# Turkish translation of epiphany. # Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Erçin EKER , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-05 10:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-10 13:42+0200\n" "Last-Translator: Erçin EKER \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/ephy-start-here.c:235 msgid "Import mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla Yer İmlerini ithal et" #: src/ephy-shell.c:145 msgid "Bookmarks imported successfully." msgstr "Yer İmleri başarılı şekilde ithal edildi." #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany otomasyon" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus görünümü" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Epiphany Nautilus görünüm düzenleyici" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany içerik görünüm bileşeni" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Epiphany içerik görünüm bileşenleri düzenleyici" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page (Epiphany)" msgstr "Web Sayfası Olarak Görüntüle (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page (Epiphany)" msgstr "Web Sayfası (Epiphany)" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer (Epiphany)" msgstr "Web Sayfası Görüntüleyici (Epiphany)" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Web' e Gözat" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Başlangıç" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide" msgstr "" "Eğer internet bağlantınız için gerekli ise, vekil (proxy) sunucu" "ayarlarını yaptığınızdan emin olun" #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "The web browser" msgstr "Web tarayıcı" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Sisteminizde kurulu başka bir tarayıcının yer imlerini ithal etmek" "için sadece aşağıdaki bağlantılardan birine tıklayın:" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Webde bolaşmaya başlamak için araç çubuğundaki metin girişi alanına bir " "adres (örnek: www.google.com) yada bir anahtar kelime (örnek: en iyi" "bilgisayar mağazası) yazıp Enter tuşuna basın. Önemli sayfalara yer imleri" "bölümünden yada geçmiş bölümünden ulaşabilirsiniz." #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "configuration dialog" msgstr "yapılandırma diyalogu" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 msgid "" "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The next " "time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to perform " "the same action." msgstr "" "Simgeye sağ tıklayın ve \"Yer İmi Ekle\" seçeneğini menüden seçin." "Araç çubuğu metin girişi alanına bir kelime yazdığınızda, sahip" "olduğunuz yer imleri listelenecektir. Arama için bunlardan birini seçin. Bir dahaki" "sefer bir kelime yazdıktan sonra, sadece Enter tuşuna basmanız aynı işlevi" "görecektir." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Akıllı Yer İmleri" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" "Akıllı ye imleri özelliği arama yada benzeri olayların adres çubuğundan kolayca " "yapılmasını sağlar." #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Java' ya İzin Ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Java' ya İzin Ver." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "JavaScript' e İzin Ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "JavaScript' e İzin Ver." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Popup' a izin ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript etkin ise)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Sayfada arama için oto. satır başı" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Öntanımlı karakter kümesi" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Öntanımlı karakter kümesi." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "" "Öntanımlı ziyaret edilmemiş bağlantı rengi, #RRGGBB hex" "biçimde." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmiş bağlantı rengi, #RRGGBB hex biçimde." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Öntanımlı yazıtipi" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Öntanımlı yazıtipi türü. Geçerli değerler 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Öntanımlı sayfa arka plan rengi" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Öntanımlı sayfa arka plan rengi, #RRGGBB hex biçimde." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Öntanımlı sayfa metin rengi" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Öntanımlı sayfa metin rengi, #RRGGBB hex biçimde." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu sayfası" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu sayfası." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu boyutu" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu boyutu." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Öntanımlı eğim teması" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmemiş bağlantı rengi" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmiş bağlantı rengi" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "Geçmişi temizle" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Kaç günden sonra geçmiş temizlensin." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "Çıktı için dosya adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "Çıktı için dosya adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "Sayfada arama için, sayfa sonuna erişildiğinde baştan başla" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "Geçmiş arama zamanı" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "Resim animasyon tipi" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Resim animasyon türü. Geçerli değerler 0 (devamlı), 1 (bir kez), " "2 (hiçbir zaman)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Yeni sekmelere geç" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Yeni sekmelere geç." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "İndirme penceresini bütün indirme işlemleri bittiğinde kapatma." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "İndirme penceresini işlem bittikten sonra kapatma" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "Vekil (proxy) kullanılmayacak alanlar, virgül ile sınırlandırılmış şekilde" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "New page type" msgstr "Yeni sayfa türü" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "No proxy for" msgstr "Vekil kullanılmayacak" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Öntanımlı olarak sekmede aç." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Yeni pencereleri sekmede aç" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Kendiliğinden açılan sayfaları yeni pencere yerine sekmede aç." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Paper type" msgstr "Kağıt türü" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Kağıt türü: 0 (Mektup), 1 (Resmi), 2 (İdari), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Tercih Edilen diller, iki harfli kodlar." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Print range" msgstr "Yazdırma aralığı" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Yazdırma aralığı: 0 (tüm sayfalar), 1 (özel aralık)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Printer name" msgstr "Yazıcı ismi" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Printer name." msgstr "Yazıcı isim." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Yazdırma alt sınırı" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Yazdırma alt sınırı (inç olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing left margin" msgstr "Yazdırma sol sınırı" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Yazdırılıyor sol inç." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing right margin" msgstr "Yazdırma sağ sınırı" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Yazdırma sağ sınırı (inç olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing top margin" msgstr "Yazdırma üst sınırı" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Yazdırma üst sınırı (inç olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Save passwords" msgstr "Parolaları kaydet" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Save passwords." msgstr "Parolaları kaydet." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Show download details" msgstr "İndirme detaylarını göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Belirli bir tarih aralığındaki geçmiş öğelerini göster. Geçerli değerler 0 (bütün " "öğeler), 1 (bugün), 2 (dün), 3 (iki gün önce), 4 (bu hafta), 5 (bu ay)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Kenar çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Kenar çubuğunu öntanımlı olarak göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Kenar çubuğunu tam ekran modunda göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Kenar çubuğunu tam ekran modunda göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Durum çubuğunu tam ekran modunda göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Durum çubuğunu tam ekran modunda göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Araç çubuklarını tam ekran modunda göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Araç çubuklarını tam ekran modunda göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Size of disk cache" msgstr "Sabit disk önbellek boyutu" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, KB olarak." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of memory cache" msgstr "Hafıza önbellek boyutu" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Hafıza önbellek boyutu, KB olarak." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "Araç çubuğunda bulunacak denetimlerin listesi. Ne yaptığınızı biliyorsanız " "bu ayarları araç çubuğu düzenleyici ile değiştirebilirsiniz." #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Toolbar setup" msgstr "Araç Çubuğu kurulumu" #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Yeni bir sekme açıldığında gösterilecek sayfa türü. Olası değerler: " "0 (başlangıç sayfası), 1 (son ziyaret edilen), 2 (boş)" #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" "Kullanıcının başlagıç sayfası URL' si. Yeni bir pencere yada yeni bir sekme " "açıldığında görüntülenir" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "Underline links" msgstr "Bağlantıların altını çiz" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "Underline links." msgstr "Bağlantıların altını çiz." #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Use own colors" msgstr "Özel renkleri kullan" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Use own fonts" msgstr "Özel yazı tipini kullan" #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use tabs" msgstr "Sekmeleri kullan" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sayfanın öngördüğü renkler yerine kendi renklerini kullan." #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Sayfanın öngördüğü yazı tipini yerine kendi yazı tipini kullan." #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Önbelleklenmiş kopya ne zaman karşılaştırılsın" #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Önbelleklenmiş kopya web kopyasıyla ne zaman karşılaştırılsın. Olası değeler " "0 (her oturumda), 1 (her zaman), 2 (hiçbir zaman), 3 (otomatik)." #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to load images" msgstr "Resimler ne zaman yüklensin" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Resimler ne zaman yüklensin. Olası değerler 0 (her zaman), 1 (sadece geçerli " "sunucudan), 2 (hiç bir zaman)" #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Sayfanın URL' si sayfa başında yer alsın" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 #: data/glade/print.glade.h:2 data/glade/prompts.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr " Dosya:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr " Metni belgede bul:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr " Konum:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr " Durum:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr " Geçen Zaman:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr " Kalan Zaman:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" " Bu dosya ile ne yapmak istersiniz?\n" "\n" "Bu çeşit bir dosya türü tarayıcıda düzgün olarak görüntülenemez:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Otomatik _başa dön" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "_Temizle" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Dosya türü için eylem seçin" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/glade/prompts.glade.h:2 msgid "DYNAMIC" msgstr "DİNAMİK" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "İndirme _ayrıntıları..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "Ever" msgstr "Asla" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Metin bul..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Son üç gün" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Son iki gün" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "Kişisel veri yöneticisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "İki hafta" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "Hafta" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "Bunu bir uygulama ile açabilir yada sabit diske kaydedebilirsiniz." #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Bul:" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Diyalogu açık _tut" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Büyük/küçük harfleri karşılaştır" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Bekle" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "_Devam Et" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "_Süre:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Caches" msgstr "Arabellek" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Yazı tipleri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Language" msgstr "Dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Links" msgstr "Bağlantılar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "On New Page" msgstr "Yeni Sayfada" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Spinner" msgstr "Dönen" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "Her zaman bu _renkleri kullan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always us_e these fonts" msgstr "Her zaman bu _yazıtiplerini kullan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:87 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Ko_dlayamayı otomatik bul:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Merkezi Avrupa" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:94 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Sabit Disk _Önbelleğini temizle" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "_Hafıza Önbelleğini Temizle" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Rusça" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Dis_k cache:" msgstr "S_abit Disk Önbelleği:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "E_very time" msgstr "H_er zaman" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "East asian" msgstr "Doğu Asya" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:107 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:114 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Dil:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Language" msgstr "Dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Languages editor" msgstr "Dil Düzenleyici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Memor_y cache:" msgstr "H_afıza önbelleği:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Min_imum font size:" msgstr "En _küçük yazıtipi boyut:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Once per _session" msgstr "_Oturum başına bir" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Yeni _pencereleri sekmede aç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the background color" msgstr "Arkaplan rengini seç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the text color" msgstr "Yazı tipi rengini seç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Ziyaret edilmemiş bağlantı rengini seç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengini seç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 src/general-prefs.c:127 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Serif" msgstr "Serif" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş sayfaya ayarla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Set to _Current Page" msgstr "_Mevcut sayfaya ayarla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show blan_k page" msgstr "_Boş sayfa göster" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show hom_e page" msgstr "B_aşlangıç sayfasını göster" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Show la_st page" msgstr "_Son sayfayı göster" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Si_ze:" msgstr "Boy_ut:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Basit Çince" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Siz_e:" msgstr "Boyu_t:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Geleneksel Çince" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:135 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 src/general-prefs.c:136 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "S_istem renklerini kullan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Batı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Automatically" msgstr "_Otomatik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Background" msgstr "_Arkaplan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Compare page:" msgstr "Sayfa _karşılaştır:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Öntanımlı Kodlama:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Yeni sekmelere otomatik olarak geç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Dil kodlaması" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Monospace:" msgstr "_Sabit En:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_More..." msgstr "Da_ha..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Never" msgstr "_Asla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Öntanım_lı olarak sekmede aç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Proportional:" msgstr "_Orantılı:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Text" msgstr "M_etin" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Ziyaret edilmemiş bağlantı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Visited link" msgstr "Zi_yaret edilmiş bağlantı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Alt Bilgi" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr " Başlıklar" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr " Kenar boşlukları (inç)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Konum" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr " Sayfa aralıkları" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:247 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Çıktıyı almak için bir dosya seçin" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "_İdari (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "_Siyah - Beyaz" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:246 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "_Resmi (8.5\" x 14\")" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Ya_tay" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "S_ol" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "Say_fa Başlığı" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortre" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "S_ayfalar" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "Sayfa _URL' si" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Sayfa raka_mları" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Kağıt Detayları" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Bütün sayfaları" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Alt" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Renk" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Mektup (8.5\" x 11\")" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Yazıcı" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "S_ağ" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "S_eçim" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "Ü_st" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "kimden:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "buraya:" #: data/glade/prompts.glade.h:3 msgid "Password" msgstr "Parola" #: data/glade/prompts.glade.h:4 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:1 msgid "Cu_rrent Controls" msgstr "Ge_çerli Denetimler" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:2 msgid "_Available Controls" msgstr "_Mevcut Denetimler" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:3 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: data/glade/toolbar-editor.glade.h:4 msgid "_Reset to defaults" msgstr "_Öntanımlılara sıfırla" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Çerçeveye Yer İmi ekle" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 src/ephy-window.c:248 msgid "Copy Image Location" msgstr "Resmin Yolunu Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 src/ephy-window.c:232 msgid "Copy Link Location" msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 src/ephy-window.c:210 msgid "Copy Page Location" msgstr "Sayfa Adresini Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Seçimi Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Seçimi Kes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 src/ephy-window.c:228 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Bul" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "İlk" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Son" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #. Framed document #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 src/ephy-window.c:214 msgid "Open Frame" msgstr "Çerçeveyi Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Çerçeveyi Yeni Pencerede Aç" #. Images #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 src/ephy-window.c:238 msgid "Open Image" msgstr "Resmi Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Resmi Yeni Pencerede Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image with" msgstr "Resmi Birlikte Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Pano İçeriğini Yapıştır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Geçerli Dosyayı Yazdır" #. Document #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 src/ephy-window.c:208 msgid "Save Background As..." msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 src/ephy-window.c:244 msgid "Save Image As..." msgstr "Resmi Farklı Kaydet..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Bir Değişkeni Ara" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Tüm Belgeyi Seç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 src/ephy-window.c:246 msgid "Use Image as Background" msgstr "Resmi Arkaplan Olarak Kullan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f' in %.1f MB' ı" #: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d' nın %d KB' ı" #: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 #: src/ephy-window.c:1043 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: embed/downloader-view.c:516 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:759 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:769 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: embed/downloader-view.c:780 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: embed/downloader-view.c:791 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: embed/downloader-view.c:1011 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Bekleyen bütün indirme işlemlerini iptal et?" #: embed/ephy-embed-utils.c:128 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "Select the destination filename" msgstr "Hedef dosya ismini seç" #: embed/ephy-embed-utils.c:308 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Belirtilen dosyayı açmak için uygun uygulama yok." #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany bu protokolü kullanamıyor,\n" "ve kullanabilecek GNOME uygulaması ayarlanmamış" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Seçilen protokol bilinmiyor.\n" "\n" "GNOME öntanımlıyı kullanmak istermisiniz?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:261 msgid "Save with content" msgstr "İçerik ile kaydet" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:374 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Belirtilen patika mevcut değil." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:393 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Dizin seçilmesi beklenirken dosya seçildi." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:400 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Dosya seçilmesi beklenirken dizin seçildi." #: embed/mozilla/PromptService.cpp:245 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:248 msgid "Revert" msgstr "Eski Durumuna Getir" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:251 msgid "Don't save" msgstr "Kaydetme" #: embed/mozilla/PromptService.cpp:655 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. set default search engine #: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:261 msgid "http://www.google.com/search?q=" msgstr "http://www.google.com/search?q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:802 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:804 msgid "No" msgstr "Hayır" #: embed/mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:809 msgid "End of current session" msgstr "Geçerli oturumun sonu" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Hinduca" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arapça (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arapça (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arapça (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapça (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Ermenice (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltık (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Merkez Avrupa (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Merkez Avrupa (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Merkez Avrupa (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Hırvatça (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Rusça (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Rusça (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Rusça (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Rusça (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Rusça (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Rusça (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Krill/Rusça Geleneksel (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Rusça/Ukraynaca (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Rusça/Ukraynaca (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "İngilizce (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gürce (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Yunanca (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Yunanca (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "İbranice (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "İbranice (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "İbranice (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İzlandaca (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korece (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korece (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İskandinavca (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumence (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumence (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney Avrupa (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thai (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Türkçe (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Türkçe (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Türkçe (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamca (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamca (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamca (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Batı (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Batı (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Batı (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Batı (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:668 msgid "Default (recommended)" msgstr "Öntanımlı (tavsiye edilen)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf hatası:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s aramasında hata" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s mevcut, başka bir yer seçin." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu." #: lib/ephy-gui.c:249 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s dosyası üstüne yazılacaktır.\n" "Eğer eveti seçerseniz içerik kaybolacaktır.\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:827 lib/ephy-node.c:858 msgid "Never" msgstr "Asla" #: lib/ephy-node.c:849 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Bugün saat %-H:%M' de " #: lib/ephy-node.c:851 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Dün %-H:%M' de " #: lib/ephy-node.c:853 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %B %-d %Y saat %-H:%M' de" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:671 src/ephy-tab.c:523 src/ephy-tab.c:981 #: src/window-commands.c:285 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:272 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:195 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:288 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:209 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar kelimeler:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar kelimeler" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:446 src/history-dialog.c:271 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:448 src/history-dialog.c:272 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:522 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "Add bookmark" msgstr "Yer imi ekler" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Var olan Ephy penceresinde yeni bir sekme aç" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Var lan bir Ephy süreci içinde yeni bir pencere aç" #: src/ephy-main.c:77 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "Mevcut bir Ephy sürecinde bir sayfa açarken pencereyi büyütmeyin" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Ephy' i tam ekran modunda çalıştır" #: src/ephy-main.c:83 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "URL' yi var olan Ephy penceresinde aç" #: src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" #: src/ephy-main.c:87 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/ephy-main.c:89 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Yeni pencere açmayın, bunun yerine sunucu gibi davranması ve yeni bir " "Ephy sürecinin daha çabuk açılmasını sağlayabilirsiniz" #: src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Yer imi ekle (herhangi bir pencere açma)" #: src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:96 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Verilen geometriye göre yeni bir pencere aç.\n" "Kullanımı için X (1)' de GEOMETRY bölümüne bakın" #: src/ephy-main.c:98 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Tüm Ephy pencerelerini kapatın" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "-- close ile aynı, fakat sunucu modundan da çıkılacaktır" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Nautilus görünümü tarafından kullanılıyor" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-main.c:289 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Ephy zaten çalışmakta, mevcut süreç kullanılıyor" #: src/ephy-nautilus-view.c:740 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "mozilla görünümü için simge adı" #: src/ephy-nautilus-view.c:743 msgid "mozilla summary info" msgstr "mozilla özet bilgisi" #: src/ephy-tab.c:567 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:593 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s' e yönlendiriliyor..." #: src/ephy-tab.c:597 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s' den bilgi aktarılıyor..." #: src/ephy-tab.c:601 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s' den yetkilendirme bekleniyor..." #: src/ephy-tab.c:609 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s yükleniyor..." #: src/ephy-tab.c:613 msgid "Done." msgstr "Bitti." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "_Sekmeler" #: src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "Yeni bir pencere aç" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "Yeni bir sekme oluştur" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı kaydet..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "Geçerli sayfayı kaydet" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "G_önder..." #: src/ephy-window.c:82 src/ephy-window.c:88 src/ephy-window.c:91 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Geçerlil sayfa bağlantısını gönder" #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Yer İmi ekle..." #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle " #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Close Tab" msgstr "_Sekmeyi Kaldır" #: src/ephy-window.c:90 msgid "Close _Window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi panoya kopyala" #: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Panoya Yapıştır" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Tüm sayfayı seç" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Find" msgstr "_Bul" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a string" msgstr "Değişken bul" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakini Bul" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Nesnede sonraki olayları bul" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" #: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Nesnede önceki olayları bul" #: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Kişise_l Bilgi" #: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Çerezleri ve şifreleri görüntüleyip sil" #: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "_Araç Çubukları" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Costumize toolbars" msgstr "Araç çubuklarını kişiselleştir" #: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" #: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web tarayıcısını yapılandır" #. View menu #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "_Tekrar Yükle" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın son içeriğini göster" #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Toolbar" msgstr "Araç _Çubuğu" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster yada gizle" #: src/ephy-window.c:136 msgid "St_atusbar" msgstr "D_urum Çubuğu" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster yada gizle" #: src/ephy-window.c:139 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekran bodunda gezin" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "İçeriği daha detaylı göster" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Zoom _Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "İçeriği daha az detayla göster" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "İçeriği normal boyutta göster" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynağı" #: src/ephy-window.c:153 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster" #. Go menu #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go up one level" msgstr "Bir üst seviyeye git" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to the home page" msgstr "Başlangıç sayfasına git" #: src/ephy-window.c:169 msgid "_Location..." msgstr "_Konum..." #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to a specified location" msgstr "Belirtilen konuma git" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Ziyaret edilmiş bir sayfaya git" #: src/ephy-window.c:175 msgid "_Bookmarks" msgstr "Y_er İmleri" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Bir yer imine git" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Önceki Sekme" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ö_nceki sekmeyi etkinleştir" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Next Tab" msgstr "Son_raki sekme" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonra_ki sekmeyi etkinleştir" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to left" msgstr "Güncel sekmeyi sola taşı" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Move current tab to right" msgstr "Güncel sekmeyi sağa taşı" #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sekmeyi Ayır" #: src/ephy-window.c:193 msgid "Detach current tab" msgstr "Güncel sekmeyi ayır" #. Help menu #: src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcıları için kredileri göster" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open Frame in New Tab" msgstr "Çerçeveyi Yeni Sekmede Aç" #. Links #: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link" msgstr "Bağlantıyı Aç" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New Window" msgstr "Bağlantıyı Yeni Pencerede Aç" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni Sekmede Aç" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Copy Email" msgstr "E-postayı Kopyala" #: src/ephy-window.c:242 msgid "Open Image in New Tab" msgstr "Resmi Yeni bir Sekmede Aç" #: src/ephy-window.c:1046 msgid "Insecure" msgstr "Emniyetsiz" #: src/ephy-window.c:1049 msgid "Broken" msgstr "Kırık" #: src/ephy-window.c:1052 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/ephy-window.c:1056 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: src/ephy-window.c:1060 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/ephy-window.c:1070 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Güvenlik seviyesi: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1076 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Güvenlik seviyesi: %s" #: src/general-prefs.c:85 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Albanian" msgstr "Arnavutluk" #: src/general-prefs.c:88 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerice" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Basque" msgstr "Bask" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Byelorussian" msgstr "Bellarusça" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/general-prefs.c:95 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Dutch" msgstr "Flemenkçe" #: src/general-prefs.c:99 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: src/general-prefs.c:100 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: src/general-prefs.c:104 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: src/general-prefs.c:105 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/general-prefs.c:106 msgid "German" msgstr "Almanca" #: src/general-prefs.c:109 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Irish" msgstr "İrlandaca" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: src/general-prefs.c:116 msgid "Latvian" msgstr "Letonyaca" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanyaca" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/general-prefs.c:120 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveççe/Nynorsk" #: src/general-prefs.c:121 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norveççe/Bokmaal" #: src/general-prefs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brezilya Portekizcesi" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: src/general-prefs.c:128 msgid "Scottish" msgstr "İskoçça" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/general-prefs.c:137 msgid "Vietnamian" msgstr "Vietnamca" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Walloon" msgstr "Valonca" #: src/history-dialog.c:273 msgid "Last Visit" msgstr "Son Ziyaret Edilen" #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Sistem" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #: src/pdm-dialog.c:293 lib/egg/egg-action.c:114 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/pdm-dialog.c:564 msgid "Cookie properties" msgstr "Çerez özellikleri" #: src/pdm-dialog.c:577 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/pdm-dialog.c:591 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/pdm-dialog.c:605 msgid "Secure" msgstr "Güvenli" #: src/pdm-dialog.c:619 msgid "Expire" msgstr "Zaman Aşımı" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" #: src/prefs-dialog.c:248 msgid "User Interface" msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: src/prefs-dialog.c:249 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Çökme Kurtarması" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Kurtarma" #: src/session.c:219 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany son defa çalıştırıldıktan sonra çöktü yada öldürüldü gibi gözüküyor." #: src/session.c:225 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Açık pencere ver sekmeleri kurtarabilirsiniz." #: src/toolbar.c:262 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/toolbar.c:274 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/toolbar.c:286 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/window-commands.c:148 msgid "Check this out!" msgstr "Bunu dene!" #: src/window-commands.c:321 msgid "Select the file to open" msgstr "Dosyayı açmak için seçin" #. Translator credits #: src/window-commands.c:667 msgid "translator_credits" msgstr "çevirici_kredileri" #: src/window-commands.c:679 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla tabanlı GNOME web tarayıcı" #: lib/egg/egg-action.c:115 msgid "A unique name for the action." msgstr "Bağlantı için bir isim girin." #: lib/egg/egg-action.c:122 lib/egg/eggtoolbutton.c:140 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: lib/egg/egg-action.c:123 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Menü öğeleri ve düğmeler için kullanılan ve bu olayı etkinleştiren etiket." #: lib/egg/egg-action.c:129 msgid "Short label" msgstr "Kısa etiket" #: lib/egg/egg-action.c:130 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa etiket." #: lib/egg/egg-action.c:136 msgid "Tooltip" msgstr "İp ucu" #: lib/egg/egg-action.c:137 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Bu eylem için bir ip ucu." #: lib/egg/egg-action.c:143 msgid "Stock Icon" msgstr "Hisse Simgesi" #: lib/egg/egg-action.c:144 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Widgetlerde gösterilecek hisse simgesi eylemi anlatır." #: lib/egg/egg-action.c:150 msgid "Sensitive" msgstr "Duyarlı" #: lib/egg/egg-action.c:151 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Eylem etkin ise" #: lib/egg/egg-action.c:158 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: lib/egg/egg-action.c:159 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Eğer eylem görünür ise." #: lib/egg/egg-markup.c:268 lib/egg/egg-menu-merge.c:617 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Bilinmeyen nitelik '%s' satır %d karakter %d" #: lib/egg/egg-markup.c:275 lib/egg/egg-menu-merge.c:624 #, c-format msgid "Unknown tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Bilinmeyen etiket '%s' satır %d karakte %d" #: lib/egg/eggtoolbar.c:231 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: lib/egg/eggtoolbar.c:232 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun yönlendirilmesi" #: lib/egg/eggtoolbar.c:240 msgid "Toolbar Style" msgstr "Araç Çubuğu Stili" #: lib/egg/eggtoolbar.c:241 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Araç çubuğu nasıl çizilmeli" #: lib/egg/eggtoolbar.c:248 msgid "Show Arrow" msgstr "Okları Göster" #: lib/egg/eggtoolbar.c:249 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Bir ok gösteriminde ok araç çubuğuna sığmaz ise" #: lib/egg/eggtoolbar.c:255 msgid "Spacer size" msgstr "Boşluk boyutu" #: lib/egg/eggtoolbar.c:256 msgid "Size of spacers" msgstr "Boşlukların boyutu" #: lib/egg/eggtoolbar.c:264 msgid "Internal padding" msgstr "Dahili yastıklama" #: lib/egg/eggtoolbar.c:265 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Araç çubuğu kenarı be düğmeler arasındaki boşluk" #: lib/egg/eggtoolbar.c:273 msgid "Space style" msgstr "Boşluk stili" #: lib/egg/eggtoolbar.c:274 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Eğer boşluklar yatay çizgiler yada sadece boş ise" #: lib/egg/eggtoolbar.c:281 msgid "Button relief" msgstr "Düğme genişliği" #: lib/egg/eggtoolbar.c:282 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Düğme ve araç çubuğu arasındaki bevel türü" #: lib/egg/eggtoolbar.c:288 msgid "Shadow type" msgstr "Gölge Tipi" #: lib/egg/eggtoolbar.c:289 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Araç çubuğu etrafındaki bevelın stili" #: lib/egg/eggtoolbar.c:295 msgid "Toolbar style" msgstr "Araç çubuğu stili" #: lib/egg/eggtoolbar.c:296 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Eğer öntanımlı araç çubuğu sadece metin, metin ve simge, sadece simge, vb. ise" #: lib/egg/eggtoolbar.c:302 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Araç çubuğu simge boyutu" #: lib/egg/eggtoolbar.c:303 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin öntanımlı boyutu" #: lib/egg/eggtoolbutton.c:141 msgid "Text to show in the item." msgstr "Öğede gösterilecek metin." #: lib/egg/eggtoolbutton.c:147 msgid "Use underline" msgstr "Alt çizgi kullan" #: lib/egg/eggtoolbutton.c:148 msgid "Interpret underlines in the item label." msgstr "Öğe etikelerinde altı çizilileri açıkla." #: lib/egg/eggtoolbutton.c:154 msgid "Stock Id" msgstr "Hisse Kimliği (ID)" #: lib/egg/eggtoolbutton.c:155 msgid "The stock icon displayed on the item." msgstr "Öğe üzerinde gösterien hisse simgesi." #: lib/egg/eggtoolbutton.c:161 msgid "Icon set" msgstr "Simge seti" #: lib/egg/eggtoolbutton.c:162 msgid "Icon set to use to draw the item's icon." msgstr "Öğe simgeleri çizilirken kullanılacak simge seti." #: lib/egg/eggtoolbutton.c:168 msgid "Icon widget" msgstr "Simge widgeti" #: lib/egg/eggtoolbutton.c:169 msgid "Icon widget to display in the item." msgstr "Öğede gösterilecek simgenin widgeti." #: lib/egg/eggtoolitem.c:136 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Yatay iken görünür" #: lib/egg/eggtoolitem.c:137 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Araç çubuğu yatay durumda olduğunda tüm öğeler görünür olur." #: lib/egg/eggtoolitem.c:143 msgid "Visible when vertical" msgstr "Dikey iken görünür" #: lib/egg/eggtoolitem.c:144 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Araç çubuğu dikey durumda olduğunda tüm öğeler görünür olur." #: lib/egg/eggtoolitem.c:150 msgid "Homogeneous size" msgstr "Homojen boyut" #: lib/egg/eggtoolitem.c:151 msgid "Whether the toolbar item should be the same size as other homogeneous items." msgstr "Araç çubuğu öğesi diğer homojen öğelerin boyutunda olur." #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1060 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Bir öğeyi, öğe tablosu araç çubukları bölümünden araç çubuna sürükleyerek " "araç çubuğuna ekleyebilirsiniz." #: lib/widgets/ephy-editable-toolbar.c:1074 msgid "Add Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu Ekle"