# Translation of Epiphany to Turkish # Copyright (C) 2003-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # # Erçin EKER , 2003, 2004, 2005. # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-18 22:42+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web Yer İmleri" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Yer İmleri" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Web'te Ara" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com.tr" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Web'e gözat" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifika _Alanları" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Genel İsim:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Zaman Aşımı:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Alan _Değeri" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 #| msgid "MD5 Fingerprint:" msgid "Fingerprints" msgstr "Parmak izleri" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued By" msgstr "Sağlayıcı:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Verilme Tarihi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #| msgid "Issued On:" msgid "Issued To" msgstr "Sahibi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Parmakizi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Kurum Birimi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Parmak izi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Seri Numarası:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 #| msgid "Validity" msgid "Validity" msgstr "Geçerlilik" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Farklı bir kodlama kullan:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Tümünü _Temizle..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Kişisel Bilgi" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Metin Kodlaması" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Parolaları göster" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Metni İmzala" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Yukarıdaki metni imzalamayı onaylamak için, metni imzalayacağınız bir " "sertifika seçin ve parolasını aşağıya yazın." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifika:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "Sertifikayı _Göster…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Örneğin, bu sitelerdeki reklam verenlerden değil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_İndirilen dosyaları otomatik olarak aç" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Kendiliğinden beliren _pencerelere izin ver" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Bir _dil seç:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "Ö_ntanımlı:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script'i Etkinleştir" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Eklentileri etkinleştir" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Dil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Eşaralıklı yazı tipi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Çıkıntısız (motifsiz) yazı tipi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Çıkıntılı (motifli) yazı tipi:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 #| msgid "Spell checking" msgid "Spell checking" msgstr "Yazım denetimi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 #| msgid "Title" msgid "Style" msgstr "Biçem" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 #| msgid "_Temporary files" msgid "Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyalar" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Özel _stylesheet kullan" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 #| msgid "Web Content" msgid "Web Content" msgstr "Web İçeriği" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Her zaman kabul et" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk boşluğu:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "İndirme _klasörü:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stil Sayfasını Düz_enle..." #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "İmla denetimini _etkinleştir" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Asla kabul etme" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Parolaları hatırla" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "Sistem yazı tiplerini k_ullan" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "_Ekranda yayıldığı gibi" #: ../data/glade/print.ui.h:2 #| msgid "Background" msgid "Background" msgstr "Arka Plan" #: ../data/glade/print.ui.h:3 #| msgid "Footers" msgid "Footers" msgstr "Dipnotlar" #: ../data/glade/print.ui.h:4 #| msgid "Frames" msgid "Frames" msgstr "Çerçeveler" #: ../data/glade/print.ui.h:5 #| msgid "Headers" msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Sadece seçili çerçeve" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Say_fa başlığı" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sayfa _numaraları" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Arka plan _renklerini yazdır" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Arka plan r_esimlerini yazdır" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Her çerçeve ayrı ayrı" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Sayfa a_dresi" #: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Web İnceleyicisi" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Başlatma başarısız oldu." #: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Kullanılması gereken CA Sertifikaları dosyası bulunamadı. Tüm SSL " "sitelerinin bozuk bir sertifikası olduğu kabul edilecek." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s” adresine e-posta iletisi gönder" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapça (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapça (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapça (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltık (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Rusça (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunanca (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunanca (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "İbranice (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "İbranice (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "İbranice (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonca (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonca (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korece (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korece (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korece (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumence (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umence (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tai (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tai (IS_O-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "T_ai (Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkçe (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkçe (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkçe (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamca (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamca (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamca (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Batı (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Batı (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Batı (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Batı (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Batı (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngilizce (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" #: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 msgid "Installed plugins" msgstr "Kurulu eklentiler" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Enabled" msgstr "Etkinleştirildi" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../embed/ephy-request-about.c:113 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ../embed/ephy-request-about.c:114 msgid "Suffixes" msgstr "Sonekler" #: ../embed/ephy-request-about.c:143 msgid "Memory usage" msgstr "Hafıza kullanımı" #: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 #| msgid "Options" msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../embed/ephy-request-about.c:174 msgid "List of installed web applications" msgstr "Kurulu web uygulamalarının listesi" #: ../embed/ephy-request-about.c:189 #| msgid "Installed plugins" msgid "Installed on:" msgstr "Kuruldu:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Şimdi değil" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Parolayı kaydet" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "" "Bu hesap için parolayı kaydetmek istiyor musunuz: %s (%s)?" "" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Reddet" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "İzin ver" #: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "%s sayfası konumunuzu bilmek istiyor." #: ../embed/ephy-web-view.c:2016 msgid "None specified" msgstr "Hiçbir şey belirtilmemiş" #: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Amanın! %s yüklenirken hata oluştu" #: ../embed/ephy-web-view.c:2027 #| msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Bu web sitesini göstermek mümkün olmadı" #: ../embed/ephy-web-view.c:2028 #, c-format #| msgid "" #| "The website at %s is probably unavailable, the precise " #| "error was:

%s.

If this persists you might " #| "want to check your internet connection or if the website at %s is working correctly." msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

%s konumundaki web sitesi muhtemelen hizmet dışı. Oluşan " "hata:

%s.

Geçici olarak kapatılmış veya yeni bir adrese " "taşınmış olabilir. İnternet bağlantınızın doğru olarak çalıştığından emin " "olmayı " "unutmayın.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2037 msgid "Try again" msgstr "Tekrar dene" #: ../embed/ephy-web-view.c:2045 #| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Oops! Bu site, tarayıcınızın beklenmeyen bir şekilde kapanmasına sebep olmuş " "olabilir" #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format #| msgid "" #| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " #| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #| "problem to the %s developers." msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapandığında bu sayfa yükleniyordu.

Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde aynı şey olabilir. Yine kapanırsa, " "lütfen " "bu hatayı %s geliştiricilerine bildirin.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2055 msgid "Load again anyway" msgstr "Yine de yeniden yükle" #: ../embed/ephy-web-view.c:2330 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:2520 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2627 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” yükleniyor…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2629 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s Dosyaları" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Dosya geçersiz bir .desktop dosyası değil" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tanımlanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s Başlatılıyor" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Uygulama komut satırında belgeleri kabul etmez" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Algılanamayan başlatma seçeneği: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Bir 'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemiyor" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” Göster" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Oturum yönetimine bağlantı kesilemiyor" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oturum yönetim kimliğini belirtin" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Oturum yönetim seçenekleri:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Oturum yönetim seçeneklerini göster" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Desteklenen tüm türler" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Web sayfaları" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "“%s” içerisine geçici dizin oluşturulamadı." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Dizin Yazılabilir Değil" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor " #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Ana parola gerekiyor" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Önceki sürümden (Gecko) gelen parolalar bir ana parolayla korunur. Eğer " "Epiphany'nin bunları içe aktarmasını istiyorsanız, lütfen ana parolanızı " "aşağıya giriniz." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Çerezler Mozilla'dan kopyalamak başarısız oldu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "İ_ndir" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Bugün %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Dün %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "%50" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "%75" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "%100" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "%125" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "%150" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "%175" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "%200" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "%300" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "%400" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u saat kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u saat kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u dakika kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u dakika kaldı" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "İndirilirken hata oluştu: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Vazgeç" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 #: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Klasörde göster" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Başlatılıyor..." #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” betiğini çalıştırır" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Benzer" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” Göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Özellikleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Konular:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tüm konuları _göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Haberler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Alışveriş" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Spor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Gezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "İş" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "Güncelle_me" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Yer İmini Güncelle?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Hepsi" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Sık Ziyaret Edilen" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Sınıflandırılmamış" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Yakındaki Siteler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Bu konudan sil" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Konu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni konu oluştur" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "Yeniden _Adlandır…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Yer İmlerini _Aktar…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini kapat" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Yer imi yardımını göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Başlık sütununu göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Adres sütununu göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Bir konu yaz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” konusu silinsin mi?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Bu konuyu sil?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili " "değil ise sınıflandırılmamış olur." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Konuyu Sil" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "“%s” Mozilla profili" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "İçe aktarma başarısız" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "İçe Aktarma Başarısız" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da " "desteklenmeyen bir türde." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany yer imleri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Aktar" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Dosya _biçimi:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "İçe _Aktar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Yer imlerini buradan aktar:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi _Kopyala" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "A_ra:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "İlgili" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Konu" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” konusunu oluştur" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Diğer…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Diğer kodlamalar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Katlanmış" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Bağları bul:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan _Çık" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Git" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Geçmiş penceresini kapat" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "Geçmişi _Temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Geçmiş yardımını göster" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Tarih ve Zaman" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Tarih ve zaman sütununu göster" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı " "olarak siler." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Temizle" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Son 30 dakika" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Son %d gün" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Siteler" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new browser window" msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Load the given session file" msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Add a bookmark" msgstr "Yer imi ekle" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Start a private instance" msgstr "Özel bir belirtim başlat" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Tarayıcıyı uygulama kipinde başlat" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:214 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı başlatılamadı" #: ../src/ephy-main.c:217 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:331 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri" #: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve " "kaybolacaklar." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Kurtarma" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Oturumu kurtar" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Önceki pencere ve sekmeleri kurtarmak istiyor musunuz?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" #: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Geçmiş'te geri" #: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" #: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Geçmiş'te ileri" #: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Bir üst seviyeye git" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Üst seviyeler" #: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Yazı boyutunu ayarla" #: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Adres girişindeki adrese git" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" #: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Başlangıç sayfasına git" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" #: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencere aç" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Simgelerin altında metin" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Simgelerin yanında metin" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Sadece simgeler" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Sadece metin" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Araçlar" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Sekmeler" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Araç Ç_ubukları" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Geçerli sayfayı kaydet" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "_Web Uygulaması Olarak Kaydet..." #: ../src/ephy-window.c:135 #| msgid "Save the current page" msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Geçerli sayfayı Web Uygulaması olarak kaydet" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa _Ayarı…" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "Baskı Ön_izleme" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "_Tekrarla" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Panoyu yapıştır" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Metni sil" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Tüm sayfayı seç" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "S_onrakini Bul" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Kişise_l Bilgi" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikalar" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaları Yönet" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web tarayıcısını yapılandır" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir…" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Araç çubuklarını özelleştir" #: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "T_ekrar Yükle" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "Daha _Büyük Metin" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Yazı boyutunu büyüt" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "Daha _Küçük Metin" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Yazı boyutunu küçült" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal yazı boyutunu kullan" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "Metin _Kodlaması" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Metin kodlamasını değiştir" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Yer imleri penceresini aç" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_Konum…" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Belirtilen konuma git" #. History #: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Geçmiş" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Geçmiş penceresini aç" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "Son_raki Sekme" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sekmeyi Ayır" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Mevcut sekmeyi ayır" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Web tarayıcı yardımını göster" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "Çevrim _Dışı Çalış" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Çevirim dışı kipe geç" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "İn_dirilenler Çubuğu" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Bu pencere için aktif indirmeleri göster" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Men_ubar" msgstr "Menü Ç_ubuğu" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekranda gezin" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Seçim İmleci" #. Document #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç" #. Links #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç" #: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç" #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "Bağlantıyı İ_ndir" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Bağlantıyı Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "E-posta _Gönder…" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini _Kopyala" #. Images #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "_Resmi Aç" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…" #: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan" #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" #: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "Animasyonu _Başlat" #: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "Animasyonu _Durdur" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Öğ_eyi İncele" #: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var" #: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz." #: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Belgeyi _Kapat" #: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Bu pencerede devam eden indirmeler var" #: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Eğer bu pencereyi kapatırsanız, indirmeler iptal edilecek" #: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Pencereyi kapat ve indirmeleri iptal et" #: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/ephy-window.c:1630 msgid "Save As Application" msgstr "Uygulama Olarak Kaydet" #: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Bul" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Daha Büyük" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Daha Küçük" #: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Emniyetsiz" #: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Kırık" #: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Güvenlik seviyesi: %s" #: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” resmini aç" #: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan" #: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” resmini kaydet" #: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” resim adresini kopyala" #: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” adresine e-posta gönder" #: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala" #: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını kaydet" #: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle" #: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Ziyaret ettiğiniz bilgiler hakkında kaydedilmiş olan kişisel bilgileri " "silmek üzeresiniz. Devam etmeden önce silmek istediğiniz bilgilerin " "türlerini kontrol edin:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Tüm Kişisel Bilgileri Temizle" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "Ç_erezler" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Kaydedilmiş _parolalar" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Geçici dosyalar" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Not: Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere " "seçtiğinizbilgiler kalıcı olarak silinecek." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Çerez Özellikleri" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Gönderme sebebi:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Herhangi bir tür bağlantı" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Zaman Aşımı:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Geçerli oturumun sonu" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Makine" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Kullanıcı Parolası" #: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" #: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistem dili (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Bir Dizin Seçin" #: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Zaten '%s' adlı bir web uygulaması mevcut. Varolan uygulamayı bununla " "değiştirmek ister misiniz?" #: ../src/window-commands.c:536 #| msgid "Related" msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: ../src/window-commands.c:540 #| msgid "" #| "A file with this name already exists and you don't have permission to " #| "overwrite it." msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Bu isimde bir uygulama zaten bulunuyor. Değiştirme işlemi, varolan " "uygulamanın üzerine yazacaktır." #: ../src/window-commands.c:580 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "'%s' uygulaması kullanılmaya hazır" #: ../src/window-commands.c:583 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "'%s' uygulaması oluşturulamadı" #: ../src/window-commands.c:591 msgid "Launch" msgstr "Başlat" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:624 #| msgid "Create a new topic" msgid "Create Web Application" msgstr "Web Uygulaması Oluştur" #: ../src/window-commands.c:629 #| msgid "Caret" msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME Web Tarayıcısı bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) " "sonraki sürümleri koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz." #: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Web Tarayıcısı kullanışlı olması maksadıyla dağıtılmaktadır, ancak " "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; aynı zamanda BİR AMACA UYGUNLUĞU ya da " "SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " "Lisansını inceleyin." #: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını GNOME Web Tarayıcısı ile almış " "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" #: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 #: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Bize ulaşmak için:" #: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" #: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:" #: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Web sayfalarını görüntülemeye ve İnternet üzerinde bilgi bulmanıza olanak " "sağlar.\n" "Webkit ile güçlendirilmiştir" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK \n" "Erçin EKER \n" "Muhammet Kara " #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı Web Sitesi" #: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Karet tarama etkinleştirilsin mi?" #: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "F7 tuşuna basarak karet taramayı açabilir ya da kapatabilirsiniz. Bu özellik " "web sayfalarına taşınabilir bir imleç yerleştirir ve klavyenizle sayfada " "gezinmenizi sağlar. Karet taramayı etkinleştirmek ister misiniz?" #: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Parmak izleri" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Sertifika Sağlayıcı" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Sertifika Sahibi" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Çerezler" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "İndirilenler" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "Kodlamalar" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Yazı Tipleri" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Başlangıç sayfası" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Diller" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "Parolalar" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Geçici Dosyalar" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak " #~ "güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Ek güvenli protokoller" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Geri ve ileri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan " #~ "yer imlerini gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal et." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Seçimlik URL'leri iptal et" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Yer imi düzenlemeyi iptal et" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Geçmişi iptal et" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Kullanıcının yer imi eklemesini ve düzenlemesini engelle." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Kullanıcının Epiphany kullanırken URL girmesini engelle." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Araç çubuğu düzenlemeyi iptal et" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli " #~ "olan protokoller http ve https'dir." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Epiphany çıkamıyor" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Her zaman tam ekran kipinde çalıştır" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Epiphany'i her zaman tam ekran kipinde çalıştırır." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Kullanıcı Epiphany'i kapatmaya izinli değil" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Eklentileri etkinleştir" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Beliren pencerelere izin ver" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver " #~ "(JavaScript etkin ise)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Otomatik indirme" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager ile çevirim dışı durumunu kendiliğinden ayarla" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "İmleç ile tara" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Çerez kabulü" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Öntanımlı kodlama" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" #~ "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-" #~ "KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " #~ "\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-" #~ "8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-" #~ "13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", " #~ "\"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " #~ "\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", " #~ "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" #~ "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-" #~ "8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", " #~ "\"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-" #~ "8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111" #~ "\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8" #~ "\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", " #~ "\"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", " #~ "\"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-" #~ "gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", " #~ "\"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek" #~ "\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-" #~ "icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-" #~ "mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" " #~ "ve \"x-windows-949\"dur." #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "JavaScript'i Etkinleştir" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Web İnceleyicisini Etkinleştir" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Yumuşak kaydırmayı etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Yeni pencere isteklerinin bir pencere kullanarak açılması yerine " #~ "sekmelerde açılması." #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Yeni pencerelerinin sekmeleride açılmasını zorla" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "İndirilenler penceresini gizle ya da göster. Gizli olduğunda yeni " #~ "indirilenler başladığında bir uyarı gönderilecek." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Animasyonlu resimlerin nasıl sunulacağı. Geçerli değerler \"normal\", " #~ "\"once\" (bir kere) ve \"disabled\" (etkin değil)" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Çerçevelerin nasil yazdırılacağı" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Çerçeve içeren sayfaların nasıl yazdırılacağı. Geçerli değerler \"normal" #~ "\", \"seperately\" (ayrı ayrı) ve \"selected\" (seçili olan)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Resim animasyon kipi" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Etkin eklentileri listele." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "En küçük yazıtipi boyutu" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Tercih edilen diller, iki harfli kodlar." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Parolaları hatırla" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Düzenleyici görünümünde gösterilen yer imi bilgileri" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler " #~ "\"address\" ve \"title\"dır." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Güncel seçili yazıtipi dili" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Güncel seçili yazıtipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic" #~ "\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-" #~ "cyrillic\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he" #~ "\" (ibranice), \"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit " #~ "çince), \"th\" (tayca), \"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), " #~ "\"x-unicode\" (diğer diller), \"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan " #~ "diller), \"x-tamil\" (tamil) ve \"x-devanagari\" (devanagari)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "İndirilen dosya klasörü" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler sırayla " #~ "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" ve \"ViewDateTime\"dır." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Dosyaların indirileceği klasörün yolu; ya da öntanımlı indirilenler " #~ "klasörünü kullanmak için \"Downloads\", ya da masaüstü klasörünü " #~ "kullanmak için \"Desktop\"." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Araç çubuğu biçemi" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Araç çubuğu biçemi. İzin verilen değerler \"\" (GNOME öntanımlı biçemini " #~ "kullan), \"both\" (yazı ve simgeler), \"both-horiz\" (simge yanında " #~ "yazı), \"icons\" ve \"text\"." #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Kendi renklerini kullan" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Sayfanın istediği renkler yerine kendi renklerini kullan." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "Sayfanın istediği yazıtipinin yerine kendi yazıtipini kullan." #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "İndirilenler penceresinin görünürlüğü" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne " #~ "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current " #~ "site \" ve \"nowhere\"." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Arka plan renginin yazdırılması" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Arka plan resimlerinin yazdırılması" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Sayfa altında tarihin yazılması" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Sayfa başında tarihin yazılması" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Sayfa numaralarının (x / toplam) sayfa sonuna yazılması" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Sayfa başlığının sayfa başında yazdırılması" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Web sitelerinde parolaların saklanması ve yeniden doldurulması" #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "Sertifikayı _Göster…" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Web Geliştirmesi" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "_Java'yı Etkinleştir" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "_Yumuşak kaydırma kullan" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "En _düşük boyut:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "İ_ndirilenleri Göster" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u.%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Duraklat" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Devam Et" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "“%s” dosyası indirildi." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "İndirme tamamlandı" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s / %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d indirme" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "“%s” dosyası indirilenler sırasına eklendi." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "İndirme başladı" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Başarısız" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Kalan" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Dosya Türü: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel " #~ "bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu " #~ "kaydedebilirsiniz." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Bu dosya açılsın mı?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Dosya Türü: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Bu dosya indirilsin mi?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Dosya Türü: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı " #~ "kaydedebilirsiniz." #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Farklı Kaydet..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor…" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf hatası:\n" #~ " %s" #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Sadece başlık sütununu göster" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Baş_lık ve Adres" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "Son aktarma işareti başarısız oldu, profil taşıması iptal oldu." #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada " #~ "açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Çökme Kurtarması" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Kenar çubuğu eklentisi gerekiyor" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Kenar Çubuğu Eklentisi Gerekiyor" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını " #~ "gerektiriyor." #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Durum Çubuğu" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere" #~ msgid "First" #~ msgstr "İlk" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "İlk sayfaya git" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Son" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Son sayfaya git" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Önceki" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Önceki sayfaya git" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonraki" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Sonraki sayfaya git" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Kodlayıcı kendiliğinden algılayıcı. Boş satır kendiliğinden algılamanın " #~ "kapalı olduğunu gösteri" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Kendiliğinden kod algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (kod algılayıcı " #~ "kapalı), \"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını algıla), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı algıla), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı algıla), \"ruprob" #~ "\" (rusça kodlamayı algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı algıla), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı algıla), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı algıla), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı algıla) ve" #~ "\"universal_charset_detector\" (genel karakter seti kodlamayı algıla)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Kendiliğinden algıla:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Başarısız" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Kapalı" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Çince" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Geleneksel Çince" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Doğu Asya" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japonca" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Korece" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Rusça" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Evrensel" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukraynaca" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "Arapça" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "Baltık" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "Merkezi Avrupa" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "Kiril" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "Yunanca" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "İbranice" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "Japonca" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "Korece" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "Tay" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "Geleneksel Çince" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "Türkçe" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "Ermenice" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "Birleştirilmiş Kanada Heceleri" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "Etiopik" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "Gürcüce" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "Kamboçyaca" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "Batı" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "Diğer Betikler" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Kullanıcı Adı:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Etki Alanı:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Yeni parola:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Parolayı _onayla:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Parola kalitesi:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Bu parolayı hatırlama" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Bu oturum için parolayı hatırla" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Hepsi" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Geçmiş" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "_Dil için:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Sabit genişlik:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Değişken _genişlik:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Bilinmeyen" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” Bulunamadı" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” bulunamadı." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, " #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • servis %s başlatılmamış.
    • Servisi Sistem > Kontrol Merkezi " #~ "altındaki Servis Yapılandırma Aracı ile başlatmayı deneyin, ya da
      • port numarası %d yanlış.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • the port number %d is " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • bazı servisler başlatılmamış, ya da
      • port numarası %d " #~ "yanlış.
      " #~ msgid "" #~ "
      • some service isn't started, or
      • you got the port number " #~ "wrong.
      " #~ msgstr "" #~ "
      • bazı servisler başlatılmamış, ya da
      • port numarası yanlış." #~ "
      " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra " #~ "tekrar deneyin." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” bağlantıyı kesti." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” Cevap Vermiyor" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” cevap vermiyor." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Geçersiz Adres" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Geçersiz adres." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Web sitesi ile ilgili bir problem yüzünden sayfa yüklenemiyor." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Sunucu “%s” asla tamamlanamayacak bir yolda yönlendiriliyor." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar " #~ "deneyin." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” Portuna Erişim Yasaklanmış" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” portuna erişim yasaklanmış." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Bu adres normalde Web amacı dışındaki amaçlar ilçin kullanılan bir ağ " #~ "portu kullanıyor." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "İstek güvenliğiniz sebebiyle iptal edildi." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, " #~ "vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "İçerik Görüntülenemedi" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "İçerik görüntülenemedi." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" #~ "Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "Google Önbelleğinde" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "Internet Archive'inde" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "Betiği İ_ptal Et" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "Kaydetme" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Metin dosyaları" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML dosyaları" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL dosyaları" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s tarafından çerezler kabul edilsin mi?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Çerez Kabul Edilsin mi?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Bu site mevcut bir çerezi değiştirmek istiyor." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Bu site bir çerez atamak istiyor." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Bu site ikinci bir çerez atamak istiyor." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "Bu siteden zaten %d çereziniz var." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Bu _kararı bu sitedeki tüm çerezlere uygula" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Reddet" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Kabul et" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Metni imzala" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Sayfa %d / %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Yazdırma iptal ediliyor" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Sıraya ekleniyor..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Yazdırma hatası" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "“%s” yazdırılıyor" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "Sertifika _Seç" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Sertifika _Detayları" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri " #~ "tarafından bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş " #~ "olma olasılığı bulunuyor." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "" #~ "Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul " #~ "edin." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından " #~ "bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma " #~ "olasılığı bulunuyor." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı " #~ "kabul edin." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "_Bağlan" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "" #~ "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%d %b %Y, %a" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi " #~ "gerekiyor.\n" #~ "\n" #~ "Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "CA'ya _Güven" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için " #~ "güvenilsin mi?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın " #~ "güvenilirliğini doğrulamalısınız." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Sertifika zaten mevcut." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Parola Seç" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Birim:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Sonraki Güncelleme:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Sertifikanın parçası değil" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Sertifika Özellikleri" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Pusula Parolasını Değiştir" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Pusula Parolası Al" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Lütfen bir pusula seçin:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "S_eç" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n" #~ "\n" #~ "Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi " #~ "bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n" #~ "\n" #~ "Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç " #~ "dakika sürebilir." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Güvenlik Bilgisi" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Güvenli sayfalar için adres girişi farklı bir renkte olur ve asma kilit " #~ "simgesi görüntülenir.\n" #~ "\n" #~ "Durum çubuğundaki asma kilit simgesi de bir sayfanın güvenli ölduğunu " #~ "gösterir." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Güvenlik Uyarısı" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi " #~ "tarafından ele geçirilme ihtimali var." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" #~ "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı " #~ "ile aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele " #~ "geçirilebilir." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve " #~ "üçüncü bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Gönder" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi " #~ "güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi " #~ "tarafından kolayca ele geçirilebilir." #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Açılan %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Güvenli olmayan protokol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu " #~ "yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Adres bulunamadı." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını " #~ "işler."