# Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Erçin EKER , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-28 21:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-29 00:03+0000\n" "Last-Translator: Sedat Mavuzer \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany otomasyon" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus görünümü" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany içerik görünüm bileşeni" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Web Sayfası Olarak Görüntüle" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Web Sayfası" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Web Sayfası Görüntüleyici" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Yer İmleri" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ek güvenli protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript' e İzin Ver" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Hide menubar by default" msgstr "Kenar çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Kenar çubuğunu öntanımlı olarak göster." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Web' e Gözat" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Address of the user's home page." msgstr "Başlangıç sayfasına git" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Popup' a izin ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript " "etkin ise)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Always show the tab bar" msgstr "Her zaman bu _yazıtiplerini kullan" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Auto open downloads" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, " "images, text documents, compressed files, etc." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Sayfada arama için oto. satır başı" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Çerez kabulü" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-windows-949\"dur." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Öntanımlı yazıtipi" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler 0 (serif), 1 (sans-serif)" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Java' ya İzin Ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Java'yı etkinleştir." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i Etkinleştir" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript'i Etkinleştir." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Çıktı için dosya adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Çıktı için dosya adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Sayfada arama için, sayfa sonuna erişildiğinde baştan başla" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "History pages time range" msgstr "Geçmiş arama zamanı" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Kağıt türü" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Kağıt tipi. Desteklenen değerler \"A4\", \"Mektup\", \"Resmi\" ve \"İdari\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Tercih Edilen diller, iki harfli kodlar." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Yazıcı ismi" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Yazıcı isim." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Yazdırma alt sınırı" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Yazdırma alt sınırı (mm olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Yazdırma sol sınırı" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Yazdırma sol sınırı (mm olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Yazdırma sağ sınırı" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Yazdırma sağ sınırı (mm olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Yazdırma üst sınırı" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Yazdırma üst sınırı (mm olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Sabit disk önbellek boyutu" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Güncel seçili yazı tipi dili" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Güncel seçili yazı tipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arabic), \"x-baltic" "\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-" "cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he" "\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified " "chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), " "\"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin " "script), \"x-tamil\" (tamil) ve \"x-devanagari\" (devanagari)dir." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodlayıcı oto. algılayıcı. Satır boşken oto. algılayıcı kapalıdır" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodlayıcı oto. algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (oto. algılayıcı kapalı), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlmasını oto. algıla), " "\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı oto. algıla), " "\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı oto. algıla), \"ruprob" "\" (rusça kodlamayı oto. algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı oto. " "algıla), \"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı oto. algıla), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı oto. algıla), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı oto. algıla) and " "\"universal_charset_detector\" (birçok kodlamayı oto. algıla)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use own colors" msgstr "Özel renkleri kullan" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own fonts" msgstr "Özel yazı tipini kullan" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sayfanın öngördüğü renkler yerine kendi renklerini kullan." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Sayfanın öngördüğü yazı tipini yerine kendi yazı tipini kullan." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"heryer\", \"geçerli site" "\" ve \"hiçbiryer\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Sayfa adresi sayfa başında yer alsın" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Sayfa adresi sayfa başında yer alsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 #, fuzzy msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "x-western" msgstr "Batı" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Fingerprints" msgstr "Yazı tipleri" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "Başlıklar" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "Yazdır" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "Durum:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifika _Alanları" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name (CN):" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DİNAMİK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Kağıt Detayları" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Expires On:" msgstr "Zaman Aşımı:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Alan _Değeri" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organization (O):" msgstr "Kurum (O):" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Seri Numarası:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 #, fuzzy msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr " Konum:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 #, fuzzy msgid "C_ase sensitive" msgstr "Duyarlı" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Download Manager" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:775 msgid "Find" msgstr "Bul" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Personal Data Manager" msgstr "Kişisel veri yöneticisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Text Encoding" msgstr "_Kodlama" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:389 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Bul:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Pause" msgstr "_Bekle" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "_Başa dön" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Renkler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Yazı tipleri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Languages" msgstr "Diller" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyalar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Web Content" msgstr "Web İçeriği" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "Dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Her zaman masaüstü tema renklerini kullan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Allow popup _windows" msgstr "Popup' a izin ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Always use _these fonts" msgstr "Her zaman bu _yazıtiplerini kullan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Au_todetect:" msgstr "Ko_dlayamayı otomatik bul:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Automatically open \"safe\" downloads" msgstr "Otomatik _başa dön" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Sistem dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "De_fault:" msgstr "_Öntanımlı:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript' e İzin Ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java' ya İzin Ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontlar ve Renkler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "For _Language:" msgstr "_Dil:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sadece _ziyaret edilen sitelerden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Mevcut sayfaya ayarla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş sayfaya ayarla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "_Bul..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Herzaman kabul et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "_Disk space:" msgstr "S_abit Disk Boşluğu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_Down" msgstr "Bitti." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 #, fuzzy msgid "_Download folder:" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Sabit genişlik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "_Minimum size:" msgstr "En _küçük yazıtipi boyut:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 #, fuzzy msgid "_Never accept" msgstr "_Asla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:187 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Değişken genişlik:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Alt Bilgi" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kenar boşlukları (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Konum" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sayfa Aralıkları" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Yazdır" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Renk" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "İ_dari" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "R_esmi" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "Ya_tay" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Say_fa başlığı" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "P_ortre" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "_Yazıcı:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "S_ayfalar" #: data/glade/print.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Page _numbers" msgstr "Sayfa _numaraları" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Page a_ddress" msgstr "Sayfa a_dresi" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:771 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma Ayarı" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_All pages" msgstr "_Bütün sayfaları" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Dosya:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gri ölçek" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "S_ol:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Mektup" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "S_eçim" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "buraya:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "kimden:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Çerçeveye Yer İmi ekle" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Resim Adresini Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Sayfa Adresini Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Seçimi Kopyala" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Seçimi Kes" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "İlk" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Son" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Çerçeveyi Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Çerçeveyi Yeni Pencerede Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Resmi Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Resmi Yeni Pencerede Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Pano İçeriğini Yapıştır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Geçerli Dosyayı Yazdır" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Resmi Farklı Kaydet..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Satır Ara" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Tüm Belgeyi Seç" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Metin _Kodlama..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Resmi Arkaplan Olarak Kullan" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:74 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:73 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:948 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: embed/downloader-view.c:434 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:444 msgid "File" msgstr "Dosya" #: embed/downloader-view.c:457 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: embed/downloader-view.c:501 msgid "Resume" msgstr "Devam Et" #: embed/downloader-view.c:506 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 msgid "Save Page As" msgstr "Sayfayı Farklı Kaydet" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422 msgid "Save Background As" msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapça (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapça (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 #, fuzzy msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapça (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltık (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 #, fuzzy msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 #, fuzzy msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 #, fuzzy msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/Rusça Geleneksel (_CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunanca (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunanca (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "İbranice (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "İbranice (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "İbranice (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonca (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonca (_Shift_JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korece (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korece (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korece (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumence (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umence (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltık (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Bal_tık (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkçe (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkçe (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkçe (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unicode (UTF-_7)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamca (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamca (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamca (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Batı (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Batı (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Batı (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Batı (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Batı (_Windows-1252)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "East Asian" msgstr "Doğu Asya" #: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:149 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Universal" msgstr "Genel" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #: embed/ephy-history.c:401 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:526 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: embed/ephy-history.c:566 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: embed/ephy-history.c:572 msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199 #: src/window-commands.c:339 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany bu protokolü kullanamıyor,\n" "ve kullanabilecek GNOME uygulaması ayarlanmamış" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Seçilen protokol bilinmiyor.\n" "\n" "GNOME öntanımlıyı kullanmak istermisiniz?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:154 msgid "HTML files" msgstr "HTML dosyalar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Metin dosyaları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Image files" msgstr "Resim dosyaları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 msgid "XML files" msgstr "XML dosyaları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XUL files" msgstr "XUL dosyaları" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifika _Detayları" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "_View Certificate" msgstr "Sertifikayı _Göster" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "Co_nnect" msgstr "_Bağlan" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s adresi ile bağlantı kurulamıyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_Web sites" msgstr "W_eb sayfaları" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "_Software developers" msgstr "_Yazılım geliştiricileri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 #, fuzzy msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Dosya kaydedilemedi" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Yedek Sertifika" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 msgid "Select password." msgstr "Parola seç." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parolayı _onayla:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Password quality:" msgstr "Parola kalitesi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864 msgid "Password required." msgstr "Parola isteniyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Unit:" msgstr "Birim:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Next Update:" msgstr "Sonraki Güncelleme:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifika Özellikleri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Ephy şu anda kullanılamıyor. Mozilla bulunamadı.MOZILLA_FIVE_HOME çevresel " "değişkeninizi kontrol ediniz." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:730 msgid "system-language" msgstr "sistem-dili" #: embed/print-dialog.c:276 msgid "Print to" msgstr "Yazdır" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf hatası:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GConf hatası" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:503 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Bir öğeyi, öğe tablosu araç çubukları bölümünden araç çubuna sürükleyerek " "araç çubuğuna ekleyebilirsiniz." #: lib/ephy-file-helpers.c:103 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s aramasında hata" #: lib/ephy-file-helpers.c:145 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s mevcut, başka bir yer seçin." #: lib/ephy-file-helpers.c:148 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "%s dosyası üstüne yazılacaktır.\n" "Eğer eveti seçerseniz içerik kaybolacaktır.\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Merkezi Avrupa" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Basit Çince" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Geleneksel Çince" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Batı" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "%50" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "%75" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "%100" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "%125" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "%150" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "%175" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "%200" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "%300" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "%400" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Hatalı" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 msgid "_Zoom" msgstr "_Yakınlaştır" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:218 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Konular:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Yer imleri çubuğunda göster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:75 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Konu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni başlık oluştur" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "Ye_ni Pencerede Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni S_ekmede Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "Ye_niden Adlandır..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Yer İmlerini Al..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Başka bir tarayıcıden veya bir yer imi dosyasından yer imlerini al" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini kapat" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:118 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:119 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Contents" msgstr "_İçerik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Yer imi yardımını göster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:221 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:222 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcıları için kredileri göster" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Y_er İmleri Çubuğunda Göster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yer imi çubuğunda göster" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Sadece başlık sütununu göster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "Baş_lık ve Adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Bir konu yaz" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Yer İmlerini Al" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Al" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Yer imi kaynağını seç:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 #, fuzzy msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla yer imlerini" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 #, fuzzy msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 #, fuzzy msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon yer imleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #, fuzzy msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror yer imleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 #, fuzzy msgid "_Open in New Windows" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 #, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 #, fuzzy msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi _Kopyala" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "A_ra:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:777 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 #, fuzzy msgid "Topics" msgstr "Konular" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 msgid "Address" msgstr "Adres" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 #, fuzzy msgid "Search the web" msgstr "Web' e Gözat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Shopping" msgstr "Alışveriş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Sports" msgstr "Spor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 #, fuzzy msgid "Travel" msgstr "Gezi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Work" msgstr "İş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 #, fuzzy msgid "Most Visited" msgstr "Sık Ziyaret Edilen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:578 msgid "Not Categorized" msgstr "Konu Dışı" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 #, fuzzy msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Yer İmi Mevcut" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s başlıklı yer imi zaten mevcut" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 #, fuzzy msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/ephy-encoding-dialog.c:321 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "_Kodlama" #: src/ephy-encoding-menu.c:380 #, fuzzy msgid "_Other..." msgstr "Diğer" #: src/ephy-encoding-menu.c:381 #, fuzzy msgid "Other encodings" msgstr "_Öntanımlı Kodlama:" #: src/ephy-encoding-menu.c:388 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406 #, fuzzy msgid "Go" msgstr "_Git" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç" #: src/ephy-history-window.c:165 #, fuzzy msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil" #: src/ephy-history-window.c:167 #, fuzzy msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Yer İmi ekle..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantıyı yer imi yap" #: src/ephy-history-window.c:171 #, fuzzy msgid "Close the history window" msgstr "Geçmiş penceresini kapat" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Tüm geçmiş bağlantıları yada metni seç" #: src/ephy-history-window.c:187 #, fuzzy msgid "C_lear History" msgstr "Geçmişi _Temizle" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Geçmiş yardımını göster" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Sadece adres sütununu göster" #: src/ephy-history-window.c:246 #, fuzzy msgid "Clear history" msgstr "Geçmişi temizle" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "_Temizle" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geçmişi temizliyeyim mi?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Tarama geçmişini temizlemek geçmişteki bağlantıları kalıcı olarak siler" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "Last %d day" msgstr "Son iki gün" #: src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: src/ephy-history-window.c:1263 #, fuzzy msgid "Sites" msgstr "Siteler" #: src/ephy-main.c:52 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Var olan Ephy penceresinde yeni bir sekme aç" #: src/ephy-main.c:55 #, fuzzy msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Ephy' i tam ekran kipinde çalıştır" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Yer imi ekle (herhangi bir pencere açma)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 #, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Başka bir tarayıcıden veya bir yer imi dosyasından yer imlerini al" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Yer imi düzenleğicisini aç" #: src/ephy-main.c:70 #, fuzzy msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Nautilus görünümü tarafından kullanılıyor" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:297 msgid "Crash Recovery" msgstr "Çökme Kurtarması" #: src/ephy-session.c:299 #, fuzzy msgid "_Don't Recover" msgstr "_Kurtarma" #: src/ephy-session.c:300 msgid "_Recover" msgstr "K_urtar" #: src/ephy-session.c:329 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "Epiphany en son çalıştırıldıktan sonra çöktü yada öldürüldü görünüyor." #: src/ephy-session.c:335 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Açık pencere ve sekmeleri kurtarabilirsiniz." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1122 src/ephy-tab.c:1304 #, fuzzy msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: src/ephy-tab.c:730 msgid "site" msgstr "site" #: src/ephy-tab.c:754 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s' e yönlendiriliyor..." #: src/ephy-tab.c:758 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s' den bilgi aktarılıyor..." #: src/ephy-tab.c:762 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s' den yetkilendirme bekleniyor..." #: src/ephy-tab.c:770 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s yükleniyor..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "_Bookmarks" msgstr "Y_er İmleri" #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: src/ephy-window.c:78 msgid "_Tabs" msgstr "_Sekmeler" #. File menu #: src/ephy-window.c:83 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: src/ephy-window.c:84 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" #: src/ephy-window.c:86 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: src/ephy-window.c:87 #, fuzzy msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni Sekme Aç" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: src/ephy-window.c:92 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı kaydet..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "Save the current page" msgstr "Geçerli sayfayı kaydet" #: src/ephy-window.c:95 #, fuzzy msgid "Print Set_up..." msgstr "_Yazdır..." #: src/ephy-window.c:96 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "" #: src/ephy-window.c:98 #, fuzzy msgid "Print Pre_view" msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" #: src/ephy-window.c:99 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: src/ephy-window.c:104 msgid "S_end To..." msgstr "G_önder..." #: src/ephy-window.c:105 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Geçerli sayfa bağlantısını gönder" #: src/ephy-window.c:108 #, fuzzy msgid "Close this window" msgstr "_Pencereyi Kapat" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:112 #, fuzzy msgid "_Undo" msgstr "_Unicode" #: src/ephy-window.c:113 #, fuzzy msgid "Undo the last action" msgstr "Dosya türü için eylem seçin" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Re_do" msgstr "_Tekrarla" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Paste clipboard" msgstr "Panoyu Yapıştır" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Select the entire page" msgstr "Tüm sayfayı seç" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sayfada bir kelime veya ibare bul" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakini Bul" #: src/ephy-window.c:134 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ibarenin bir sonraki göründüğü yeri bul" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" #: src/ephy-window.c:137 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ibarenin bir önceki göründüğü yeri bul" #: src/ephy-window.c:139 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Kişise_l Bilgi" #: src/ephy-window.c:140 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Çerezleri ve şifreleri görüntüleyip sil" #: src/ephy-window.c:142 msgid "T_oolbars" msgstr "_Araç Çubukları" #: src/ephy-window.c:143 #, fuzzy msgid "Customize toolbars" msgstr "Araç çubuklarını kişiselleştir" #: src/ephy-window.c:145 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web tarayıcısını yapılandır" #. View menu #: src/ephy-window.c:150 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Reload" msgstr "_Tekrar Yükle" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Zoom _In" msgstr "Yakınlaştır" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Increase the text size" msgstr "Yazı boyutunu büyüt" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Zoom _Out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Decrease the text size" msgstr "Yazı boyutunu küçült" #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal yazı boyutunu kullan" #: src/ephy-window.c:165 #, fuzzy msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodlama" #: src/ephy-window.c:166 #, fuzzy msgid "Change the text encoding" msgstr "_Dil kodlaması:" #: src/ephy-window.c:168 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynağı" #: src/ephy-window.c:169 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Yer İmi ekle..." #: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle " #: src/ephy-window.c:176 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Y_er İmlerini Düzenle" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini aç" #. Go menu #: src/ephy-window.c:181 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git" #: src/ephy-window.c:184 msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Go up one level" msgstr "Bir üst seviyeye git" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Go to the home page" msgstr "Başlangıç sayfasına git" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Location..." msgstr "_Konum..." #: src/ephy-window.c:194 msgid "Go to a specified location" msgstr "Belirtilen konuma git" #: src/ephy-window.c:196 #, fuzzy msgid "H_istory" msgstr "Geçmiş" #: src/ephy-window.c:197 #, fuzzy msgid "Open the history window" msgstr "Geçmiş Penceresini Aç" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Önceki Sekme" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ö_nceki sekmeyi etkinleştir" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Next Tab" msgstr "Son_raki sekme" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonra_ki sekmeyi etkinleştir" #: src/ephy-window.c:207 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Move current tab to left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move current tab to right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" #: src/ephy-window.c:213 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sekmeyi Ayır" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Detach current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi ayır" #: src/ephy-window.c:219 #, fuzzy msgid "Display web browser help" msgstr "Web tarayıcı yardımını göster " #. View Menu #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Toolbar" msgstr "Araç _Çubuğu" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster yada gizle" #: src/ephy-window.c:233 #, fuzzy msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Y_er İmleri" #: src/ephy-window.c:234 #, fuzzy msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Yer imi çubuğunu göster yada gizle" #: src/ephy-window.c:236 msgid "St_atusbar" msgstr "D_urum Çubuğu" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster yada gizle" #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekranda gezin" #. Document #: src/ephy-window.c:247 #, fuzzy msgid "_Save Background As..." msgstr "Arkaplanı Farklı _Kaydet..." #: src/ephy-window.c:249 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Yer İmi ekle..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:254 #, fuzzy msgid "_Open Frame" msgstr "Çerçeveyi _Aç" #: src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Çerçeveyi Yeni Pencerede Aç" #: src/ephy-window.c:258 #, fuzzy msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Çerçeveyi Yeni _Sekmede Aç" #. Links #: src/ephy-window.c:262 #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: src/ephy-window.c:264 #, fuzzy msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç" #: src/ephy-window.c:266 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni S_ekmede Aç" #: src/ephy-window.c:268 #, fuzzy msgid "_Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: src/ephy-window.c:270 #, fuzzy msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Yer İmi ekle..." #: src/ephy-window.c:272 #, fuzzy msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala" #. Images #: src/ephy-window.c:276 #, fuzzy msgid "Open _Image" msgstr "_Resmi Aç" #: src/ephy-window.c:278 #, fuzzy msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Resmi Yeni _Pencerede Aç" #: src/ephy-window.c:280 #, fuzzy msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Resmi Yeni bir Se_kmede Aç" #: src/ephy-window.c:282 #, fuzzy msgid "_Save Image As..." msgstr "Resmi _Farklı Kaydet..." #: src/ephy-window.c:284 #, fuzzy msgid "_Use Image As Background" msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan" #: src/ephy-window.c:286 #, fuzzy msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Bağlantı Adresini Kopyala" #: src/ephy-window.c:577 #, fuzzy msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Farklı kaydet" #: src/ephy-window.c:773 #, fuzzy msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" #: src/ephy-window.c:951 msgid "Insecure" msgstr "Emniyetsiz" #: src/ephy-window.c:954 msgid "Broken" msgstr "Kırık" #: src/ephy-window.c:957 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/ephy-window.c:961 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: src/ephy-window.c:965 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/ephy-window.c:975 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Güvenlik seviyesi: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:981 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Güvenlik seviyesi: %s" #: src/pdm-dialog.c:412 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #: src/pdm-dialog.c:424 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/pdm-dialog.c:665 msgid "Host" msgstr "Sistem" #: src/pdm-dialog.c:677 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: src/pdm-dialog.c:869 #, fuzzy msgid "Cookie Properties" msgstr "Çerez Özellikleri" #: src/pdm-dialog.c:884 #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "_İçerik" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Güvenli:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Zaman Aşımı:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Geçerli oturumun sonu" #: src/popup-commands.c:326 msgid "Download link" msgstr "İndirma bağlantısı" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "System language" msgstr "Sistem dili" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Albanian" msgstr "Arnavutluk" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerice" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Basque" msgstr "Bask" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Byelorussian" msgstr "Bellarusça" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Dutch" msgstr "Flemenkçe" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "German" msgstr "Almanca" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Irish" msgstr "İrlandaca" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Latvian" msgstr "Letonyaca" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanyaca" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveççe/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveççe/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brezilya Portekizcesi" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Scottish" msgstr "İskoçça" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Swedish" msgstr "İsveççe" #: src/prefs-dialog.c:159 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Walloon" msgstr "Valonca" #: src/prefs-dialog.c:1055 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Geçerli [%s]" #: src/prefs-dialog.c:1099 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #: src/prefs-dialog.c:1320 msgid "Select a directory" msgstr "Bir dizin seçin" #: src/toolbar.c:329 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/toolbar.c:331 msgid "Go back" msgstr "Geri dön" #: src/toolbar.c:343 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/toolbar.c:345 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: src/toolbar.c:356 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/toolbar.c:358 msgid "Go up" msgstr "Yukarı" #: src/toolbar.c:372 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" #: src/toolbar.c:374 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Açmak için bir web adresi , yada webte aramak için bir ibare girin" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: src/toolbar.c:388 msgid "Adjust the text size" msgstr "Yazı boyutunu ayarla" #: src/toolbar.c:398 msgid "Favicon" msgstr "Sitesimge" #: src/toolbar.c:408 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Adres girişindeki adrese git" #: src/window-commands.c:165 msgid "Check this out!" msgstr "Bunu dene!" #: src/window-commands.c:864 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: src/window-commands.c:886 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle" #. Translator credits #: src/window-commands.c:937 msgid "translator_credits" msgstr "çevirici_kredileri" #: src/window-commands.c:967 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla tabanlı GNOME web tarayıcı" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Epiphany Nautilus görünüm düzenleyici" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Epiphany içerik görünüm bileşenleri düzenleyici" #, fuzzy #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "İndirme detaylarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "İndirme detaylarını göster." #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Öntanımlı olarak sekmede aç." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "İndirme detaylarını göster" #, fuzzy #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "İndirme detaylarını göster." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Sekmeleri kullan" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Başlık:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Geçen Zaman:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Kalan Zaman:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ " Bu dosya ile ne yapmak " #~ "istersiniz?\n" #~ "\n" #~ "Bu çeşit bir dosya türü tarayıcıda düzgün olarak görüntülenemez:" #, fuzzy #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "İndirme _Ayrıntıları" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Bunu bir uygulama ile açabilir yada sabit diske kaydedebilirsiniz." #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Sekmeler" #, fuzzy #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Dil Düzenleyici" #, fuzzy #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Öntanımlı olarak sekmede aç" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Boy_ut:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Boyu_t:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Sabit En:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Orantılı:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Çıktıyı almak için bir dosya seçin" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f' in %.1f MB' ı" #, fuzzy #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d' nın %d KB' ı" #, fuzzy #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #, fuzzy #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%.1f' in %.1f MB' ı" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosya adı" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Bekleyen bütün indirme işlemlerini iptal et?" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Belirtilen dosyayı açmak için uygun uygulama yok." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Hedef dosya ismini seç" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Belirtilen yol mevcut değil." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Dizin seçilmesi beklenirken dosya seçildi." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Dosya seçilmesi beklenirken dizin seçildi." #, fuzzy #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arapça" #, fuzzy #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltık" #, fuzzy #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Merkezi A_vrupa" #, fuzzy #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Çin_ce" #, fuzzy #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Kiril" #, fuzzy #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Yunanca" #, fuzzy #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "İ_branice" #, fuzzy #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Hinduca" #, fuzzy #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japonca" #, fuzzy #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korece" #, fuzzy #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Türkçe" #, fuzzy #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamca" #, fuzzy #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "K_ullanıcı Tanımlı" #, fuzzy #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Yeni Yer İmi" #, fuzzy #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Var olan bir Ephy süreci içinde yeni bir pencere aç" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "Mevcut bir Ephy sürecinde bir sayfa açarken pencereyi büyütmeyin" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "URL' yi var olan Ephy penceresinde aç" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Yeni pencere açmayın, bunun yerine sunucu gibi davranması ve yeni bir " #~ "Ephy sürecinin daha çabuk açılmasını sağlayabilirsiniz" #, fuzzy #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Tüm Ephy pencerelerini kapatın" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "-- close ile aynı, fakat sunucu kipinden de çıkılacaktır" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Ephy şu anda kullanılamıyor. Konsolda \"bonobo-slay\" komutunu " #~ "çalıştırmak sorunu düzeltebilir. İşe yaramazsa, bilgisayarı yeniden " #~ "başlatmayı yada Epiphany' i tekrar kurmayı deneyebilirsiniz.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.serverı bulamıyor." #, fuzzy #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "Bağlantıyı _İndir..." #, fuzzy #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Değer:" #~ msgid "Bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Yer İmleri başarılı şekilde alındı." #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Web Sayfası (Epiphany)" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Başlıyor" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide" #~ msgstr "" #~ "Eğer internet bağlantınız için gerekli ise, vekil (proxy) sunucu " #~ "ayarlarını yaptığınızdan emin olun" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Web tarayıcı" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "Sisteminizde kurulu başka bir tarayıcının yer imlerini almak için sadece " #~ "aşağıdaki bağlantılardan birine tıklayın:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a location (example: " #~ "www.google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar " #~ "text entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Webde dolaşmaya başlamak için araç çubuğundaki metin girişi alanına bir " #~ "adres (örnek: www.google.com) yada bir anahtar kelime (örnek: en iyi " #~ "bilgisayar mağazası) yazıp Enter tuşuna basın. Önemli sayfalara yer " #~ "imleri bölümünden yada geçmiş bölümünden ulaşabilirsiniz." #~ msgid "configuration dialog" #~ msgstr "yapılandırma diyalogu" #~ msgid "" #~ "Right click the icon and choose \"Add Bookmark\" from the menu list. When " #~ "you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart bookmarks " #~ "will be displayed. Just choose one of them to perform the search. The " #~ "next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " #~ "perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Simgeye sağ tıklayın ve \"Yer İmi Ekle\" seçeneğini menüden seçin. Araç " #~ "çubuğu metin girişi alanına bir kelime yazdığınızda, sahip olduğunuz yer " #~ "imleri listelenecektir. Arama için bunlardan birini seçin. Bir dahaki " #~ "sefer bir kelime yazdıktan sonra, sadece Enter tuşuna basmanız aynı " #~ "işlevi görecektir." #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the location entry." #~ msgstr "" #~ "Akıllı ye imleri özelliği arama yada benzeri olayların adres çubuğundan " #~ "kolayca yapılmasını sağlar." #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Java' ya İzin Ver" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Öntanımlı karakter kümesi" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Öntanımlı karakter kümesi." #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmemiş bağlantı rengi, #RRGGBB hex biçimde." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmiş bağlantı rengi, #RRGGBB hex biçimde." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Öntanımlı sayfa arka plan rengi" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Öntanımlı sayfa arka plan rengi, #RRGGBB hex biçimde." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Öntanımlı sayfa metin rengi" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Öntanımlı sayfa metin rengi, #RRGGBB hex biçimde." #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu sayfası" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu sayfası." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu boyutu" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu boyutu." #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Öntanımlı spinner teması" #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmemiş bağlantı rengi" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Öntanımlı ziyaret edilmiş bağlantı rengi" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Kaç günden sonra geçmiş temizlensin." #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Resim animasyon tipi" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Resim animasyon türü. Geçerli değerler 0 (devamlı), 1 (bir kez), 2 " #~ "(hiçbir zaman)" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Yeni sekmelere geç" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Yeni sekmelere geç." #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "İndirme penceresini bütün indirme işlemleri bittiğinde kapatma." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "İndirme penceresini işlem bittikten sonra kapatma" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Vekil (proxy) kullanılmayacak alanlar, virgül ile sınırlandırılmış şekilde" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Yeni sayfa türü" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Vekil kullanılmayacak" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Kendiliğinden açılan sayfaları sekmede aç" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Kendiliğinden açılan sayfaları yeni pencere yerine sekmede aç." #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Kağıt türü: 0 (Mektup), 1 (Resmi), 2 (İdari), 3 (A4)." #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Yazdırma aralığı: 0 (tüm sayfalar), 1 (özel aralık)." #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Parolaları kaydet" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Belirli bir tarih aralığındaki geçmiş öğelerini göster. Geçerli değerler " #~ "0 (bütün öğeler), 1 (bugün), 2 (dün), 3 (iki gün önce), 4 (bu hafta), 5 " #~ "(bu ay)." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Kenar çubuğunu tam ekran kipinde göster" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Kenar çubuğunu tam ekran kipinde göster." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Durum çubuğunu tam ekran kipinde göster" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Durum çubuğunu tam ekran kipinde göster." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Araç çubuklarını tam ekran kipinde göster" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Araç çubuklarını tam ekran kipinde göster." #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Hafıza önbellek boyutu" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Hafıza önbellek boyutu, KB olarak." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğunda bulunacak denetimlerin listesi. Ne yaptığınızı " #~ "biliyorsanız bu ayarları araç çubuğu düzenleyici ile değiştirebilirsiniz." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "Araç Çubuğu kurulumu" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Yeni bir sekme açıldığında gösterilecek sayfa türü. Olası değerler: 0 " #~ "(başlangıç sayfası), 1 (son ziyaret edilen), 2 (boş)" #~ msgid "" #~ "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window " #~ "or tab is created" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcının başlagıç sayfası URL' si. Yeni bir pencere yada yeni bir " #~ "sekme açıldığında görüntülenir" #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Bağlantıların altını çiz" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Bağlantıların altını çiz." #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "Önbelleklenmiş kopya ne zaman karşılaştırılsın" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Önbelleklenmiş kopya web kopyasıyla ne zaman karşılaştırılsın. Olası " #~ "değeler 0 (her oturumda), 1 (her zaman), 2 (hiçbir zaman), 3 (otomatik)." #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "Resimler ne zaman yüklensin" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Resimler ne zaman yüklensin. Olası değerler 0 (her zaman), 1 (sadece " #~ "geçerli sunucudan), 2 (hiç bir zaman)" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr " Metni belgede bul:" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Asla" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Metin bul..." #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Son üç gün" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "İki hafta" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Hafta" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Diyalogu açık _tut" #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "_Büyük/küçük harfleri karşılaştır" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Süre:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Arabellek" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Bağlantılar" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "Yeni Sayfada" #~ msgid "Clear _Disk Cache" #~ msgstr "Sabit Disk _Önbelleğini temizle" #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "_Hafıza Önbelleğini Temizle" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "H_er zaman" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "H_afıza önbelleği:" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "_Oturum başına bir" #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Yeni _pencereleri sekmede aç" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Arkaplan rengini seç" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Yazı tipi rengini seç" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Ziyaret edilmemiş bağlantı rengini seç" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengini seç" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "B_aşlangıç sayfasını göster" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "_Son sayfayı göster" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "S_istem renklerini kullan" #~ msgid "_Compare page:" #~ msgstr "Sayfa _karşılaştır:" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_Yeni sekmelere otomatik olarak geç" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Konum:" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "Öntanım_lı olarak sekmede aç" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "M_etin" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "_Ziyaret edilmemiş bağlantı" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "Zi_yaret edilmiş bağlantı" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "_İdari (7.25\" x 10.5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "_Resmi (8.5\" x 14\")" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Sayfa _URL' si" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Mektup (8.5\" x 11\")" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "Ge_çerli Denetimler" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "_Mevcut Denetimler" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Öntanımlılara sıfırla" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Resmin Konumunu Kopyala" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Sayfa Adresini Kopyala" #~ msgid "Open Image with" #~ msgstr "Resmi Birlikte Aç" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Birlikte Aç" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "İçerik ile kaydet" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Eski Durumuna Getir" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Kaydetme" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arapça (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arapça (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arapça (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince (Windows-936)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "İngilizce (US-ASCII)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "İbranice (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Öntanımlı (tavsiye edilen)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Asla" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "Bugün saat %-H:%M' de " #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "Dün %-H:%M' de " #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A, %B %-d %Y saat %-H:%M' de" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Anahtar kelimeler:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Anahtar kelimeler" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Konum" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Yer imi ekle" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Verilen geometriye göre yeni bir pencere aç.\n" #~ "Kullanımı için X (1)' de GEOMETRY bölümüne bakın" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRİ" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Ephy zaten çalışmakta, mevcut süreç kullanılıyor" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "mozilla görünümü için simge adı" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "mozilla özet bilgisi" #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Yeni bir pencere aç" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "_Sekmeyi Kaldır" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bul" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Satır bul" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "İçeriği daha detaylı göster" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "İçeriği daha az detayla göster" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "İçeriği normal boyutta göster" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Ziyaret edilmiş bir sayfaya git" #~ msgid "Copy Email" #~ msgstr "E-postayı Kopyala" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamca" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Gelişmiş" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Dosyayı açmak için seçin" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Bağlantı için bir isim girin." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Menü öğeleri ve düğmeler için kullanılan ve bu olayı etkinleştiren etiket." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Kısa etiket" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Araç çubuğu düğmelerinde kullanılabilecek daha kısa etiket." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "İp ucu" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Bu eylem için bir ip ucu." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Hisse Simgesi" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "Widgetlerde gösterilecek hisse simgesi eylemi anlatır." #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "Eylem etkin ise." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Görünür" #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "Eğer eylem görünür ise." #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Bilinmeyen nitelik '%s' satır %d karakter %d" #~ msgid "Unknown tag '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Bilinmeyen etiket '%s' satır %d karakte %d" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğunun yönlendirilmesi" #~ msgid "Toolbar Style" #~ msgstr "Araç Çubuğu Stili" #~ msgid "How to draw the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğu nasıl çizilmeli" #~ msgid "Show Arrow" #~ msgstr "Okları Göster" #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" #~ msgstr "Bir ok gösteriminde ok araç çubuğuna sığmaz ise" #~ msgid "Spacer size" #~ msgstr "Boşluk boyutu" #~ msgid "Size of spacers" #~ msgstr "Boşlukların boyutu" #~ msgid "Internal padding" #~ msgstr "Dahili yastıklama" #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" #~ msgstr "Araç çubuğu kenarı ve düğmeler arasındaki boşluk" #~ msgid "Space style" #~ msgstr "Boşluk stili" #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" #~ msgstr "Eğer boşluklar yatay çizgiler yada sadece boş ise" #~ msgid "Button relief" #~ msgstr "Düğme genişliği" #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons" #~ msgstr "Düğme ve araç çubuğu arasındaki pah türü" #~ msgid "Shadow type" #~ msgstr "Gölge Tipi" #~ msgid "Style of bevel around the toolbar" #~ msgstr "Araç çubuğu etrafındaki pahları stili" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Araç çubuğu stili" #~ msgid "" #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." #~ msgstr "" #~ "Eğer öntanımlı araç çubuğu sadece metin, metin ve simge, sadece simge, " #~ "vb. ise" #~ msgid "Toolbar icon size" #~ msgstr "Araç çubuğu simge boyutu" #~ msgid "Size of icons in default toolbars" #~ msgstr "Öntanımlı araç çubuklarındaki simgelerin öntanımlı boyutu" #~ msgid "Text to show in the item." #~ msgstr "Öğede gösterilecek metin." #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Alt çizgi kullan" #~ msgid "Interpret underlines in the item label." #~ msgstr "Öğe etikelerinde altı çizilileri açıkla." #~ msgid "Stock Id" #~ msgstr "Hisse Kimliği (ID)" #~ msgid "The stock icon displayed on the item." #~ msgstr "Öğe üzerinde gösterien hisse simgesi." #~ msgid "Icon set" #~ msgstr "Simge seti" #~ msgid "Icon set to use to draw the item's icon." #~ msgstr "Öğe simgeleri çizilirken kullanılacak simge seti." #~ msgid "Icon widget" #~ msgstr "Simge widgeti" #~ msgid "Icon widget to display in the item." #~ msgstr "Öğede gösterilecek simgenin widgeti." #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Yatay iken görünür" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "Araç çubuğu yatay durumda olduğunda tüm öğeler görünür olur." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Dikey iken görünür" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "Araç çubuğu dikey durumda olduğunda tüm öğeler görünür olur." #~ msgid "Homogeneous size" #~ msgstr "Homojen boyut" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item should be the same size as other homogeneous " #~ "items." #~ msgstr "Araç çubuğu öğesi diğer homojen öğelerin boyutunda olur."