# Thai translation for epiphany. # Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Isriya Paireepairit , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 18:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 11:38+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "ค้นหาเว็บ" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.th" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.th/search?q=%s" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "เว็บ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "ท่องเว็บ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "ดูเว็บโดยมีเคอร์เซอร์" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "การค้นหาในช่อง URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "ข้อความค้นหาสำหรับคำค้นที่ป้อนในช่อง URL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Agent ผู้ใช้" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "ข้อความที่จะใช้เป็น agent ของผู้ใช้ เพื่อระบุยี่ห้อของเบราว์เซอร์ต่อเว็บเซิร์ฟเวอร์" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "เมื่อเบราว์เซอร์ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้ จะดาวน์โหลดแฟ้มดังกล่าวมายังโฟลเดอร์ดาวน์โหลดโดยอัตโนมัติ " "แล้วเปิดด้วยโปรแกรมที่เหมาะสม" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ให้การคลิกเมาส์ปุ่มกลางเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "ให้การคลิกเมาส์ในช่องทำงานหลักเปิดเว็บตามที่อยู่ในข้อความที่เลือกอยู่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "บังคับเปิดหน้าต่างใหม่ในแท็บ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "บังคับการขอเปิดหน้าต่างใหม่ให้เปิดในแท็บแทนการใช้หน้าต่างใหม่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "จำรหัสผ่าน" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "กำหนดว่าจะเก็บรหัสผ่านและนำมาเติมในช่องรหัสผ่านในเว็บต่างๆ หรือไม่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "จัดการสถานะออฟไลน์โดยอัตโนมัติ ด้วย NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบลื่น" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "ส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "รายชื่อส่วนขยายที่เปิดใช้อยู่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "ไม่ต้องใช้โปรแกรมภายนอกในการแสดงต้นฉบับของหน้าเว็บ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "กำหนดว่าจะกู้วาระเก่าคืนโดยอัตโนมัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "กำหนดวิธีการที่จะกู้วาระเก่าคืนขณะเปิดโปรแกรม ค่าที่ใช้ได้คือ 'always' " "(กู้คืนสถานะเดิมของโปรแกรมเสมอ), 'crashed' " "(กู้วาระเก่าคืนก็ต่อเมื่อโปรแกรมพังในครั้งก่อนเท่านั้น) และ 'never' (ไม่ต้องกู้ แสดงหน้าแรกเสมอ)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "รูปแบบแถบเครื่องมือ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "รูปแบบแถบเครื่องมือ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ใช้รูปแบบปกติของ GNOME), \"both" "\" (ข้อความและรูป), \"both-horiz\" (ข้อความข้างรูป), \"icons\", และ \"text" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "[ไม่แนะนำให้ใช้] คีย์นี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว ควรใช้ 'tabs-bar-visibility-policy' แทน" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "ซ่อนหรือแสดงหน้าต่างดาวน์โหลด ถ้าซ่อน จะแสดงไอคอนในพื้นที่แจ้งเหตุเมื่อมีการดาวน์โหลดรายการใหม่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "นโยบายการแสดงผลของแถบแท็บ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "ควบคุมการแสดงผลของแถบแท็บ ค่าที่ใช้ได้คือ 'always' (แสดงผลแถบแท็บเสมอ), " "'more-than-one' (แสดงแถบแท็บก็ต่อเมื่อมีแท็บตั้งแต่สองแท็บขึ้นไป) และ 'never' " "(ไม่ต้องแสดงแถบแท็บเลย)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "ขนาดอย่างต่ำของแบบอักษร" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรของ GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "ใช้ค่าตั้งแบบอักษรที่กำหนดใช้ทั่วทั้งเดสก์ท็อป GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "แบบอักษร sans serif กำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษร san-serif ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "แบบอักษร serif กำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษร serif ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่กำหนดเอง" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "ค่าที่จะใช้ทับแบบอักษรความกว้างคงที่ของเดสก์ท็อปเมื่อเปิดใช้ use-gnome-fonts" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "ใช้สีที่กำหนด" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ใช้สีที่คุณกำหนดเอง แทนสีที่กำหนดในหน้าเว็บ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรที่กำหนด" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "ใช้แบบอักษรที่คุณกำหนดเอง แทนแบบอักษรที่หน้าเว็บกำหนด" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "ใช้ CSS ที่กำหนด" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "ใช้แฟ้ม CSS ที่กำหนดเพื่อปรับเปลี่ยน CSS ของเว็บไซต์" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "ตรวจตัวสะกดทุกข้อความที่ป้อนในพื้นที่ป้อนข้อความ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "รหัสอักขระปริยาย" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "รหัสอักขระปริยาย ใช้ได้เฉพาะค่าที่ WebKitGTK+ รู้จักเท่านั้น" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป็น MB" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ภาษาที่เลือก (รหัสอักษรสองตัว)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "การยอมรับคุกกี้" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "จะรับคุกกี้จากแหล่งไหน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"anywhere\" (ทุกแหล่ง), \"current site\" " "(ไซต์ปัจจุบัน) และ \"nowhere\" (ไม่รับ)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "โหมดของภาพเคลื่อนไหว" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "จะแสดงภาพเคลื่อนไหวอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"once\" (รอบเดียว) " "และ \"disabled\" (ปิด)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "อนุญาตให้ผุดหน้าต่าง" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "อนุญาตให้เว็บไซต์เปิดหน้าต่างใหม่ด้วยจาวาสคริปต์ (ถ้าเปิดใช้จาวาสคริปต์)" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอิน" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "เปิดใช้ WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การรองรับ WebGL หรือไม่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable WebAudio" msgstr "เปิดใช้ WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้การรองรับ WebAudio หรือไม่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "ไม่ต้องติดตามการเชื่อมต่อ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "กำหนดว่าจะแจ้งเว็บไซต์ว่าเราไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อหรือไม่ พึงระลึกว่าเว็บต่างๆ " "ไม่จำเป็นต้องทำตามค่าตั้งนี้" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "พาธของโฟลเดอร์ที่จะเก็บแฟ้มดาวน์โหลด หรือใช้ค่า \"Downloads\" " "เพื่อใช้โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยาย หรือ \"Desktop\" เพื่อเก็บลงบนพื้นโต๊ะ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "ช่วงเวลาของการเก็บประวัติ" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างประวัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์ที่อยู่เว็บในหน้าต่างประวัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์วัน-เวลาในหน้าต่างประวัติหรือไม่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์หัวเรื่องในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "กำหนดว่าจะแสดงคอลัมน์ที่อยู่เว็บในหน้าต่างที่คั่นหน้าหรือไม่" #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "ปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "ใช่" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "ไม่" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "ชนิด MIME" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "นามสกุล" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "การใช้หน่วยความจำ" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "โปรแกรม" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "รายชื่อโปรแกรมเว็บที่ติดตั้งไว้" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "ติดตั้งเมื่อ:" #: ../embed/ephy-embed.c:657 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "กด %s เพื่อเลิกแสดงผลเต็มจอ" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:960 msgid "Web Inspector" msgstr "ตัวเฝ้าสังเกตเว็บ" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:266 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจากเริ่มทำงานไม่สำเร็จ" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "ส่งอีเมลถึง “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "อารบิก (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "อารบิก (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "อารบิก (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "อารบิก (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "บอลติก (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "บอลติก (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "บอลติก (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "อาร์เมเนีย (_ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "จอร์เจีย (_GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "ยุโรปตอนกลาง (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "จีนตัวย่อ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "จีนตัวย่อ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "จีนตัวย่อ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "จีนตัวย่อ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "จีนตัวย่อ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "จีนตัวเต็ม (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "จีนตัวเต็ม (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "จีนตัวเต็ม (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "ซีริลลิก (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "ซีริลลิก (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "ซีริลลิก (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "ซีริลลิก (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "ซีริลลิก (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "ซีริลลิก (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "ซีริลลิก/_รัสเซีย (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "กรีก (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "กรีก (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "กรีก (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "คุชราตี (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "คุรุมุขี (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "ฮินดี (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ฮีบรู (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ฮีบรู (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ฮีบรู (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ฮีบรู (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ฮีบรูซ้า_ยไปขวา (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ญี่ปุ่น (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ญี่ปุ่น (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ญี่ปุ่น (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "เกาหลี (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "เกาหลี (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "เกาหลี (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "เกาหลี (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "เ_ซลติก (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ไอ_ซ์แลนด์ (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_นอร์ดิก (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "เ_ปอร์เซีย (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "โครเอเชีย (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_โรมาเนีย (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "โ_รมาเนีย (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "ยุโรปตอนใ_ต้ (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ไทย (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ไทย (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ไทย (_Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ตุรกี (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ตุรกี (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ตุรกี (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ตุรกี (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "เวียดนาม (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "เวียดนาม (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "เวียดนาม (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "เวียดนาม (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ตะวันตก (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ตะวันตก (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ตะวันตก (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ตะวันตก (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ตะวันตก (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "อังกฤษ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "ไม่ทราบ (%s)" #: ../embed/ephy-overview.h:53 msgid "Most Visited" msgstr "ไปบ่อย" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3765 msgid "Blank page" msgstr "หน้าว่าง" #: ../embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Not now" msgstr "ยังไม่ทำตอนนี้" #: ../embed/ephy-web-view.c:742 msgid "Store password" msgstr "เก็บรหัสผ่าน" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:755 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "คุณต้องการจะเก็บรหัสผ่านสำหรับ %s ที่ %s ไว้หรือไม่?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1110 msgid "Plugins" msgstr "ปลั๊กอิน" #: ../embed/ephy-web-view.c:1948 msgid "Deny" msgstr "ปฏิเสธ" #: ../embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "Allow" msgstr "อนุญาต" #: ../embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "หน้าเว็บ %s ต้องการทราบพิกัดตำแหน่งของคุณ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2473 msgid "None specified" msgstr "ไม่ระบุ" #: ../embed/ephy-web-view.c:2482 ../embed/ephy-web-view.c:2500 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "โอ๊ะ! เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลด %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2484 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "โอ๊ะ! ไม่สามารถแสดงเว็บไซต์นี้ได้" #: ../embed/ephy-web-view.c:2485 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

เว็บไซต์ %s ดูจะเปิดไม่ได้ ข้อผิดพลาดคือ:

%s

เว็บอาจปิดตัวชั่วคราวหรือย้ายไปยังที่ใหม่ อย่าลืมตรวจสอบการเชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตของคุณด้วย" #: ../embed/ephy-web-view.c:2494 msgid "Try again" msgstr "ลองใหม่" #: ../embed/ephy-web-view.c:2502 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "โอ๊ะ! เว็บไซต์นี้อาจทำให้เบราว์เซอร์ปิดตัวกะทันหันเมื่อครั้งก่อน" #: ../embed/ephy-web-view.c:2504 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

หน้านี้ยังอยู่ระหว่างโหลดขณะที่เว็บเบราว์เซอร์ปิดตัวกะทันหัน

ถ้าเรียกหน้านี้ใหม่ " "ก็เป็นไปได้ว่าเว็บเบราว์เซอร์อาจตายอีกครั้ง ซึ่งถ้าเป็นเช่นนั้น ก็กรุณารายงานปัญหาไปยังนักพัฒนา " "%s

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2512 msgid "Load again anyway" msgstr "โหลดใหม่ต่อไป" #: ../embed/ephy-web-view.c:2944 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.th/search?q=%s" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3238 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "กำลังเรียก “%s”…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3240 msgid "Loading…" msgstr "กำลังเรียก…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:4021 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "แฟ้ม %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "ทุกชนิดที่รองรับ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "หน้าเว็บ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "ทุกชนิด" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีชั่วคราวใน “%s”" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "มีแฟ้ม “%s” อยู่แล้ว กรุณาย้ายตำแหน่ง" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรี “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนไดเรกทอรี “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มในไดเรกทอรีนี้" #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "เขียนไดเรกทอรีไม่ได้" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้ม “%s” ที่มีอยู่แล้วได้" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "มีแฟ้มชื่อนี้อยู่ก่อนแล้ว และคุณไม่ได้รับอนุญาตให้เขียนทับ" #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่านหลัก" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "รหัสผ่านจากรุ่นก่อน (Gecko) ถูกล็อคไว้ด้วยรหัสผ่านหลัก ถ้าคุณต้องการให้ Epiphany " "นำเข้ารหัสผ่านเหล่านั้น กรุณาป้อนรหัสผ่านหลักที่ด้านล่างนี้" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "ไม่สามารถคัดลอกแฟ้มคุกกี้จาก Mozilla" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Epiphany 3.6 เลิกใช้ไดเรกทอรีนี้แล้ว และจะลองปรับย้ายค่าตั้งนี้ไปที่ ~/.config/epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "เรียกทำงานการปรับย้ายเฉพาะขั้นที่ n" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 msgid "Specifies the required version for the migrator" msgstr "ระบุรุ่นที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือปรับย้าย" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" msgstr "ระบุแหล่งโพรไฟล์ที่จะให้เครื่องมือปรับย้ายทำงาน" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "เครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Epiphany" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "ตัวเลือกของเครื่องมือปรับย้ายโพรไฟล์ของ Epiphany" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "อื่นๆ" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "แฟ้มในเครื่อง" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "ใบรับรองไม่ตรงกับชื่อที่คาดหมาย" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "ไม่รู้จักองค์กรออกใบรับรองที่เซ็นกำกับ" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "ใบรับรองมีข้อผิดพลาด" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "ใบรับรองถูกเพิกถอนไปแล้ว" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "ใบรับรองถูกเซ็นกำกับด้วยอัลกอริทึมลายเซ็นที่หละหลวม" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "เวลาเปิดใช้ใบรับรองยังอยู่ในอนาคต" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "ตรวจสอบเอกลักษณ์ของเว็บไซต์นี้เรียบร้อยแล้ว" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "เว็บไซต์นี้ยังไม่ผ่านการตรวจสอบเอกลักษณ์" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "เหลืออีก %u:%02u ชั่วโมง" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "เหลืออีก %u ชั่วโมง" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "เหลืออีก %u:%02u นาที" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "เหลืออีก %u วินาที" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "เสร็จแล้ว" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะดาวน์โหลด: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "แสดงในโฟลเดอร์" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "กำลังเริ่ม…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "ทุกไซต์" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "ไซต์" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "_ล้าง" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ลากไอคอนนี้ไปปล่อยเพื่อสร้างลิงก์มายังหน้านี้" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "ล้าง" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "วันที่" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "ที่_คล้ายกัน %d รายการ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_รวมกับที่คั่นหน้าที่เหมือนกัน %d รายการ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "แสดง “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "คุณสมบัติของ “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "ห_มวด:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "แสด_งทุกหมวด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "บันเทิง" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "ข่าว" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "ช็อปปิ้ง" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "กีฬา" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "ท่องเที่ยว" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "งาน" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "ไม่มีหมวด" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "ไซต์ท้องถิ่น" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "ลบออกจากหมวดนี้" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "เพิ่มห_มวด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "เพิ่มหมวดใหม่" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "เปิดในห_น้าต่างใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในหน้าต่างใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในแท็บใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "เปลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากเบราว์เซอร์อื่นหรือจากแฟ้มที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้าไปยังแฟ้ม" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "_ตัด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_ลบ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ลบที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้งห_มด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "เลือกที่คั่นหน้าหรือข้อความทั้งหมด" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "แสดงวิธีใช้ที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "แสดงชื่อผู้จัดทำเบราว์เซอร์" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_ชื่อ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "แสดงคอลัมน์ชื่อ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "แสดงคอลัมน์ที่อยู่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "ป้อนหมวด" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "จะลบหมวด “%s” หรือไม่?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "จะลบหมวดนี้หรือไม่?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "การลบหมวดนี้ จะทำให้ที่คั่นหน้าทั้งหลายในหมวดดังกล่าวไม่มีหมวดหมู่ " "ยกเว้นจะถูกจัดให้อยู่ในหมวดอื่นด้วยอยู่แล้ว แต่จะไม่ลบที่คั่นหน้าพวกนั้น" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_ลบหมวด" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "โพรไฟล์ “%s” ของ Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "นำเข้าไม่สำเร็จ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "ไม่สามารถนำเข้าที่คั่นหน้าจาก “%s” ได้ เพราะแฟ้มเสียอยู่ หรือเป็นชนิดที่ไม่รองรับ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "ส่งออกที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "รูปแ_บบแฟ้ม:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "นำเ_ข้า" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจาก:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_ค้นหา:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "หมวด" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าต่างๆ ในหมวดนี้ในแท็บใหม่" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "สร้างหมวด “%s”" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "เปิดหน้า_ต่างใหม่" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "ที่_คั่นหน้า" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_ประวัติการเข้าเว็บ" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "คุณสมบัติของคุกกี้" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "เนื้อหา:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "พาธ:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "ส่งเพื่อ:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "หมดอายุ:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_อัตโนมัติ" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ใช้รหัสอักขระที่ระบุในเอกสาร" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ใ_ช้รหัสอักขระอื่น:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "แ_สดงรหัสผ่าน" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "เพิ่มภาษา" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "เลือก_ภาษา:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "โ_ฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_เปิดแฟ้มที่ดาวน์โหลดมาโดยอัตโนมัติ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "ใช้แบบอักษรของ_ระบบ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "แบบอักษร sans serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "แบบอักษร serif:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "แบบอักษรความกว้างคงที่:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "สไตล์" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "ใช้ stylesheet กำห_นดเอง" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "แ_ก้ไข Stylesheet…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "แบบอักษรและรูปลักษณ์" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "การแสดงเว็บ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "อนุญาตให้เปิดห_น้าต่างผุดขึ้น" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "เปิดใช้_ปลั๊กอิน" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ใช้จาวา_สคริปต์" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "ยอม_รับคุกกี้เสมอ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "เ_ฉพาะจากเว็บไซต์ที่เปิด" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ตัวอย่างเช่น ไม่รับจากโฆษณาในเว็บเหล่านี้" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "ไ_ม่รับคุกกี้" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "การติดตามการเชื่อมต่อ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "แ_จ้งเว็บไซต์ว่าฉันไม่ต้องการถูกติดตามการเชื่อมต่อ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "จำรหัส_ผ่านต่างๆ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "แฟ้มชั่วคราว" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "เนื้อ_ที่บนดิสก์:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "ค่า_ปริยาย:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "การตรวจตัวสะกด" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "เปิดใ_ช้การตรวจตัวสะกด" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "หยุด" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "หยุดการเรียกข้อมูล" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "เรียกให_ม่" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "แสดงเนื้อหาล่าสุดของหน้าปัจจุบัน" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_อื่นๆ…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "รหัสอื่น" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "อัตโ_นมัติ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "หาไม่พบ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "เริ่มหาใหม่" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "หาลิงก์:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "หา:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่เ_ล็กตรงกัน" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "หาก่อนหน้า" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมถอยหลัง" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "หาต่อ" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "หาข้อความเดิมต่อไป" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "เปิดลิงก์ประวัติที่เลือกในหน้าต่างใหม่" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "เปิดลิงก์ประวัติในหน้าต่างใหม่" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "เก็บลิงก์ประวัติลงที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ลบประวัติที่เลือก" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "เลือกลิงก์หรือข้อความประวัติทั้งหมด" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "ล้าง_ประวัติ" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ล้างประวัติการท่องเว็บ" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "แสดงวิธีใช้ประวัติ" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_ที่อยู่:" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_วันเวลา" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "แสดงคอลัมน์วันเวลา" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "ล้างประวัติการเข้าเว็บหรือไม่?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "การล้างประวัติการเข้าเว็บ จะลบลิงก์ประวัติทั้งหมดทิ้งอย่างถาวร" #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "ล้างประวัติ" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "30 นาทีก่อน" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "%d วันก่อน" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "ประวัติทั้งหมด" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ปัจจุบัน" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "เปิดเบราว์เซอร์หน้าต่างใหม่" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "เรียกเครื่องมือแก้ไขที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "โหลดแฟ้มวาระที่กำหนด" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "เปิดหน้าต่างชุดส่วนตัว" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "เปิดเบราว์เซอร์ในโหมดโปรแกรมเว็บ" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "ไดเรกทอรีของโพรไฟล์ที่จะใช้กับหน้าต่างชุดส่วนตัว" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานโปรแกรมดูเว็บ" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเริ่มการทำงานได้ เนื่องจากข้อผิดพลาดต่อไปนี้:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "ตัวเลือกของโปรแกรมดูเว็บ" #: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "ส่วน_ขยาย" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_เปิด…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "บันทึกเป็_น…" #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "บันทึกเป็นโปรแกรมเ_ว็บ…" #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_พิมพ์…" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_ส่งลิงก์ทางอีเมล…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "เรี_ยกคืน" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "_ทำซ้ำ" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_หา…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "หา_ต่อ" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "หา_ก่อนหน้า" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "ตัวอักษรใ_หญ่ขึ้น" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "ตัวอักษรเ_ล็กลง" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาด_ปกติ" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "_รหัสอักขระ" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "_ต้นฉบับหน้าเว็บ" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_ตำแหน่ง…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "แ_ยกแท็บออก" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "_ทำงานแบบออฟไลน์" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "แถบ_ดาวน์โหลด" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "เ_ต็มจอ" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "หน้าต่างผุด_ขึ้น" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "ใช้เคอร์เซอร์" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "เพิ่มที่_คั่นหน้า…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "เ_ปิดลิงก์" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "_บันทึกลิงก์" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น…" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "เพิ่มลิงก์ในที่_คั่นหน้า…" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "แสดง_ภาพ" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "บันทึกภาพเป็_น…" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ใ_ช้เป็นภาพพื้นหลัง" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "คัด_ลอกที่อยู่ภาพ" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "เ_ริ่มเคลื่อนไหวภาพ" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "ห_ยุดเคลื่อนไหวภาพ" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "เ_ฝ้าสังเกตองค์ประกอบ" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงในช่องข้อมูลแบบฟอร์มที่ยังไม่ส่ง" #: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ถ้าคุณปิดเอกสาร คุณจะเสียข้อมูลเหล่านี้" #: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "ปิ_ดเอกสาร" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "ยังมีรายการดาวน์โหลดในหน้าต่างนี้ที่ดำเนินการอยู่" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "ถ้าคุณปิดหน้าต่างนี้ รายการดาวน์โหลดดังกล่าวจะถูกยกเลิก" #: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "ปิดหน้าต่างและยกเลิกการดาวน์โหลด" #: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "บันทึกเป็น" #: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "บันทึกเป็นโปรแกรมเว็บ" #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "ใหญ่ขึ้น" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "เล็กลง" #: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" #: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" #: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Go to most visited" msgstr "ไปยังหน้าที่ไปบ่อย" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "เลือกข้อมูลส่วนตัวที่จะลบ" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "คุณกำลังจะลบข้อมูลส่วนตัวที่เก็บไว้ เกี่ยวกับหน้าเว็บที่คุณเข้า ก่อนที่จะดำเนินการต่อไป " "กรุณาเลือกประเภทของข้อมูลที่คุณต้องการลบ:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "ลบข้อมูลส่วนตัวทั้งหมด" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "คุ_กกี้" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "_รหัสผ่านที่เก็บไว้" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "_ประวัติ" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "แฟ้ม_ชั่วคราว" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "หมายเหตุ: ข้อมูลที่ลบแล้ว จะถูกลบไปตลอดกาล เรียกคืนไม่ได้อีก" #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "การเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับเท่านั้น" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "การเชื่อมต่อทุกชนิด" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "เมื่อจบวาระปัจจุบัน" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "โฮสต์" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "ชื่อผู้ใช้" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "ดาวน์โหลดลิงก์" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "บันทึกลิงก์เป็น" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "บันทึกภาพเป็น" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "กำหนดเอง (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "ภาษาของระบบ (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "เลือกไดเรกทอรี" #: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "มีโปรแกรมเว็บชื่อ '%s' อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะบันทึกแทนที่หรือไม่?" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "แทนที่" #: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "มีโปรแกรมเว็บชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว การแทนที่จะเป็นการเขียนทับโปรแกรมเว็บดังกล่าว" #: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "โปรแกรมเว็บ '%s' พร้อมใช้งานแล้ว" #: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "ไม่สามารถสร้างโปรแกรมเว็บ '%s'" #: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "เรียกทำงาน" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "สร้างโปรแกรมเว็บ" #: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "โปรแกรมดูเว็บ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n" "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n" "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n" "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n" "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n" "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับเว็บเบราว์เซอร์ของ " "GNOME ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n" "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 #: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "ติดต่อเราได้ที่:" #: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "ผู้ร่วมสมทบงาน:" #: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "ผู้พัฒนาในอดีต:" #: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "แสดงเว็บในแบบที่เรียบง่าย สะอาด งามตา\n" "ขับเคลื่อนโดย WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Isriya Paireepairit \n" "Theppitak Karoonboonyanan \n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "เว็บไซต์ของโปรแกรมดูเว็บ" #: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "จะเปิดใช้โหมดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?" #: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "การกดปุ่ม F7 จะเป็นการเปิดหรือปิดการท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์ " "โดยจะวางเคอร์เซอร์ซึ่งเคลื่อนย้ายได้ลงในหน้าเว็บ ทำให้คุณสามารถเลื่อนอ่านไปมาด้วยแป้นพิมพ์ได้ " "คุณต้องการจะเปิดใช้การท่องดูแบบมีเคอร์เซอร์หรือไม่?" #: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" msgstr "เ_ปิดใช้" #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ" #~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บของ Epiphany" #~ msgid "Web Bookmarks" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บ" #~ msgid "Certificate _Fields" #~ msgstr "เ_ขตข้อมูลใบรับรอง" #~ msgid "Certificate _Hierarchy" #~ msgstr "_ลำดับชั้นใบรับรอง" #~ msgid "Common Name:" #~ msgstr "ชื่อเรียกทั่วไป:" #~ msgid "Details" #~ msgstr "รายละเอียด" #~ msgid "Expires On:" #~ msgstr "หมดอายุ:" #~ msgid "Field _Value" #~ msgstr "_ค่าของเขตข้อมูล" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ออกให้โดย:" #~ msgid "Issued On:" #~ msgstr "ออกให้เมื่อ:" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ออกให้กับ" #~ msgid "MD5 Fingerprint:" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ MD5:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "องค์กร:" #~ msgid "Organizational Unit:" #~ msgstr "แผนกในองค์กร:" #~ msgid "SHA1 Fingerprint:" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ SHA1:" #~ msgid "Serial Number:" #~ msgstr "หมายเลขลำดับ:" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "อายุใช้งาน" #~ msgid "Clear _All..." #~ msgstr "ล้าง_ทั้งหมด..." #~ msgid "Sign Text" #~ msgstr "เซ็นกำกับข้อความ" #~ msgid "" #~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " #~ "sign the text with and enter its password below." #~ msgstr "" #~ "เพื่อยืนยันว่าคุณต้องการเซ็นกำกับข้อความข้างต้น กรุณาเลือกใบรับรองที่จะใช้เซ็น " #~ "และป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองด้วย" #~ msgid "_Certificate:" #~ msgstr "ใ_บรับรอง:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_รหัสผ่าน:" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_ดูใบรับรอง…" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "หน้าแรก" #~ msgid "Set to Current _Page" #~ msgstr "ใช้หน้า_ปัจจุบัน" #~ msgid "Set to _Blank Page" #~ msgstr "ใช้หน้าว่า_ง" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "_ที่อยู่:" #~ msgid "As laid out on the _screen" #~ msgstr "ตามการจัดวางบนหน้า_จอ" #~ msgid "Background" #~ msgstr "พื้นหลัง" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "ท้ายกระดาษ" #~ msgid "Frames" #~ msgstr "เฟรม" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "หัวกระดาษ" #~ msgid "O_nly the selected frame" #~ msgstr "พิมพ์เฉพาะเฟรมที่เ_ลือกเท่านั้น" #~ msgid "P_age title" #~ msgstr "_ชื่อเอกสาร" #~ msgid "Page _numbers" #~ msgstr "เ_ลขหน้า" #~ msgid "Print background c_olors" #~ msgstr "พิมพ์_สีพื้นหลัง" #~ msgid "Print background i_mages" #~ msgstr "พิมพ์_ภาพพื้นหลัง" #~ msgid "_Date" #~ msgstr "_วันที่" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "พิมพ์แต่ละเฟรมแ_ยกกัน" #~ msgid "_Page address" #~ msgstr "_ที่อยู่เอกสาร" #~ msgid "" #~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " #~ "considered to have a broken certificate." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบแฟ้มใบรับรองจากองค์กรออกใบรับรองที่ควรต้องใช้ และจะถือว่าไซต์ SSL " #~ "ทั้งหมดมีใบรับรองที่ใช้การไม่ได้" #~ msgid "All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "Show “_%s”" #~ msgstr "แสดงแถบ “_%s”" #~ msgid "_Move on Toolbar" #~ msgstr "_ย้ายที่ในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Move the selected item on the toolbar" #~ msgstr "ย้ายรายการที่เลือกในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Remove from Toolbar" #~ msgstr "_ลบออกจากแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" #~ msgstr "ลบรายการที่เลือกออกจากแถบเครื่องมือ" #~ msgid "_Delete Toolbar" #~ msgstr "_ลบแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Remove the selected toolbar" #~ msgstr "ลบแถบเครื่องมือที่เลือก" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "เส้นแบ่ง" #~ msgid "Popup Windows" #~ msgstr "หน้าต่างผุดขึ้น" #~ msgid "Address Entry" #~ msgstr "ที่อยู่" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_ดาวน์โหลด" #~ msgid "Executes the script “%s”" #~ msgstr "เรียกทำงานสคริปต์ “%s”" #~ msgid "Update bookmark “%s”?" #~ msgstr "ปรับข้อมูลที่คั่นหน้า “%s” หรือไม่?" #~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." #~ msgstr "หน้าที่คั่นไว้ได้ย้ายไปที่ “%s” แล้ว" #~ msgid "_Don't Update" #~ msgstr "ไ_ม่ปรับข้อมูล" #~ msgid "_Update" #~ msgstr "_ปรับข้อมูล" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "ปรับข้อมูลที่คั่นหน้าหรือไม่?" #~ msgid "_Show on Toolbar" #~ msgstr "แ_สดงบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" #~ msgstr "แสดงที่คั่นหน้าที่เลือกบนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show properties for this bookmark" #~ msgstr "แสดงคุณสมบัติของที่คั่นหน้านี้" #~ msgid "Open this bookmark in a new tab" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในแท็บใหม่" #~ msgid "Open this bookmark in a new window" #~ msgstr "เปิดที่คั่นหน้านี้ในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Related" #~ msgstr "ที่เกี่ยวข้อง" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "หมวด" #~ msgid "Leave Fullscreen" #~ msgstr "เลิกแสดงผลเต็มจอ" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ไป" #~ msgid "GNOME Web Browser" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #~ msgid "GNOME Web Browser options" #~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับเว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME" #~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." #~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." #~ msgstr[0] "การดาวน์โหลดทั้งหมดจะถูกยกเลิก และจะออกจากระบบภายใน %d วินาที" #~ msgid "Abort pending downloads?" #~ msgstr "เลิกการดาวน์โหลดข้อมูลที่ยังค้างอยู่หรือไม่" #~ msgid "" #~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " #~ "and lost." #~ msgstr "" #~ "ยังมีการดาวน์โหลดที่ยังค้างอยู่ ถ้าคุณออกจากระบบตอนนี้ จะยกเลิกการดาวน์โหลดทั้งหมด " #~ "และข้อมูลที่ดาวน์โหลดจะสูญหาย" #~ msgid "_Cancel Logout" #~ msgstr "_ยกเลิกการออกจากระบบ" #~ msgid "_Abort Downloads" #~ msgstr "เ_ลิกดาวน์โหลด" #~ msgid "Don't recover" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องเรียกคืน" #~ msgid "Recover session" #~ msgstr "เ_รียกวาระคืน" #~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" #~ msgstr "คุณต้องการเรียกหน้าต่างและแท็บเดิมของเบราว์เซอร์คืนมาหรือไม่?" #~ msgid "Switch to this tab" #~ msgstr "เปลี่ยนมาแท็บนี้" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ถ_อยกลับ" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "ไปยังหน้าที่แล้วที่ดูไว้" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "เดินห_น้า" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "ประวัติถัดไป" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_ขึ้น" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #~ msgid "List of upper levels" #~ msgstr "รายการหัวข้อระดับบน" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" #~ msgstr "ป้อนที่อยู่ของเว็บที่จะเปิด หรือวลีที่จะค้นหาในเว็บ" #~ msgid "Adjust the text size" #~ msgstr "ปรับขนาดอักษร" #~ msgid "Go to the address entered in the address entry" #~ msgstr "ไปยังที่อยู่ที่ระบุ" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_บ้าน" #~ msgid "Go to the home page" #~ msgstr "ไปยังหน้าแรก" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "เปิดแท็บใหม่" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ค่าปริยาย" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #~ msgctxt "toolbar style" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "ข้อความเท่านั้น" #~ msgid "Toolbar Editor" #~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:" #~ msgid "_Add a New Toolbar" #~ msgstr "สร้างแถบเครื่องมือใ_หม่" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "ไ_ป" #~ msgid "T_ools" #~ msgstr "เครื่อ_งมือ" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "แ_ท็บ" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "Save the current page" #~ msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบัน" #~ msgid "Save the current page as a Web Application" #~ msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบันเป็นโปรแกรมเว็บ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "_ตั้งค่าหน้ากระดาษ" #~ msgid "Setup the page settings for printing" #~ msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับพิมพ์" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "ตัว_อย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "Print the current page" #~ msgstr "พิมพ์หน้านี้" #~ msgid "Send a link of the current page" #~ msgstr "ส่งที่อยู่ของหน้าปัจจุบันทางเมล" #~ msgid "Close this tab" #~ msgstr "ปิดแท็บนี้" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งล่าสุด" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืน" #~ msgid "Paste clipboard" #~ msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด" #~ msgid "Delete text" #~ msgstr "ลบข้อความ" #~ msgid "Select the entire page" #~ msgstr "เลือกทั้งหน้า" #~ msgid "Find a word or phrase in the page" #~ msgstr "หาคำหรือวลีในเอกสาร" #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "หาคำหรือวลีเดิมต่อไป" #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" #~ msgstr "หาคำหรือวลีเดิมถอยหลัง" #~ msgid "P_ersonal Data" #~ msgstr "ข้อมูล_ส่วนตัว" #~ msgid "View and remove cookies and passwords" #~ msgstr "จัดการกับคุกกี้และรหัสผ่าน" #~ msgid "Certificate_s" #~ msgstr "ใบ_รับรอง" #~ msgid "Manage Certificates" #~ msgstr "จัดการใบรับรอง" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_ปรับแต่ง" #~ msgid "Configure the web browser" #~ msgstr "ปรับแต่งเว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "_Customize Toolbars…" #~ msgstr "แ_ก้ไขแถบเครื่องมือ…" #~ msgid "Customize toolbars" #~ msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Increase the text size" #~ msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #~ msgid "Decrease the text size" #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #~ msgid "Use the normal text size" #~ msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ" #~ msgid "Change the text encoding" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสอักขระ" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "แสดงรหัสต้นฉบับของหน้าเว็บ" #~ msgid "Page _Security Information" #~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความ_ปลอดภัยของหน้าเว็บ" #~ msgid "Display security information for the web page" #~ msgstr "แสดงข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของหน้าเว็บ" #~ msgid "Add a bookmark for the current page" #~ msgstr "เพิ่มหน้านี้ในที่คั่นหน้า" #~ msgid "_Edit Bookmarks" #~ msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "Open the bookmarks window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #~ msgid "Go to a specified location" #~ msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ" #~ msgid "Open the history window" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างประวัติ" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "เรียกแท็บถัดไป" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางซ้าย" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางขวา" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "แยกแท็บนี้ออกเป็นอีกหน้าต่าง" #~ msgid "Display web browser help" #~ msgstr "แสดงวิธีใช้งาน" #~ msgid "Switch to offline mode" #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดออฟไลน์" #~ msgid "_Hide Toolbars" #~ msgstr "ซ่อนแถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Show the active downloads for this window" #~ msgstr "แสดงรายการดาวน์โหลดที่กำลังดำเนินการของหน้าต่างนี้" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "แถบเ_มนู" #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนหน้าต่างผุดขึ้นที่ไม่ได้ร้องขอจากไซต์นี้" #~ msgid "Show Only _This Frame" #~ msgstr "แสดงเ_ฟรมนี้เท่านั้น" #~ msgid "Show only this frame in this window" #~ msgstr "แสดงเฉพาะเฟรมนี้ในหน้าต่างนี้" #~ msgid "Open link in this window" #~ msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างนี้" #~ msgid "Open link in a new window" #~ msgstr "เปิดลิงก์ในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Open link in a new tab" #~ msgstr "เปิดลิงก์ในแท็บใหม่" #~ msgid "Save link with a different name" #~ msgstr "บันทึกลิงก์ด้วยชื่อใหม่" #~ msgid "_Send Email…" #~ msgstr "_ส่งอีเมล…" #~ msgid "_Copy Email Address" #~ msgstr "_คัดลอกที่อยู่อีเมล" #~ msgid "Insecure" #~ msgstr "ไม่ปลอดภัย" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "เสียอยู่" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ต่ำ" #~ msgid "High" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Security level: %s" #~ msgstr "ระดับการรักษาความปลอดภัย: %s" #~ msgid "Open image “%s”" #~ msgstr "แสดงภาพ “%s”" #~ msgid "Use as desktop background “%s”" #~ msgstr "ใช้ “%s” เป็นภาพพื้นหลัง" #~ msgid "Save image “%s”" #~ msgstr "บันทึกภาพ “%s”" #~ msgid "Copy image address “%s”" #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่ภาพ “%s”" #~ msgid "Send email to address “%s”" #~ msgstr "ส่งอีเมลไปยังที่อยู่ “%s”" #~ msgid "Copy email address “%s”" #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่อีเมล “%s”" #~ msgid "Save link “%s”" #~ msgstr "บันทึกลิงก์ “%s”" #~ msgid "Bookmark link “%s”" #~ msgstr "เพิ่มลิงก์ “%s” ในที่คั่นหน้า" #~ msgid "Copy link's address “%s”" #~ msgstr "คัดลอกที่อยู่ลิงก์ “%s”" #~ msgid "" #~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" #~ "Powered by WebKit" #~ msgstr "" #~ "ให้คุณเข้าชมหน้าเว็บต่างๆ และค้นหาข้อมูลในอินเทอร์เน็ต\n" #~ "ขับเคลื่อนโดย WebKit" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "ลายนิ้วมือ" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "ออกให้โดย" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "ออกให้กับ" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_ดูใบรับรอง…" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "คุกกี้" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "ดาวน์โหลด" #~ msgid "Encodings" #~ msgstr "รหัสอักขระ" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "หน้าแรก" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Passwords" #~ msgstr "รหัสผ่าน" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "แฟ้มชั่วคราว" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรตามที่หน้าเว็บกำหนด" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "ใช้_สีตามที่หน้าเว็บกำหนด" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "ขนาดอย่าง_ต่ำ:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "แ_สดงหน้าต่างดาวน์โหลด" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_พัก" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "ดาวน์โหลด_ต่อ" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "มีรายการดาวน์โหลด %d รายการ" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "เหลืออีก" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "จะดาวน์โหลดแฟ้มที่ไม่น่าปลอดภัยนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" #~ "\n" #~ "ไม่ปลอดภัยที่จะเปิดแฟ้ม “%s” เพราะอาจสร้างความเสียหายให้กับแฟ้มเอกสารของคุณ " #~ "หรือรุกล้ำความเป็นส่วนตัวของคุณได้ แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้" #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" #~ "\n" #~ "คุณสามารถเปิดแฟ้ม “%s” ด้วย “%s” หรือจะบันทึกลงดิสก์ก็ได้" #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนี้หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "แฟ้มชนิด: “%s”\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีโปรแกรมที่จะเปิด “%s” แต่คุณสามารถดาวน์โหลดลงดิสก์แทนก็ได้" #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "เกิดปัญหาขณะโหลด %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านจุดทำเครื่องหมายสำหรับการย้ายระบบ ขอยกเลิกการย้ายโพรไฟล์ข้ามระบบ" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "รายชื่อโพรโทคอลที่ถือว่าปลอดภัย นอกเหนือจากค่าปกติ ใช้เมื่อเลือก " #~ "disable_unsafe_protocols" #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "โพรโทคอลที่ปลอดภัยเพิ่มเติม" #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "ปิดการควบคุมหน้าตาของหน้าต่างโปรแกรมด้วยจาวาสคริปต์" #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "ปิดข้อมูลประวัติทั้งหมด โดยปิดการใช้ปุ่ม \"ย้อนกลับ\" และ \"ต่อไป\" ห้ามเปิดไดอะล็อกประวัติ " #~ "และซ่อนที่คั่นหน้าสำหรับหน้าที่ไปบ่อย" #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "ปิดการป้อน URL อิสระ" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "ปิดการเก็บประวัติ" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้แก้ไขที่คั่นหน้า" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้พิมพ์ URL ใน Epiphany" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "ไม่อนุญาตโพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย โพรโทคอลที่ปลอดภัยคือ http และ https" #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "ห้ามออกจาก Epiphany" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "ล็อคในโหมดเต็มจอ" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "ล็อค Epiphany ไว้ในโหมดเต็มหน้าจอ" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ใช้ปิด Epiphany" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "ที่อยู่ของหน้าแรก" #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "แบบอักษรปริยาย" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "แบบอักษรปริยาย ค่าที่เป็นไปได้คือ \"serif\" และ \"sans-serif\"" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "เปิดใช้ตัวเฝ้าสังเกตเว็บ" #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "การพิมพ์เฟรม" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "จะพิมพ์หน้าเว็บที่มีเฟรมอย่างไร ค่าที่เป็นไปได้คือ \"normal\" (ปกติ), \"separately" #~ "\" (แยกเฟรม) และ \"selected\" (เฉพาะเฟรมที่เลือก)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "ช่วงเวลาของการแสดงประวัติการเข้าเว็บ \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\" หรือ \"today\"" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่แสดงในหน้าต่างแก้ไข" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "ข้อมูลของที่คั่นหน้าที่จะแสดงในหน้าต่างแก้ไข ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"address\" และ \"title" #~ "\"" #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "ภาษาที่เลือกแบบอักษรให้อยู่ในขณะนี้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"ar\" (อารบิก), \"x-baltic" #~ "\" (ภาษาบอลติก), \"x-central-euro\" (ภาษายุโรปตอนกลาง), \"x-cyrillic" #~ "\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระซีริลลิก), \"el\" (กรีก), \"he\" (ฮิบรู), \"ja\" (ญี่ปุ่น), " #~ "\"ko\" (เกาหลี), \"zh-CN\" (จีนตัวย่อ), \"th\" (ไทย), \"zh-TW\" (จีนตัวเต็ม), " #~ "\"tr\" (ตุรกี), \"x-unicode\" (ภาษาอื่นๆ), \"x-western" #~ "\" (ภาษาที่เขียนด้วยอักขระละติน), \"x-tamil\" (ทมิฬ) และ \"x-devanagari" #~ "\" (เทวนาครี)" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "ข้อมูลของหน้าเว็บที่แสดงในรายการประวัติ" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "ข้อมูลของหน้าเว็บที่จะแสดงในรายการประวัติ ค่าที่ใช้ได้ในรายการคือ \"ViewTitle\", " #~ "\"ViewAddress\" และ \"ViewDateTime\"" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์สีพื้นหลังหรือไม่" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์ภาพพื้นหลังหรือไม่" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "กำหนดว่าจะพิมพ์หมายเลขหน้า (x จากทั้งหมด) ที่ท้ายกระดาษหรือไม่" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "การพัฒนาเว็บ" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้ม “%s” เสร็จแล้ว" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "เพิ่มแฟ้ม “%s” ต่อท้ายคิวดาวน์โหลดแล้ว" #~ msgid "Download started" #~ msgstr "เริ่มดาวน์โหลด" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "บันทึกเป็_น..." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "แสดงเฉพาะชื่อ" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "แสดงทั้งคอลัมน์ชื่อและที่อยู่" #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "ใช้การเลื่อนจอแบบ_ลื่น" #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเส้นทางไปยัง “%s”…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก “%s”…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "กำลังรอการอนุญาตจาก “%s”…" #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "ดูเหมือนว่า Epiphany จะตายกลางคันในการทำงานครั้งก่อน " #~ "คุณสามารถเรียกหน้าต่างและแท็บที่เปิดไว้ในครั้งนั้นคืนมาได้" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "การเรียกคืนจากการพัง" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "ต้องการส่วนขยายสำหรับแถบข้าง" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "ลิงก์ที่คุณคลิกต้องการใช้ส่วนขยายสำหรับแถบข้าง ซึ่งต้องติดตั้ง" #~ msgid "Caret" #~ msgstr "เคอร์เซอร์" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "อยู่ในโหมดเลือกด้วยแป้นพิมพ์ กด F7 เพื่อออกจากโหมดนี้" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "แถบ_สถานะ" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ" #~ msgid "%d hidden popup window" #~ msgid_plural "%d hidden popup windows" #~ msgstr[0] "มีหน้าต่างผุดขึ้นซ่อนอยู่ %d หน้าต่าง" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "ใช้_จาวา" #~ msgid "First" #~ msgstr "หน้าแรก" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "ไปยังหน้าแรก" #~ msgid "Last" #~ msgstr "หน้าสุดท้าย" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "ก่อนหน้า" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "ไปหน้าก่อน" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ถัดไป" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ไปหน้าถัดไป" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "ปิดหน้าต่างตัวอย่างก่อนพิมพ์" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ กำหนดเป็นสตริงว่างหมายถึงไม่ใช้" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "ตัวตรวจจับรหัสอักขระอัตโนมัติ ค่าที่ใช้ได้คือ \"\" (ไม่ตรวจจับ), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเอเชียตะวันออก), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระญี่ปุ่น), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระเกาหลี), \"ruprob" #~ "\" (ตรวจหารหัสอักขระรัสเซีย), \"ukprob\" (ตรวจหารหัสอักขระยูเครน), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีน), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวย่อ), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ตรวจหารหัสอักขระจีนตัวเต็ม) และ " #~ "\"universal_charset_detector\" (ตรวจหารหัสอักขระทั่วไป)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "ตรวจสอบ_อัตโนมัติ:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "โ_ดเมน:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_ตั้งรหัสผ่าน:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_ยืนยันรหัสผ่าน:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "คุณภาพรหัสผ่าน:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "ไม่ต้องจำรหัสผ่านนี้" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_จำรหัสผ่านสำหรับใช้ในวาระนี้" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "เก็บรหัสผ่านเข้าใน_พวงกุญแจ" #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "ทั้งหมด" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "ปริยาย" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "สำหรับ_ภาษา:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "ค่าตั้ง_ละเอียดของแบบอักษร…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "ความกว้าง_คงที่:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "ความกว้างไ_ม่คงที่:" #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "ดาวน์โหลดเสร็จแล้ว" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "ยังไม่รองรับโพรโทคอล “%s”" #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "โพรโทคอลที่รองรับคือ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” และ “sftp”" #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "หาแฟ้ม “%s” ไม่พบ" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบตำแหน่งของแฟ้มแล้วลองใหม่" #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "หา “%s” ไม่พบ" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้เชื่อมต่ออินเทอร์เน็ตอยู่ และป้อนที่อยู่ถูกต้องแล้ว" #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "ถ้าหน้านี้เคยมีอยู่ คุณอาจลองหารุ่นที่เก็บไว้ในกรุ:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” ปฏิเสธการเชื่อมต่อ" #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "เป็นไปได้ว่าสาเหตุของปัญหาคือ" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • บริการ %s ไม่ทำงาน
    • กรุณาเปิดบริการผ่านเครื่องมือตั้งค่าบริการระบบในเมนู " #~ "ระบบ > ศูนย์ควบคุม หรือ
    • หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ
    • หมายเลขพอร์ต %d ไม่ถูกต้อง
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • บริการบางอย่างไม่ทำงาน หรือ
    • คุณป้อนหมายเลขพอร์ตไม่ถูกต้อง
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "เซิร์ฟเวอร์อาจไม่ว่าง หรือมิฉะนั้น คุณก็อาจมีปัญหาเรื่องการเชื่อมต่อเครือข่าย กรุณาลองใหม่ภายหลัง" #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "อาจมีเอกสารรุ่นเก่าของหน้าที่คุณต้องการ:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” ขัดจังหวะการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” ไม่ตอบสนอง" #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "การเชื่อมต่อขาดหาย เพราะเซิร์ฟเวอร์ตอบสนองช้าเกินไป" #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "ที่อยู่ผิดรูปแบบ" #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "ที่อยู่ที่คุณป้อนมีรูปแบบไม่ถูกต้อง" #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกอ่านหน้านี้ได้ เนื่องจากปัญหาที่เว็บไซต์" #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ “%s” เปลี่ยนเส้นทางในแบบไม่รู้จบ" #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” ต้องการการเชื่อมต่อที่เข้ารหัสลับ" #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งการรองรับการเข้ารหัสลับ" #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” ตัดการเชื่อมต่อ" #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ตัดการเชื่อมต่อก่อนที่จะได้อ่านข้อมูลใดๆ" #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "ไม่สามารถโหลดเอกสารขณะอยู่ในโหมดออฟไลน์ได้" #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "ถ้าจะดูเอกสารนี้ คุณต้องปิดโหมด “ทำงานออฟไลน์” แล้วลองใหม่" #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยังพอร์ต “%d” ของ “%s” ถูกปฏิเสธ" #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "ที่อยู่นี้ใช้พอร์ตเครือข่ายที่โดยปกติใช้สำหรับจุดประสงค์อื่นที่ไม่ใช่การท่องเว็บ" #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "ยกเลิกการเชื่อมต่อ เพื่อป้องกันปัญหาเรื่องระบบรักษาความปลอดภัย" #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์พร็อกซีได้" #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "กรุณาตรวจสอบการตั้งค่าพร็อกซีของคุณ ถ้ายังติดต่อไม่ได้อีก ก็อาจแสดงว่ามีปัญหาที่เซิร์ฟเวอร์พร็อกซี " #~ "หรือไม่ก็ที่การเชื่อมต่อเครือข่ายของคุณ" #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาเว็บ" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "หน้าเว็บนี้ใช้รูปแบบการบีบอัดที่ไม่ถูกต้องหรือไม่รองรับ" #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "ในแคชของ Google" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "ในกรุอินเทอร์เน็ต" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "เ_ลิกทำสคริปต์" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "ไ_ม่บันทึก" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "แฟ้มข้อความ" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "แฟ้ม XML" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "แฟ้ม XUL" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "ยอมรับคุกกี้จาก %s หรือไม่?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "ยอมรับคุกกี้หรือไม่?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการแก้ไขคุกกี้เดิมที่มีอยู่" #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการกำหนดคุกกี้" #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "เว็บไซต์ต้องการกำหนดคุกกี้ชิ้นที่สอง" #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "คุณมีคุกกี้ %d ชิ้นสำหรับเว็บไซต์อยู่แล้ว" #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "เ_ลือกคำตอบนี้สำหรับคุกกี้ทุกชิ้นจากเว็บไซต์นี้" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_ปฏิเสธ" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_ยอมรับ" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "เว็บไซต์ “%s” ร้องขอให้คุณเซ็นกำกับข้อความต่อไปนี้:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "เซ็_นกำกับข้อความ" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "พิมพ์หน้านี้หรือไม่?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "หน้า %d จาก %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "กำลังยกเลิกการพิมพ์" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "กำลังส่งข้อมูลเข้าคิวพิมพ์..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาดของการพิมพ์" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "กำลังพิมพ์ “%s”" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "เ_ลือกใบรับรอง" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของ “%s”" #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "เลือกใบรับรองที่จะใช้แสดงตัวตนของคุณ" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_รายละเอียดใบรับรอง" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "ไซต์ “%s” คืนค่าข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” มาให้ " #~ "เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "คุณควรยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้ ก็ต่อเมื่อคุณเชื่อถือทั้ง “%s” และ “%s” เท่านั้น" #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ไม่ถูกต้องหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเชื่อถือ “%s” โดยอัตโนมัติได้ เป็นไปได้ว่าอาจมีใครดักข้อมูลการสื่อสารของคุณอยู่ " #~ "เพื่อล้วงข้อมูลที่เป็นความลับของคุณ" #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "คุณควรเชื่อมต่อไปยังไซต์นี้ ก็ต่อเมื่อคุณแน่ใจว่ากำลังเชื่อมต่อไปยัง “%s” จริงๆ เท่านั้น" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปยังไซต์ที่ไม่น่าเชื่อถือหรือไม่?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "เ_ชื่อถือข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยนี้นับจากนี้ไป" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่หมดอายุแล้วหรือไม่?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” หมดอายุลงแล้วเมื่อ %s" #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "ยอมรับข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยที่ยังไม่มีผลหรือไม่?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "ข้อมูลระบบรักษาความปลอดภัยของ “%s” ยังไม่มีผลจนกว่าจะถึง %s" #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Ey" #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "คุณควรแน่ใจด้วยว่านาฬิกาของเครื่องคุณตั้งไว้ถูกต้อง" #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง “%s”" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "จำเป็นต้องปรับข้อมูลรายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) จาก “%s”\n" #~ "\n" #~ "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรององค์กรใหม่หรือไม่?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "เ_ชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "เชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง “%s” ในการตรวจสอบตัวตนเว็บต่างๆ หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "ก่อนที่จะเชื่อถือองค์กรออกใบรับรอง (CA) คุณควรตรวจสอบด้วย ว่าใบรับรองเป็นของจริง" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "มีใบรับรองอยู่แล้ว" #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "ตั้งรหัสผ่าน" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านเพื่อปกป้องข้อมูลใบรับรองนี้" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับใบรับรองนี้" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรองเรียบร้อยแล้ว" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "นำเข้ารายการการเพิกถอนใบรับรอง (CRL) สำเร็จแล้ว" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "แผนก:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "การปรับข้อมูลครั้งต่อไป:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "ไม่ใช่ส่วนหนึ่งของใบรับรอง" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "ใบรับรองนี้ผ่านการตรวจสอบแล้วสำหรับการใช้งานต่อไปนี้:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองถูกเพิกถอนแล้ว" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองหมดอายุแล้ว" #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะผู้ออกใบรับรองไม่ได้รับความเชื่อถือ" #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะไม่รู้จักผู้ออกใบรับรอง" #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ เพราะใบรับรอง CA ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "ไม่สามารถตรวจสอบใบรับรองนี้ได้ โดยไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของโทเค็น" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "ตั้งรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "อ่านรหัสผ่านของโทเค็น" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับโทเค็น “%s”" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "กรุณาเลือกโทเค็น:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "เ_ลือก" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "จะฝากกุญแจลับหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "องค์กรใบรับรอง “%s” ขอให้คุณฝากสำเนากุญแจลับที่คุณสร้างใหม่ไว้กับองค์กรด้วย\n" #~ "\n" #~ "การฝากนี้ จะทำให้องค์กรใบรับรองสามารถอ่านข้อความใดๆ ที่คุณติดต่อสื่อสารผ่านการเข้ารหัสลับ " #~ "โดยที่คุณอาจไม่รู้ตัวหรือยินยอมได้\n" #~ "\n" #~ "ขอแนะนำอย่างยิ่งว่าอย่าอนุญาต" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว" #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "กรุณารอสักครู่ ระหว่างสร้างกุญแจส่วนตัว กระบวนการนี้อาจใช้เวลาสองสามนาที" #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "ข้อสังเกตเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "สำหรับหน้าเว็บนิรภัย ช่องป้อนที่อยู่เว็บจะแสดงด้วยสีพิเศษ และแสดงไอคอนแม่กุญแจล็อค\n" #~ "\n" #~ "ไอคอนแม่กุญแจที่แถบสถานะ ก็จะบอกว่าหน้าเว็บนั้นเป็นเว็บนิรภัยหรือไม่เช่นกัน" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "คำเตือนเกี่ยวกับการรักษาความปลอดภัย" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "หน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่มีความนิรภัยต่ำ" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "ข้อมูลใดๆ ที่คุณเห็นหรือป้อนในหน้านี้ สามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "บางส่วนของหน้านี้ถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ข้อมูลบางส่วนที่คุณเห็นหรือป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย " #~ "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "จะส่งข้อมูลเหล่านี้ผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัยหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_ส่ง" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ถึงแม้หน้านี้จะถูกโหลดผ่านการเชื่อมต่อนิรภัย แต่ข้อมูลที่คุณป้อนจะถูกส่งผ่านการเชื่อมต่อที่ไม่นิรภัย " #~ "และสามารถถูกบุคคลที่สามดักได้อย่างง่ายดาย" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "กำลังเปิด “%s”" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "โพรโทคอลไม่ปลอดภัย" #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "ไม่ได้โหลดที่อยู่ดังกล่าว เพราะใช้โพรโทคอลที่ไม่ปลอดภัย " #~ "และอาจนำความเสี่ยงเรื่องการรักษาความปลอดภัยมาสู่ระบบ" #~ msgid "No address found." #~ msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บ" #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "ไม่พบที่อยู่เว็บในแฟ้มนี้" #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "ปลั๊กอินแฟ้มเดสก์ท็อปสำหรับ Epiphany" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "ปลั๊กอินนี้จัดการแฟ้ม “.desktop” และ “.url” ที่มีลิงก์ไปยังเว็บ" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย แต่ยังสามารถเข้าถึงแถบเมนูได้ด้วยปุ่ม F10" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "หน้าเว็บ “%s” ในแท็บนี้ยังโหลดไม่เสร็จขณะที่เว็บเบราว์เซอร์ตาย " #~ "เป็นไปได้ว่าเว็บเบราว์เซอร์อาจตายเพราะหน้านี้" #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "ชื่อและ_ที่อยู่" #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าอย่างเร็ว" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "เพิ่มหมวดอย่างเร็ว" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "ไอคอนรูปแม่กุญแจในแถบสถานะจะบ่งชี้ว่าหน้านี้อยู่ในสถานะนิรภัยหรือไม่" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” เปลี่ยนเส้นทางบ่อยเกินไป" #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_ดูใบรับรอง..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "นำเ_ข้าที่คั่นหน้า..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "ส่ง_ออกที่คั่นหน้า..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_อื่นๆ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "เ_ปิด..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "บันทึกเป็_น..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "ตั้งหน้าก_ระดาษ..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_พิมพ์..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_หา..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "บันทึกลิงก์เป็_น..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "บันทึกภาพเป็_น..." #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_ประวัติ" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_สี" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "ขา_วดำ" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "กรุณาขอความช่วยเหลือจากผู้ดูแลระบบของคุณ" #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_สำรองข้อมูลใบรับรอง" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "_นำเข้าใบรับรอง" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "ต้องการรหัสผ่าน" #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "ไม่รองรับการสร้าง PDF" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "ไม่รองรับการพิมพ์บนเครื่องพิมพ์นี้" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังพยายามพิมพ์ไปยังเครื่องพิมพ์โดยใช้ไดรเวอร์ “%s” " #~ "โปรแกรมนี้ต้องการไดรเวอร์เครื่องพิมพ์โพสต์สคริปต์" #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_จาก:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "กำหนดหน้าที่จะเริ่มพิมพ์" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_ถึง:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "กำหนดหน้าสุดท้ายที่จะพิมพ์" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "หน้า" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "กำลังใช้แบ็กเอนด์ “%s”" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "แสดงแถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "คุณมีหัวข้อชื่อ “%s” อยู่แล้ว" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "กรุณาตั้งชื่อหัวข้อใหม่" #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "หมวดใหม่สำหรับ “%s”" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "หมวดใหม่" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "ป้อนชื่อหมวดที่ไม่ซ้ำกับหมวดเดิม" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "หมวดใหม่" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_รวมกัน" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #~ msgid "_Show similar bookmark" #~ msgstr "แ_สดงที่คั่นหน้าที่คล้ายกัน" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "เริ่มค้นใหม่เมื่อค้นจนจบเอกสาร" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "กำหนดว่า เมื่อค้นหาข้อความในหน้าเว็บจนจบเอกสารแล้ว จะเริ่มค้นใหม่ที่ต้นเอกสารต่อหรือไม่" #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "หาข้อความโดยให้ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #~ msgid "Open Icon" #~ msgstr "เปิดไอคอน" #~ msgid "From file..." #~ msgstr "จากแฟ้ม..." #~ msgid "I_con:" #~ msgstr "ไ_อคอน:" #~ msgid "Subtopics" #~ msgstr "หมวดย่อย" #~ msgid "Bookmark exists" #~ msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_สร้างใหม่" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_ดูคุณสมบัติ" #~ msgid "Bookmark Exists" #~ msgstr "ที่คั่นหน้ามีอยู่แล้ว" #~ msgid "No selected topics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดที่เลือกอยู่" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดย่อย" #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "ไม่มีหมวดอื่น" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "ใช้งานแบบเต็มหน้าจอ" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (ไม่ต้องเปิดหน้าต่าง)" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "ใช้ชุด_สีของพื้นโต๊ะเสมอ" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรเหล่านี้เสมอ" #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "ที่คั่นหน้าซ้ำ" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "ปิดแท็บ" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "bonobo หาแฟ้ม GNOME_Epiphany_Automation.server ไม่พบ คุณสามารถใช้คำสั่งbonobo-" #~ "activation-sysconf ตั้งค่าพาธที่จะให้เซิร์ฟเวอร์ bonobo ค้นหาแฟ้มได้" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo " #~ "ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์ดำเนินการอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถใช้งาน Epiphany ได้ในขณะนี้ เนื่องจากข้อผิดพลาดที่เกิดกับ bonobo " #~ "ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของตัวดำเนินการอัตโนมัติ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "รูปแบบ" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "กระดาษ" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "จัดการดาวน์โหลด" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "จัดการข้อมูลส่วนตัว" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "ถั_ดไป" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_ก่อนหน้า" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "ห_มดแล้วเริ่มใหม่" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถดูเอกสารนี้ในโหมดออฟไลน์ได้ กรุณาตั้ง Epiphany ให้ “ออนไลน์” แล้วลองใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "ไม่มีสิทธิ์เขียนแฟ้ม %s" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนทับแฟ้มนี้" #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "เขียนแฟ้มไม่ได้" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "เขียนทับ \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "เขียน_ทับ" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "ย้ายไปทาง_ซ้าย" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "ย้ายไปทาง_ขวา" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "แ_สดงในแถบที่คั่นหน้า" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "กำลังเรียก %s..." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "ต่อไป" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ขึ้น" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "_ส่งลิงก์..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "แถบที่_คั่นหน้า" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "ดูนี่สิ!" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "จะเปิดแฟ้มนี้ด้วย \"%s\" หรือไม่?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ได้ด้วยเบราว์เซอร์โดยตรง คุณสามารถเปิดแฟ้มดังกล่าวด้วย \"%s\" " #~ "หรือบันทึกลงดิสก์" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ เพราะไม่มีโปรแกรมที่สามารถเปิดมันได้ คุณสามารถบันทึกแฟ้มนี้แทน" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "ใช้จาวา" #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์" #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "ขนาดกระดาษ" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "ขนาดกระดาษที่รองรับคือ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์" #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษล่าง (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษซ้าย (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "ขอบกระดาษขวา" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษขวา (เป็น มม.)" #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "ขอบกระดาษบน (เป็น มม.)" #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย" #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "ขอบ (มม.)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "การวางหน้า" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "หน้าที่พิมพ์" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "พิมพ์ไปยัง" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "แนว_นอน" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "เ_ครื่องพิมพ์:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "ทุ_กหน้า" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_ล่าง:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "เลือก..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "แ_ฟ้ม:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_ซ้าย:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_ขวา:" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "หา %s ไม่พบ" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "แอฟริกัน" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "อารบิก" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "บัลแกเรีย" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "เช็ก" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "เดนมาร์ก" #~ msgid "German" #~ msgstr "เยอรมัน" #~ msgid "English" #~ msgstr "อังกฤษ" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "กรีก" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "สเปน" #~ msgid "French" #~ msgstr "ฝรั่งเศส" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "ไอริช" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ฮีบรู" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "โครเอเชีย" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ฮังการี" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "อินโดนีเซีย" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "ไอซ์แลนด์" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "อิตาลี" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ญี่ปุ่น" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "เกาหลี" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "มลายู" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "ดัตช์" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "นอรเวย์" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "โปแลนด์" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "โปรตุเกส" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "โรมาเนีย" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "รัสเซีย" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "สวีเดน" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ทมิฬ" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ตุรกี" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ยูเครน" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "เวียดนาม" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "จีน" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "จีนตัวย่อ" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "จีนตัวเต็ม" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "ลง" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Off" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "จีนตัวย่อ" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "จีนตัวเต็ม" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "เอเชียตะวันออก" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น?" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "ลากไอคอนไปยังแถบเครื่องมือเมื่อต้องการเพิ่ม และลากกลับมาใส่หน้าต่างนี้เพื่อลบ" #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "บอลติก" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ไทย" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ยูนิโค้ด" #~ msgid "Western" #~ msgstr "ตะวันตก" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "ปลอดภัย" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "ล้างประวัติ" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_ล้าง" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "เปิดเ_ฟรม" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "ออกจากเต็มจอ" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "บันทึกลิงก์" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ของ GNOME ที่พัฒนาจาก Mozilla"