرگۈ قۇرغۇچىلىرىغا بولغان تەشەككۈرلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "قورال بالداقتا كۆرسەت(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "تاللانغان خەتكۈچنى قورال بالداقتا كۆرسەت" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "ماۋزۇ (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "ماۋزۇ ئىستوننى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "مەنزىل ئىستوننى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "باش تېمىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "«%s» باش تېمىنى ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "بۇ باش تېمىنى ئۆچۈر؟" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "بۇ باش تېما ئۆچۈرۈلسە بۇ باش تېما ئاستىدىكى ھەممە خەتكۈچلەر تۈرگە " "ئايرىلمىغان ھالەتكە ئۆزگىرىدۇ، بۇ خەتكۈچلەر باشقا باش تېمىغا تەۋە بولسا بۇ " "باشقا گەپ. خەتكۈچلەر ئۆچۈرۈلمەيدۇ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "باش تېما ئۆچۈر(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s» سەپلىمە ھۆججەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "ئەكىرەلمىدى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "«%s» دىن كەلگەن خەتكۈچلەرنى ئەكىرەلمىدى چۈنكى ھۆججەت بۇزۇلغان ياكى تىپىنى " "قوللىمايدۇ." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany خەتكۈچلىرى" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئېكسپورت قىل" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "ھۆججەت فورماتى(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىش" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "ئەكىر(_M)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش ئورنى:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "ھۆججەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "ئادرېس كۆچۈر(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "ئىزدە(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "باش تېما" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "ماۋزۇ(ئاتى)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "بۇ خەتكۈچنىڭ خاسلىقىنى كۆرسەت" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "بۇ بەتكۈچنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچ(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "بۇ باش تېمىدىكى خەتكۈچلەرنى يېڭى بەتكۈچلەردە ئاچىدۇ" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "مۇناسىۋەتلىك" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "باش تېما" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "«%s» باش تېما قۇر" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "كودلاش" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "باشقا(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "باشقا كودلاش" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "تېپىلمىدى" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "قاتلانغان قۇرنىمۇ ئىزدە" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "ئۇلانما ئىزدە:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "ئىزدە:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "چوڭ-كىچىك يېزىلىشنى پەرقلەندۈر(_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "باش قىسمىدا كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "كەينىدە كۆرۈنگەن تېكىستلەرنى ئىزدەيدۇ" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكراندىن چېكىن" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "يۆتكەل" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_B)..." #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "ئىز كۆزنىكىنى ياپىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "تاللانغان تارىخى ئۇلانمىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "ھەممە تارىخى ئۇلانما ياكى تېكىستنى تاللايدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "تارىخنى تازىلا(&H)" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "زىيارەت تارىخىڭىزنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "تارىخ ياردىمىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "ئادرېس(_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت(_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت ئىستونىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "زىيارەت تارىخىنى تازىلىسۇنمۇ؟" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "زىيارەت تارىخى تازىلانسا ھەممە تارىخىي ئۇلانمىلار مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "تارىخنى تازىلاش" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "ئاخىرقى 30 مىنۇت" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "ئاخىرقى %d كۈن" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "بېكەتلەر" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "چېسلا" #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:487 ../src/window-commands.c:1058 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME توركۆرگۈ" #: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "مەۋجۇت توركۆرگۈ كۆزنىكىدە يېڭى بەتكۈچ ئاچ" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Open a new browser window" msgstr "يېڭى بىر توركۆرگۈ كۆزنىكىدە ئاچ" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "خەتكۈش تەھرىرلىگۈچنى قوزغات" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "بېرىلگەن ھۆججەتتىن خەتكۈچلەرنى ئىمپورت قىلىدۇ" #: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Load the given session file" msgstr "بېرىلگەن ئەڭگىمە ھۆججەتنى يۈكلە" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Add a bookmark" msgstr "خەتكۈچتىن بىرنى قوش" #: ../src/ephy-main.c:97 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Start a private instance" msgstr "شەخسىي ئۈلگىدىن بىرنى باشلا" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "شەخسىي ئۈلگىدە ئىشلىتىدىغان سەپلىمە ھۆججەت مۇندەرىجىسى" #: ../src/ephy-main.c:101 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:103 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:375 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME توركۆرگۈنى قوزغاتقىلى بولمىدى" #: ../src/ephy-main.c:378 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "قوزغىتالمىدى سەۋەبى تۆۋەندىكى خاتالىق:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:488 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME توركۆرگۈ تاللانمىلىرى" #: ../src/ephy-notebook.c:637 msgid "Close tab" msgstr "بەتكۈچ ياپ" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "%d سېكۇنتتىن كېيىن چۈشۈرۈشنى توختىتىپ تىزىمدىن چىقىدۇ" #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەرنى توختاتسۇنمۇ؟" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "تېخى بىر تەرەپ قىلىنمىغان چۈشۈرۈشلەر بار. ئەگەر تىزىمدىن چىقسىڭىز بۇ " "چۈشۈرۈشلەر توختىتىلىپ، يوقىلىدۇ." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "تىزىمدىن چىقىشتىن ۋاز كەچ(_C)" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى توختات(_A)" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "ئەسلىگە كەلتۈرمە" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "ئەڭگىمەنى ئەسلىگە كەلتۈر" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "" "ئالدىنقى قېتىملىق توركۆرگۈ كۆزنەكلىرى ۋە بەتكۈچلەرنى ئەسلىگە كەلتۈرەمسىز؟" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "بۇ بەتكۈچكە ئالماشتۇر" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "كەينى(_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ئالدىنقى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "كېيىنكى تارىخ" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "جاۋاب يوللا(_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "كېيىنكى زىيارەت قىلغان بەتكە يۆتكىلىدۇ" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "ئالدىنقى تارىخ" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "ئۈستىگە(_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "يۇقىرىغا بىر دەرىجە ئۆرلەيدۇ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "يۇقىرى دەرىجە تىزىمى" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ئاچىدىغان تور ئادرېسى ياكى ئىزدەيدىغان ئىبارىنى كىرگۈزۈڭ" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت تارايت" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "تېكىست چوڭلۇقىنى تەڭشەيدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ئادرېس كىرگۈزۈش تۈرىدە كىرگۈزۈلگەن ئادرېسقا يۆتكىلىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "باش بەت(_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "باش بەتكە يۆتكىلىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگە ئاستىدا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "سىنبەلگىلەرلا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "تېكىستلا" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "قورال بالداق تەھرىرلىگۈچ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "قورال بالداق توپچا ئەنى(_B):" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "يېڭى بىر قورال بالداق قوش(_A)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈچلەر(_B)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "قورال(_O)" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "بەتكۈچلەر(_T)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "قورال بالداقلار(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "ئاچ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى ساقلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "بەت تەڭشەك(_U)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "باسىدىغان بەتنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزەت(_V)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "بېسىشنى ئالدىن كۆزىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "باس(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "ئۇلانمىنى ئېلخەتتە يوللا(_E)…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئۇلانمىسىنى يوللايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "بۇ بەتكۈچنى ياپىدۇ" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "يېنىۋال(_U)" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "ئاخىرقى مەشغۇلاتتىن يېنىۋال" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "تەكرارلا(_D)" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ئاخىرقى يېنىۋالغان مەشغۇلاتنى تەكرارلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "چاپلاش تاختىسىدىن چاپلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "پۈتۈن بەتنى تاللايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "ئىزدە(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بەت ئىچىدىن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە(_X)" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "كېيىنكى قىسىمدىكى سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_V)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "ئالدىن قىسىمدىكى كۆرۈلگەن سۆز ياكى ئاتالغۇنى ئىزدەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "شەخسىي سانلىق-مەلۇمات(_E)" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "cookies ۋە ئىم كۆرسەت ياكى چىقىرىۋېتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "گۇۋاھنامىلەر(_S)" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "گۇۋاھنامىلەرنى باشقۇرۇش" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "مايىللىق(_R)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "توركۆرگۈ سەپلەيدۇ" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "قورال بالداق ئۆزلەشتۈرۈش(_C)…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "قورال بالداقلارنى ئۆزلەشتۈرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "توختا (&S)" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "نۆۋەتتىكى سانلىق مەلۇمات يوللاشنى توختىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "قايتا يۈكلە(_R)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنىڭ ئاخىرقى مەزمۇنىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "چوڭراق تېكىست(_L)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "تېكىستنى چوڭايتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "كىچىكرەك تېكىست(_M)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "تېكىستنى كىچىكلىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقى(_N)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "ئادەتتىكى چوڭلۇقتىكى تېكىستنى ئىشلىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشى(_E)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "تېكىست كودلىنىشىنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "بەتنىڭ مەنبە كودى(_P)" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "بەت بىخەتەرلىك ئۇچۇرى(_S)" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "تور بەتنىڭ بىخەتەرلىك ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_A)" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "خەتكۈش تەھرىر(_E)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "خەتكۈچلەر كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "ئورنى(_L)…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇنغا يۆتكىلىدۇ" #. History #: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "تارىخ(_S)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "تارىخ كۆزنىكىنى ئاچىدۇ" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچنى ئاكتىپلا" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى سولغا يۆتكەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكەيدۇ" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "نۆۋەتتىكى بەتكۈچنى ئايرىۋېتىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "توركۆرگۈ ياردەمنى كۆرسىتىدۇ" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "تورسىز خىزمەت(_W)" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "تورسىز ھالەتكە ئالماشتۇرىدۇ" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "قورال بالداقنى يوشۇر(_H)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "قورال بالداقنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Downloads Bar" msgstr "چۈشۈرۈش بالداق(_D)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "بۇ كۆزنەكتىكى ئاكتىپ چۈشۈرۈشنى كۆرسەت" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Hide Men_ubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى يوشۇر(_U)" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "تولۇق ئېكران( _F)" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "تولۇق ئېكران ھالىتىدە كۆرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "كۆزنەكنى قاڭقىتىش(_W)" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "بۇ بېكەتتىكى ئىلتىماس قىلىنمىغان قاڭقىش كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ ياكى يوشۇرىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "نۇربەلگىسى تاللاش" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "خەتكۈش قوش(_K)..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "مۇشۇ كاندۇكنىلا كۆرسەت(_T)" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "بۇ كاندۇكنى مۇشۇ كۆزنەكتىلا كۆرسىتىدۇ" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "ئۇلانمىنى بۇ كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچىدۇ" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "ئۇلانمىنى چۈشۈر(_D)" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As…" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا_S)…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلايدۇ" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "ئۇلانمىنى خەتكۈچكە قوش(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email…" msgstr "ئېلخەت يوللا(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ئېلخەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "سۈرەت ئاچ(_I)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As…" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "سۈرەتنى تەگلىككە ئىشلەت(_U)" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_M)" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "جانلاندۇرۇمنى باشلا(_A)" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "جانلاندۇرۇمنى توختات(_O)" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:373 msgid "Inspect _Element" msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../src/ephy-window.c:578 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "جەدۋەل ئېلېمېنتىغا تاپشۇرۇلمىغان ئۆزگەرتىشلەر بار" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ئەگەر پۈتۈكنى يېپىۋەرسىڭىز، ئۇ ئۇچۇرلارنى يوقىتىسىز." #: ../src/ephy-window.c:581 msgid "Close _Document" msgstr "پۈتۈك ياپ(_D)" #: ../src/ephy-window.c:599 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "بۇ كۆزنەكتە ئىجرا قىلىنىۋاتقان چۈشۈرۈش بار" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "ئەگەر بۇ كۆزنەكنى ياپسىڭىز، چۈشۈرۈشتىن ۋاز كېچىدۇ." #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "كۆزنەكنى يېپىپ چۈشۈرۈشتىن ۋاز كەچ" #: ../src/ephy-window.c:1591 msgid "Save As" msgstr "باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:1593 msgid "Print" msgstr "باس" #: ../src/ephy-window.c:1597 msgid "Find" msgstr "ئىزدە" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1610 msgid "Larger" msgstr "چوڭراق" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1613 msgid "Smaller" msgstr "كىچىكرەك" #: ../src/ephy-window.c:1835 msgid "Insecure" msgstr "خەتەرلىك" #: ../src/ephy-window.c:1840 msgid "Broken" msgstr "بۇزۇلغان" #: ../src/ephy-window.c:1848 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../src/ephy-window.c:1855 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "بىخەتەرلىك دەرىجىسى: %s" #: ../src/ephy-window.c:2140 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "سۈرەت «%s» نى ئاچ" #: ../src/ephy-window.c:2145 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "«%s» نى ئۈستەلئۈستى تەگلىكىگە ئىشلەت" #: ../src/ephy-window.c:2150 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "سۈرەت «%s» نى ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:2155 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "سۈرەت ئادرېسى «%s» نى كۆچۈر" #: ../src/ephy-window.c:2169 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ئادرېسى «%s» غا ئېلخەت يوللا" #: ../src/ephy-window.c:2175 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "ئېلخەت مەنزىلى «%s» نى كۆچۈر" #: ../src/ephy-window.c:2189 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "ئۇلانما «%s» نى ساقلا" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "ئۇلانما «%s» نى خەتكۈچكە قوش" #: ../src/ephy-window.c:2200 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "ئۇلانما ئادرېسىنى «%s» نى كۆچۈر" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "تازىلايدىغان خۇسۇسىي سانلىق-مەلۇماتنى تاللاڭ" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "زىيارەت قىلغان تور بەتكە ئائىت شەخسىيەت سانلىق مەلۇماتى ساقلانغان ئۇچۇرلارنى " "تازىلايدۇ. باشلاشتىن ئىلگىرى سىز چىقىرىۋەتمەكچى بولغان ئۇچۇرلارنىڭ تىپىنى " "تەكشۈرۈڭ." #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ھەممە شەخسىي سانلىق مەلۇماتنى تازىلا" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "ساقلانغان ئىملار(_P)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "ۋاقىتلىق ھۆججەتلەر(_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "دىققەت: بۇ مەشغۇلاتتىن يېنىۋالالمايسىز. تازىلاش ئۈچۈن " "تاللىغان سانلىق مەلۇماتلىرىڭىز مەڭگۈلۈك ئۆچۈرۈلىدۇ." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie خاسلىقى" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "مەزمۇنى:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "يول:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "ئەۋەتىدىغان يەر:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "شىفىرلانغان باغلىنىشلا" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "خالىغان باغلىنىش" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "قەرەلى:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "نۆۋەتتىكى ئەڭگىمە ئاخىرى" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "دائىرە" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "باش ئاپپارات" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئىم" #: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Download Link" msgstr "ئۇلانما چۈشۈرۈش" #: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Link As" msgstr "ئۇلانمىنى باشقا ئاتتا ساقلا" #: ../src/popup-commands.c:295 msgid "Save Image As" msgstr "سۈرەتنى باشقا ئاتتا ساقلا" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئېنىقلىمىسى(%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "سىستېما تىلى (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "مۇندەرىجە تاللاش" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "ساقلا" #: ../src/window-commands.c:958 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME توركۆرگۈسى ھەقسىز دېتالدۇر؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسى تارقاتقان " "GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامە بويىچە ئۇنى قايتا تارقىتىپ ياكى " "ئۆزگەرتەلەيسىز؛ سىز شۇ ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى يۇقىرى " "نەشرىنى ئىشلەتسىڭىز بولىدۇ." #: ../src/window-commands.c:962 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME توركۆرگۈنى تارقىتىشتىكى مەقسەت سىزگە قۇلايلىق ئېلىپ كېلىش، ئەمما سودا " "ياكى باشقا ئالاھىدە قوللىنىشقا نىسبەتەن ھېچقانداق كاپالەت يوق. ھەمدە " "مۇئەييەن ئىشلىتىشتە سىز ئارزۇ قىلغان نەتىجىگە ئېرىشىشتە كاپالەتكە ئىگە " "ئەمەس. GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنى كۆرۈپ تېخىمۇ كۆپ تەپسىلاتقا " "ئېرىشىڭ." #: ../src/window-commands.c:966 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "سىز GNOME توركۆرگۈنى تاپشۇرۇۋېلىش بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت " "كېلىشىمىنىڭ كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان " "بولسىڭىز ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. مەنزىل: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028 #: ../src/window-commands.c:1039 msgid "Contact us at:" msgstr "بىز بىلەن ئالاقىلىشىڭ:" #: ../src/window-commands.c:1015 msgid "Contributors:" msgstr "تۆھپىكارلار:" #: ../src/window-commands.c:1018 msgid "Past developers:" msgstr "ئىلگىرىكى ئىجادكارلار:" #: ../src/window-commands.c:1048 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "تور بەت كۆرۈش ۋە ئىنتېرنېتتىن ئۇچۇر ئىزدىشىڭىزگە يول قويىدۇ.\n" "بۇنىڭدا WebKit نى ئىشلىتىلگەن" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Burkut https://launchpad.net/~burkut\n" " Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji" #: ../src/window-commands.c:1077 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME توركۆرگۈ تورتۇراسى" #: ../src/window-commands.c:1233 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "نۇربەلگە بىلەن كۆرۈش ھالىتىنى قوزغاتسۇنمۇ؟" #: ../src/window-commands.c:1236 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 بېسىلسا نۇر بەلگە يولباشچى كۆز يۈگۈرتۈشنى قوزغىتىڭ ياكى چەكلەڭ. بۇ " "ئالاھىدىلىكتە تور بەتتە يۆتكىلىدىغان نۇر بەلگىدىن بىرى قويۇلۇپ كۇنۇپكا " "تاختىسىنى ئىشلىتىپ تېكىست تاللاشقا ئىشلىتىلىدۇ. بۇ ئالاھىدىلىكنى قوزغىتامسىز؟" #: ../src/window-commands.c:1239 msgid "_Enable" msgstr "قوزغات(_E)" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "چۈشۈرۈشلەرنى كۆرسەت(_S)" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "ۋاقىتلىق توختا(_P)" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "داۋاملاشتۇر(_R)" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s / %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d چۈشۈرۈش" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "نامەلۇم" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "مەغلۇپ بولدى" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "قالدى" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "بىخەتەر بولمىغان ھۆججەتنى چۈشۈرەمسىز؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n" #~ "\n" #~ "«%s» ئېچىلسا بىخەتەر بولماسلىقى مۇمكىن، چۈنكى ئۇ سىزنىڭ پۈتۈكلىرىڭىزنى " #~ "بۇزۇشى ياكى شەخسىيىتىڭىزنى ئاشكارىلىشى مۇمكىن. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى ئاچامسىز؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: «%1$s».\n" #~ "\n" #~ "سىز «%3$s» نى ئىشلىتىپ «%2$s» نى ئېچىپ-ساقلىيالايسىز." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "بۇ ھۆججەتنى چۈشۈرسۇنمۇ؟" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "ھۆججەت تىپى: «%s».\n" #~ "\n" #~ "سىزنىڭ «%s» نى ئاچىدىغان ھېچقانداق پروگراممىڭىز يوق. ئۇنى چۈشۈرەلەيسىز." #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ خەت نۇسخىسىنى بەلگىلىشىگە يول قوي(_F)" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "تور بەتنىڭ ئۆزىنىڭ رەڭ بەلگىلىشىگە يول قوي(_O)" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "%s نى يۈكلىگەندە مەسىلە كۆرۈلدى" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "ئاخىرقى يۆتكەش بەلگىسىنى ئوقۇيالمىدى، سەپلىمە ھۆججەت يۆتكەش توختىتىلىدۇ."