# Translation of Epiphany to Turkish # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Erçin EKER , 2003, 2004, 2005. # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 19:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 12:01+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Web'te Ara" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.tr" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:64 #: ../src/ephy-main.c:305 ../src/ephy-main.c:456 ../src/window-commands.c:1780 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Web'e gözat" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:5 msgid "web;browser;internet;" msgstr "web;tarayıcı;internet;" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "İmleç ile tara" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "_Search:" msgid "URL Search" msgstr "A_ra:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "User Name" msgid "User agent" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 #, fuzzy msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" "Bu ayar 'User agent' olarak kullanılacak. Bu; sunucuların kullanıcının " "internet tarayıcısını tanımlamasına yarar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatik indirme" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne " "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Yeni pencere isteklerinin bir pencere kullanarak açılması yerine sekmelerde " "açılması." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Remember passwords" msgstr "Parolaları hatırla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Web sitelerinde parolaların saklanması ve yeniden doldurulması" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırmayı etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Sayfa kaynağını görüntülemek için harici bir uygulama kullanma." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Son oturumu otomatik olarak geri yükle" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Başlangıçta oturumların nasıl geri yükleneceğini belirler. Kabul edilen " "değerler şunlardır: 'always' (uygulamanın bir önceki durumu her zaman geri " "yüklenir), 'crashed' (sadece uygulama çöktüğünde geri yüklenir) ve " "'never' (her zaman anasayfa yüklenir)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "" "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session " "restore" msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "" "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user " "switches to them, upon session restore." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "Toolbar style" msgstr "Araç çubuğu biçemi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini " "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında yazı), " "\"icons\" ve \"text\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Kullanım dışı]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Kullanım dışı] Bu ayar kullanım dışıdır, 'tabs-bar-visibility-policy' " "ayarını kullanın." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni " "indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Sekme çubuğunun görünürlük politikası" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Sekme çubuğunun ne zaman gösterileceğini kontrol eder. Kullanılabilecek " "değerler şunlardır: 'her zaman' (sekme çubuğu her zaman gösterilir), 'more-" "than-one' (iki veya daha fazla sekme olduğunda gösterilir) ve 'never' (sekme " "çubuğu asla gösterilmez)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "En küçük yazıtipi boyutu" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "GNOME yazı tiplerini kullan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "GNOME masaüstünün yazı tipi yapılandırmasını kullan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Çıkıntısız (motifsiz) yazı tipi:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 #, fuzzy #| msgid "Sans serif font:" msgid "Custom serif font" msgstr "Çıkıntısız (motifsiz) yazı tipi:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 #, fuzzy #| msgid "Monospace font:" msgid "Custom monospace font" msgstr "Eşaralıklı yazı tipi:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Use own colors" msgstr "Kendi renklerini kullan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 #, fuzzy #| msgid "Use own colors" msgid "Use own fonts" msgstr "Kendi renklerini kullan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Özelleştirilmiş CSS kullan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "" "İnternet sitelerinin CSS kaynaklarını değiştirmek için özelleştirilmiş CSS " "kullan" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Enable spell checking" msgstr "Yazım denetimini etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Düzenlenebilir alanlara yazılanları denetle" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Size of disk cache" msgstr "Sabit disk önbellek boyutu" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 msgid "Cookie accept" msgstr "Çerez kabulü" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current " "site \" ve \"nowhere\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Image animation mode" msgstr "Resim animasyon kipi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", \"once" "\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Allow popups" msgstr "Beliren pencerelere izin ver" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript " "etkin ise)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Enable Plugins" msgstr "Eklentileri Etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i Etkinleştir" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable WebGL" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable WebAudio" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Do Not Track" msgstr "Beni İzleme" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "İnternet sitelerine takip edilmek istemediğinizi söyler. Lütfen unutmayın " "internet siteleri bunu dikkate almak zorunda değildir." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Enable Adblock" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to " "show." msgstr "İnternet sitelerinin göstermek istediği gömülü reklamları engeller." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "İndirilen dosya klasörü" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler " "klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü kullanmak " "için \"Desktop\"." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 #, fuzzy #| msgid "Whether to print the page title in the header" msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 #, fuzzy #| msgid "Whether to print the page address in the header" msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 #, fuzzy #| msgid "Whether to print the date in the footer" msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Sayfa altında tarihin yazılması" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 #, fuzzy #| msgid "Whether to print the page title in the header" msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 #, fuzzy #| msgid "Whether to print the page address in the header" msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması" #: ../embed/ephy-about-handler.c:60 ../embed/ephy-about-handler.c:63 msgid "Installed plugins" msgstr "Kurulu eklentiler" #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../embed/ephy-about-handler.c:75 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../embed/ephy-about-handler.c:76 msgid "Suffixes" msgstr "Sonekler" #: ../embed/ephy-about-handler.c:122 ../embed/ephy-about-handler.c:125 msgid "Memory usage" msgstr "Hafıza kullanımı" #: ../embed/ephy-about-handler.c:158 ../embed/ephy-about-handler.c:160 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../embed/ephy-about-handler.c:161 msgid "List of installed web applications" msgstr "Kurulu web uygulamalarının listesi" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:182 msgid "Installed on:" msgstr "Kuruldu:" #: ../embed/ephy-about-handler.c:217 ../embed/ephy-about-handler.c:219 msgid "Private Browsing" msgstr "Gizli Tarama" #: ../embed/ephy-about-handler.c:220 msgid "" "You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode " "will not show up in your browsing history and all stored information will be " "cleared when you close the window." msgstr "" "Şu anda Gizli tarama yapıyorsunuz. Bu tarama boyunca girdiğiniz " "internet siteleri tarama geçmişinde gözükmeyecek ve depolanan tüm bilgiler " "sayfayı kapattığınızda temizlenecek." #: ../embed/ephy-embed.c:487 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Tam ekrandan çıkmak için %s tuşuna basın" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:490 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” adresine e-posta iletisi gönder" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapça (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapça (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapça (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltık (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunanca (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunanca (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "İbranice (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "İbranice (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "İbranice (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonca (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonca (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korece (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korece (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korece (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumence (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umence (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "T_ai (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkçe (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkçe (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkçe (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamca (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamca (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamca (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Batı (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Batı (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Batı (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Batı (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Batı (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngilizce (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "En Çok Ziyaret Edilen" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:2740 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: ../embed/ephy-web-view.c:496 msgid "Not now" msgstr "Şimdi değil" #: ../embed/ephy-web-view.c:497 msgid "Store password" msgstr "Parolayı kaydet" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:509 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Bu hesap için parolayı kaydetmek istiyor musunuz: %s (%s)?" "" #: ../embed/ephy-web-view.c:1381 msgid "Deny" msgstr "Reddet" #: ../embed/ephy-web-view.c:1382 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: ../embed/ephy-web-view.c:1392 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s sayfası konumunuzu bilmek istiyor." #: ../embed/ephy-web-view.c:1720 msgid "None specified" msgstr "Hiçbir şey belirtilmemiş" #: ../embed/ephy-web-view.c:1729 ../embed/ephy-web-view.c:1747 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Amanın! %s yüklenirken hata oluştu" #: ../embed/ephy-web-view.c:1731 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Bu web sitesini göstermek mümkün olmadı" #: ../embed/ephy-web-view.c:1732 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s konumundaki web sitesi muhtemelen hizmet dışı. Oluşan " "hata:

%s.

Geçici olarak kapatılmış veya yeni bir adrese " "taşınmış olabilir. İnternet bağlantınızın doğru olarak çalıştığından emin " "olmayı unutmayın.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 msgid "Try again" msgstr "Tekrar dene" #: ../embed/ephy-web-view.c:1749 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oops! Bu site, tarayıcınızın beklenmeyen bir şekilde kapanmasına sebep olmuş " "olabilir" #: ../embed/ephy-web-view.c:1751 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapandığında bu sayfa yükleniyordu." "

Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde aynı şey olabilir. Yine kapanırsa, " "lütfen bu hatayı %s geliştiricilerine bildirin.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:1759 msgid "Load again anyway" msgstr "Yine de yeniden yükle" #: ../embed/ephy-web-view.c:1765 #, c-format msgid "Oops! Something went wrong displaying %s" msgstr "Hoop! %s öğesini görüntülerken bir şeyler yanlış gitti" #: ../embed/ephy-web-view.c:1766 msgid "Oops!" msgstr "Hoop!" #: ../embed/ephy-web-view.c:1767 msgid "" "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a " "different page to continue." msgstr "" "Bu sayfa görüntülenirken bir şeyler yanlış gitti. Devam etmek için sayfayı " "yenileyin ya da başka bir sayfayı ziyaret edin." #: ../embed/ephy-web-view.c:2077 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2315 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” yükleniyor…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2317 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209 msgid "All supported types" msgstr "Desteklenen tüm türler" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Web sayfaları" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu." #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../lib/ephy-form-auth-data.c:126 #, c-format msgid "Password for %s in a form in %s" msgstr "%s kullanıcısının %s adresindeki parolası" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Dizin Yazılabilir Değil" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor " #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Ana parola gerekiyor" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Önceki sürümden (Gecko) gelen parolalar bir ana parolayla korunur. Eğer " "Epiphany'nin bunları içe aktarmasını istiyorsanız, lütfen ana parolanızı " "aşağıya giriniz." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 bu klasörü kullanım duşı bıraktı ve yapılandırmayı şu klasöre " "taşımayı denedi ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "Taşımak için gerekli sürüm numarasını gösterir" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Epiphany profil taşıyıcısı" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Epiphany profil taşıma seçenekleri" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Bugün %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Dün %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Sertifika beklenen kimlik ile uyuşmuyor" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Sertifikayı imzalayan bilinmiyor" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Sertifikada hatalar var" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Sertifika hükümsüz kılınmış" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Sertifika zayıf bir algoritma kullanılarak imzalanmış" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Sertifikanın geçerlilik süresi ileri bir tarihtedir" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Bu internet sitesinin kimliği doğrulandı" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u saat kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u saat kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u dakika kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u dakika kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "İndirilirken hata oluştu: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:896 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1311 #: ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Klasörde göster" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Başlatılıyor..." #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303 msgid "All sites" msgstr "Tüm siteler" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Siteler" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:596 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229 #: ../src/pdm-dialog.c:349 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:879 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1698 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1709 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Tarih" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Benzer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” Göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Özellikleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Konular:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tüm konuları _göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "News" msgstr "Haberler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Shopping" msgstr "Alışveriş" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Sports" msgstr "Spor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Travel" msgstr "Gezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Work" msgstr "İş" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Hepsi" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sınıflandırılmamış" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Yakındaki Siteler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:124 msgid "Remove from this topic" msgstr "Bu konudan sil" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 #: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:128 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Konu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni konu oluştur" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Rename…" msgstr "Yeniden _Adlandır…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Yer İmlerini _Aktar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini kapat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Yer imi yardımını göster" #. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Başlık sütununu göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Adres sütununu göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "Type a topic" msgstr "Bir konu yaz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” konusu silinsin mi?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 msgid "Delete this topic?" msgstr "Bu konuyu sil?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili " "değil ise sınıflandırılmamış olur." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Konuyu Sil" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "“%s” Mozilla profili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546 msgid "Import failed" msgstr "İçe aktarma başarısız" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import Failed" msgstr "İçe Aktarma Başarısız" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da " "desteklenmeyen bir türde." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1572 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "File f_ormat:" msgstr "Dosya _biçimi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817 msgid "I_mport" msgstr "İçe _Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Yer imlerini buradan aktar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi _Kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 msgid "Topics" msgstr "Konular" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” konusunu oluştur" #. File actions. #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106 msgid "New _Incognito Window" msgstr "Yen_i Gizli Tarama Penceresi" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "Reopen Closed _Tab" msgstr "Kapatılan Sekmeyi _Tekrar Aç" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:151 #, fuzzy #| msgid "Personal Data" msgid "_Personal Data" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:149 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Çıkış" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Çerez özellikleri" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Gönderme sebebi:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Zaman Aşımı:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Metin Kodlaması" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Farklı bir kodlama kullan:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "_Parolaları göster" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Bir _dil seç:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "İndirme _klasörü:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_İndirilen dosyaları otomatik olarak aç" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Web Content" msgstr "Web İçeriği" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Kendiliğinden beliren _pencerelere izin ver" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Allow _advertisements" msgstr "_Reklamlara izin ver" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Eklentileri etkinleştir" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "_Use system fonts" msgstr "Sistem yazı tiplerini k_ullan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Sans serif font:" msgstr "Çıkıntısız (motifsiz) yazı tipi:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Serif font:" msgstr "Çıkıntılı (motifli) yazı tipi:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Monospace font:" msgstr "Eşaralıklı yazı tipi:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Style" msgstr "Biçem" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Özel _stylesheet kullan" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stil Sayfasını Düz_enle..." #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Fonts & Style" msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Her zaman kabul et" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Örneğin, bu sitelerdeki reklam verenlerden değil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Asla kabul etme" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "İzleme" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Sitelere izlenmek istemediğimi söyle" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Parolaları hatırla" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyalar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk boşluğu:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:416 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "Ö_ntanımlı:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Yazım denetimi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "İmla denetimini _etkinleştir" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:779 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Reload" msgstr "T_ekrar Yükle" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Diğer…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Diğer kodlamalar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Text not found" msgstr "Metin bulunamadı" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Search wrapped back to the top" msgstr "" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:637 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:650 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Geçmiş penceresini kapat" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Geçmişi _Temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Geçmiş yardımını göster" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Tarih ve Zaman" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Tarih ve zaman sütununu göster" #: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?" #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı " "olarak siler." #: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:802 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Son 30 dakika" #: ../src/ephy-history-window.c:803 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809 #: ../src/ephy-history-window.c:815 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Son %d gün" #: ../src/ephy-history-window.c:819 msgid "All history" msgstr "Tüm geçmiş" #: ../src/ephy-history-window.c:1116 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç" #: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new browser window" msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç" #: ../src/ephy-main.c:77 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:79 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../src/ephy-main.c:79 msgid "Load the given session file" msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "Add a bookmark" msgstr "Yer imi ekle" #: ../src/ephy-main.c:81 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Start a private instance" msgstr "Özel bir belirtim başlat" #: ../src/ephy-main.c:85 #, fuzzy #| msgid "Start the browser in application mode" msgid "Start an instance in incognito mode" msgstr "Tarayıcıyı uygulama kipinde başlat" #: ../src/ephy-main.c:87 #, fuzzy #| msgid "Start a private instance" msgid "Start an instance in netbank mode" msgstr "Özel bir belirtim başlat" #: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Tarayıcıyı uygulama kipinde başlat" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini" #: ../src/ephy-main.c:91 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:192 msgid "Could not start Web" msgstr "Web başlatılamadı" #: ../src/ephy-main.c:195 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:306 msgid "Web options" msgstr "Web seçenekleri" #: ../src/ephy-notebook.c:599 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "_Web Uygulaması Olarak Kaydet..." #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Re_do" msgstr "_Tekrarla" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Find Ne_xt" msgstr "S_onrakini Bul" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Edit _Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Zoom O_ut" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Text _Encoding" msgstr "Metin _Kodlaması" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Location…" msgstr "_Konum…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "Son_raki Sekme" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sekmeyi Ayır" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Downloads Bar" msgstr "İn_dirilenler Çubuğu" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Selection Caret" msgstr "Seçim İmleci" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Download Link" msgstr "Bağlantıyı İ_ndir" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Bağlantıyı Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "E-posta Adresini _Kopyala" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Open _Image" msgstr "_Resmi Aç" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "St_art Animation" msgstr "Animasyonu _Başlat" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "St_op Animation" msgstr "Animasyonu _Durdur" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Inspect _Element" msgstr "Öğ_eyi İncele" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../src/ephy-window.c:480 msgid "Close _Document" msgstr "Belgeyi _Kapat" #: ../src/ephy-window.c:498 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Bu pencerede devam eden indirmeler var" #: ../src/ephy-window.c:499 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Eğer bu pencereyi kapatırsanız, indirmeler iptal edilecek" #: ../src/ephy-window.c:500 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Pencereyi kapat ve indirmeleri iptal et" #: ../src/ephy-window.c:1313 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Save As Application" msgstr "Uygulama Olarak Kaydet" #: ../src/ephy-window.c:1317 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" #: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "Find" msgstr "Bul" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1330 msgid "Larger" msgstr "Daha Büyük" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Smaller" msgstr "Daha Küçük" #: ../src/ephy-window.c:1361 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/ephy-window.c:1373 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../src/ephy-window.c:1385 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../src/ephy-window.c:1402 msgid "Go to most visited" msgstr "En çok ziyaret edilen sayfaya git" #: ../src/pdm-dialog.c:330 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin" #: ../src/pdm-dialog.c:333 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ziyaret ettiğiniz bilgiler hakkında kaydedilmiş olan kişisel bilgileri " "silmek üzeresiniz. Devam etmeden önce silmek istediğiniz bilgilerin " "türlerini kontrol edin:" #: ../src/pdm-dialog.c:338 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Tüm Kişisel Bilgileri Temizle" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "C_ookies" msgstr "Ç_erezler" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:384 msgid "Saved _passwords" msgstr "Kaydedilmiş _parolalar" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Hi_story" msgstr "_Geçmiş" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "_Temporary files" msgstr "_Geçici dosyalar" #: ../src/pdm-dialog.c:424 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Not: Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere " "seçtiğinizbilgiler kalıcı olarak silinecek." #: ../src/pdm-dialog.c:647 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar" #: ../src/pdm-dialog.c:648 msgid "Any type of connection" msgstr "Herhangi bir tür bağlantı" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "End of current session" msgstr "Geçerli oturumun sonu" #: ../src/pdm-dialog.c:777 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #: ../src/pdm-dialog.c:789 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/pdm-dialog.c:1307 msgid "Host" msgstr "Makine" #: ../src/pdm-dialog.c:1320 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../src/pdm-dialog.c:1333 msgid "User Password" msgstr "Kullanıcı Parolası" #: ../src/popup-commands.c:321 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: ../src/popup-commands.c:329 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" #: ../src/popup-commands.c:336 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:473 ../src/prefs-dialog.c:479 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:488 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:510 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistem dili (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:868 msgid "Select a Directory" msgstr "Bir Dizin Seçin" #: ../src/window-commands.c:358 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/window-commands.c:893 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Zaten '%s' adlı bir web uygulaması mevcut. Varolan uygulamayı bununla " "değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/window-commands.c:898 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/window-commands.c:902 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Bu isimde bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, varolan " "uygulamanın üzerine yazacaktır." #: ../src/window-commands.c:938 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "'%s' uygulaması kullanılmaya hazır" #: ../src/window-commands.c:941 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "'%s' uygulaması oluşturulamadı" #: ../src/window-commands.c:949 msgid "Launch" msgstr "Başlat" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:989 msgid "Create Web Application" msgstr "Web Uygulaması Oluştur" #: ../src/window-commands.c:994 msgid "C_reate" msgstr "O_luştur" #: ../src/window-commands.c:1669 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Web, bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU " "Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) sonraki sürümleri " "koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: ../src/window-commands.c:1673 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak " "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da " "SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " "Lisansını inceleyin." #: ../src/window-commands.c:1677 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış " "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #: ../src/window-commands.c:1723 ../src/window-commands.c:1739 #: ../src/window-commands.c:1750 msgid "Contact us at:" msgstr "Bize ulaşmak için:" #: ../src/window-commands.c:1726 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: ../src/window-commands.c:1729 msgid "Past developers:" msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:" #: ../src/window-commands.c:1760 ../src/window-commands.c:1766 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Web'in basit, temiz, harika bir görünümü.\n" "WebKit %d.%d.%d ile güçlendirildi" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1796 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK \n" "Erçin EKER \n" "Muhammet Kara " #: ../src/window-commands.c:1799 msgid "Web Website" msgstr "Web Web Sitesi" #: ../src/window-commands.c:1939 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Karet tarama etkinleştirilsin mi?" #: ../src/window-commands.c:1942 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 tuşuna basarak karet taramayı açabilir ya da kapatabilirsiniz. Bu özellik " "web sayfalarına taşınabilir bir imleç yerleştirir ve klavyenizle sayfada " "gezinmenizi sağlar. Karet taramayı etkinleştirmek ister misiniz?" #: ../src/window-commands.c:1945 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "Web Inspector" #~ msgstr "Web İnceleyicisi" #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." #~ msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Başlatma başarısız oldu." #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s Dosyaları" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Çevrim _Dışı Çalış" #~ msgid "Enable Java_Script" #~ msgstr "Java_Script'i Etkinleştir" #~ msgctxt "file type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Eklentiler" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Dosya geçersiz bir .desktop dosyası değil" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Tanımlanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s Başlatılıyor" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Algılanamayan başlatma seçeneği: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemiyor" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Oturum yönetimine bağlantı kesilemiyor" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Oturum yönetim kimliğini belirtin" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Temizle" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Katlanmış" #~ msgid "Find links:" #~ msgstr "Bağları bul:" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Bul:" #~ msgid "_Case sensitive" #~ msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı" #~ msgid "Find Previous" #~ msgstr "Öncekini Bul" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Sonrakini Bul" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "Tam Ekrandan _Çık" #~ msgid "Launch the bookmarks editor" #~ msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek." #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve " #~ "kaybolacaklar." #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et" #~ msgid "_Don't recover" #~ msgstr "_Kurtarma" #~ msgid "_Recover session" #~ msgstr "_Oturumu kurtar" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "Önceki pencere ve sekmeleri kurtarmak istiyor musunuz?" #~ msgid "_Extensions" #~ msgstr "_Uzatmalar" #~ msgid "_Larger Text" #~ msgstr "Daha _Büyük Metin" #~ msgid "S_maller Text" #~ msgstr "Daha _Küçük Metin" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" #~ msgstr "" #~ "Web sayfalarını görüntülemenize ve internet üzerinde bilgi bulmanıza " #~ "olanak sağlar.\n" #~ "Webkit %d.%d.%d ile güçlendirilmiştir" #~ msgid "All" #~ msgstr "Hepsi" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış." #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "Güncelle_me" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_Güncelle" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Yer İmini Güncelle?" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Yer imlerinize gözatın ve düzenleyin" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany Web Yer İmleri" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "Web Yer İmleri" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "Sertifika _Alanları" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "Genel İsim:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Ayrıntılar" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "Zaman Aşımı:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "Alan _Değeri" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Parmak izleri" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Sağlayıcı:" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "Verilme Tarihi:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Sahibi:" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "MD5 Parmakizi:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Kurum:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "Kurum Birimi:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "SHA1 Parmak izi:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "Seri Numarası:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Geçerlilik" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "Metni İmzala" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "Yukarıdaki metni imzalamayı onaylamak için, metni imzalayacağınız bir " #~ "sertifika seçin ve parolasını aşağıya yazın." #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "_Sertifika:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Parola:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "Sertifikayı _Göster…" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "_Ekranda yayıldığı gibi" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arka Plan" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Dipnotlar" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "Çerçeveler" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Başlıklar" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "_Sadece seçili çerçeve" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "Say_fa başlığı" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "Sayfa _numaraları" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "Arka plan _renklerini yazdır" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "Arka plan r_esimlerini yazdır" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_Tarih" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "_Her çerçeve ayrı ayrı" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "Sayfa a_dresi" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "Adres Girişi" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "İ_ndir" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "GNOME Web Tarayıcısı" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "_Araçlar" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "Araç Ç_ubukları" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bir dosya aç" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "Geçerli sayfayı kaydet" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "Geçerli sayfayı Web Uygulaması olarak kaydet" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Sayfa _Ayarı…" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Baskı Ön_izleme" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Baskı önizleme" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "Bu sekmeyi kapat" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Son eylemi geri al" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "Panoyu yapıştır" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "Metni sil" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "Tüm sayfayı seç" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "Kişise_l Bilgi" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "Web tarayıcısını yapılandır" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "Yazı boyutunu büyüt" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "Yazı boyutunu küçült" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "Normal yazı boyutunu kullan" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "Metin kodlamasını değiştir" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "Yer imleri penceresini aç" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "Belirtilen konuma git" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "Geçmiş penceresini aç" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Mevcut sekmeyi ayır" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "Web tarayıcı yardımını göster" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "Çevirim dışı kipe geç" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "Bu pencere için aktif indirmeleri göster" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "E-posta _Gönder…" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "Yazı boyutunu ayarla" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Yeni bir sekme aç" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Yeni bir pencere aç" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "Emniyetsiz" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Kırık" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Düşük" #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "Güvenlik seviyesi: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "“%s” resmini aç" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "“%s” resmini kaydet" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "“%s” resim adresini kopyala" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "“%s” adresine e-posta gönder" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "“%s” bağlantısını kaydet" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Git" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Başlangıç" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "Başlangıç sayfasına git" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Başlangıç sayfası" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "Kullanılması gereken CA Sertifikaları dosyası bulunamadı. Tüm SSL " #~ "sitelerinin bozuk bir sertifikası olduğu kabul edilecek." #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "“_%s” Göster" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Ayıraç" #~ msgid "%s:" #~ msgstr "%s:" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "“%s” betiğini çalıştırır" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç" #~ msgid "Related" #~ msgstr "İlgili" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Konu" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "Bu sekmeye geç" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Geçmiş'te ileri" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Yukarı" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Bir üst seviyeye git" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "Üst seviyeler" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "Adres girişindeki adrese git" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Simgelerin altında metin" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Simgelerin yanında metin" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sadece simgeler" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sadece metin" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Git" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Sekmeler" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "_Sertifikalar" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "Sertifikaları Yönet" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "Araç çubuklarını özelleştir" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Menü Ç_ubuğu" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "Tümünü _Temizle..." #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Parmak izleri" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Sertifika Sağlayıcı" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Sertifika Sahibi" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Çerezler" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "İndirilenler" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodlamalar" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazı Tipleri" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Başlangıç sayfası" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Diller" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Parolalar" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Geçici Dosyalar" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak " #~ "güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Ek güvenli protokoller" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan " #~ "yer imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Geçmişi iptal et" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli " #~ "olan protokoller http ve https'dir." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany çıkamıyor" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştırır." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Kullanıcı Epiphany'i kapatmaya izinli değil" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " #~ "\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", " #~ "\"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", " #~ "\"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", " #~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " #~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " #~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " #~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " #~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " #~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " #~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " #~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " #~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", " #~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati" #~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-" #~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-" #~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-" #~ "windows-949\"dur." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"." #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Web İnceleyicisini Etkinleştir" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Çerçevelerin nasil yazdırılacağı" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Çerçeve içeren sayfaların nasıl yazdırılacağı. Geçerli değerler \"normal" #~ "\", \"seperately\" (ayrı ayrı) ve \"selected\" (seçili olan)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Etkin eklentileri listele." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Düzenleyici görünümünde gösterilen yer imi bilgileri" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler " #~ "\"address\" ve \"title\"dır." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Güncel seçili yazıtipi dili" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Güncel seçili yazıtipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic" #~ "\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-" #~ "cyrillic\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he" #~ "\" (ibranice), \"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit " #~ "çince), \"th\" (tayca), \"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), " #~ "\"x-unicode\" (diğer diller), \"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan " #~ "diller), \"x-tamil\" (tamil) ve \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler sırayla " #~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ve \"ViewDateTime\"dır." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Arka plan renginin yazdırılması" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Arka plan resimlerinin yazdırılması" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Sayfa numaralarının (x / toplam) sayfa sonuna yazılması" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "Sertifikayı _Göster…" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web Geliştirmesi" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "_Java'yı Etkinleştir" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_Yumuşak kaydırma kullan" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "En _düşük boyut:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "İ_ndirilenleri Göster" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Duraklat" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Devam Et" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "“%s” dosyası indirildi." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "İndirme tamamlandı" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s / %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d indirme" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "“%s” dosyası indirilenler sırasına eklendi." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "İndirme başladı" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Başarısız" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Kalan" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Dosya Türü: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel " #~ "bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu " #~ "kaydedebilirsiniz." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Bu dosya açılsın mı?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Dosya Türü: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Bu dosya indirilsin mi?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Dosya Türü: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı " #~ "kaydedebilirsiniz." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Farklı Kaydet..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf hatası:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Sadece başlık sütununu göster" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Baş_lık ve Adres" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "Son aktarma işareti başarısız oldu, profil taşıması iptal oldu." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada " #~ "açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Çökme Kurtarması" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Kenar Çubuğu Eklentisi Gerekiyor" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını " #~ "gerektiriyor." #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Durum Çubuğu" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere" #~ msgid "First" #~ msgstr "İlk" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "İlk sayfaya git" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Son sayfaya git" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Önceki" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Önceki sayfaya git" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonraki" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Sonraki sayfaya git" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Kodlayıcı kendiliğinden algılayıcı. Boş satır kendiliğinden algılamanın " #~ "kapalı olduğunu gösteri" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Kendiliğinden kod algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (kod algılayıcı " #~ "kapalı), \"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını algıla), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı algıla), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı algıla), \"ruprob" #~ "\" (rusça kodlamayı algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı algıla), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı algıla), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı algıla), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı algıla) ve" #~ "\"universal_charset_detector\" (genel karakter seti kodlamayı algıla)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Kendiliğinden algıla:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Başarısız" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Çince" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Geleneksel Çince" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Doğu Asya" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonca" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korece" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rusça" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Evrensel" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukraynaca" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arapça" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltık" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Merkezi Avrupa" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Kiril" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Yunanca" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "İbranice" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonca" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korece" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tay" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Geleneksel Çince" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Türkçe" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Ermenice" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Birleştirilmiş Kanada Heceleri" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopik" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Gürcüce" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Kamboçyaca" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Batı" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Diğer Betikler" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Kullanıcı Adı:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Etki Alanı:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Yeni parola:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Parolayı _onayla:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Parola kalitesi:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Bu parolayı hatırlama" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Bu oturum için parolayı hatırla" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Hepsi" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Dil için:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Sabit genişlik:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Değişken _genişlik:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Bulunamadı" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, " #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • servis %s başlatılmamış.
    • Servisi Sistem > Kontrol Merkezi " #~ "altındaki Servis Yapılandırma Aracı ile başlatmayı deneyin, ya da
      • port numarası %d yanlış.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • bazı servisler başlatılmamış, ya da
      • port numarası %d " #~ "yanlış.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • bazı servisler başlatılmamış, ya da
      • port numarası yanlış." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra " #~ "tekrar deneyin." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” bağlantıyı kesti." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” Cevap Vermiyor" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” cevap vermiyor." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Geçersiz Adres" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Geçersiz adres." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Web sitesi ile ilgili bir problem yüzünden sayfa yüklenemiyor." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Sunucu “%s” asla tamamlanamayacak bir yolda yönlendiriliyor." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar " #~ "deneyin." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” Portuna Erişim Yasaklanmış" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” portuna erişim yasaklanmış." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Bu adres normalde Web amacı dışındaki amaçlar ilçin kullanılan bir ağ " #~ "portu kullanıyor." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "İstek güvenliğiniz sebebiyle iptal edildi." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, " #~ "vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "İçerik Görüntülenemedi" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "İçerik görüntülenemedi." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Google Önbelleğinde" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "Internet Archive'inde" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "Betiği İ_ptal Et" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Kaydetme" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Metin dosyaları" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML dosyaları" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL dosyaları" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s tarafından çerezler kabul edilsin mi?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Çerez Kabul Edilsin mi?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Bu site mevcut bir çerezi değiştirmek istiyor." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Bu site bir çerez atamak istiyor." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Bu site ikinci bir çerez atamak istiyor." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Bu siteden zaten %d çereziniz var." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Bu _kararı bu sitedeki tüm çerezlere uygula" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Reddet" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Kabul et" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Metni imzala" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Sayfa %d / %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Yazdırma iptal ediliyor" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Sıraya ekleniyor..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Yazdırma hatası" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "“%s” yazdırılıyor" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "Sertifika _Seç" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Sertifika _Detayları" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri " #~ "tarafından bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş " #~ "olma olasılığı bulunuyor." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul " #~ "edin." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından " #~ "bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma " #~ "olasılığı bulunuyor." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı " #~ "kabul edin." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Bağlan" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "" #~ "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%d %b %Y, %a" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi " #~ "gerekiyor.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "CA'ya _Güven" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için " #~ "güvenilsin mi?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın " #~ "güvenilirliğini doğrulamalısınız." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Sertifika zaten mevcut." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Parola Seç" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Birim:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Sonraki Güncelleme:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Sertifikanın parçası değil" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Pusula Parolasını Değiştir" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Pusula Parolası Al" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Lütfen bir pusula seçin:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "S_eç" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n" #~ "\n" #~ "Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi " #~ "bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n" #~ "\n" #~ "Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç " #~ "dakika sürebilir." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Güvenlik Bilgisi" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Güvenli sayfalar için adres girişi farklı bir renkte olur ve asma kilit " #~ "simgesi görüntülenir.\n" #~ "\n" #~ "Durum çubuğundaki asma kilit simgesi de bir sayfanın güvenli ölduğunu " #~ "gösterir." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Güvenlik Uyarısı" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi " #~ "tarafından ele geçirilme ihtimali var." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı " #~ "ile aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele " #~ "geçirilebilir." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve " #~ "üçüncü bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Gönder" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi " #~ "güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi " #~ "tarafından kolayca ele geçirilebilir." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Açılan %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Güvenli olmayan protokol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu " #~ "yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Adres bulunamadı." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını " #~ "işler."