# Turkmen translation of epiphany # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation # Copyright (C) 2004 Kakilik Project # This file is distributed under the terms of GNU General Public License (GPL) # Gurban Mühemmet Tewekgeli , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-11 19:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-27 23:48+0330\n" "Last-Translator: Gurban Mühemmet Tewekgeli \n" "Language-Team: Turkmen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany otomasýony" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Nişanlariňizi ahtariň we çäklendiriň" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany WEB Nyşanlary" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Web nişanlary" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Nişanlary Editlmegini Söndür" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Geçmişi Söndür" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Esbap Zolaky Editlemegini Söndür" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Ullançylaryň oz nyşanlary editlek başaryşlaryny söndir." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Ullançylaryň esbap zolaklary editlek başaryşlaryny söndir." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Ullançylaryň epiphanyda URL ýazmak başaryşlaryny söndir." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Menübari öň bellençe ýigşir" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Menübari öň bellençe ýigşir" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Webi Ahtar" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Ahtarçisi" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web Ahtarçysy" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Ullançynyň öý sahypasy." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Hemişe täb zolakyny görkez" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Otomatik duşurmekler" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Kökeleri kabul et" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Öň bellenen ködleme" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Öň bellenen ködlemeler. Kabul edilen mykdarlar: \"armscii-8\", \"Big5\", " "\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" "\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" "\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" "\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" "8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " "\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" "8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " "\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" "mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" "mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Öň bellenen kalam hili" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Öň bellenen kalam hili. Mümkin mykdarlar: \"serif\" and \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Jawany Mümkin Et" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Jawany Mümkin Et." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Jawaskripti Mümkin Et" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Jawaskripti Mümkin Et." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Öý sahypasy" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Sahypa içinde ahtarmak üçin kiçi/beýik harplary nezirle" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Sahypa içinde ahtarmak üçin kiçi/beýik harplary nezirle." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Kagyzyň hili" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Kagyzyň hili. Arkalanýan hiller \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" we \"?????\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Çapçy ady" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Çapçy ady." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Çaplanjak ast gabdaly" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Çaplanjak ast gabdaly (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Çaplanjak söl gabdaly" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Çaplanjak söl gabdaly (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Çaplanjak sag gabdaly" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Çaplanjak sag gabdaly (mm)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Çaplanjak üst gabdaly" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Çaplanjak üst gabdaly (mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Nişanlary öň bellenen edip görkez" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Nişanlary öň bellenen edip görkez." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Durum zolaky öň bellenen edip görkez" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Durum zolaky öň bellenen edip görkez." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Esbap zolaky öň bellenen edip görkez" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Esbap zolaky öň bellenen edip görkez." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Editçi görnöşinde görkezilýän nyşanlar maglumaty" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Editçi görnöşinde görkezilýän nyşanlar maglumaty. Mümkin mykdarlar: \"adres" "\" we \"sözbaşy\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Häzirçe saýlanan kalamlar dili" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Häzirçe saýlanan kalamlar dili. Mumkin mykdarlarŇ \"ar\" (arabça), \"x-baltic" "\" (baltik dilleri), \"x-central-euro\" (orta avrupa dilleri), \"x-cyrillic" "\" (kiril elipbi bilen ýazylýan diller), \"el\" (ýunança), \"he\" (ýähüd " "dili), \"ja\" (japonça), \"ko\" (köreçe), \"zh-CN\" (besitlendirlen çinçe), " "\"th\" (taýça), \"zh-TW\" (däpli çinçe), \"tr\" (türkçe), \"x-unicode" "\" (başga diller), \"x-western\" (latin elipbi bilen ýazylýan diller), \"x-" "tamil\" (tamil) we \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Geçmiş görnöşinde görkezilýän sahypa maglumaty" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Geçmiş görnöşinde görkezilýän sahypa maglumaty. Mümkin mykdarlar: \"adres\" " "we \"sözbaşy\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "Oz renklerni ullan" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "Oz kalamlarny ullan" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Sahypa isleýän renki ýerine oz renklerňi ullan." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Sahypa isleýän kalamlary ýerine oz kalamlaryňy ullan." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Kökeler nirede kabul edilsin. Mümin mykdarlar \"her ýer\", \"häzyrky meýdança" "\" we \"hiç ýerde\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Sahypa adresi başlygda çaplanmasy" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Sahypa adresi başlygda çaplanmasy." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Sahypa sözbaşy başlygda çaplanmasy" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Sahypa sözbaşy başlygda çaplanmasy." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Umumy" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "Gurama" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Gurama Birliki:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Başga bir ködlemäni ullan:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Kiçi/beýik harpa eserdeň" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Kökeler" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "Tap" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Şahsy Maglumat Müdiri" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekst Ködleme" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Senedde berilen ködlemeden ullan" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Tap:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Indiki" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Öňki" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kökeler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Ködleme" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Kalamlar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Öý sahypasy" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Diller" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Wagtlaýyn Faýllar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Web Mazmuny" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dil ekle" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "_Hemişe desktap tem renklerinden ullan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Hemişe _bu kalamlary ullan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Otomatik aňla:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Dili saýla:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "_Durla" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "_Öň bellenen:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Jawa_skripti Mümkin Et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "_Jawany Mümkin Et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Kalamlar we Renkler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "Bu _diller üçin:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Diller" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_Diňe siziň gören meýdançalaryňyzdan" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Seçenekler" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Bu sahypany düz" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Bo_ş sahypa düz" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Hemişe kabul et" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk seleňi:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Ast" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Hergiz kabul etme" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Çykar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "_Üst" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Başlyg" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Gabdallar (mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Ululyk" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Renkli" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "Sahypa sözbaşy" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Çapçy:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sahypalar" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Sahypa S_anlary" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Kagyz" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "Çap" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Çap çaşyrymy" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Ehli sahypalar" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Ast:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Ahtar..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Taryh" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Faýl:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Çep:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Sahypa adresi" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Sag" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Saýlaw" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Üst:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "Natanyş" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "%d sanýa kaldy" msgstr[1] "%d sanýa kaldy" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "%d dakyka kaldi" msgstr[1] "%d dakyka kaldi" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File" msgstr "Faýl" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabça (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabça (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabça (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabça (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltik (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltik (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltik (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Ermençe (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gürjüçe (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Orta Avrupa (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Orta Avrupa (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Orta Avrupa (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Besitlendirlen Çinçe (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Besitlendirlen Çinçe (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Däpli Çinçe (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Däpli Çinçe (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Däpli Çinçe (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kiril (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kiril (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kiril (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kiril (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kiril (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kiril (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kiril/_Orsça (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Ýunança (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Ýunança (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Ýunança (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujaratça (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuhça (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindistança (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ýähüdçe (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ýähüdçe (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ýähüdçe (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ýähüdçe (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Aýan Ýähüdçe (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonça (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonça (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonça (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Köreçe (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Köreçe (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Köreçe (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Köreçe (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Seltik (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländçe (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordikçe (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Parsça (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Korwatça (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Römençe (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_ömençe (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Gun Orta _Aürupa (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Taýça (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Taýça (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Taýça (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Türkçe (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Türkçe (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Türkçe (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Türkçe (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Uniköd (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kriril/Ukrainian (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kriril/Ukraýnça (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wýetnamça (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wýetnamça (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wýetnamça (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wýetnamça (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Gun Batarça (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Gun Batarça (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Gun Batarça (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Gun Batarça (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Gun Batarça (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Ingilisçä (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Uniköd (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Uniköd (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Uniköd (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Uniköd (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "Söndirgili" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "Çinçe" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Besitlendirlen Çinçe" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Däpli Çinçe" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "Gun Dogar Asýa" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "Japonça" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "Köreçe" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "Orsça" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "Bütin Dünýä" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraýnça" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Natanyş (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "Ehlisi" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "Başgalar" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "Ýerli faýllar" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "Gaýd Et" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "_Aýry Gaýd Et..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Faýl başga bit programde açylsynmy?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Bu faýl hilini ahtarçida görip bolmaýar. Siz ony başga bir program bilen " "açip bilersiňiz ýädä ony gaýd etip bilersiňiz." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Açmak üçin hiç bir program gurulmansaň bu faýly açmak mümkin däl. Öniň " "ýerine siz faýly gaýd etip bilersiňiz." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "Adsyz" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "Ehli faýllar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "Web sahypalar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "Metin faýllar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML faýllar" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL faýllar" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul Et" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Eger siz %s we %s-e inansaňiz diňe amanlyk maglumaty kabul etmeli bolarsiňiz." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Nädogry amanlik maglumaty gabul etilsinmi?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ynamsyz meýdança baglansynmy?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Bu meýdança üçin bu sargyty görkezme" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "_Baglan" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_Web meýdançalar" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "Brilik:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "Indiki Täzelenmek:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "Faýllar" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "tk" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "Çap Ed" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "Postskript faýllar" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf hatasy:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Esbap Zolaky Çykar" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "_Seleňçi" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Bir aýtemi goşmak üçin ony esbap zolaky üstine süýräň, ony çykarmak üçin " "esbap zolakdan aýtemler jedwele süýräň." #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s-i tapmakda hata boldy" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "" #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "%s haltasyny bejermede hata boldy." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "%s adly faýl öňden bar." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ýardam görkezilip bilmedi: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "Arabça" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagarça" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "Ýunança" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "Ýähüd Dili" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Besitlendirlen Çinçe" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "Tamilça" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Taýça" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Däpli Çinçe" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Däpli Çinçe (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "Uniköd" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "Gun Batarça" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "Nyşanlar" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "Hata Boldy" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "" #: lib/widgets/ephy-label.c:3426 msgid "Select All" msgstr "_Ehlisini Saýla" #: lib/widgets/ephy-label.c:3436 msgid "Input Methods" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Täze _täbde aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "Täze _Äpişgede Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr "_Çepe Göçir" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "_Saga Göçir" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Häsiýetleri" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "_Sözbaşy:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Nyşan Zolakynda _Görkez" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Faýl" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Edit" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Görnöş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "_Ýardam" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "Täze Äpişgede _Aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Saýlanan nyşany täze äpişgede aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Saýlanan nyşany täze äpişgede aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Adyny Eweä Et..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Poz" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Häsiýetler" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Saýlanan nyşanyň häsiýetlerni görkeä ýädä ewez et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Nyşanlary _Dahyl Et..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Nyşanlary başga bir ahtarçyden ýädä bir nyşanlar faýlyndan dahyl et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "_Ýap" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Nyşanlar äpişgesini ýap" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "Saýlawy kes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "_Nusgala" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "Saýlawy kes" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "_Ýabşyr" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "_Ehlisini Saýla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Ehli nyşanlary ýädä metini saýla" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "_Mazmunlar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Nyşanlar ýardamyny görkez" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "_Barada" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "Nyşanlar äpişgesinde görkez" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "Sözbaşy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "Diňe sözbaşy sutuny görkez" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Sözbaşy we Adres" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Sözbaşy we Adres sutunlary görkez" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Nyşanlary faýldan dahyl et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "FireFox/Firebird/Mozilla nyşanlary" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror nyşanlary" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany nyşanlary" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Nyşanlary dahyl et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "_Dahyl Et" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Nyşanlary faýldan dahyl et:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Galeon" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Täze bir äpişgede _aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Täze bir _täbde aç" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi nusgala" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "_Ahtar:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "Sözbaşy" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "Adresler" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "Webi Ahtar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/intl/tk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "Hezillik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "Täzelikler" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "Bazar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "Syýahat" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "Iş" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "Iň Kop Görilen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "Nyşany Ekle" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s adly nyşan bu sahypa üçin öňden bar." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "Puç" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "_Täbde Aç" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "Ködlemeler" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "_Başga..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "Başga ködlemeler" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "Git" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny täze bir äpişgede aç" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny täze bir täbde aç" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny poz" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Nyşan baglaýyşy..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Saýlanan geçmiş baglaýyşyny nyşanla" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "Geçmiş äpişgesini bagla" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "Ehli baglaýyşler we metinleri saýla" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "Geçmişi _Poz" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Oz ahtaryş geçmişiňizi pozyň" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "Geçmiş ýardamyny görkez" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "_Adres" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "Diňe adres sutuny görkez" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Poz" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "_Poz" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ahtaryş geçmiş pozylsynmy?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Ahtaryş geçmişi pozmak ehli geçmiş baglaýyşlary imikli pozar" #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "Bu Gun" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d söňki gun" msgstr[1] "%d söňki gun" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "Meýdançalar" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Epiphanynyň bir bar äpişgesinden bir täze täb aç" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "Berilen ötürşuk faýly aç" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FAÝL" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Nyşany ekle (hiç bir äpişgäni açma)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Berilen faýldan nyşanlary dahyl et" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:408 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "Boş sahypa" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "meýdança" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s ýüklenýär..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nyşanlar" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Esbaplar" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Täbler" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Täze Äpişge" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "Täze bir äpişgäni aç" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "Täze _täb" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "Täze bir täbi aç" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "Bir faýly aç" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "_Aýry Gatd Et..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "Häzirki sahypany gaýd et" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Çap Çaşyrymy..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sahypa düzümlerini çap üçin çaşyr" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "Çapyň Ön _Namaýyşy" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "Çapyň Ön _Namaýyşy" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "_Çap..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "Häzirki sahypany çap et" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "_Iber..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Häzriki sahypanyň bir baglaýyşyny iber" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "Bu äpişgäni ýap" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "_Izine Al" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "Ahyrky emeli izine al" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "_Ýene Et" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ahyrky eneli ýene et" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "Sahypanyň baryny saýla" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "_Tap..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Indikini Tap" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Öňkini Tap" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Şahsy Maglumat" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "_Esbap Zolaklar" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "Esbap Zolaklary _Şahsy Et" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "_Seçenekler" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web ahtarçyny tanzim et" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "_Ýene Ýükle" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Häzirki sahypanyň iň söňki mazmunyny görkez" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ulalt" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "Metin ululykyny köpelt" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kiçelt" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "Metin ululykyny azalt" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "_Kadaly Ululyk" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "Kadaly metin ululykyny ullan" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "Metin _Ködleme" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "Metin ködlemesini ewez et" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "_Sahypa Çeşmesi" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sahypanyň çeşme ködini görkez" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bir Nyşan _Ekle..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Häzirki sahypa üçin bir nyşan ekle" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Nyşanlary _Editle" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Nyşanlar äpişgesini aç" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "_Iz" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Öňki görilen sahypa git" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "_Ew" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Indiki görilen sahypa git" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "Bir dereje üste git" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "_Öý" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "Öý sahypa git" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "_Ýer" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "Bellenen ýere git" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "_Geçmiş" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "Geçmiş äpişgeni aç" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Öňki täb" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "Öňki täbi janlaşdyr" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "_Indiki täb" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "Indiki täbi janlaşdyr" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Täbi _Çepe Göçir" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "Häzirki täbi çepe göçir" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Täbi _Saga Göçir" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "Häzirki täbi saga göçir" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "Web ahtarçynyň ýardamyny görkez" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "_Esbap Zolaky" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Esbap zolaky görkez ýädä ýygşyr" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Nyşanlar Zolaky" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Nyşanlar zolaky görkez ýädä ýygşyr" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Zolaky" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Durum zolaky görkez ýädä ýygşyr" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Arkaplany Aýry Gaýd Et..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bir _Nyşan Ekle..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "Baglaýyşy _Aç" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Baglaýyşy _Täze Äpişgede Aç" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Baglaýyşy Täze _Täbde Aç" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "Baglaýyşy _Aýry Gaýd Et..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Baglaýyşy Nyşanla..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Baglaýyş Adresini _Nusgala" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "_Resimi _Aç" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "Resimi _Aýry Gaýd Et..." #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Resimi Arkaplan Üçin Ullan" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Resim Adresini Nusgala" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "Senedi _Ýap" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Eger siz senedi ýapsaňyz, maglumatlary ýitiresrsiňiz" #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "Aýry Gaýd Et" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "Nyşan" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "Dewik" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Az" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "Beýik" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Emnyýet derejesi: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Emnyýet derejesi: %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "Host" msgstr "Hojaýyn" #: src/pdm-dialog.c:682 msgid "User Name" msgstr "Ullançy Ady" #: src/pdm-dialog.c:875 msgid "Cookie Properties" msgstr "Köke häsiýetleri" #: src/pdm-dialog.c:890 msgid "Content:" msgstr "Mazmun:" #: src/pdm-dialog.c:905 msgid "Path:" msgstr "Ýöl:" #: src/pdm-dialog.c:920 msgid "Send for:" msgstr "_Iber:" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:935 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:946 msgid "End of current session" msgstr "Häzirki ötürçsükiň söňi" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Baglaýyşy Aýry Gaýd Et" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Resimi Aýry Gaýd Et" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "Arkaplany Aýry Gaýd Et" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Ilkinji" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Ilkinji sahypa git" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "_Soňky" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Söňki sahypa git" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Öňki" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Öňki sahypa git" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Indiki" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Indiki sahypa git" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Ýap" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Çapyň ön namaýyşyny ýap" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "Sistem dilleri" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "Gün orta afryka dili" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "Albanyça" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azarbaýjan" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "Baskça" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "Bretonça" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "Bülgarça" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "Belarusça" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "Katalança" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "Korwatça" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "Çekçe" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "Danmarkça" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "Höländçe" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "Ingilisçä" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "Estonça" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "Faroese dili" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "Finçe" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "Fransizçe" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "Galysya almançasy" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "Almança" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "Makarça" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "Isländçe" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "Italýança" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Nörveççe/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Nörveççe/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "Nörveççe" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "Polonýaça" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalça" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Braziliýa portugalçasi" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbçe" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "Ispanýolça" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "Iswetçe" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "Wýetnamça" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Şahsy [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "Öy" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "Desktap" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "Bir haltany saýla" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "Iz" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "Ize git" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "Ew" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "Ewe git" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "Üst" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "Üste git" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "Ulaldyş" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "Metin ululykyny tenzim et" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Adres girişinde girdirilen adrese git" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Esbap Zolakynyň Editçisi" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Täze bir Esbap Zolaky _Goş" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "Gurban Mühemmet Tewekgeli " #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Mozilla-ga bagly GNOME ahtarçysy" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphanynyň Nautilus görnöşi" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphanynyň mazmun görnöş guşulyjysy" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Web sahypasy ýaly görkez" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Web sahypa namaýyşçysy" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Nusgala" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-poçtu adresini nusgala" #~ msgid "Copy Image Address" #~ msgstr "Resim adresini nusgala" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Baglaýyş adresini nusgala" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Sahypa adresini nusgala" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Saýlawy nusgala" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Kes" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Saýlawy Kes" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Resimi Aç" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Resimi Täze Apişgede Aç" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ýabşyr" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Häzirki Faýly Çapla" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Arkaplany Aýry Gaýd Et..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Resimi Aýry Gaýd Et.." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Sahypany Aýry Gaýd Et..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Bir Düzmek üçin Ahtar" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Senediň Baryny Saýla" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Metin _Ködlemesi..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Resimi Arkaplan Üçin Ullan" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Sahypany Aýry Gaýd Et" #~ msgid "Besitlendirlen Çinçe (_ISO-2022-CN)" #~ msgstr "Besitlendirlen Çinçe (_ISO-2022-CN)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML faýllar" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf hatasy:\n" #~ " %s\n" #~ "Ehli ???? hatalar diňe terminalda görkeziler" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf Hatasy" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Nyşanlar çöeşmesini saýla:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozill nyşanlary" #~ msgid "Import from a file" #~ msgstr "Bir faýldan dahyl et" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Resimi Täze _Äpişgede Aç" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Resimi Täze _Täbde Aç" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Hawwa" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ýok"