# Thai translation for epiphany. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Isriya Paireepairit , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-09 11:31-0500\n" "Last-Translator: Isriya Paireepairit \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "จัดการที่คั่นหน้าเว็บ" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าเว็บ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขที่คั่นหน้า" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "ไม่อนุญาตให้แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "ไม่อนุญาตให้พิมพ์ URL ได้" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "ไม่อนุญาตโปรโตคอลที่ไม่ปลอดภัย" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "ไม่อนุญาตโปรโตคอลที่ไม่ปลอดภัย โปรโตคอลที่ปลอดภัยคือ http: และ https:" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "ซ่อนแถบเมนูโดยปริยาย" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "ใช้งานเว็บบราวเซอร์ Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บบราวเซอร์" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "ตำแหน่งของหน้าแรก" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "เปิดป็อบอัพ" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "แสดงแถบแท็บเสมอ" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "ดาวน์โหลดอัตโนมัติ" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "ยอมรับคุกกี้" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "รหัสปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "แบบอักษรปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "แบบอักษรปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "ใช้จาวา" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "ใช้จาวา" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "ชื่อแฟ้มที่จะพิมพ์" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "หน้าแรก" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "ขนาดกระดาษ" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "ขนาดกระดาษที่สนับสนุนคือ \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ภาษาที่เลือก (ใส่เป็นอักษรสองตัว)" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "ชื่อเครื่องพิมพ์" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "ขอบกระดาษล่าง" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "ขอบกระดาษล่าง (เป็น มม.)" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "ขอบกระดาษซ้าย" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "ขอบกระดาษซ้าย (เป็น มม.)" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "ขอบกระดาษขวา" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "ขอบกระดาษขวา (เป็น มม.)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "ขอบกระดาษ" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "ขอบกระดาษบน (เป็น มม.)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "แสดงแถบที่คั่นหน้าโดยปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "แสดงแถบสถานะโดยปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "แสดงแถบแท็บเมื่อเปิดเพียงแท็บเดียว" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "แสดงแถบเครื่องมือโดยปริยาย" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "เนื้อที่ของแคชบนดิสก์ เป็น MB" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingerprints" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Issued By" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Issued To" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Validity" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certificate _Fields" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certificate _Hierarchy" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Common Name:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMIC" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "รายละเอียด" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "หมดอายุ:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Field _Value" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Issued On:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organizational Unit:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 Fingerprint:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serial Number:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "ใช้รหัสอักขระอื่น:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "พิจารณาตัวเล็ก-ใหญ่" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "จัดการดาวน์โหลด" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023 msgid "Find" msgstr "ค้นหา" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "รหัสผ่าน" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "จัดการข้อมูลส่วนตัว" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "รหัสอักขระ" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ใช้รหัสอักขระของเอกสาร" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "ค้นหา:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "ถัดไป" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279 msgid "_Pause" msgstr "หยุด" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "ตัดบรรทัด" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "สี" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "คุกกี้" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "ตัวอักษร" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "หน้าแรก" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "ภาษา" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "แฟ้มชั่วคราว" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "การแสดงเว็บ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "ดาวน์โหลดและเปิดแฟ้มอัตโนมัติ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "เพิ่มภาษา" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "ใช้ชุดสีของเดสก์ทอป" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "อนุญาตให้เปิดป็อบอัพ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "ใช้ชุดอักษรเหล่านี้" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "อัตโนมัติ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "เลือกภาษา" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "ล้าง" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "ค่าปริยาย" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ใช้จาวาสคริปต์" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "ใช้จาวา" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "อักษรและสี" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "สำหรับภาษา:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "เฉพาะจากเว็บไซท์นั้น" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "ความเป็นส่วนตัว" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ใช้หน้าปัจจุบัน" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ใช้หน้าว่าง" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "เพิ่ม..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "ยอมรับคุกกีอัตโนมัติ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ขนาดบนดิสก์" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "ลง" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "โฟลเดอร์เก็บแฟ้มดาวน์โหลด" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "ความกว้างคงที่" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "จำกัดขนาดเล็กสุด" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "ปฏิเสธคุกกี้" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "ลบ" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201 msgid "_Up" msgstr "ขึ้น" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "ความกว้างไม่คงที่" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "ท้ายกระดาษ" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "หัวกระดาษ" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "ขอบ (มม.)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "การวางหน้า" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "หน้าที่พิมพ์" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "พิมพ์ไปยัง" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "รูปแบบ" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "สี" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "แนวนอน" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "ชื่อเอกสาร" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "แนวตั้ง" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "เครื่องพิมพ์:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "หน้า" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "เลขหน้า" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "กระดาษ" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019 msgid "Print" msgstr "พิมพ์" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "ตั้งค่าการพิมพ์" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "ทั้งหมด" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "ล่าง:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "เลือก..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "วันที่" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "แฟ้ม:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "ขาวดำ" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "ซ้าย:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "ตำแหน่ง" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "ขวา:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "หน้าปัจจุบัน" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "บน:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "ถึง:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "ตั้งแต่:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:224 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:228 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:279 msgid "_Resume" msgstr "ดาวน์โหลดต่อ" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204 msgid "Unknown" msgstr "" #: embed/downloader-view.c:393 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "เหลือเวลาประมาณ %d วินาที" #: embed/downloader-view.c:401 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "เหลือเวลาประมาณ %d นาที" #: embed/downloader-view.c:408 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "" #: embed/downloader-view.c:514 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "File" msgstr "แฟ้ม" #: embed/downloader-view.c:539 msgid "Remaining" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "ไทย (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "ไทย (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "ไทย (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "ตุรกี (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "ตุรกี (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "ตุรกี (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "ตุรกี (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "เวียดนาม (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "เวียดนาม (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "เวียดนาม (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "เวียดนาม (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "ยุโรปตะวันตก (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "ยุโรปตะวันตก (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "ยุโรปตะวันตก (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "ยุโรปตะวันตก (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "ยุโรปตะวันตก (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "อังกฤษ (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "ยูนิโค้ด (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "ปิด" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "จีน" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "จีนประยุกต์" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "จีนดั้งเดิม" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "เอเชียตะวันออก" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "ญี่ปุ่น" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "เกาหลี" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "รัสเซีย" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "ยูเครน" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644 msgid "All" msgstr "ทั้งหมด" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "อื่นๆ" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "แฟ้มในเครื่อง" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264 msgid "_Save As..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open the file in another application?" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มนี้ด้วยบราวเซอร์ได้ คุณต้องเปิดมันด้วยโปรแกรมอื่น หรือบันทึกลงดิสก์" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 msgid "Download the file?" msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนี้หรือไม่?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "ไม่สามารถแสดงแฟ้มนี้ได้ เพราะไม่มีโปรแกรมที่สามารถเปิดมันได้ คุณต้องบันทึกแฟ้มนี้แทน" #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205 #: src/window-commands.c:343 msgid "Untitled" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578 msgid "All files" msgstr "ทุกชนิด" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "เว็บเพจ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "Text files" msgstr "แฟ้มข้อความ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190 msgid "XML files" msgstr "แฟ้ม XML" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195 msgid "XUL files" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230 msgid "Certificate _Details" msgstr "" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538 msgid "_View Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 msgid "_Accept" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Co_nnect" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419 msgid "Accept expired security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 msgid "_Trust CA" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Web sites" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "_Software developers" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639 msgid "Certificate already exists." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759 msgid "_Backup Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select password." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881 msgid "_Password:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793 msgid "Con_firm password:" msgstr "" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805 msgid "Password quality:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862 msgid "I_mport Certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870 msgid "Password required." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972 msgid "Unit:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 msgid "Next Update:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 msgid "Not part of certificate" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270 msgid "Certificate Properties" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195 msgid "Generating Private Key." msgstr "กำลังสร้างกุญแจส่วนตัว" #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591 msgid "Files" msgstr "แฟ้ม" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "ไม่สามารถใช้ Epiphany ได้เนื่องจาก Mozilla เริ่มทำงานล้มเหลว กรุณาตรวจสอบตัวแปรระบบ " "MOZILLA_FIVE_HOME" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736 msgid "system-language" msgstr "th-th,th" #: embed/print-dialog.c:294 msgid "Print to" msgstr "พิมพ์ไปยัง" #: embed/print-dialog.c:299 msgid "Postscript files" msgstr "" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf error:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "ลบแถบเครื่องมือ" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563 msgid "Separator" msgstr "เส้นแบ่ง" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "ลากไอคอนไปยังแถบเครื่องมือเมื่อต้องการเพิ่ม และลากกลับมาใส่หน้าต่างนี้เพื่อลบ" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108 msgid "Downloads" msgstr "ดาวน์โหลด" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "หา %s ไม่พบ" #: lib/ephy-file-helpers.c:233 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "มี %s อยู่แล้ว กรุณาย้ายตำแหน่ง" #: lib/ephy-file-helpers.c:236 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรคทอรี %s" #: lib/ephy-gui.c:96 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "แฟ้ม %s มีอยู่แล้ว" #: lib/ephy-gui.c:100 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "ถ้าคุณเลือกจะเขียนทับแฟ้มนี้ ข้อมูลเก่าในแฟ้มจะหายไป" #: lib/ephy-gui.c:103 msgid "Overwrite File" msgstr "เขียนทับแฟ้ม" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "_Overwrite" msgstr "เขียนทับ" #: lib/ephy-gui.c:153 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "อารบิก" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "บอลติก" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "ยุโรปตอนกลาง" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "กรีก" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "ฮิบรู" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "จีนประยุกต์" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "ทมิฬ" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "ไทย" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "จีนดั้งเดิม" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "จีนดั้งเดิม (ฮ่องกง)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "ตุรกี" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "ยูนิโค้ด" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "ตะวันตก" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "ปลอดภัย" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207 msgid "Insecure" msgstr "ไม่ปลอดภัย" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025 msgid "Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411 msgid "Address Entry" msgstr "ตำแหน่ง" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "ดาวน์โหลด" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "ล้มเหลว" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "ชื่อ:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "หมวด:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "แสดงในแถบที่คั่นหน้า" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_File" msgstr "แฟ้ม" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:84 msgid "_Edit" msgstr "แก้ไข" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:85 msgid "_View" msgstr "มุมมอง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_Help" msgstr "วิธีใช้" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "เพิ่มหมวด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "เพิ่มหมวดใหม่" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในหน้าต่างใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "เปิดที่คั่นหน้าในแท็บใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "เปลี่ยนชื่อที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "ลบ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ลบที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "แสดงคุณสมบัติของที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากบราวเซอร์อื่นหรือจากแฟ้ม" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:121 msgid "_Close" msgstr "ปิด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "ปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:132 msgid "Cu_t" msgstr "ตัด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:133 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135 msgid "_Copy" msgstr "คัดลอก" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:136 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอก" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Paste" msgstr "วาง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "วางข้อมูลจากคลิปบอร์ด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:141 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "เลือกที่คั่นหน้าทั้งหมด" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อหา" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "แสดงวิธีใช้ที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:235 msgid "_About" msgstr "เกี่ยวกับ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:236 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "แสดงชื่อผู้จัดทำบราวเซอร์" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "แสดงในแถบที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "แสดงที่คั่นหน้านี้ในแถบที่คั่นหน้า" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "ชื่อ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "แสดงเฉพาะชื่อ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "ชื่อและตำแหน่ง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "แสดงทั้งคอลัมน์ชื่อและตำแหน่ง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "ตามหมวด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Firefox/Firebird/Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Galeon/Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ที่คั่นหน้าของ Epiphany" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613 msgid "Import Bookmarks" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "I_mport" msgstr "นำเข้า" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "นำเข้าจาก:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "คัดลอกตำแหน่ง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "ค้นหา:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477 msgid "Topics" msgstr "หมวด" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "ตำแหน่ง" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "ค้นหาเว็บ" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "บันเทิง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "ข่าว" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "ชอปปิ้ง" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "กีฬา" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "ท่องเที่ยว" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "งาน" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677 msgid "Most Visited" msgstr "ไปบ่อย" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693 msgid "Not Categorized" msgstr "ไม่มีหมวด" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262 msgid "Add Bookmark" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "รหัสอักขระ" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "อื่นๆ..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "รหัสอื่น" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445 msgid "Go" msgstr "ไป" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ลบประวัติที่เลือก" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "เพิ่มในที่คั่นหน้า..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "เก็บลิงก์ลงที่คั่นหน้า" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "ปิดหน้าต่างประวัติ" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "ล้างประวัติ" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "ล้างประวัติการท่องเว็บ" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "แสดงวิธีใช้ประวัติ" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "ตำแหน่ง:" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "ล้างประวัติ" #: src/ephy-history-window.c:276 msgid "C_lear" msgstr "ล้าง" #: src/ephy-history-window.c:300 msgid "Clear browsing history?" msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:307 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "เปิดแท็บใหม่ในหน้าต่างปัจจุบัน" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "ใช้งาน Epiphany แบบเต็มหน้าจอ" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า (ไม่ต้องเปิดหน้าต่าง)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "นำเข้าที่คั่นหน้าจากแฟ้ม" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "เรียกตัวแก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "" #: src/ephy-main.c:109 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "" #: src/ephy-main.c:113 msgid "Ephy" msgstr "" #: src/ephy-session.c:367 msgid "Crash Recovery" msgstr "" #: src/ephy-session.c:369 msgid "_Don't Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:370 msgid "_Recover" msgstr "" #: src/ephy-session.c:401 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" #: src/ephy-session.c:407 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:345 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" #: src/ephy-shell.c:352 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" #: src/ephy-shell.c:375 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" #: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452 msgid "Blank page" msgstr "หน้าว่าง" #: src/ephy-tab.c:798 msgid "site" msgstr "" #: src/ephy-tab.c:822 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "ย้ายไปยัง %s..." #: src/ephy-tab.c:826 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "กำลังอ่านข้อมูลจาก %s..." #: src/ephy-tab.c:830 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "กำลังขอการอนุญาตจาก %s..." #: src/ephy-tab.c:838 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "กำลังเรียก %s..." #: src/ephy-window.c:86 msgid "_Bookmarks" msgstr "ที่คั่นหนังสือ" #: src/ephy-window.c:87 msgid "_Go" msgstr "ไป" #: src/ephy-window.c:88 msgid "T_ools" msgstr "เครื่องมือ" #: src/ephy-window.c:89 msgid "_Tabs" msgstr "แท็บ" #. File menu #: src/ephy-window.c:94 msgid "_New Window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:95 msgid "Open a new window" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:97 msgid "New _Tab" msgstr "เปิดแท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:98 msgid "Open a new tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:100 msgid "_Open..." msgstr "เปิด..." #: src/ephy-window.c:101 msgid "Open a file" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเป็น..." #: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107 msgid "Save the current page" msgstr "บันทึกหน้าปัจจุบัน" #: src/ephy-window.c:109 msgid "Print Set_up..." msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษ..." #: src/ephy-window.c:110 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "ตั้งค่าหน้ากระดาษสำหรับพิมพ์" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Print Pre_view" msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Print preview" msgstr "ตัวอย่างก่อนพิมพ์" #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Print..." msgstr "พิมพ์..." #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print the current page" msgstr "พิมพ์หน้านี้" #: src/ephy-window.c:118 msgid "S_end To..." msgstr "ส่งลิงก์..." #: src/ephy-window.c:119 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ส่งตำแหน่งของหน้าปัจจุบันทางเมล" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Close this window" msgstr "ปิดหน้าต่างนี้" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:126 msgid "_Undo" msgstr "เลิกทำ" #: src/ephy-window.c:127 msgid "Undo the last action" msgstr "เลิกการกระทำล่าสุด" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Re_do" msgstr "ทำซ้ำ" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Redo the last undone action" msgstr "ทำการกระทำล่าสุดอีกรอบ" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Paste clipboard" msgstr "วางข้อมูลจากคลิปบอร์ด" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Select the entire page" msgstr "เลือกทั้งหน้า" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Find..." msgstr "ค้นหา..." #: src/ephy-window.c:145 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "หาคำหรือประโยคในเอกสาร" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Find Ne_xt" msgstr "ค้นหาต่อ" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "หาคำหรือประโยคถัดไป" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ค้นหาก่อนหน้า" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "หาคำหรือประโยคก่อนหน้านี้" #: src/ephy-window.c:153 msgid "P_ersonal Data" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: src/ephy-window.c:154 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "จัดการกับคุกกีและรหัสผ่าน" #: src/ephy-window.c:156 msgid "T_oolbars" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Customize toolbars" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: src/ephy-window.c:159 msgid "P_references" msgstr "ปรับแต่ง" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Configure the web browser" msgstr "ปรับแต่งเว็บบราวเซอร์" #. View menu #: src/ephy-window.c:164 msgid "_Stop" msgstr "หยุด" #: src/ephy-window.c:165 msgid "Stop current data transfer" msgstr "หยุดการเรียกข้อมูล" #: src/ephy-window.c:167 msgid "_Reload" msgstr "เรียกใหม่" #: src/ephy-window.c:168 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "แสดงเพจเวอร์ชันล่าสุด" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Zoom _In" msgstr "ขยาย" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Increase the text size" msgstr "เพิ่มขนาดตัวอักษร" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Zoom _Out" msgstr "ย่อ" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Decrease the text size" msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Normal Size" msgstr "ขนาดปกติ" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Use the normal text size" msgstr "ใช้ตัวอักษรขนาดปกติ" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Text _Encoding" msgstr "รหัสอักขระ" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Change the text encoding" msgstr "เปลี่ยนรหัสอักขระ" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Page Source" msgstr "แสดงต้นฉบับเอกสาร" #: src/ephy-window.c:183 msgid "View the source code of the page" msgstr "แสดงซอร์สโค้ดของเพจ" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:187 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า..." #: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "เพิ่มหน้านี้ในที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "เปิดหน้าต่างที่คั่นหน้า" #. Go menu #: src/ephy-window.c:195 msgid "_Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ไปยังหน้าที่แล้ว" #: src/ephy-window.c:198 msgid "_Forward" msgstr "ต่อไป" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Go to the next visited page" msgstr "ไปยังหน้าถัดไป" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Go up one level" msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #: src/ephy-window.c:204 msgid "_Home" msgstr "บ้าน" #: src/ephy-window.c:205 msgid "Go to the home page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Location..." msgstr "แถบตำแหน่ง..." #: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to a specified location" msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ" #: src/ephy-window.c:210 msgid "H_istory" msgstr "ประวัติ" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Open the history window" msgstr "เปิดหน้าต่างประวัติ" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:215 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บก่อนหน้า" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Activate previous tab" msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า" #: src/ephy-window.c:218 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บถัดไป" #: src/ephy-window.c:219 msgid "Activate next tab" msgstr "เรียกแท็บถัดไป" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายไปทางซ้าย" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to left" msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางซ้าย" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายไปทางขวา" #: src/ephy-window.c:225 msgid "Move current tab to right" msgstr "ย้ายแท็บนี้ไปทางขวา" #: src/ephy-window.c:227 msgid "_Detach Tab" msgstr "แยกไปอีกหน้าต่าง" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Detach current tab" msgstr "ย้ายแท็บนี้เป็นอีกหน้าต่าง" #: src/ephy-window.c:233 msgid "Display web browser help" msgstr "แสดงวิธีใช้งาน" #. View Menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแทบเครื่องมือ" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "แถบที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:250 msgid "St_atusbar" msgstr "แถบสถานะ" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "แสดงหรือซ่อนแถบสถานะ" #: src/ephy-window.c:253 msgid "_Fullscreen" msgstr "แสดงผลเต็มจอ" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Browse at full screen" msgstr "แสดงผลเต็มหน้าจอ" #: src/ephy-window.c:256 msgid "Selection Caret" msgstr "" #. Document #: src/ephy-window.c:264 msgid "_Save Background As..." msgstr "บันทึกภาพพื้นหลังเป็น..." #: src/ephy-window.c:266 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้า..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:271 msgid "_Open Frame" msgstr "เปิดเฟรม" #. Links #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Open Link" msgstr "เปิด" #: src/ephy-window.c:277 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: src/ephy-window.c:279 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "เปิดในแท็บใหม่" #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Download Link" msgstr "บันทึกลิงก์" #: src/ephy-window.c:283 msgid "_Save Link As..." msgstr "บันทึกลิงก์เป็น..." #: src/ephy-window.c:285 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "เพิ่มลงที่คั่นหน้า..." #: src/ephy-window.c:287 msgid "_Copy Link Address" msgstr "คัดลอกตำแหน่งลิงก์" #. Images #: src/ephy-window.c:291 msgid "Open _Image" msgstr "แสดงภาพ" #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Image As..." msgstr "บันทึกภาพเป็น..." #: src/ephy-window.c:295 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ใช้เป็นภาพพื้นหลัง" #: src/ephy-window.c:297 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "คัดลอกตำแหน่งภาพ" #: src/ephy-window.c:542 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "ออกจากเต็มจอ" #: src/ephy-window.c:616 msgid "Close _Document" msgstr "ปิดเอกสาร" #: src/ephy-window.c:644 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "" #: src/ephy-window.c:645 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ถ้าคุณปิดเอกสาร คุณจะเสียข้อมูลเหล่านี้" #: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422 msgid "Save As" msgstr "บันทึก" #: src/ephy-window.c:1021 msgid "Bookmark" msgstr "ที่คั่นหน้า" #: src/ephy-window.c:1210 msgid "Broken" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1213 msgid "Medium" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1217 msgid "Low" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1221 msgid "High" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1231 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" #: src/ephy-window.c:1237 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "โดเมน" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Send for:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Encrypted connections only" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Any type of connection" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "" #: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253 msgid "Download link" msgstr "บันทึกลิงก์" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "บันทึกภาพเป็น" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "หน้าแรก" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "ไปยังหน้าแรก" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "หน้าสุดท้าย" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "ไปยังหน้าสุดท้าย" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "ก่อนหน้า" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "ไปหน้าก่อนนี้" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "ถัดไป" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "ไปหน้าถัดไป" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "ปิด" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "ปิดหน้าต่างตัวอย่างก่อนพิมพ์" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "ภาษาของระบบ" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "แอฟริกัน" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "บัลแกเรีย" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "โครเอเชีย" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "เชค" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "เดนมาร์ค" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "ดัทช์" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "อังกฤษ" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "ฟินแลนด์" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "ฝรั่งเศส" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "เยอรมัน" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "ฮังการี" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "ไอซ์แลนด์" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "อินโดนีเซีย" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "ไอร์แลนด์" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "อิตาลี" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "มาเลย์" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "นอรเวย์" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "โปแลนด์" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "โปรตุเกส" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "โปรตุเกส (บราซิล)" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "โรมาเนีย" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "สเปน" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "สวีเดน" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "เวียตนาม" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1103 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: src/prefs-dialog.c:1112 msgid "Desktop" msgstr "" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "เลือกไดเรคทอรี" #: src/toolbar.c:368 msgid "Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: src/toolbar.c:370 msgid "Go back" msgstr "ย้อนกลับ" #: src/toolbar.c:382 msgid "Forward" msgstr "ต่อไป" #: src/toolbar.c:384 msgid "Go forward" msgstr "ต่อไป" #: src/toolbar.c:395 msgid "Up" msgstr "ขึ้น" #: src/toolbar.c:397 msgid "Go up" msgstr "ขึ้นหนึ่งระดับ" #: src/toolbar.c:413 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" #: src/toolbar.c:425 msgid "Zoom" msgstr "ย่อ-ขยาย" #: src/toolbar.c:427 msgid "Adjust the text size" msgstr "ปรับขนาดอักษร" #: src/toolbar.c:437 msgid "Favicon" msgstr "Favicon" #: src/toolbar.c:447 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "ไปยังตำแหน่งที่ระบุ" #: src/window-commands.c:169 msgid "Check this out!" msgstr "" #: src/window-commands.c:855 msgid "Toolbar Editor" msgstr "แก้ไขแถบเครื่องมือ" #: src/window-commands.c:877 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "สร้างแถบเครื่องมือใหม่" #. Translator credits #: src/window-commands.c:928 msgid "translator-credits" msgstr "" "อิสริยะ ไพรีพ่ายฤทธิ์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: src/window-commands.c:958 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "เว็บบราวเซอร์ของ GNOME ที่พัฒนาจาก Mozilla"