# Thai translation for epiphany. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Isriya Paireepairit , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-30 10:18+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-30 10:23+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "รายชื่อโพรโทคอลที่ถือว่าปลอดภัย นอกเหนือจากค่าปกติ ใช้เมื่อเลือก disable_unsafe_protocols" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "โพรโทคอลที่ปลอดภัยเพิ่มเติม" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาโปรแกรมด้วย JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาของหน้าต่างโปรแกรมด้วย JavaScript" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "ปิดข้อมูลประวัติทั้งหมด โดยปิดการใช้ปุ่ม \"ย้อนกลับ\" และ \"ต่อไป\" ห้ามเปิดไดอะล็อกประวัติ " "และซ่อนที่คั่นหน้าสำหรับหน้าที่ไปบ่อย" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "ปิดการป้อน URL อิสระ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขที่คั่นหน้า" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "ปิดการเก็บประวัติ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้แก้ไขที่คั่นหน้า" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้พิมพ์ URL ใน Epiphany" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย โพรโทคอลที่ปลอดภัยคือ http และ https" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ห้ามออกจาก Epiphany" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย แต่ยังสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ล็อคในโหมดเต็มจอ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ล็อค Epiphany ไว้ในโหมดเต็มหน้าจอ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ปิด Epiphany" #: data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ" #: data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บของ Epiphany" #: data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บ" #: data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ใช้งานเว็บเบราว์เซอร์ Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: data/epiphany.desktop.in.in.h:3 src/ephy-main.c:534 #: src/ephy-main.c:583 src/ephy-main.c:602 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "ส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ตำแหน่งของหน้าแรก" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "อนุญาตให้เปิดป็อบอัพ" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "อนุญาตให้เว็บไซต์เปิดหน้าต่างใหม่ด้วยจาวาสคริปต์ (ถ้าเปิดใช้จาวาสคริปต์)" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "จัดการสถานะออฟไลน์โดยอัตโนมัติ ด้วย NetworkManager" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "ดูเว็บโดยมีเคอร์เซอร์" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "ยอมรับคุกกี้" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "รหัสปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "รหัสอักขระปริยาย ค่าที่ใช้ได้คือ: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP" "\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" และ \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "แบบอักษรปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "แบบอักษรปริยาย ค่าที่เป็นไปได้คือ \"serif\" และ \"sans-serif\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "ใช้จาวา" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "ช่วงเวลาของการเก็บประวัติ" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "หน้าแรก" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "จะแสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\", \"once\" และ \"disabled\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "TIS-620" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "โหมดของภาพเคลื่อนไหว" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "รายการส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ให้การคลิกเมาส์ปุ่มกลางเปิดเว็บตามตำแหน่งในข้อความที่เลือกอยู่" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "ให้การคลิกเมาส์ในช่องทำงานหลักเปิดเว็บตามตำแหน่งในข้อความที่เลือกอยู่" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "ขนาดอย่างต่ำของแบบอักษร" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ภาษาที่เลือก (รหัสอักษรสองตัว)" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\" หรือ \"today\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป็น MB" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" และ \"title\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), \"x-baltic" "\" (ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" (ภาษายุโรปตอนกลาง), \"x-cyrillic" "\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระไซริลลิก), \"el\" (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), \"ja\" (ญี่ปุ่น), \"ko" "\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนประยุกต์), \"th\" (ไทย), \"zh-TW\" (จีนดั้งเดิม), \"tr" "\" (ตุรกี), \"x-unicode\" (ภาษาอื่นๆ), \"x-western\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระละติน), " "\"x-tamil\" (ทมิฬ) และ \"x-devanagari\" (เทวนาครี)" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ กำหนดเป็นสตริงว่างหมายถึงไม่ใช้" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ไม่ตรวจจับ), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเอเชียตะวันออก), " "\"ja_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระญี่ปุ่น), " "\"ko_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเกาหลี), \"ruprob" "\" (ตรวจหารหัสอักขระรัสเซีย), \"ukprob\" (ตรวจหารหัสอักขระยูเครน), " "\"zh_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีน), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนประยุกต์), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนดั้งเดิม) และ " "\"universal_charset_detector\" (ตรวจหารหัสอักขระทั่วไป)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" และ \"title\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "พาธของโฟลเดอร์ที่จะเก็บแฟ้มดาวน์โหลด หรือใช้ค่า \"Downloads\" " "เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ \"Desktop\" เพื่อเก็บลงบนพื้นโต๊ะ" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "รูปแบบแถบเครื่องมือ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ใช้รูปแบบปกติของ GNOME), \"both" "\" (ข้อความและรูป), \"both-horiz\" (ข้อความข้างรูป), \"icons\", และ \"text" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "ใช้สีที่กำหนด" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนด" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ใช้สีที่คุณกำหนดเอง แทนสีที่กำหนดในหน้าเว็บ" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ใช้แบบอักษรที่คุณกำหนดเอง แทนแบบอักษรที่หน้าเว็บกำหนด" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าวมายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ " "แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"anywhere\", \"current site\" และ \"nowhere\"" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์วันที่ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ตำแหน่งที่อยู่ของเว็บที่หัวกระดาษหรือไม่" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หมายเลขหน้า (x จากทั้งหมด) ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หัวเรื่องเว็บที่หัวกระดาษหรือไม่" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "th" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "ลายนิ้วมือ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "ออกให้โดย" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "ออกให้กับ" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "อายุใช้งาน" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "เ_ขตข้อมูลใบรับรอง" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_ลำดับชั้นใบรับรอง" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "ชื่อเรียกทั่วไป:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "หมดอายุ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_ค่าของเขตข้อมูล" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "ออกให้เมื่อ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือ MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "องค์กร:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "แผนกในองค์กร:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "หมายเลขลำดับ:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_อัตโนมัติ" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ใ_ช้รหัสอักขระอื่น:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #. The name of the default downloads folder #: data/glade/epiphany.glade.h:4 lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "รหัสผ่าน" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "รหัสอักขระ" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ใช้รหัสอักขระที่ระบุในเอกสาร" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "หน้าแรก" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "แฟ้มชั่วคราว" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "การแสดงเว็บ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ดาวน์โหลดและเปิดแฟ้มโดย_อัตโนมัติ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "เพิ่มภาษา" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "อนุญาตให้เปิด_ป็อบอัพ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "ตรวจสอบ_อัตโนมัติ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "เลือก_ภาษา:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_ล้าง" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "ค่า_ปริยาย:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ใช้จาวา_สคริปต์" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "ใช้_จาวา" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "แบบอักษรและรูปลักษณ์" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "สำหรับ_ภาษา:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _colors" msgstr "ใช้_สีตามที่หน้าเว็บกำหนด" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "ใช้แบบ_อักษรตามที่หน้าเว็บกำหนด" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "เฉพาะจากเ_ว็บไซต์ที่เปิด" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ใช้หน้า_ปัจจุบัน" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ใช้หน้า_ว่าง" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ใช้ stylesheet _กำหนดเอง" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "ยอม_รับคุกกี้เสมอ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "ค่าตั้ง_ละเอียดของแบบอักษร..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "เ_นื้อที่บนดิสก์:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้ม_ดาวน์โหลด" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "แ_ก้ไข Stylesheet..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "ความกว้าง_คงที่:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "ขนาดอย่าง_ต่ำ:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "ไ_ม่รับคุกกี้" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" #: data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "สี" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "ท้ายกระดาษ" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "หัวกระดาษ" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "_สี" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "_ชื่อเอกสาร" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "เ_ลขหน้า" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_วันที่" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_ขาวดำ" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_ตำแหน่งเอกสาร" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "แ_สดงหน้าต่างดาวน์โหลด" #: embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_พัก" #: embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "ดาวน์โหลด_ต่อ" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s จาก %s" #: embed/downloader-view.c:431 embed/downloader-view.c:436 #: src/ephy-window.c:1467 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "มีรายการดาวน์โหลด %d รายการ" msgstr[1] "มีรายการดาวน์โหลด %d รายการ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:585 embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "ไม่สำเร็จ" #: embed/downloader-view.c:657 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "เหลืออีก" #: embed/ephy-embed-shell.c:235 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจากการเริ่มทำงานของ Mozilla ล้มเหลว" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "อารบิก (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "อารบิก (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "อารบิก (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "อารบิก (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "บอลติก (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "บอลติก (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "บอลติก (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "อาร์เมเนีย (_ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "จอร์เจีย (_GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "จีนประยุกต์ (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "จีนประยุกต์ (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "จีนประยุกต์ (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "จีนประยุกต์ (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "จีนประยุกต์ (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "จีนดั้งเดิม (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "จีนดั้งเดิม (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "จีนดั้งเดิม (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ไซริลลิก (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ไซริลลิก (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ไซริลลิก (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ไซริลลิก (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ไซริลลิก (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ไซริลลิก (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ไซริลลิก/_รัสเซีย (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "กรีก (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "กรีก (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "กรีก (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "คุชราตี (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "คุรุมุขี (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ฮินดี (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ฮิบรู (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ฮิบรู (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ฮิบรู (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ฮิบรู (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ฮิบรู_วิชวล (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ญี่ปุ่น (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ญี่ปุ่น (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ญี่ปุ่น (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "เกาหลี (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "เกาหลี (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "เกาหลี (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "เกาหลี (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "เ_ซลติก (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ไอ_ซ์แลนด์ (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_นอร์ดิก (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "เ_ปอร์เซีย (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "โครเอเชีย (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_โรมาเนีย (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "โ_รมาเนีย (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ยุโรปตอนใ_ต้ (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ไทย (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ไทย (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ไทย (_Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ตุรกี (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ตุรกี (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ตุรกี (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ตุรกี (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ไซริลลิก/ยูเครน (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ไซริลลิก/ยูเครน (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "เวียดนาม (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "เวียดนาม (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "เวียดนาม (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "เวียดนาม (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ตะวันตก (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ตะวันตก (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ตะวันตก (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ตะวันตก (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ตะวันตก (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "อังกฤษ (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "ไม่ใช้" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "จีน" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "จีนประยุกต์" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "จีนดั้งเดิม" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "เอเชียตะวันออก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "เกาหลี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "รัสเซีย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "ทั่วไป" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ไม่ทราบ (%s)" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "อื่นๆ" #: embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "แฟ้มในเครื่อง" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มที่ไม่น่าปลอดภัยนี้หรือไม่?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "ชนิดแฟ้ม: “%s”\n" "\n" "ไม่ปลอดภัยที่จะเปิดแฟ้ม “%s” เพราะอาจสร้างความเสียหายให้กับแฟ้มเอกสารของคุณ " "หรือรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณได้ แต่คุณสามารถบันทึกลงดิสก์แทนได้" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ชนิดแฟ้ม: “%s”\n" "\n" "คุณสามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วย “%s” หรือจะบันทึกลงดิสก์ก็ได้" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนี้หรือไม่?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ชนิดแฟ้ม: “%s”\n" "\n" "คุณไม่มีโปรแกรมที่จะเปิด “%s” แต่คุณสามารถดาวน์โหลดแทนก็ได้" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "บันทึกเป็_น..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "ไม่สนับสนุนโพรโทคอล “%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "ไม่สนับสนุนโพรโทคอล “%s”" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "โพรโทคอลที่สนับสนุนคือ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” และ “sftp”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "กรุณาตรวจสอบตำแหน่งของแฟ้มแล้วลองใหม่" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "หา “%s” ไม่พบ" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "หา “%s” ไม่พบ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตอยู่ และตำแหน่งที่ป้อนถูกต้องแล้ว" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "ถ้าหน้านี้เคยมีอยู่ คุณอาจลองหารุ่นที่เก็บไว้ในกรุ:" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "เซิร์ฟเวอร์อาจไม่ว่าง หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจมีปัญหาเรื่องการเชื่อมต่อเครือข่าย กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "อาจมีเอกสารรุ่นเก่าของหน้าที่คุณต้องการ:" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "การเชื่อมต่อขาดหาย เพราะเซิร์ฟเวอร์ตอบสนองช้าเกินไป" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 msgid "Invalid Address" msgstr "ตำแหน่งผิดรูปแบบ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "ตำแหน่งผิดรูปแบบ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "ตำแหน่งที่คุณป้อนมีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "หยุดการเปลี่ยนเส้นทาง เพื่อเหตุผลเรื่องระบบรักษาความปลอดภัย" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัส" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัส" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งการสนับสนุนการเข้ารหัส" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตัดการเชื่อมต่อก่อนที่จะได้อ่านข้อมูลใดๆ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "ถ้าจะดูเอกสารนี้ คุณต้องปิดโหมด “ทำงานออฟไลน์” แล้วลองใหม่" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อที่พอร์ต “%d”" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อที่พอร์ต “%d”" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณ ถ้ายังติดต่อไม่ได้อีก ก็อาจแสดงว่ามีปัญหาที่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " "หรือไม่ก็ที่การเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 msgid "Could not Display Content" msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 msgid "Could not display content." msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "หน้าเว็บนี้ใช้รูปแบบการบีบอัดที่ไม่ถูกต้องหรือไม่สนับสนุน" #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "หน้าเว็บ “%s” ในแท็บนี้ยังโหลดไม่เสร็จขณะที่เว็บเบราว์เซอร์ตาย " "เป็นไปได้ว่าเว็บเบราว์เซอร์อาจตายเพราะหน้านี้" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "ในแคชของ Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "ในกรุอินเทอร์เน็ต" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "เ_ลิกทำสคริปต์" #: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "ไ_ม่บันทึก" #: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 msgid "_User:" msgstr "_ผู้ใช้:" #: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 #: embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "All files" msgstr "ทุกชนิด" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "หน้าเว็บ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "แฟ้มข้อความ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "แฟ้ม XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "แฟ้ม XUL" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "เ_ลือกใบรับรอง" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของ “%s”" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของคุณ" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_รายละเอียดใบรับรอง" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_ดูใบรับรอง" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_ยอมรับ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "ไซต์ “%s” คืนค่าข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” มาให้ " "เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "คุณควรยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้ ก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือทั้ง “%s” และ “%s” เท่านั้น" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้องหรือไม่?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "ไม่สามารถเชื่อถือ “%s” โดยอัตโนมัติได้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ " "เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "คุณควรเชื่อมต่อไปยังไซต์นี้ ก็ต่อเมื่อคุณแน่ใจว่ากำลังเชื่อมต่อไปยัง “%s” จริงๆ เท่านั้น" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "เชื่อมต่อไปยังไซต์ที่ไม่น่าเชื่อถือหรือไม่?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "เ_ชื่อถือข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้นับจากนี้ไป" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่หมดอายุแล้วหรือไม่?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” หมดอายุลงแล้วเมื่อ %s" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ยังไม่มีผลหรือไม่?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” ยังไม่มีผลจนกว่าจะถึง %s" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Ey" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "คุณควรแน่ใจด้วยว่านาฬิกาของเครื่องคุณตั้งไว้ถูกต้อง" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง “%s”" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "จำเป็นต้องอัพเดตรายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) จาก “%s”" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "เชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรองหน่วยงานใหม่หรือไม่?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "เ_ชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรอง" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "เชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรอง “%s” ในการตรวจสอบตัวตนเว็บต่างๆ หรือไม่?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "ก่อนที่จะเชื่อถือหน่วยงานออกใบรับรอง (CA) คุณควรตรวจสอบด้วย ว่าใบรับรองเป็นของจริง" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "เคยนำเข้าใบรับรองนี้มาก่อนแล้ว" #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_สำรองข้อมูลใบรับรอง" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "เลือกรหัสผ่าน" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "เลือกรหัสผ่านเพื่อปกป้องข้อมูลใบรับรองนี้" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "คุณภาพรหัสผ่าน:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_นำเข้ารหัสผ่าน" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองนี้" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรองเรียบร้อยแล้ว" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) สำเร็จแล้ว" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "แผนก:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "อัพเดตครั้งต่อไป:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "ข้อมูลของใบรับรอง" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะผู้ออกใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะไม่รู้จักผู้ออกใบรับรอง" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรอง CA ใช้ไม่ได้" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ โดยไม่ทราบสาเหตุ" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างสร้างกุญแจส่วนตัว กระบวนการนี้อาจใช้เวลาสองสามนาที" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "ข้อสังเกตเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "ไอคอนรูปแม่กุญแจในแถบสถานะจะบ่งชี้ว่าหน้านี้อยู่ในสถานะนิรภัยหรือไม่" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่มีความนิรภัยต่ำ" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "ข้อมูลใดๆ ที่คุณเห็นหรือป้อนในหน้านี้ สามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "บางส่วนของหน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "ข้อมูลบางส่วนที่คุณเห็นหรือป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย " "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "จะส่งข้อมูลเหล่านี้ผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัยหรือไม่?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_ส่ง" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "ถึงแม้หน้านี้จะถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย แต่ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย " "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "ไม่สนับสนุนการสร้าง PDF" #: embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "ไม่สนับสนุนการพิมพ์บนเครื่องพิมพ์นี้" #: embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ “%s” " "โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์" #: embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_จาก:" #: embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "กำหนดหน้าที่จะเริ่มพิมพ์" #: embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_ถึง:" #: embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "กำหนดหน้าสุดท้ายที่จะพิมพ์" #: embed/print-dialog.c:407 src/ephy-window.c:1287 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "หน้า" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "ข้อผิดพลาดของ GConf:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากแถบเครื่องมือ" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "ทุกชนิดที่สนับสนุน" #: lib/ephy-file-helpers.c:292 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวใน “%s”" #: lib/ephy-file-helpers.c:360 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "มีแฟ้ม “%s” อยู่แล้ว กรุณาย้ายตำแหน่ง" #: lib/ephy-file-helpers.c:371 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรกทอรี “%s”" #: lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มในไดเรกทอรีนี้" #: lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "เขียนไดเรกทอรีไม่ได้" #: lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้ม “%s” ที่มีอยู่แล้วได้" #: lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว และคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนทับ" #: lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" #: lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "อารบิก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "บอลติก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ไซริลลิก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "เทวนาครี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "กรีก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "ฮิบรู" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "เกาหลี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "จีนประยุกต์" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "ทมิฬ" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "ไทย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "จีนดั้งเดิม" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "จีนดั้งเดิม (ฮ่องกง)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "ตุรกี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "อาร์เมเนีย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "เบ็งกาลี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "เอธิโอเปีย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "จอร์เจีย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "คุชราตี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "คุรุมุขี" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "เขมร" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "มะละยาลัม" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "ตะวันตก" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "ภาษาอื่น" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "หน้าต่างป็อบอัพ" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 src/ephy-window.c:1293 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "ตำแหน่ง" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_ดาวน์โหลด" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ลากไอคอนนี้ไปปล่อยเพื่อสร้างลิงก์มายังหน้านี้" #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "โพรโทคอลไม่ปลอดภัย" #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "ไม่ได้โหลดตำแหน่งดังกล่าว เพราะใช้โพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย " "และอาจนำความเสี่ยงเรื่องการรักษาความปลอดภัยมาสู่ระบบ" #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "ไม่พบตำแหน่งเว็บ" #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ไม่พบตำแหน่งเว็บในแฟ้มนี้" #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ปลั๊กอินแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับ Epiphany" #: plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "ปลั๊กอินนี้จัดการแฟ้ม “.desktop” ที่มีลิงก์ไปยังเว็บ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:523 #, c-format msgid "%d _Similar" msgstr "ที่_คล้ายกัน %d รายการ" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 msgid "_Merge" msgstr "_รวมกัน" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:339 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "คุณสมบัติของ “%s”" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:463 msgid "_Title:" msgstr "_ชื่อ:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:478 msgid "A_ddress:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:488 msgid "T_opics:" msgstr "ห_มวด:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 msgid "Remove from this topic" msgstr "ลบออกจากหมวดนี้" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/ephy-history-window.c:163 src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: src/ephy-history-window.c:164 src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: src/ephy-history-window.c:165 src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_มุมมอง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/ephy-history-window.c:166 src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_New Topic" msgstr "เพิ่มห_มวด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Create a new topic" msgstr "เพิ่มหมวดใหม่" #. FIXME ngettext #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "เปิดในห_น้าต่างใหม่" msgstr[1] "เปิดในห_น้าต่างใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในหน้าต่างใหม่" #. FIXME ngettext #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 src/ephy-history-window.c:173 #: src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "เปิดในแ_ท็บใหม่" msgstr[1] "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในแท็บใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Rename..." msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "เปลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ลบที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากเบราว์เซอร์อื่นหรือจากแฟ้มที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าไปยังแฟ้ม" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: src/ephy-history-window.c:182 src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: src/ephy-history-window.c:187 src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: src/ephy-history-window.c:188 src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 #: src/ephy-history-window.c:190 src/ephy-history-window.c:709 #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: src/ephy-history-window.c:191 src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: src/ephy-history-window.c:193 src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: src/ephy-history-window.c:196 src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "เลือกที่คั่นหน้าหรือข้อความทั้งหมด" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 #: src/ephy-history-window.c:204 src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 msgid "Display bookmarks help" msgstr "แสดงวิธีใช้ที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 #: src/ephy-history-window.c:207 src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: src/ephy-history-window.c:208 src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "แสดงชื่อผู้จัดทำเบราว์เซอร์" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_ชื่อ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 #: src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "แสดงเฉพาะชื่อ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "ชื่อและ_ตำแหน่ง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "แสดงทั้งคอลัมน์ชื่อและตำแหน่ง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 msgid "Type a topic" msgstr "ป้อนหมวด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "จะลบหมวด “%s” หรือไม่?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 msgid "Delete this topic?" msgstr "จะลบหมวดนี้หรือไม่?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "การลบหมวดนี้ จะทำให้ที่คั่นหน้าทั้งหลายในหมวดดังกล่าวไม่มีหมวดหมู่ " "ยกเว้นจะถูกจัดให้อยู่ในหมวดอื่นด้วยอยู่แล้ว แต่จะไม่ลบที่คั่นหน้าพวกนั้น" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 msgid "_Delete Topic" msgstr "_ลบหมวด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "โพรไฟล์ “%s” ของ Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import failed" msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 msgid "Import Failed" msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก “%s” ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิดที่ไม่สนับสนุน" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Firefox/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "File format:" msgstr "รูปแบบแฟ้ม:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 msgid "Import Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 msgid "I_mport" msgstr "นำเ_ข้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจาก:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 #: src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_คัดลอกตำแหน่ง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 #: src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_ค้นหา:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 msgid "Topics" msgstr "หมวด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 #: src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 #: src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "ตำแหน่ง" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "ค้นหาเว็บ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "บันเทิง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "ข่าว" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "ช็อปปิ้ง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "กีฬา" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "ท่องเที่ยว" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "งาน" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "อัพเดตที่คั่นหน้า “%s” หรือไม่?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "หน้าที่คั่นไว้ได้ย้ายไปที่ “%s” แล้ว" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "ไ_ม่อัพเดต" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "_อัพเดต" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "อัพเดตที่คั่นหน้าหรือไม่?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "ทั้งหมด" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "ไปบ่อย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "ไม่มีหมวด" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "ไซต์ท้องถิ่น" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 msgid "Quick Bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าอย่างเร็ว" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "แสดงคุณสมบัติของที่คั่นหน้านี้" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในแท็บใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในหน้าต่างใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 #, c-format msgid "You already have a topic named “%s”" msgstr "คุณมีหัวข้อชื่อ “%s” อยู่แล้ว" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 msgid "Please use a different topic name." msgstr "กรุณาตั้งชื่อหัวข้อใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 #, c-format msgid "New topic for “%s”" msgstr "หมวดใหม่สำหรับ “%s”" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 msgid "New topic" msgstr "หมวดใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 msgid "Enter a unique name for the topic." msgstr "ป้อนชื่อหมวดที่ไม่ซ้ำกับหมวดเดิม" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 msgid "Create" msgstr "สร้าง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 msgid "New Topic" msgstr "หมวดใหม่" #: src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 msgid "Related" msgstr "ที่เกี่ยวข้อง" #: src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 msgid "Quick Topic" msgstr "เพิ่มหมวดอย่างเร็ว" #: src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "สร้างหมวด “%s”" #: src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_อื่นๆ..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "รหัสอื่น" #: src/ephy-encoding-menu.c:357 msgid "_Automatic" msgstr "อัตโ_นมัติ" #: src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "หาไม่พบ" #: src/ephy-find-toolbar.c:131 msgid "Wrapped" msgstr "เริ่มหาใหม่" #: src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find links:" msgstr "หาลิงก์:" #: src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง" #: src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "หาต่อ" #: src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป" #. exit button #: src/ephy-fullscreen-popup.c:277 src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "เลิกแสดงผลเต็มจอ" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "ไป" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "เปิดลิงก์ประวัติที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "เปิดลิงก์ประวัติในหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ลบประวัติที่เลือก" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "เพิ่ม_ที่คั่นหน้า..." #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "เก็บลิงก์ประวัติลงที่คั่นหน้า" #: src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ" #: src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "เลือกลิงก์หรือข้อความประวัติทั้งหมด" #: src/ephy-history-window.c:199 msgid "Clear _History" msgstr "ล้าง_ประวัติ" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ล้างประวัติการท่องเว็บ" #: src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "แสดงวิธีใช้ประวัติ" #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "แสดงเฉพาะตำแหน่ง" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?" #: src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร" #: src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "ล้างประวัติ" #: src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 นาทีก่อน" #: src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1032 src/ephy-history-window.c:1035 #: src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d วันก่อน" msgstr[1] "%d วันก่อน" #: src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "ไซต์" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ปัจจุบัน" #: src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new browser window" msgstr "เปิดเบราว์เซอร์หน้าต่างใหม่" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "เรียกตัวแก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/ephy-main.c:80 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #: src/ephy-main.c:80 src/ephy-main.c:82 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: src/ephy-main.c:82 msgid "Load the given session file" msgstr "โหลดแฟ้มวาระที่กำหนด" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Add a bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #: src/ephy-main.c:84 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:86 src/ephy-main.c:117 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: src/ephy-main.c:469 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #: src/ephy-main.c:472 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงานได้ เนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:\n" "%s" #: src/ephy-main.c:512 src/ephy-main.c:514 src/window-commands.c:752 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #: src/ephy-main.c:515 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #: src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "จะเรียกหน้าต่างและแท็บเดิมของเบราว์เซอร์คืนมาหรือไม่?" #: src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "ดูเหมือนว่า Epiphany จะตายกลางคันในการทำงานครั้งก่อน " "คุณสามารถเรียกหน้าต่างและแท็บที่เปิดไว้ในครั้งนั้นคืนมาได้" #: src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน" #: src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "เ_รียกคืน" #: src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "การเรียกคืนจากการพัง" #: src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง" #: src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง" #: src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "ลิงก์ที่คุณคลิกต้องการใช้ส่วนขยายสำหรับแถบข้าง ซึ่งต้องติดตั้ง" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "เคอร์เซอร์" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "อยู่ในโหมดเลือกด้วยแป้นพิมพ์ กด F7 เพื่อออกจากโหมดนี้" #: src/ephy-tab.c:481 src/ephy-tab.c:2266 src/ephy-tab.c:2301 msgid "Blank page" msgstr "หน้าว่าง" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/ephy-tab.c:916 src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "กำลังเรียก “%s”..." #: src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "กำลังเรียก..." #: src/ephy-tab.c:1651 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "กำลังเปลี่ยนเส้นทางไปยัง “%s”..." #: src/ephy-tab.c:1655 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลจาก “%s”..." #: src/ephy-tab.c:1659 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "กำลังขอการอนุญาตจาก “%s”..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "เปลี่ยนมาแท็บนี้" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "ปริยาย" #: src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "ฉลากของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "สร้างแถบเครื่องมือใ_หม่" #: src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "ย้อน_กลับ" #: src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ไปยังหน้าที่แล้ว" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "ประวัติย้อนหลัง" #: src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "_ถัดไป" #: src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "ประวัติถัดไป" #: src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_ขึ้น" #: src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "รายการหัวข้อระดับบน" #: src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ป้อนตำแหน่งของเว็บที่จะเปิด หรือวลีที่จะค้นหาในเว็บ" #: src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "ปรับขนาดอักษร" #: src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ" #: src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_บ้าน" #: src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #: src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "เครื่อ_งมือ" #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "แ_ท็บ" #. File menu #: src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "เปิดหน้า_ต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "เ_ปิด..." #: src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเป็_น..." #: src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบัน" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..." #: src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับพิมพ์" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "ตัว_อย่างก่อนพิมพ์" #: src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "_พิมพ์..." #: src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "พิมพ์หน้านี้" #: src/ephy-window.c:149 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_ส่งลิงก์ทางอีเมล..." #: src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ส่งตำแหน่งของหน้าปัจจุบันทางเมล" #: src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "ปิดแท็บนี้" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "_ทำซ้ำ" #: src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืน" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "เลือกทั้งหน้า" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_หา..." #: src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "หาคำหรือวลีในเอกสาร" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ต่อ" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "หาคำหรือวลีเดิมต่อไป" #: src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "หาคำหรือวลีเดิมถอยหลัง" #: src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ข้อมูล_ส่วนตัว" #: src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "จัดการกับคุกกี้และรหัสผ่าน" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Cert_ificates" msgstr "ใบ_รับรอง" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "จัดการใบรับรอง" #: src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "_ปรับแต่ง" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "ปรับแต่งเว็บเบราว์เซอร์" #. View menu #: src/ephy-window.c:202 src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "หยุดการเรียกข้อมูล" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "เรียกให_ม่" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "แสดงเนื้อหาล่าสุดของหน้าปัจจุบัน" #: src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "_ขยาย" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #: src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "_ย่อ" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "เปลี่ยนรหัสอักขระ" #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_ต้นฉบับเอกสาร" #: src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "แสดงซอร์สโค้ดของหน้าเว็บ" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า..." #: src/ephy-window.c:229 src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "เพิ่มหน้านี้ในที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "เปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #. Go menu #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Location..." msgstr "_ตำแหน่ง..." #: src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ" #: src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "_ประวัติ" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "เปิดหน้าต่างประวัติ" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #: src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า" #: src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "เรียกแท็บถัดไป" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางซ้าย" #: src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางขวา" #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "แ_ยกออกไป" #: src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "แยกแท็บนี้ออกเป็นอีกหน้าต่าง" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "แสดงวิธีใช้งาน" #. File Menu #: src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_ทำงานแบบออฟไลน์" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์" #. View Menu #: src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #: src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ" #: src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "แสดงผลเต็มหน้าจอ" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "หน้าต่าง_ป็อบอัพ" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "แสดงหรือซ่อนหน้าต่างป็อบอัพที่ไม่ได้ร้องขอจากไซต์นี้" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "ใช้เคอร์เซอร์" #. Document #: src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "เพิ่ม_ที่คั่นหน้า..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "แสดงเ_ฟรมนี้เท่านั้น" #: src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "แสดงเฉพาะเฟรมนี้ในหน้าต่างนี้" #. Links #: src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "เ_ปิดลิงก์" #: src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างนี้" #: src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_บันทึกลิงก์" #: src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น..." #: src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "บันทึกลิงก์ด้วยชื่อใหม่" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "เพิ่มลิงก์ใน_ที่คั่นหน้า..." #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกตำแหน่งลิงก์" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "_ส่งอีเมล..." #: src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" #. Images #: src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "แสดง_ภาพ" #: src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "บันทึกภาพเป็_น..." #: src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ใ_ช้เป็นภาพพื้นหลัง" #: src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "คัด_ลอกตำแหน่งภาพ" #: src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "เ_ริ่มเคลื่อนไหวภาพ" #: src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "ห_ยุดเคลื่อนไหวภาพ" #: src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในช่องข้อมูลแบบฟอร์มที่ยังไม่ส่ง" #: src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ถ้าคุณปิดเอกสาร คุณจะเสียข้อมูลเหล่านี้" #: src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "ปิ_ดเอกสาร" #: src/ephy-window.c:1283 src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: src/ephy-window.c:1285 src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: src/ephy-window.c:1289 msgid "Bookmark" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:1291 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #. Translators: This refers to text size #: src/ephy-window.c:1304 msgid "Larger" msgstr "ใหญ่ขึ้้น" #. Translators: This refers to text size #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Smaller" msgstr "เล็กลง" #: src/ephy-window.c:1470 msgid "Insecure" msgstr "ไม่ปลอดภัย" #: src/ephy-window.c:1475 msgid "Broken" msgstr "เสียอยู่" #: src/ephy-window.c:1488 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #: src/ephy-window.c:1495 msgid "High" msgstr "สูง" #: src/ephy-window.c:1505 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "ระดับการรักษาความปลอดภัย: %s" #: src/ephy-window.c:1545 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "มีหน้าต่างป็อบอัพซ่อนอยู่ %d หน้าต่าง" msgstr[1] "มีหน้าต่างป็อบอัพซ่อนอยู่ %d หน้าต่าง" #: src/ephy-window.c:1840 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "แสดงภาพ “%s”" #: src/ephy-window.c:1845 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "ใช้ “%s” เป็นภาพพื้นหลัง" #: src/ephy-window.c:1850 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "บันทึกภาพ “%s”" #: src/ephy-window.c:1855 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "คัดลอกตำแหน่งภาพ “%s”" #: src/ephy-window.c:1868 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "ส่งอีเมลไปยังที่อยู่ “%s”" #: src/ephy-window.c:1874 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล “%s”" #: src/ephy-window.c:1886 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "บันทึกลิงก์ “%s”" #: src/ephy-window.c:1892 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "เพิ่มลิงก์ “%s” ในที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "คัดลอกตำแหน่งลิงก์ “%s”" #: src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "คุณสมบัติของคุกกี้" #: src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "เนื้อหา:" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "พาธ:" #: src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "ส่งเพื่อ:" #: src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "การเชื่อมต่อที่เข้ารหัสเท่านั้น" #: src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "การเชื่อมต่อทุกชนิด" #: src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "หมดอายุ:" #: src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "เมื่อจบวาระปัจจุบัน" #: src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #: src/pdm-dialog.c:600 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: src/pdm-dialog.c:998 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: src/pdm-dialog.c:1010 msgid "User Name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: src/pdm-dialog.c:1022 msgid "User Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "ดาวน์โหลดลิงก์" #: src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "บันทึกลิงก์เป็น" #: src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "บันทึกภาพเป็น" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "หน้าแรก" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "หน้าสุดท้าย" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปหน้าก่อนนี้" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "ไปหน้าถัดไป" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "ปิดหน้าต่างตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: src/prefs-dialog.c:412 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:993 src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "กำหนดเอง (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "ภาษาของระบบ (%s)" msgstr[1] "ภาษาของระบบ (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรี" #: src/window-commands.c:710 src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "ติดต่อเราได้ที่:" #: src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:" #: src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "ผู้พัฒนาในอดีต" #: src/window-commands.c:728 msgid " or " msgstr " หรือ " #: src/window-commands.c:733 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n" "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n" "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n" "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n" "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n" "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: src/window-commands.c:741 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเว็บเบราว์เซอร์ของ " "GNOME\n" "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:766 msgid "translator-credits" msgstr "" "อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: src/window-commands.c:769 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "เว็บไซต์ของเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "แ_สดงที่คั่นหน้าที่คล้ายกัน" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "เริ่มค้นใหม่เมื่อค้นจนจบเอกสาร" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "กำหนดว่า เมื่อค้นหาข้อความในหน้าเว็บจนจบเอกสารแล้ว จะเริ่มค้นใหม่ที่ต้นเอกสารต่อหรือไม่" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "หาข้อความโดยให้ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "เปิดไอคอน" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "จากแฟ้ม..." #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "ไ_อคอน:" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "หมวดย่อย" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." #~ msgstr "คุณมีที่คั่นหน้าชื่อ “%s” สำหรับหน้านี้อยู่แล้ว" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_สร้างใหม่" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_ดูคุณสมบัติ" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" #~ msgid "No topics" #~ msgstr "ไม่มีหมวด" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "หมวดที่เลือก" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดที่เลือกอยู่" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดย่อย" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดอื่น" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "ใช้งานแบบเต็มหน้าจอ" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (ไม่ต้องเปิดหน้าต่าง)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "ใช้ชุด_สีของพื้นโต๊ะเสมอ" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรเหล่านี้เสมอ" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "อักษรและสี" #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าซ้ำ" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "ปิดแท็บ" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "bonobo หาแฟ้ม GNOME_Epiphany_Automation.server ไม่พบ คุณสามารถใช้คำสั่งbonobo-" #~ "activation-sysconf ตั้งค่าพาธที่จะให้เซิร์ฟเวอร์ bonobo ค้นหาแฟ้มได้" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo " #~ "ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์ดำเนินการอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo " #~ "ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของตัวดำเนินการอัตโนมัติ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "รูปแบบ" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เ_ล็กตรงกัน" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "จัดการดาวน์โหลด" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "จัดการข้อมูลส่วนตัว" #~ msgid "_Find:" #~ msgstr "_ค้นหา:" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ถั_ดไป" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถดูเอกสารนี้ในโหมดออฟไลน์ได้ กรุณาตั้ง Epiphany ให้ “ออนไลน์” แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้ม %s" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนทับแฟ้มนี้" #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "เขียนแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "เขียนทับ \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "เขียน_ทับ" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "ย้ายไปทาง_ซ้าย" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "ย้ายไปทาง_ขวา" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "แ_สดงในแถบที่คั่นหน้า" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "กำลังเรียก %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ต่อไป" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "ต่อไป" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ขึ้น" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_ส่งลิงก์..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "แถบ_ที่คั่นหน้า" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..." #~ msgid "Save background image '%s'" #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลัง '%s'" #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "ดูนี่สิ!" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้ด้วย \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ด้วยเบราว์เซอร์โดยตรงได้ คุณสามารถเปิดมันด้วย \"%s\" หรือบันทึกลงดิสก์" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ เพราะไม่มีโปรแกรมที่สามารถเปิดมันได้ คุณสามารถบันทึกแฟ้มนี้แทน" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "ใช้จาวา" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "ขนาดกระดาษ" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "ขนาดกระดาษที่สนับสนุนคือ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษขวา" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษขวา (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing top margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษ" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษบน (เป็น มม.)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "ขอบ (มม.)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "การวางหน้า" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "พิมพ์ไปยัง" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "แนวนอน" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "เครื่องพิมพ์:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "ล่าง:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "เลือก..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "แฟ้ม:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "ซ้าย:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "ขวา:" #~ msgid "Print to" #~ msgstr "พิมพ์ไปยัง" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "หา %s ไม่พบ" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "แอฟริกัน" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "อารบิก" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "บัลแกเรีย" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "เชค" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "เดนมาร์ค" #~ msgid "German" #~ msgstr "เยอรมัน" #~ msgid "English" #~ msgstr "อังกฤษ" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "กรีก" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "สเปน" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "ฟินแลนด์" #~ msgid "French" #~ msgstr "ฝรั่งเศส" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ไอร์แลนด์" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ฮิบรู" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "โครเอเชีย" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ฮังการี" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "อินโดนีเซีย" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ไอซ์แลนด์" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "อิตาลี" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ญี่ปุ่น" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "เกาหลี" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "มาเลย์" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "ดัทช์" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "นอรเวย์" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "โปแลนด์" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "โปรตุเกส" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "โรมาเนีย" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "รัสเซีย" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "สวีเดน" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ทมิฬ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ตุรกี" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ยูเครน" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "เวียตนาม" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "จีน" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "จีนประยุกต์" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "จีนดั้งเดิม" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "ลง" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "เหลือเวลาประมาณ %d วินาที" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "เหลือเวลาประมาณ %d นาที" #~ msgid "Off" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "จีนประยุกต์" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "จีนดั้งเดิม" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "เอเชียตะวันออก" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "th-th,th" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "ลากไอคอนไปยังแถบเครื่องมือเมื่อต้องการเพิ่ม และลากกลับมาใส่หน้าต่างนี้เพื่อลบ" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "บอลติก" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ไทย" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ยูนิโค้ด" #~ msgid "Western" #~ msgstr "ตะวันตก" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "ปลอดภัย" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "ล้างประวัติ" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "ล้าง" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "เปิดเฟรม" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "ออกจากเต็มจอ" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "บันทึกลิงก์" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favicon" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "เว็บบราวเซอร์ของ GNOME ที่พัฒนาจาก Mozilla"