# translation of epiphany.HEAD.tr.po to Turkish # Translation of Epiphany to Turkish # Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Erçin EKER , 2003, 2004, 2005. # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-13 18:03+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web Yer İmleri" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Yer İmleri" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Web'e gözat" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak " "güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ek güvenli protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan yer " "imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Geçmişi iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli " "olan protokoller http ve https'dir." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany çıkamıyor" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle. Bu durumda menü çubuğuna F10 tuşu ile " "ulaşılabilir." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştırır." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Kullanıcı Epiphany'i kapatmaya izinli değil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Eklentileri etkinleştir" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Beliren pencerelere izin ver" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript " "etkin ise)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatik indirme" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "İmleç ile tara" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Çerez kabulü" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-windows-949\"dur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Öntanımlı yazıtipi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java'ya İzin Ver" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i Etkinleştir" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", \"once" "\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Çerçevelerin nasil yazdırılacağı" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Çerçeve içeren sayfaların nasıl yazdırılacağı. Geçerli değerler \"normal\", " "\"seperately\" (ayrı ayrı) ve \"selected\" (seçili olan)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Resim animasyon kipi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Etkin eklentileri listele." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "En küçük yazıtipi boyutu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Parolaları hatırla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Sabit disk önbellek boyutu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Düzenleyici görünümünde gösterilen yer imi bilgileri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler " "\"address\" ve \"title\"dır." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Güncel seçili yazıtipi dili" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Güncel seçili yazıtipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic" "\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic" "\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he\" (ibranice), " "\"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit çince), \"th\" (tayca), " "\"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode\" (diğer diller), " "\"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan diller), \"x-tamil\" (tamil) ve " "\"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "İndirilen dosya klasörü" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Kodlayıcı kendiliğinden algılayıcı. Boş satır kendiliğinden algılamanın " "kapalı olduğunu gösteri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kendiliğinden kod algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (kod algılayıcı kapalı), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını algıla), " "\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı algıla), " "\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı algıla), \"ruprob\" (rusça " "kodlamayı algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı algıla), " "\"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı algıla), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı algıla), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı algıla) ve" "\"universal_charset_detector\" (genel karakter seti kodlamayı algıla)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler \"address\" " "ve \"title\"dır." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler " "klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü kullanmak " "için \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Araç çubuğu biçemi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini " "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında yazı), " "\"icons\" ve \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Kendi renklerini kullan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Kendi yazıtipini kullan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne " "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current " "site \" ve \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Arka plan renginin yazdırılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Arka plan resimlerinin yazdırılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Sayfa altında tarihin yazılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Sayfa numaralarının (x / toplam) sayfa sonuna yazılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Web sitelerinde parolaların saklanması ve yeniden doldurulması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Parmak izleri" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Sertifika Sağlayıcı" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Sertifika Sahibi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Geçerlilik" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifika _Alanları" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Genel İsim:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Zaman Aşımı:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Alan _Değeri" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Verilme Tarihi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Parmakizi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Kurum Birimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Parmak izi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seri Numarası:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Farklı bir kodlama kullan:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Metin Kodlaması" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Parola göster" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Metni İmzala" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Yukarıdaki metni imzalamayı onaylamak için, metni imzalayacağınız bir " "sertifika seçin ve parolasını aşağıya yazın." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifika:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate..." msgstr "Sertifikayı _Göster..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyalar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Web İçeriği" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Dosyaları indirdikten sonra kendiliğinden aç" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Kendiliğinden beliren _pencerelere izin ver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Kendiliğinden algıla:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Bir _dil seç:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "Ö_ntanımlı:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script'i Etkinleştir" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java'yı Etkinleştir" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Dil için:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Özel _stylesheet kullan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Her zaman kabul et" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk boşluğu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "İndirme _klasörü:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "Stylesheep _Düzenle..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Sabit genişlik:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "En _düşük boyut:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Asla kabul etme" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Parolaları hatırla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Değişken _genişlik:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Arka Plan" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Alt Bilgi" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Çerçeveler" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "_Ekranda yayıldığı gibi" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Sadece seçili çerçeve" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Say_fa başlığı" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sayfa _numaraları" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Arka plan _renklerini yazdır" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Arka plan r_esimlerini yazdır" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Her çerçeve ayrı ayrı" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Sayfa a_dresi" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "İ_ndirilenleri Göster" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Devam Et" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d indirme" msgstr[1] "%d indirme" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Başarısız" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirmesi başarısız oldu." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapça (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapça (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapça (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltık (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunanca (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunanca (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "İbranice (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "İbranice (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "İbranice (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonca (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonca (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korece (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korece (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korece (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumence (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umence (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "T_ai (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkçe (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkçe (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkçe (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamca (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamca (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamca (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Batı (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Batı (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Batı (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Batı (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Batı (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngilizce (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Kapalı" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Çince" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Geleneksel Çince" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Doğu Asya" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonca" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Korece" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Rusça" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Evrensel" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Dosya Türü: “%s”.\n" "\n" "“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel " "bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu " "kaydedebilirsiniz." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Bu dosya açılsın mı?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Dosya Türü: “%s”.\n" "\n" "“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Bu dosya indirilsin mi?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Dosya Türü: “%s”.\n" "\n" "“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı " "kaydedebilirsiniz." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” Bulunamadı" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” bulunamadı." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • servis %s başlatılmamış.
  • Servisi Masaüstü > Sistem Arayları > " "Sunucu Aryaları > Servisler konumundaki Servis Yapılandırma Aracı ile " "başlatmayı deneyin, ya da
  • port numarası %d yanlış.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • bazı servisler başlatılmamış, ya da
  • port numarası %d yanlış." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • bazı servisler başlatılmamış, ya da
  • port numarası yanlış.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra tekrar " "deneyin." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” bağlantıyı kesti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” Cevap Vermiyor" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” cevap vermiyor." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Geçersiz Adres" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Geçersiz adres." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” çok fazla kere yönlendirildi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Yönlendirme güvenlik sebebiyle durduruldu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar " "deneyin." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” “%d” Portuna Erişimi Yasaklamış" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s”, “%d” portuna erişimi yasaklamış." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, " "vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "İçerik Görüntülenemedi" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "İçerik görüntülenemedi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Web tarayıcı çöktüğünde “%s” sayfası bu semekde tamamiyle yüklenmedi; bu " "çökmeye sebep olmuş olabilir." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Google Önbelleğinde" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Internet Archive'inde" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "Betiği İ_ptal Et" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydetme" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı Adı:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Web sayfaları" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Metin dosyaları" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML dosyaları" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL dosyaları" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Metni imzala" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 msgid "Print this page?" msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 msgid "Preparing to print" msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Yazdırma iptal ediliyor" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Sıraya ekleniyor..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Yazdırma hatası" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s” yazdırılıyor" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "Sertifika _Seç" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifika _Detayları" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "Sertifikayı _Göster" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul et" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri tarafından " "bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı " "bulunuyor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul edin." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından " "bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı " "bulunuyor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı kabul " "edin." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Bağlan" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y, %a" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi gerekiyor.\n" "\n" "Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "CA'ya _Güven" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için güvenilsin " "mi?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın güvenilirliğini " "doğrulamalısınız." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifika zaten mevcut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" msgstr "Parola Seç" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Birim:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Sonraki Güncelleme:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Sertifikanın parçası değil" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifika Özellikleri" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" msgstr "Pusula Parolasını Değiştir" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" msgstr "Pusula Parolası Al" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" msgstr "Lütfen bir pusula seçin:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 msgid "_Select" msgstr "S_eç" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n" "\n" "Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi " "bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n" "\n" "Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" msgstr "_Reddet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 msgid "_Allow" msgstr "İ_zin Ver" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç dakika " "sürebilir." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Güvenlik Bilgisi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Durum çubuğundaki asma kilit simgesi sayfanın güvenli olup olmadığını " "belirtir." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi tarafından " "ele geçirilme ihtimali var." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı ile " "aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele geçirilebilir." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve üçüncü " "bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi güvenli " "olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi tarafından kolayca " "ele geçirilebilir." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tr/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf hatası:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” Göster" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Desteklenen tüm türler" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Dizin Yazılabilir Değil" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor " #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor" #: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arapça" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltık" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Merkezi Avrupa" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kiril" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Yunanca" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "İbranice" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japonca" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Korece" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tay" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Geleneksel Çince" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Türkçe" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Ermenice" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Birleştirilmiş Kanada Heceleri" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gürcüce" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Kamboçyaca" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Batı" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Diğer Betikler" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 msgid "_Domain:" msgstr "_Etki Alanı:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 msgid "_New password:" msgstr "_Yeni parola:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parolayı _onayla:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 msgid "Password quality:" msgstr "Parola kalitesi:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" msgstr "Bu parolayı hatırlama" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Bu oturum için parolayı hatırla" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "İ_ndir" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Güvenli olmayan protokol." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu " "yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Adres bulunamadı." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını " "işler." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Hızlı Yer İmi" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Benzer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” Göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Özellikleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Konular:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tüm konuları _göster" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Web'te Ara" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Haberler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Alışveriş" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Spor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Gezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "İş" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "Güncelle_me" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Yer İmini Güncelle?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Hepsi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "En Çok Ziyaret Edilen" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sınıflandırılmamış" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Yerel Siteler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Bu konudan sil" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Konu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni konu oluştur" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç" msgstr[1] "Ye_ni Pencerelerde Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç" msgstr[1] "Yeni S_ekmelerde Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "Yeniden _Adlandır..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Yer İmlerini Aktar..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini kapat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Yer imi yardımını göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Sadece başlık sütununu göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Baş_lık ve Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Bir konu yaz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” konusu silinsin mi?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Bu konuyu sil?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili " "değil ise sınıflandırılmamış olur." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Konuyu Sil" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "“%s” Mozilla profili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "İçe aktarma başarısız" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "İçe Aktarma Başarısız" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da " "desteklenmeyen bir türde." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Aktar" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File f_ormat:" msgstr "Dosya _biçimi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "İçe _Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Yer imlerini buradan aktar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi _Kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "A_ra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "İlgili" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Hızlı Başlık" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” konusunu oluştur" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Diğer..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Diğer kodlamalar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Katlanmış" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Bağları bul:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan _Çık" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Git" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_Yer İmi Ekle..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "Geçmiş penceresini kapat" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "Geçmişi _Temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "Geçmiş yardımını göster" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "Sadece adres sütununu göster" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Baş_lık ve Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı " "olarak siler." #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Son 30 dakika" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Son %d gün" msgstr[1] "Son %d gün" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Siteler" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Yer imi ekle" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Özel bir belirtim başlat" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL ..." msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı başlatılamadı" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı" #: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri" #: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve " "kaybolacaklar." #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Abort Downloads" msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Bir önceki pencere ve sekmeleri kurtar?" #: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada " "açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Kurtarma" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "K_urtar" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Çökme Kurtarması" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Kenar Çubuğu Eklentisi Gerekiyor" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını gerektiriyor." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "İmleç" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "“%s” yükleniyor..." #: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Geçmiş'te geri" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Geçmiş'te ileri" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Bir üst seviyeye git" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Üst seviyeler" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Yazı boyutunu ayarla" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Adres girişindeki adrese git" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Başlangıç sayfasına git" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Sekmeler" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Araç Ç_ubukları" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencere aç" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Geçerli sayfayı kaydet" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Yazıcı _Kurulumu..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Baskı Ön_izleme" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder..." #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "_Tekrarla" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Panoyu yapıştır" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Delete text" msgstr "Metni sil" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Tüm sayfayı seç" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "S_onrakini Bul" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Kişise_l Bilgi" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikalar" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaları Yönet" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web tarayıcısını yapılandır" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir..." #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Araç çubuklarını özelleştir" #: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "T_ekrar Yükle" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "Daha _Büyük Metin" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Yazı boyutunu büyüt" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "Daha _Küçük Metin" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Yazı boyutunu küçült" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal yazı boyutunu kullan" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "Metin _Kodlaması" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Metin kodlamasını değiştir" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "Page _Security Information..." msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi..." #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Yer İmi Ekle..." #: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Yer imleri penceresini aç" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Konum..." #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Belirtilen konuma git" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Hi_story" msgstr "_Geçmiş" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Geçmiş penceresini aç" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "Son_raki Sekme" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Web tarayıcı yardımını göster" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "Çevrim _Dışı Çalış" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Çevirim dışı kipe geç" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekranda gezin" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Seçim İmleci" #. Document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Yer İmi Ekle..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç" #. Links #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "Bağlantıyı İ_ndir" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "Bağlantıyı _Farklı Kaydet..." #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "E-posta _Gönder..." #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini _Kopyala" #. Images #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "_Resmi Aç" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "Resmi _Farklı Kaydet..." #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "Animasyonu _Başlat" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "Animasyonu _Durdur" #: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var" #: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "Belgeyi _Kapat" #: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" #: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Bul" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Daha Büyük" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Daha Küçük" #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Emniyetsiz" #: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Kırık" #: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Güvenlik seviyesi: %s" #: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere" #: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” resmini aç" #: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” resmini kaydet" #: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” resim adresini kopyala" #: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” adresine e-posta gönder" #: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala" #: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını kaydet" #: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle" #: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Çerez Özellikleri" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Gönderme sebebi:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Herhangi bir tür bağlantı" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Zaman Aşımı:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Geçerli oturumun sonu" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Makine" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Kullanıcı Parolası" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "İlk" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Son" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistem dili (%s)" msgstr[1] "Sistem dilleri (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Bir Dizin Seçin" #: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Bize ulaşmak için:" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:" #: ../src/window-commands.c:782 msgid " or " msgstr " ya da " #: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME Web Tarayıcısı bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " "sonraki sürümleri koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz." #: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak " "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da " "SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " "Lisansını inceleyin." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış " "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Web sayfalarını görüntülemeye ve İnternet üzerinde bilgi bulmanıza olanak " "sağlar.\n" "Gecko %s ile güçlendirilmiştir" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK \n" "Erçin EKER " #: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı Web Sitesi"