# Translation of Epiphany to Turkish # Copyright (C) 2003 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Erçin EKER , 2003, 2004. # Görkem Çetin , 2004. # Baris Cicek , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-17 05:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-18 12:10+0300\n" "Last-Translator: Ercin Eker \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany otomasyon" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Yer imlerini tara ve düzenle" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany Web Yerimleri" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web Yer İmleri" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols etkinleştirildiğinde öntanımlılara ek olarak " "güvenli olarak kabul edilecek protokol listesi." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ek güvenli protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Seçimli URL'leri iptal et" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Yer İmi Düzenlemeyi İptal Et" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Geçmişi İptal Et" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "JavaScript chrome denetimini iptal et" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "JavaScript pencere chrome denetimini iptal et." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Araç Çubuğu Düzenlemeyi İptal Et" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Geri tuşunu, geçmiş penceresini iptal ederek ve sık kullanılan yer imlerini " "gizleyerek geçmiş bilgilerini iptal edebilirsiniz." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Kullanıcının kendi yer imlerini düzenlemesini engelle." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Kullanıcının araç çubuklarını değiştirmesini engelle." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Kullanıcının epiphany kullanırken URL girmesini engelle." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Güvenli olmayan protokolleri iptal et" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Güvenli olmayan protokolleri kullanan içeriği yüklemeyi engeller. Güvenli " "protokoller http: ve https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menü çubuğunu öntanımlı olarak gizle" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Araç çubuğunu öntanımlı olarak gizle." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Web'e Gözat" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcı" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Eklentileri etkinleştir" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Kullanıcının ana sayfa adresi." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Popup'a izin ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Sitelerin JavaScript kullanarak yeni pencere açmasına izin ver (JavaScript " "etkin ise)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatik indirme" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Sayfada arama için oto. satır başı" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "İmleç ile tara" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Çerez kabulü" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Öntanımlı kodlama. Kabul edilebilir değerler: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" ve \"x-windows-949\"dur." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Öntanımlı yazıtipi" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Öntanımlı yazıtipi. Geçerli değerler \"serif\" ve \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Java'ya İzin Ver" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Java'yı etkinleştir." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "JavaScript'i Etkinleştir" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript'i Etkinleştir." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Çıktı için dosya adı" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Çıktı için dosya adı." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "Sayfada arama için, sayfa sonuna erişildiğinde baştan yeniden başla." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Geçmiş sayfaları zaman aralığı" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Etkin eklentileri listele." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Sayfada arama için durum karşılaştırması." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Seçili metindeki adrese gitmek için orta tuşa tıklayın" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Ana pencereye orta tıklamak, seçili metindeki sayfayı açar." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Kağıt türü" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Kağıt tipi. Desteklenen değerler \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ve " "\"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Tercih Edilen diller, iki harfli kodlar." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Yazıcı ismi" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Yazıcı ismi." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Yazdırma alt kenar boşluğu (mm olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Yazdırma sol kenar boşluğu (mm olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Yazdırma sağ kenar boşluğu (mm olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Yazdırma üst kenar boşluğu (mm olarak)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Yer imi çubuğunu öntanımlı olarak göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Durum çubuğunu öntanımlı olarak göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Önceden ziyaret edilen sayfaları \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\" filtrelerine göre göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Sekme çubuğunu tek sekme açık olsa bile göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Araç çubuklarını öntanımlı olarak göster." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Sabit disk önbellek boyutu" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Sabit disk önbellek boyutu, MB olarak." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Yer imi bilgileri yer imi düzenleyicisinde gösterilir" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Düzenleyicide gösterilen yer imi bilgileri. Liste için geçerli değerler " "\"adres\" ve \"başlık\"tır." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Güncel seçili yazı tipi dili" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Güncel seçili yazı tipi dili. Geçerli değerler \"ar\" (arapça), \"x-baltic" "\" (baltık dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic" "\" (krill alfabesi ile yazılan diller), \"el\" (yunanca), \"he\" (ibranice), " "\"ja\" (japonca), \"ko\" (korece), \"zh-CN\" (basit çince), \"th\" (tayca), " "\"zh-TW\" (geleneksel çince), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode\" (diğer diller), " "\"x-western\" (latin alfabesi ile yazılan diller), \"x-tamil\" (tamil) ve " "\"x-devanagari\" (devanagari)dir." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "İndirilen dosya klasörü" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodlayıcı oto. algılayıcı. Satır boşken oto. algılayıcı kapalıdır" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Kodlayıcı oto. algılayıcı. Geçerli girişler \"\" (oto. algılayıcı kapalı), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (doğu asya kodlamasını oto. algıla), " "\"ja_parallel_state_machine\" (japonca kodlamayı oto. algıla), " "\"ko_parallel_state_machine\" (korece kodlamayı oto. algıla), \"ruprob" "\" (rusça kodlamayı oto. algıla), \"ukprob\" (ukraynaca kodlamayı oto. " "algıla), \"zh_parallel_state_machine\" (çince kodlamayı oto. algıla), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (basit çince kodlamayı oto. algıla), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (geleneksel çince kodlamayı oto. algıla) ve" "\"universal_charset_detector\" (birçok kodlamayı oto. algıla)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Geçmiş görünümünde gösterilen sayfa bilgileri. Geçerli değerler \"adres\" ve " "\"başlık\"tır." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği klasörün yolu." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "İmleç taraması kipini kullan." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use own colors" msgstr "Kendi renklerini kullan" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use own fonts" msgstr "Kendi yazı tipini kullan" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sayfanın öngördüğü renkler yerine kendi renklerini kullan." #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Sayfanın öngördüğü yazı tipini yerine kendi yazı tipini kullan." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Dosyalar tarayıcı ile açılamadığında, otomatik olarak indirme klasörüne " "indirilecek ve uygun bir uygulama ile açılacaklar." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Çerezlerin kabul edileceği yerler. Olası değerler \"anywhere\", \"current " "site \" ve \"nowhere\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Tarih alt bilgi olarak yazılsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Sayfa adresi sayfa başlığında yer alsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Sayfa numaraları (x - hepsi) alt bilgi olarak yazılsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Sayfa başlığı çıktı başlığında yer alsın" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Sayfa başlığı çıktının üstünde yer alsın." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Parmak izleri" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Sertifika Sağlayıcı" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Sertifika Sahibi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Geçerlilik" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifika _Alanları" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifika _Hiyerarşisi" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Genel İsim:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DİNAMİK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaylar" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Zaman Aşımı:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Alan _Değeri" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Genel" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Kaydedilme:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Parmakizi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Kurum Alt Birimi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Parmak izi:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Seri Numarası:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Farklı bir kodlama kullan:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Büyük/küçük Karakter Duyarlı" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Dosya İndirme Yöneticisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1159 msgid "Find" msgstr "Bul" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Kişisel Veri Yöneticisi" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Metin Kodlaması" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Bul:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:313 msgid "_Pause" msgstr "_Bekle" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Kapla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Yazı tipleri" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Başlangıç sayfası" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Geçici Dosyalar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Web İçeriği" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Dosyaları indirdikten sonra kendiliğinden aç" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Dil Ekle" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Her zaman masaüstü tema renklerini kullan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Popup _pencerelere izin ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Her zaman _bu yazı tiplerini kullan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "O_tomatik algıla:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Bir _dil seç:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Öntanımlı:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script'e İzin Ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "_Java'ya İzin Ver" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Yazı tipleri ve Renkler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "_Dil için:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Dil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sadece _ziyaret edilen sitelerden" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Geçerli sayfaya ayarla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş sayfaya ayarla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Her zaman kabul et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk boşluğu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_İndirme dizini:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Sabit genişlik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "En _düşük boyut:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Asla kabul etme" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remove" msgstr "_Sil" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/ephy-window.c:213 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Değişken _genişlik:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Alt Bilgi" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Başlıklar" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Kenar boşlukları (mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Konum" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Sayfa Aralıkları" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Yazdır" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "_Renk" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "İ_dari" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "R_esmi" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Ya_tay" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Say_fa başlığı" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "_Düşey" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "_Yazıcı:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "S_ayfalar" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Sayfa _numaraları" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Kağıt" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1155 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma Ayarı" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Bütün sayfalar" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alt:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Gözat..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Tarih" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Dosya:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gri ölçek" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "S_ol:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Mektup" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Sayfa a_dresi" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "S_ağ:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "S_eçim" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "Ü_st:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_hedef:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_kaynak:" #: embed/downloader-view.c:180 #, fuzzy msgid "_Show Downloader..." msgstr "_İndir" #: embed/downloader-view.c:258 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:262 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:313 msgid "_Resume" msgstr "_Devam Et" #: embed/downloader-view.c:370 src/ephy-window.c:1332 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: embed/downloader-view.c:404 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d indirme" msgstr[1] "İndirilen dosyaları aç" #: embed/downloader-view.c:580 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:804 msgid "File" msgstr "Dosya" #: embed/downloader-view.c:602 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:613 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapça (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapça (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapça (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltık (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltık (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermenice (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürcüce (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Merkez Avrupa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Merkez Avrupa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Merkez Avrupa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5-HKS_CS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/Rusça Geleneksel (_CP-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Yunanca (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Yunanca (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "İbranice (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "İbranice (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "İbranice (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "İbranice (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Görsel İbranice (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonca (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonca (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korece (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korece (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korece (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korece (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltçe (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "İ_zlandaca (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "İ_skandinavca (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hırvatça (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumence (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umence (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Güney A_vrupa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thai (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Baltık (IS_O-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "Bal_tık (Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkçe (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkçe (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkçe (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kiril/Ukraynaca (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamca (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamca (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamca (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamca (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Batı (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Batı (I_SO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Batı (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Batı (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Batı (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "İngilizce (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: embed/ephy-encodings.c:144 src/prefs-dialog.c:333 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: embed/ephy-encodings.c:147 msgid "East Asian" msgstr "Doğu Asya" #: embed/ephy-encodings.c:148 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:308 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:309 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:322 msgid "Russian" msgstr "Rusça" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Universal" msgstr "Genel" #: embed/ephy-encodings.c:152 src/prefs-dialog.c:330 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraynaca" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:344 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #: embed/ephy-history.c:520 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:785 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:251 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Güvensiz dosya indirilsin mi?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:254 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Bu tür dosya belgelerinize zarar verebilir veya özel bilgilerinize hakim " "olabilir. Bu dosyayı direk açmak güvenli değildir. Bunun yerine onu " "kaydedebilirsiniz." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:270 #, fuzzy, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Dosyayı tarayıcı içinde direk görüntülemek mümkün degil. Onu başka bir " "uygulama ile açabilir veya kaydedebilirsiniz." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "Download the file?" msgstr "Dosya indirilsin mi?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Dosyayı görüntülemek mümkün değil çünkü bu dosyayı açabilecek bir uygulama " "kurulmamış. Dosyayı açmak yerine kaydedebilirsiniz." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "_Save As..." msgstr "_Farklı kaydet..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "İsimsiz" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:142 embed/print-dialog.c:336 #: lib/ephy-file-chooser.c:370 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 lib/ephy-file-chooser.c:354 msgid "Web pages" msgstr "Web sayfaları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:155 msgid "Text files" msgstr "Metin dosyaları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 lib/ephy-file-chooser.c:362 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:168 msgid "XML files" msgstr "XML dosyaları" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XUL files" msgstr "XUL dosyaları" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "Sertifika _Seç" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s için kimlik doğrulamada kullanmak amacıyla bir sertifika seç." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifika _Detayları" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_View Certificate" msgstr "Sertifikayı _Göster" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Bu sitenin %s güvenlik bilgisi %s olarak değişti. Biri tarafından " "bağlantınızın bilgi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı bulunuyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Sadece %s ve %s'e güveniyorsanız güvenlik bilgisini kabul etmelisiniz." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Tarayıcınız %s'e güvenemiyor. Birisi tarafından bağlantınızın bilgi edinmek " "amacıyla kesilmiş olma olasılığı bulunuyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "%s'e bağlı olduğunuzdan eminseniz sadece bu siteye bağlantı olacaktır." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Bu site için uyarı mesajını bir daha göster_me" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "_Bağlan" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%d %b %Y, %a" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%s adresi ile bağlantı kurulamıyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "%s adresinden alınan Sertifika iptal listesinin (CRL) güncellenmesi " "gerekiyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinize başvurun." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "_Trust CA" msgstr "CA'ya _Güven" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s'e tanımlama için güven:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın güvenilirliğini " "doğrulamalısınız." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "_Web sites" msgstr "W_eb sayfaları" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "_Software developers" msgstr "_Yazılım geliştiricileri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifika zaten mevcut." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Yedek Sertifika" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Parola seç." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parolayı _onayla:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Parola kalitesi:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Sertifika _İçe Aktar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Password required." msgstr "Parola isteniyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifika iptal listesi başarılı bir şekilde içe aktarıldı." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifika İptal listesi (CRL) içe aktarıldı:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Unit:" msgstr "Birim:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Next Update:" msgstr "Sonraki Güncelleme:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 msgid "Not part of certificate" msgstr "Sertifikanın parçası değil" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifika Özellikleri" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifika şu tür kullanım için onaylanmış:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifika geçerliliği iptal edilmiş olduğundan doğrulanamıyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifika geçerliliği dolmuş olduğundan onaylanamıyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222 msgid "Generating Private Key." msgstr "Kişisel Anahtar Oluşturuluyor." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Lütfen yeni kişisel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç " "dakika sürebilir." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:577 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tr/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirilmesi başarısız oldu. " #: embed/print-dialog.c:328 msgid "Print to" msgstr "Yazdır" #: embed/print-dialog.c:333 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript dosyalar" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf hatası:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:586 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Bir öğeyi öğe tablosundan araç çubuklarına sürükleyerek eklemeyebilir, araç " "çubuğundan öğe tablosuna sürükleyerek çıkarabilirsiniz." #: lib/ephy-file-chooser.c:343 msgid "All supported types" msgstr "Desteklenen tüm türler" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" #: lib/ephy-file-helpers.c:177 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s aramasında hata" #: lib/ephy-file-helpers.c:243 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s mevcut, lütfen onu başka bir yere taşıyın." #: lib/ephy-file-helpers.c:249 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s dizini oluşturulurken hata oluştu." #: lib/ephy-gui.c:192 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "%s dosyası zaten mevcut." #: lib/ephy-gui.c:196 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" "Eğer bu dosyanın üzerine yazarsanız, içindeki tüm bilgiler silinecektir." #: lib/ephy-gui.c:200 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine Yaz" #: lib/ephy-gui.c:202 msgid "Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üzerine Yaz" #: lib/ephy-gui.c:232 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:281 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: lib/ephy-langs.c:38 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Central European" msgstr "Merkezi Avrupa" #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: lib/ephy-langs.c:41 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:291 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:302 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:334 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Basit Çince" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:328 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:335 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Geleneksel Çince" #: lib/ephy-langs.c:50 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Geleneksel Çince (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:329 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: lib/ephy-langs.c:52 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:53 msgid "Western" msgstr "Batı" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: lib/ephy-langs.c:161 msgid "system-language" msgstr "tr" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Close Tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1557 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1161 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_İndir" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "%50" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "%75" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "%100" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "%125" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "%150" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "%175" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "%200" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "%300" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "%400" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:288 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-history-window.c:718 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni S_ekmede Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ye_ni Pencerede Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 msgid "Move _Left" msgstr "S_ola Taşı" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781 msgid "Move Ri_ght" msgstr "S_ağa Taşı" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "_Konular:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Yer imleri çubuğunda göster" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:291 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Konu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni konu oluştur" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1169 src/ephy-history-window.c:172 #: src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Open in New Window" msgstr "Ye_ni Pencerede Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "Yeniden _Adlandır..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Yer İmlerini Al..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Başka bir tarayıcıden veya bir yer imi dosyasından yer imlerini al" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Yer İmlerini Al..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Yer imlerini dosyadan al" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini kapat" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 #: src/ephy-window.c:142 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1179 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:144 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 #: src/ephy-window.c:145 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:147 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 #: src/ephy-window.c:150 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Contents" msgstr "_İçerik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Yer imi yardımını göster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:249 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 #: src/ephy-window.c:250 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Y_er İmleri Çubuğunda Göster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yer imi çubuğunda göster" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 msgid "Show only the title column" msgstr "Sadece başlık sütununu göster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 msgid "T_itle and Address" msgstr "Baş_lık ve Adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 msgid "Type a topic" msgstr "Bir konu yaz" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463 #, c-format msgid "Delete topic %s?" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "Delete this topic?" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 #, fuzzy msgid "_Delete Topic" msgstr "_Sil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Yer imlerini dosyadan al" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla yerimleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror yerimleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany yerimleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 #, fuzzy msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Al" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File format:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:693 #, fuzzy msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:694 #, fuzzy msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Al" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "I_mport" msgstr "A_l" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Yer imlerini buradan al:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:792 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:794 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:796 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:798 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:800 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:713 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 src/ephy-history-window.c:723 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi _Kopyala" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 src/ephy-history-window.c:1040 msgid "_Search:" msgstr "A_ra:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1635 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 msgid "Topics" msgstr "Konular" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1700 src/ephy-history-window.c:1327 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 src/ephy-history-window.c:1333 msgid "Address" msgstr "Adres" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Search the web" msgstr "Web'te Ara" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Haberler" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Alışveriş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Spor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Gezi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "İş" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Epiphany yerimleri" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to %s." msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 #, fuzzy msgid "_Don't update bookmark" msgstr "Mevcut Yer İmi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 #, fuzzy msgid "_Update bookmark" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 #, fuzzy msgid "Update bookmark?" msgstr "Mevcut Yer İmi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:818 msgid "Most Visited" msgstr "En Sık Ziyaret Edilen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:834 msgid "Not Categorized" msgstr "Konu Dışı" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:272 msgid "Add Bookmark" msgstr "Yer İmi Ekle" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:310 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s başlıklı bu sayfa için yer imi zaten mevcut." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Mevcut Yer İmi" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:268 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446 msgid "_Open in Tabs" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Diğer..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Diğer Kodlamalar" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403 msgid "Go" msgstr "Git" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç" #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil" #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bağlantıyı _Yer İmlerine Ekle..." #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Geçmiş penceresini kapat" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "C_lear History" msgstr "Geçmişi _Temizle" #: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle" #: src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Geçmiş yardımını göster" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-history-window.c:228 msgid "Show only the address column" msgstr "Sadece adres sütununu göster" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Geçmişi temizleyeyim mi?" #: src/ephy-history-window.c:262 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Tarama geçmişini temizlemek geçmişteki bağlantıları kalıcı olarak siler." #: src/ephy-history-window.c:265 msgid "C_lear" msgstr "_Temizle" #: src/ephy-history-window.c:274 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Temizle" #: src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1050 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054 #: src/ephy-history-window.c:1058 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Son %d gün" msgstr[1] "Son %d gün" #: src/ephy-history-window.c:1265 msgid "Sites" msgstr "Siteler" #: src/ephy-main.c:52 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Var olan Epiphany penceresinde yeni bir sekme aç" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany'i tam ekran kipinde çalıştır" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Load the given session file" msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" #: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Yer imi ekle (herhangi bir pencere açma)" #: src/ephy-main.c:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini al" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-notebook.c:850 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi Kapat" #: src/ephy-session.c:370 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: src/ephy-session.c:374 #, fuzzy msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany en son çalıştırıldıktan sonra çöktü ya da öldürüldü görünüyor." #: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Kurtarma" #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "K_urtar" #: src/ephy-session.c:382 msgid "Crash Recovery" msgstr "Çökme Kurtarması" #: src/ephy-shell.c:329 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo GNOME_Epiphany_Automation.server dosyasını bulamıyor. Bonobo sunucu " "dosyalarının aranmasını istediğiniz klasörleri bonobo-activation-sysconf " "aracını kullanabilirsiniz." #: src/ephy-shell.c:336 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Bonobo otomasyon sunucusu kayıt edilirken beklenmedik bir hata oluştuğundan " "Epiphany kullanılamıyor" #: src/ephy-shell.c:353 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Otomasyon nesnesi aranırken oluşan beklenmedik bir hata nedeyinle Epiphany " "kullanılamıyor." #: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: src/ephy-tab.c:1146 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s'e yönlendiriliyor..." #: src/ephy-tab.c:1150 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s'den bilgi aktarılıyor..." #: src/ephy-tab.c:1154 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s'den yetkilendirme bekleniyor..." #: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s yükleniyor..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "Y_er İmleri" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Araçlar" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Sekmeler" #. File menu #: src/ephy-window.c:102 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencere aç" #: src/ephy-window.c:105 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" #: src/ephy-window.c:108 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı kaydet..." #: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115 msgid "Save the current page" msgstr "Geçerli sayfayı kaydet" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Print Set_up..." msgstr "Yazıcı _Kurulumu..." #: src/ephy-window.c:118 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Yazıcıdırma için sayfa yapılandırması" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print Pre_view" msgstr "Baskı Ön_izleme" #: src/ephy-window.c:121 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" #: src/ephy-window.c:123 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: src/ephy-window.c:124 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: src/ephy-window.c:126 msgid "S_end To..." msgstr "G_önder..." #: src/ephy-window.c:127 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Re_do" msgstr "_Tekrarla" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Paste clipboard" msgstr "Panoyu Yapıştır" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Select the entire page" msgstr "Tüm sayfayı seç" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul" #: src/ephy-window.c:156 msgid "Find Ne_xt" msgstr "S_onrakini Bul" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonra göründüğü yeri bul" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önce göründüğü yeri bul" #: src/ephy-window.c:162 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Kişise_l Bilgi" #: src/ephy-window.c:163 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil" #: src/ephy-window.c:165 msgid "T_oolbars" msgstr "_Araç Çubukları" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Customize toolbars" msgstr "Araç çubuklarını özelleştir" #: src/ephy-window.c:168 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web tarayıcısını yapılandır" #. View menu #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Reload" msgstr "T_ekrar Yükle" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaştır" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Increase the text size" msgstr "Yazı boyutunu büyüt" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Decrease the text size" msgstr "Yazı boyutunu küçült" #: src/ephy-window.c:186 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal yazı boyutunu kullan" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Text _Encoding" msgstr "Metin _Kodlaması" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Change the text encoding" msgstr "Metin kodlamasını değiştir" #: src/ephy-window.c:192 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" #: src/ephy-window.c:193 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Yer İmi ekle..." #: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle " #: src/ephy-window.c:201 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini aç" #. Go menu #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Önceden ziyaret edilmiş sayfaya git" #: src/ephy-window.c:210 msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonradan ziyaret edilmiş sayfaya git" #: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348 msgid "Go up one level" msgstr "Bir üst seviyeye git" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Home" msgstr "_Ev" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Go to the home page" msgstr "Başlangıç sayfasına git" #: src/ephy-window.c:219 msgid "_Location..." msgstr "_Konum..." #: src/ephy-window.c:220 msgid "Go to a specified location" msgstr "Belirtilen konuma git" #: src/ephy-window.c:222 msgid "H_istory" msgstr "Geç_miş" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Open the history window" msgstr "Geçmiş penceresini aç" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Önceki Sekme" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Next Tab" msgstr "Son_raki sekme" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir" #: src/ephy-window.c:234 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Move current tab to left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" #: src/ephy-window.c:237 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Move current tab to right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" #: src/ephy-window.c:240 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Sekmeyi Ayır" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Detach current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi ayır" #: src/ephy-window.c:247 msgid "Display web browser help" msgstr "Web tarayıcı yardımını göster" #. File Menu #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Work Offline" msgstr "_Çevirim Dışı Çalış" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Toggle network status" msgstr "Ağ durumunu değiştirir" #. View Menu #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Toolbar" msgstr "Araç _Çubuğu" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle" #: src/ephy-window.c:268 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Yer _İmleri Çubuğu" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Yer imi çubuğunu göster ya da gizle" #: src/ephy-window.c:271 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: src/ephy-window.c:272 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle" #: src/ephy-window.c:274 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" #: src/ephy-window.c:275 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekranda gezin" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler" #: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle" #: src/ephy-window.c:280 msgid "Selection Caret" msgstr "Seçim İmleci" #. Document #: src/ephy-window.c:289 msgid "_Save Background As..." msgstr "Arkaplanı Farklı _Kaydet..." #: src/ephy-window.c:291 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Yer İmi ekle..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:297 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "" #: src/ephy-window.c:298 #, fuzzy msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Çerçeveyi bu pencerede aç" #. Links #: src/ephy-window.c:303 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" #: src/ephy-window.c:304 msgid "Open link in this window" msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç" #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç" #: src/ephy-window.c:307 msgid "Open link in a new window" msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç" #: src/ephy-window.c:309 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç" #: src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç" #: src/ephy-window.c:312 msgid "_Download Link" msgstr "Bağlantıyı _İndir" #: src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Link As..." msgstr "Bağlantıyı _Farklı kaydet..." #: src/ephy-window.c:315 msgid "Save link with a different name" msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet" #: src/ephy-window.c:317 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bağlantıya _Yer İmi ekle..." #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:325 msgid "_Send Email..." msgstr "E-posta _Gönder..." #: src/ephy-window.c:327 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini _Kopyala" #. Images #: src/ephy-window.c:332 msgid "Open _Image" msgstr "_Resmi Aç" #: src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Image As..." msgstr "Resmi _Farklı Kaydet..." #: src/ephy-window.c:336 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan" #: src/ephy-window.c:338 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan Çık" #: src/ephy-window.c:700 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Form bileşenlerinde gönderilmemiş değişiklikler var." #: src/ephy-window.c:704 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Eğer dosyayı kapatacak olursanız bu bilgileri kaybedeceksiniz." #: src/ephy-window.c:708 msgid "Close _Document" msgstr "Belgeyi _Kapat" #: src/ephy-window.c:1151 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ephy-window.c:1153 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Farklı kaydet" #: src/ephy-window.c:1157 msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" #: src/ephy-window.c:1335 msgid "Insecure" msgstr "Emniyetsiz" #: src/ephy-window.c:1338 msgid "Broken" msgstr "Kırık" #: src/ephy-window.c:1342 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/ephy-window.c:1346 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: src/ephy-window.c:1350 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/ephy-window.c:1360 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Güvenlik seviyesi: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1366 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Güvenlik seviyesi: %s" #: src/ephy-window.c:1390 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere" #: src/ephy-window.c:1616 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "'%s' arkaplan resmini kaydet" #: src/ephy-window.c:1630 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "'%s' resmini aç" #: src/ephy-window.c:1635 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "'%s' resmini masaüstü arkaplanı olarak kullan" #: src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "'%s' resmini kaydet" #: src/ephy-window.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" #: src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "'%s' adresine e-posta gönder" #: src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "'%s' e-posta adresini kopyala" #: src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "'%s' bağlantısını kaydet" #: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "'%s' bağlantısına yer imi ekle" #: src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Bağlantı adresi '%s'i kopyala" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Makine" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Çerez Özellikleri" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" #: src/pdm-dialog.c:933 msgid "Path:" msgstr "Yol:" #: src/pdm-dialog.c:948 msgid "Send for:" msgstr "Gönder:" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar" #: src/pdm-dialog.c:957 msgid "Any type of connection" msgstr "Herhangi bir tür bağlantı" #: src/pdm-dialog.c:963 msgid "Expires:" msgstr "Zaman Aşımı:" #: src/pdm-dialog.c:974 msgid "End of current session" msgstr "Geçerli oturumun sonu" #: src/popup-commands.c:241 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: src/popup-commands.c:249 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" #: src/popup-commands.c:256 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" #: src/popup-commands.c:342 msgid "Save Background As" msgstr "Arkaplanı Farklı Kaydet" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "İlk" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Son" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" #: src/prefs-dialog.c:280 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerice" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Byelorussian" msgstr "Bellarusça" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarca" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Catalan" msgstr "Katalan" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Danish" msgstr "Danca" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "German" msgstr "Almanca" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "English" msgstr "İngilizce" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Spanish" msgstr "İspanyolca" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Estonian" msgstr "Estonyaca" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Basque" msgstr "Bask" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Finnish" msgstr "Fince" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "French" msgstr "Fransızca" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "Irish" msgstr "İrlandaca" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Scottish" msgstr "İskoçça" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Hungarian" msgstr "Macarca" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Icelandic" msgstr "İzlandaca" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Italian" msgstr "İtalyanca" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanyaca" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Latvian" msgstr "Letonyaca" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonca" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Dutch" msgstr "Flemenkçe" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveççe/Bokmaal" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveççe/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian" msgstr "Norveççe" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Polish" msgstr "Lehçe" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Portuguese" msgstr "Portekizce" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brezilya Portekizcesi" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Slovak" msgstr "Slovakça" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovenian" msgstr "Slovence" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Albanian" msgstr "Arnavutluk" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Serbian" msgstr "Sırpça" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Swedish" msgstr "İsveçce" #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamca" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Walloon" msgstr "Valonca" #: src/prefs-dialog.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistem dili" #: src/prefs-dialog.c:1434 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #: src/prefs-dialog.c:1444 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: src/prefs-dialog.c:1644 msgid "Select a directory" msgstr "Bir dizin seçin" #: src/toolbar.c:311 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/toolbar.c:313 msgid "Go back" msgstr "Geri dön" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/toolbar.c:317 #, fuzzy msgid "Back history" msgstr "Geçmişi Temizle" #: src/toolbar.c:329 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/toolbar.c:331 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/toolbar.c:335 #, fuzzy msgid "Forward history" msgstr "Geçmişi Temizle" #: src/toolbar.c:346 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/toolbar.c:352 #, fuzzy msgid "List of upper levels" msgstr "Bir üst seviyeye git" #: src/toolbar.c:368 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Açmak için bir web adresi ya da web üzerinde aramak için bir ifade girin" #: src/toolbar.c:381 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" #: src/toolbar.c:383 msgid "Adjust the text size" msgstr "Yazı boyutunu ayarla" #: src/toolbar.c:393 msgid "Favicon" msgstr "Sitesimge" #: src/toolbar.c:394 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: src/toolbar.c:405 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Adres girişindeki adrese git" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "Bunu dene!" #: src/window-commands.c:833 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: src/window-commands.c:853 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle" #: src/window-commands.c:909 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/window-commands.c:914 msgid "translator-credits" msgstr "Erçin EKER " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "%d saniye kaldı" #~ msgstr[1] "" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "%d dakika kaldı" #~ msgstr[1] "" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Dosya başka bir uygulama içinde açılsın mı?" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Açık pencere ve sekmeleri kurtarabilirsiniz." #~ msgid "site" #~ msgstr "site" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "Çerçeveyi _Aç" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Özel [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Yukarı Git" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Güvenli" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Hatalı" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hepsini Seç" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Girdi Metodları" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Bonobo arayüzü tarafından dahili olarak kullanılıyor" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Mozilla tabanlı GNOME web tarayıcı"