# Translation of Epiphany to Turkish # Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Erçin EKER , 2003, 2004, 2005. # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-09 23:48+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-09 23:48+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web Yer İmleri" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Yer İmleri" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Web'te Ara" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.tr" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Web'e gözat" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak " "güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ek güvenli protokoller" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan yer " "imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Geçmişi iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli " "olan protokoller http ve https'dir." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany çıkamıyor" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştırır." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Kullanıcı Epiphany'i kapatmaya izinli değil" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Eklentileri etkinleştir" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Beliren pencerelere izin ver" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript " "etkin ise)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatik indirme" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "İmleç ile tara" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Çerez kabulü" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-windows-949\"dur." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Öntanımlı yazıtipi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java'ya İzin Ver" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i Etkinleştir" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Web İnceleyicisini Etkinleştir" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Yumuşak kaydırmayı etkinleştir" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "Yeni pencere isteklerinin bir pencere kullanarak açılması yerine sekmelerde " "açılması." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni " "indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", \"once" "\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Çerçevelerin nasil yazdırılacağı" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Çerçeve içeren sayfaların nasıl yazdırılacağı. Geçerli değerler \"normal\", " "\"seperately\" (ayrı ayrı) ve \"selected\" (seçili olan)." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Resim animasyon kipi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Etkin eklentileri listele." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "En küçük yazıtipi boyutu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Parolaları hatırla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Sabit disk önbellek boyutu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Düzenleyici görünümünde gösterilen yer imi bilgileri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler " "\"address\" ve \"title\"dır." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Güncel seçili yazıtipi dili" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Güncel seçili yazıtipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic" "\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic" "\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he\" (ibranice), " "\"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit çince), \"th\" (tayca), " "\"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode\" (diğer diller), " "\"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan diller), \"x-tamil\" (tamil) ve " "\"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "İndirilen dosya klasörü" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler sırayla " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ve \"ViewDateTime\"dır." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler " "klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü kullanmak " "için \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Araç çubuğu biçemi" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini " "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında yazı), " "\"icons\" ve \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Kendi renklerini kullan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Kendi yazıtipini kullan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne " "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current " "site \" ve \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Arka plan renginin yazdırılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Arka plan resimlerinin yazdırılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Sayfa altında tarihin yazılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Sayfa numaralarının (x / toplam) sayfa sonuna yazılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Web sitelerinde parolaların saklanması ve yeniden doldurulması" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Parmak izleri" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Sertifika Sağlayıcı" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Sertifika Sahibi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Geçerlilik" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifika _Alanları" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Genel İsim:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Zaman Aşımı:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Alan _Değeri" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Verilme Tarihi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Parmakizi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Kurum Birimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Parmak izi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Seri Numarası:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Farklı bir kodlama kullan:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Tümünü _Temizle..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Metin Kodlaması" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Parolaları göster" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Metni İmzala" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Yukarıdaki metni imzalamayı onaylamak için, metni imzalayacağınız bir " "sertifika seçin ve parolasını aşağıya yazın." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifika:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Sertifikayı _Göster…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyalar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Web İçeriği" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Web Geliştirmesi" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Örneğin, bu sitelerdeki reklam verenlerden değil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Dosyaları indirdikten sonra kendiliğinden aç" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Kendiliğinden beliren _pencerelere izin ver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Bir _dil seç:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Ö_ntanımlı:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script'i Etkinleştir" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java'yı Etkinleştir" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Özel _stylesheet kullan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Yumuşak kaydırma kullan" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Her zaman kabul et" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk boşluğu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "İndirme _klasörü:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stylesheet _Düzenle…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "En _düşük boyut:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Asla kabul etme" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Parolaları hatırla" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Arka Plan" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Alt Bilgi" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Çerçeveler" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "_Ekranda yayıldığı gibi" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Sadece seçili çerçeve" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Say_fa başlığı" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sayfa _numaraları" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Arka plan _renklerini yazdır" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Arka plan r_esimlerini yazdır" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Her çerçeve ayrı ayrı" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Sayfa a_dresi" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "İ_ndirilenleri Göster" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Devam Et" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "“%s” dosyası indirildi." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "İndirme tamamlandı" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s / %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d indirme" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "“%s” dosyası indirilenler sırasına eklendi." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "İndirme başladı" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Başarısız" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "İptal Oldu" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: ../embed/ephy-embed.c:493 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../embed/ephy-embed.c:635 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../embed/ephy-embed.c:649 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:654 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Dosya Türü: “%s”.\n" "\n" "“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel " "bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu " "kaydedebilirsiniz." #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgid "Open this file?" msgstr "Bu dosya açılsın mı?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:668 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Dosya Türü: “%s”.\n" "\n" "“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz." #: ../embed/ephy-embed.c:675 msgid "Download this file?" msgstr "Bu dosya indirilsin mi?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:680 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Dosya Türü: “%s”.\n" "\n" "“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı " "kaydedebilirsiniz." #: ../embed/ephy-embed.c:687 msgid "_Save As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../embed/ephy-embed.c:817 msgid "Web Inspector" msgstr "Web İnceleyicisi" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Başlatma başarısız oldu." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” adresine e-posta iletisi gönder" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapça (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapça (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapça (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltık (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunanca (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunanca (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "İbranice (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "İbranice (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "İbranice (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonca (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonca (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korece (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korece (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korece (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumence (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umence (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "T_ai (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkçe (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkçe (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkçe (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamca (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamca (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamca (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Batı (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Batı (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Batı (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Batı (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Batı (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngilizce (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2122 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1434 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” yükleniyor…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1436 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Dosyaları" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf hatası:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçersiz bir .desktop dosyası değil" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanımlanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s Başlatılıyor" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Algılanamayan başlatma seçeneği: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemiyor" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yönetimine bağlantı kesilemiyor" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetim kimliğini belirtin" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” Göster" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Desteklenen tüm türler" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Web sayfaları" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Dizin Yazılabilir Değil" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor " #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1500 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "İ_ndir" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Bugün %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Dün %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” betiğini çalıştırır" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Benzer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” Göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Özellikleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "_Konular:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tüm konuları _göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Haberler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Alışveriş" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Spor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Gezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "İş" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "Güncelle_me" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Yer İmini Güncelle?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Hepsi" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Sık Ziyaret Edilen" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sınıflandırılmamış" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Yakındaki Siteler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Bu konudan sil" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Konu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni konu oluştur" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "Yeniden _Adlandır…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Yer İmlerini _Aktar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini kapat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Yer imi yardımını göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Sadece başlık sütununu göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Baş_lık ve Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Bir konu yaz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” konusu silinsin mi?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Bu konuyu sil?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili " "değil ise sınıflandırılmamış olur." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Konuyu Sil" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "“%s” Mozilla profili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "İçe aktarma başarısız" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "İçe Aktarma Başarısız" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da " "desteklenmeyen bir türde." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Aktar" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Dosya _biçimi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "İçe _Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Yer imlerini buradan aktar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi _Kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "A_ra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "İlgili" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” konusunu oluştur" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Diğer…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Diğer kodlamalar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Katlanmış" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Bağları bul:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan _Çık" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Git" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Geçmiş penceresini kapat" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Geçmişi _Temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Geçmiş yardımını göster" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Başlık sütununu göster" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Adres sütununu göster" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Tarih ve Zaman" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Tarih ve zaman sütununu göster" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı " "olarak siler." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Son 30 dakika" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Son %d gün" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Siteler" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:990 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Yer imi ekle" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Özel bir belirtim başlat" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı başlatılamadı" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu" #: ../src/ephy-profile-migration.c:376 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "Son aktarma işareti başarısız oldu, profil taşıması iptal oldu." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve " "kaybolacaklar." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Bir önceki pencere ve sekmeleri kurtar?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada " "açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Kurtarma" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "K_urtar" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Çökme Kurtarması" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "Bu sayfa web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapatıldığında yükleniyordu. " "Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde de olabilir. Eğer olursa, lütfen %s " "geliştiricilerine bir hata bildiriminde bulunun." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Kenar Çubuğu Eklentisi Gerekiyor" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını gerektiriyor." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "İmleç" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Geçmiş'te geri" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Geçmiş'te ileri" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Bir üst seviyeye git" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Üst seviyeler" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Yazı boyutunu ayarla" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Adres girişindeki adrese git" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Başlangıç sayfasına git" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencere aç" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Simgelerin altında metin" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Simgelerin yanında metin" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Sadece simgeler" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Sadece metin" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Sekmeler" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "Araç Ç_ubukları" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Geçerli sayfayı kaydet" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa _Ayarı…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "Baskı Ön_izleme" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "_Tekrarla" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Panoyu yapıştır" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Metni sil" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Tüm sayfayı seç" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "S_onrakini Bul" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Kişise_l Bilgi" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikalar" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaları Yönet" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web tarayıcısını yapılandır" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir…" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Araç çubuklarını özelleştir" #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "T_ekrar Yükle" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "Daha _Büyük Metin" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "Yazı boyutunu büyüt" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "Daha _Küçük Metin" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "Yazı boyutunu küçült" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal yazı boyutunu kullan" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "Metin _Kodlaması" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "Metin kodlamasını değiştir" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Yer imleri penceresini aç" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "_Konum…" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Belirtilen konuma git" #. History #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Geçmiş" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Geçmiş penceresini aç" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "Son_raki Sekme" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sekmeyi Ayır" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Mevcut sekmeyi ayır" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Web tarayıcı yardımını göster" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "Çevrim _Dışı Çalış" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Çevirim dışı kipe geç" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekranda gezin" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "Seçim İmleci" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "Bağlantıyı İ_ndir" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Bağlantıyı Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "E-posta _Gönder…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini _Kopyala" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "_Resmi Aç" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "Animasyonu _Başlat" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "Animasyonu _Durdur" #: ../src/ephy-window.c:523 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var" #: ../src/ephy-window.c:527 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../src/ephy-window.c:531 msgid "Close _Document" msgstr "Belgeyi _Kapat" #: ../src/ephy-window.c:1490 ../src/window-commands.c:286 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/ephy-window.c:1492 ../src/window-commands.c:312 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/ephy-window.c:1494 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Find" msgstr "Bul" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Larger" msgstr "Daha Büyük" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1514 msgid "Smaller" msgstr "Daha Küçük" #: ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Insecure" msgstr "Emniyetsiz" #: ../src/ephy-window.c:1749 msgid "Broken" msgstr "Kırık" #: ../src/ephy-window.c:1757 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../src/ephy-window.c:1764 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../src/ephy-window.c:1774 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Güvenlik seviyesi: %s" #: ../src/ephy-window.c:1817 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” resmini aç" #: ../src/ephy-window.c:2087 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan" #: ../src/ephy-window.c:2092 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” resmini kaydet" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” resim adresini kopyala" #: ../src/ephy-window.c:2110 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” adresine e-posta gönder" #: ../src/ephy-window.c:2116 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala" #: ../src/ephy-window.c:2128 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını kaydet" #: ../src/ephy-window.c:2134 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle" #: ../src/ephy-window.c:2140 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ziyaret ettiğiniz bilgiler hakkında kaydedilmiş olan kişisel bilgileri " "silmek üzeresiniz. Devam etmeden önce silmek istediğiniz bilgilerin " "türlerini kontrol edin:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Tüm Kişisel Bilgileri Temizle" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "Ç_erezler" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Kaydedilmiş _parolalar" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Geçici dosyalar" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Not: Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere " "seçtiğinizbilgiler kalıcı olarak silinecek." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Çerez Özellikleri" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Gönderme sebebi:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Herhangi bir tür bağlantı" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Zaman Aşımı:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Geçerli oturumun sonu" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Makine" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Kullanıcı Parolası" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "İlk" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Son" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistem dili (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Bir Dizin Seçin" #: ../src/window-commands.c:890 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME Web Tarayıcısı bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " "sonraki sürümleri koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz." #: ../src/window-commands.c:894 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak " "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da " "SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " "Lisansını inceleyin." #: ../src/window-commands.c:898 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış " "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #: ../src/window-commands.c:944 ../src/window-commands.c:960 #: ../src/window-commands.c:971 msgid "Contact us at:" msgstr "Bize ulaşmak için:" #: ../src/window-commands.c:947 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: ../src/window-commands.c:950 msgid "Past developers:" msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:" #: ../src/window-commands.c:980 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Web sayfalarını görüntülemeye ve İnternet üzerinde bilgi bulmanıza olanak " "sağlar.\n" "Webkit ile güçlendirilmiştir" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1006 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK \n" "Erçin EKER " #: ../src/window-commands.c:1009 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı Web Sitesi" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Kodlayıcı kendiliğinden algılayıcı. Boş satır kendiliğinden algılamanın " #~ "kapalı olduğunu gösteri" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Kendiliğinden kod algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (kod algılayıcı " #~ "kapalı), \"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını algıla), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı algıla), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı algıla), \"ruprob" #~ "\" (rusça kodlamayı algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı algıla), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı algıla), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı algıla), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı algıla) ve" #~ "\"universal_charset_detector\" (genel karakter seti kodlamayı algıla)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Kendiliğinden algıla:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Başarısız" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Çince" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Geleneksel Çince" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Doğu Asya" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonca" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korece" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rusça" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Evrensel" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukraynaca" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arapça" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltık" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Merkezi Avrupa" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Kiril" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Yunanca" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "İbranice" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonca" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korece" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tay" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Geleneksel Çince" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Türkçe" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Ermenice" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Birleştirilmiş Kanada Heceleri" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopik" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Gürcüce" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Kamboçyaca" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Batı" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Diğer Betikler" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Kullanıcı Adı:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Etki Alanı:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Yeni parola:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Parolayı _onayla:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Parola kalitesi:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Bu parolayı hatırlama" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Bu oturum için parolayı hatırla" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Hepsi" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geçmiş" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazıtipleri" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Dil için:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Sabit genişlik:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Değişken _genişlik:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Bulunamadı" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, " #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • servis %s başlatılmamış.
    • Servisi Sistem > Kontrol Merkezi " #~ "altındaki Servis Yapılandırma Aracı ile başlatmayı deneyin, ya da
      • port numarası %d yanlış.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • bazı servisler başlatılmamış, ya da
      • port numarası %d " #~ "yanlış.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • bazı servisler başlatılmamış, ya da
      • port numarası yanlış." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra " #~ "tekrar deneyin." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” bağlantıyı kesti." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” Cevap Vermiyor" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” cevap vermiyor." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Geçersiz Adres" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Geçersiz adres." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Web sitesi ile ilgili bir problem yüzünden sayfa yüklenemiyor." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Sunucu “%s” asla tamamlanamayacak bir yolda yönlendiriliyor." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar " #~ "deneyin." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” Portuna Erişim Yasaklanmış" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” portuna erişim yasaklanmış." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Bu adres normalde Web amacı dışındaki amaçlar ilçin kullanılan bir ağ " #~ "portu kullanıyor." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "İstek güvenliğiniz sebebiyle iptal edildi." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, " #~ "vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "İçerik Görüntülenemedi" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "İçerik görüntülenemedi." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Google Önbelleğinde" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "Internet Archive'inde" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "Betiği İ_ptal Et" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Kaydetme" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Metin dosyaları" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML dosyaları" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL dosyaları" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s tarafından çerezler kabul edilsin mi?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Çerez Kabul Edilsin mi?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Bu site mevcut bir çerezi değiştirmek istiyor." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Bu site bir çerez atamak istiyor." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Bu site ikinci bir çerez atamak istiyor." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Bu siteden zaten %d çereziniz var." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Bu _kararı bu sitedeki tüm çerezlere uygula" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Reddet" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Kabul et" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Metni imzala" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Sayfa %d / %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Yazdırma iptal ediliyor" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Sıraya ekleniyor..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Yazdırma hatası" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "“%s” yazdırılıyor" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "Sertifika _Seç" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Sertifika _Detayları" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "Sertifikayı _Göster" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri " #~ "tarafından bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş " #~ "olma olasılığı bulunuyor." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul " #~ "edin." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından " #~ "bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma " #~ "olasılığı bulunuyor." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı " #~ "kabul edin." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Bağlan" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "" #~ "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%d %b %Y, %a" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi " #~ "gerekiyor.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "CA'ya _Güven" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için " #~ "güvenilsin mi?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın " #~ "güvenilirliğini doğrulamalısınız." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Sertifika zaten mevcut." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Parola Seç" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Birim:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Sonraki Güncelleme:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Sertifikanın parçası değil" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Sertifika Özellikleri" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Pusula Parolasını Değiştir" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Pusula Parolası Al" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Lütfen bir pusula seçin:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "S_eç" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n" #~ "\n" #~ "Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi " #~ "bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n" #~ "\n" #~ "Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir." #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "İ_zin Ver" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç " #~ "dakika sürebilir." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Güvenlik Bilgisi" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Güvenli sayfalar için adres girişi farklı bir renkte olur ve asma kilit " #~ "simgesi görüntülenir.\n" #~ "\n" #~ "Durum çubuğundaki asma kilit simgesi de bir sayfanın güvenli ölduğunu " #~ "gösterir." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Güvenlik Uyarısı" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi " #~ "tarafından ele geçirilme ihtimali var." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı " #~ "ile aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele " #~ "geçirilebilir." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve " #~ "üçüncü bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Gönder" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi " #~ "güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi " #~ "tarafından kolayca ele geçirilebilir." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Açılan %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Güvenli olmayan protokol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu " #~ "yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Adres bulunamadı." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını " #~ "işler."