# translation of te.po to Telugu # Telugu translation of epiphany # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Prajasakti Localisation Team , 2005. # Pramod , 2007. # Krishna Babu K , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-12 11:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-12 20:25+0530\n" "Last-Translator: Krishna Babu K \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "అన్వేషించి క్రమపద్దతిలో గుర్తించు" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ఎపిఫని మహాతల గుర్తులు" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "మహాతల గుర్తులు" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "మహాతల వెతుకు" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 #, fuzzy msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.in/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=te&q=" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "మహాతల అన్వే షణ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ఎపిఫని మహా తల అన్వేషి" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols చేతనమైవున్నప్పుడు, అప్రమేయమునకు అదనముగా ప్రోటోకాల్సు జాబితా " "పరిగణించబడుతుంది." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "అదనపు రక్షణ ప్రోటోకాల్సు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "గవాక్ష క్రోమ్ పై జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "వెనుకకు మరియు ముందుకు వెళ్ళుటను అచేతనము చేయుటద్వారా చారిత్రక సమాచారమును అచేతనముచేయుట, చరిత్ర " "డైలాగును అనుమతించదు అలాగే తరుచు వినియోగించిన యిష్టాంశముల జాబితా మరుగునవుంచుటను అనుమతించదు." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "ఆర్భిటరి యు ఆర్ యల్స్ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "గుర్తించి సరిచేయుట నిరుయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "చరిత్ర నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "గుర్తులని సరిచేయుటకు లేదా చేర్చుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "పనిముట్ల పట్టాలను సరిచేయుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ఎపిఫని కు యు ఆర్ ఎల్ పద్దతి లో వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "పనిముట్ల పట్టా సరిచేయుట నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr " అరక్షిత ప్రోటోకాల్ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "సురక్షితంకాని ప్రోటోకాల్సునుండి సారమును లోడుచేయుటను అచేతనముచేస్తుంది. సురక్షితమైనవి http మరియు " "https ప్రొటోకాల్సు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ఎపిఫని త్యజించలేవు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "అప్రమేయము ద్వారా జాబితా పట్టీని దాచుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "మెనూబార్‌ను అప్రమేయంగా మరుగునవుంచుము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ఎపిఫనీని మూయుటకు వినియోగదారుడు అనుమతించబడడు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "పొడగింపులను క్రియాశీలికరించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "వినియోగదారుల చిరునామా నివాస పుట." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ప్రత్యక్షమవుటను అనుమతించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "జావాస్క్రిప్టు వుపయోగిస్తూ (ఒకవేళ జావాస్క్రిప్టు చేతనమైవుంటే) సైటులు కొత్త విండోలను తెరుచుటకు " "అనుమతించుము." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "నెట్టు పట్టీని ఎల్లప్పుడు చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "స్వయంచాలక దిగుమతులు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "అల్లిక అభికర్త తో లైనువెలుపల సుస్థితిని స్వయంచాలకము గా పర్యవేక్షించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "హంస పాదు తో అన్వేషించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "కుకి అనుమతించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "అప్రమేయ సంకేతరచన" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "అప్రమేయ ఎన్కోడింగ్. ఆమోదించిన విలువలు: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-" "JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి. సాధ్యమైన విలువలు \"serif\" మరియు \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "జావా ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "జావా లిపి ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "మృదువుగా జరుపుటను ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "డౌనులోడుల విండోను చూపుము లేదా మరుగుపరచుము. మురగునవుండి, కొత్త డౌనులోడులు " "ప్రారంభించబడినప్పుడు వొక నోటీసు చూపించబడుతుంది." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "చరిత్ర పుటల సమయ శ్రేణి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "నివాస పుట" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "సచేతనపరచిన దృశ్యాలములను ఎలా సమర్పించాలి. సాధ్యమైన విలువలు \"సాధారణం\", \"ఒకసారి\" మరియు " "\"నిరుపయోగమైనది\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "చట్రములను ఎలా ముద్రించాలి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "చట్రములు కలిగియుండు పుటలను ఎలా ముద్రించాలి. అనుమతించబడిన విలువలు \"సాధారణం\", \"విడదీయబడిన\" " "మరియు \"ఎంచుకొనబడిన\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "ప్రతిరూప సచేతన విధము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "భాషలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "క్రియాశీల పొడగింపుల జాబితా." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడివున్న పాఠ్యము ద్వారా సూచించబడిన వెబ్ పుటను తెరుచుటకు మద్య నొక్కునొక్కండి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "ముఖ్యంగా దర్శించు పలకపైన మధ్య నొక్కు నొక్కుటవలన ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడివున్న పాఠ్యము ద్వారా సూచించబడిన " "వెబ్‌పేజీ తెరువబడుతుంది." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "అత్యధిక అక్షరశైలి పరిమాణం" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ఎంచుకొనబడిన భాషలు,రెండు లేఖ సంకేతాలు." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "సంకేతపదమును గుర్తుంచుకో" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "గుర్తుల పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "సుస్థితి పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "చరిత్ర పేజీలను చూపుము \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "నెట్టు నిర్థేశి అలాగే చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "పనిముట్ల పట్టీల ద్వారా అప్రమేయాన్ని చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం, MB లలో." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "సరిచేయు దర్శినిలో గుర్తింపు సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "బుక్‌మార్కు సమాచారము సరికూర్పరి దర్శనమునందు చూపబడింది. జాబితానందలి చెల్లునటువంటి విలువలు " "\"address\" మరియు \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ప్రస్తుతము ఎంచుకొనబడిన శైలిల భాష" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడిన ఫాంట్సు భాష. చెల్లునటువంటి విలువలు యివి \"ar\" (అరబిక్), \"x-baltic" "\" (బాల్టిక్ భాషలు), \"x-central-euro\" (సెంట్రల్ యూరోపియన్ భాషలు), \"x-cyrillic" "\" (సిరిల్లిక్ అక్షరమాలతో వ్రాసిన అక్షరములు), \"el\" (గ్రీకు), \"he\" (హెబ్రూ), \"ja" "\" (జపనీస్), \"ko\" (కొరియన్), \"zh-CN\" (సింప్లిఫైడ్ చైనీస్), \"th\" (థాయ్), \"zh-TW" "\" (ట్రెడిషనల్ చైనీస్), \"tr\" (టర్కిష్), \"x-unicode\" (ఇతర భాషలు), \"x-western\" (లాటిన్ " "లిపినందు వ్రాసిన భాషలు), \"x-tamil\" (తమిళం) మరియు \"x-devanagari\" (దేవనాగరి)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "దిగుమతిల సంచయము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది. చెల్లునటువంటి విలువలు \"ViewTitle\", \"ViewAddress" "\" మరియు \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ఫైళ్ళను యెచట డౌనులోడుచేయాలో ఆ ఫోల్డరుయొక్క దారి; లేదా అప్రమేయ డౌనులోడు ఫోల్డరును వుపయోగించుటకు " "\"Downloads\", లేదా డెస్కుటాపు ఫోల్డరును వుపయోగించుటకు \"Desktop\" ఫోల్డరు." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "పనిముట్లపట్టీ శైలి. అనుమతించబడు విలువలు \"\" (GNOME అప్రమేయ శైలిని వుపయోగించండి), \"both" "\" (పాఠ్యము మరియు ప్రతిమలు), \"both-horiz\" (ప్రతిమల పక్కని పాఠ్యము), \"icons\", మరియు " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "స్వంత వర్ణములను వాడుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "స్వంత అక్షరశైలిలను వాడుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "పేజీ అభ్యర్దించునటువంటి వర్ణములకు బదులుగా మీ స్వంత వర్ణములను వుపయోగించండి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "పేజీ అభ్యర్దించునటువంటి ఫాంటులకు బదులుగా మీ స్వంత ఫాంటులను వుపయోగించండి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "డౌనులోడుల విండోయొక్క దర్శనీయత" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ఫైళ్ళు బ్రౌజర్ ద్వారా తెరువబడలేనప్పుడు అవి స్వయంచాలకంగా డౌనులోడు సంచయంకు డౌనులోడు చేయబడి సంభందిత " "అనువర్తనముతో తెరువబడతాయి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "ఎక్కడనుండి కుకీలను ఆమోదించాలి. వీలైనటువంటి విలువలు \"anywhere\", \"current site\" మరియు " "\"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "పూర్వరంగం వర్ణమును ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిరూపములను ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "భూమిక లో తేదిని ముద్రించాలా వద్దా " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "పుట యొక్క చిరునామాను పీఠిక లో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "పుట సంఖ్యలను (x యొక్క మొత్తం) భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "పుట శీర్షికను భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "వెబ్‌సైటులనందు సంకేతపదములు నిల్వవుంచి మరియు వాటిని ముందుగానింపాలా." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "వేలి ముద్రణలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "జారీచేయుట ద్వారా" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "జారీచేయుట కు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "సయుక్తికత్వము" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ధృవీకరణపత్రము క్షేత్రాలు (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ధృవీకరణ పత్రముపారంపర్యం (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "సాధారణ నామము:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "వివరణలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "కాలంచెల్లిపోవుట పై:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "క్షేత్రం విలువ (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "సాధారణమైన" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "జారీచేయు పైన:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 వేలిముద్ర:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "సంస్థ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "సంస్థ విభాగము:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 వేలి ముద్ర:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "క్రమ సంఖ్య:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "స్వయంచాలక (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "వేరొక సంకేతరచన వాడుము (_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "అన్నిటిని శుభ్రముచేయి... (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "కుకీస్" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "సంకేతపదములు" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "పాఠం సంకేతరచన" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "సంకేతరచన ప్రత్యేకమైన పత్రం ద్వారా వాడుము" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "సంకేతపదములను చూపుము (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "సంతక పాఠం" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "పైని పాఠ్యమును సంతకము చేద్దామని అకొనుచున్నట్లు నిర్ధారించుటకు, సంతకము చేయుటకు వొక " "దృవీకరణపత్రమును యెంచుకొనుము మరియు దాని సంకేతపదమును క్రింద ప్రవేశపెట్టుము." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "దృవీకరణపత్రము (_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "సంకేతనామము (_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "దృవీకరణపత్రమును దర్శించు... (_V)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "కుకీస్" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "సంకేతరచనలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "నివాస పుట" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "భాషలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "సంకేతపదమములు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "మహాతల సారము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Web Development" msgstr "మహాతల సారము" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ఉదాహరణకు, ఈ సైటుల నందలి ప్రకటనకర్తల నుండి వద్దు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "స్వయంచాలకముగా దిగుమతిచేయు మరియు దస్త్రాలను తెరువు (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "భాషను చేర్చుము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను అనుమతించుము (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "భాషను ఎంచుకొను: (_a)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "మూలం (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "అప్రమేయం (_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ ను ఉపయోగించు (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "జావా ఉపయోగించు (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "అక్షరశైలిలు & శైలి" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "భాష" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "మహాతల పుటలు వాటి స్వంత అక్షరశైలిలను నిర్థేశిస్తాయి (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "మహాతల పుటలు వాటి స్వంత వర్ణములను నిర్థేశిస్తాయి (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "నీవు దర్శించే ప్రదేశముల నుండి మాత్రమే (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "అభీష్టాలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "ఏకాంతం" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ప్రస్తుత పేజికి అమర్చుము (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ఖాళీ పుటకు అమర్చుము (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "మలచుకొనిన స్టైలుషీటును వుపయోగించుము (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "మృదువుగా జరుపుటను వాడుము (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "చిరునామా (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "ఎల్లప్పుడు ఆమోదించు (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ఖని ఖాళీ (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "సంచయ దిగుమతి (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "శైలి పుటను సరిచేయుము... (_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "అత్యధిక పరిమాణం (_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "ఎప్పటికి ఆమోదించకుము (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "సంకేతపదములను గుర్తుంచుకో (_R)" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "పూర్వరంగం" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "భూమికలు" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "చట్రాలు" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "పీఠికలు" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "తెర పైన బయట పడినట్టుగా (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "ఎంపిక చేసిన చట్రము మాత్రమే (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "పుట శీర్షిక (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "పుట సంఖ్యలు (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "పూర్వరంగం వర్ణములను ముద్రించు (_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిమలను ముద్రించు (_m)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "తేది (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ప్రతియొక్క చట్రము వేరుచేసినట్టుగా (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "పుట చిరునామా (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "దిగుమతులను చూపుము (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "విరామం (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "మరలా ఆరంభించు (_R)" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "అపరిచితము" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "దస్త్రం “%s” డౌనులోడు చేయబడింది." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "డౌనులోడు ముగిసినది" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d దిగుమతి" msgstr[1] "%d దిగుమతులు" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "దస్త్రం “%s” డౌనులోడుల క్యూనకు జతచేయబడింది." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "డౌనులోడు ప్రారంభమైంది" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "అపరిచితము" #: ../embed/downloader-view.c:804 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "దస్త్రం" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "దస్త్రం" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "మిగిలినవి" #: ../embed/ephy-embed.c:412 msgid "Save" msgstr "దాచు" #: ../embed/ephy-embed.c:554 #, fuzzy msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "అపరిచితము" #: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ప్రమాదకరమైన దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:573 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "దస్త్రము విధము: “%s”.\n" "\n" "“%s” దస్త్రముమీపత్రాలనుధ్వంసంచేయవచ్చు, చొరబడి మీఏకాంతానికి భంగంకలిగించవచ్చు.నేరుగా " "తెరవకుండా'దాచుకోగలరు." #: ../embed/ephy-embed.c:581 msgid "Open this file?" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:587 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ఫైలు రకము: “%s”.\n" "\n" "మీరు “%s”ను “%s” వుపయోగించి తెరువగలరు లేదా దానిని దాయండి." #: ../embed/ephy-embed.c:594 msgid "Download this file?" msgstr "దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:599 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ఫైలు రకము: “%s”.\n" "\n" "“%s”ను తెరువ గలుగుటకు మీరు ఎటువంటి అనువర్తనమును కలిగిలేరు. బదులుగా మీరు దానిని డౌనులోడు " "చేయగలరు." #: ../embed/ephy-embed.c:606 msgid "_Save As..." msgstr "ఇలా దాచు... (_S)" #: ../embed/ephy-embed.c:698 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 #, fuzzy msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "ఎఫిఫని ప్రస్తుతము వాడలేము.మొజిల్లా నెలకొల్పుట విఫలమైనది." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”నకు ఈ-మెయిల్ సందేశమును పంపుము" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "అరబిక్ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "అరబిక్ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "అరబిక్ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "అరబిక్ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "బాల్టిక్ (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "బాల్టిక్ (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "బాల్టిక్ (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "అర్మేనియా (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "జార్జియా (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "సరళ చైనీయ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "సరళ చైనీయ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "సరళ చైనీయ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "సరళ చైనీయ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "సరళ చైనీయ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "సరళ చైనీయ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "సిరిల్లిక్ (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "సిరిల్లిక్ (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "సిరిల్లిక్/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "గ్రీక్ (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "గ్రీక్ (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "గ్రీక్ (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "గుజరాతి (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "గుర్ ముఖి (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "హిందీ (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "హెబ్ర్యూ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "విజువల్ హెబ్ర్యూ (ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "జపనీస్ (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "జపనీస్ (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "జపనీస్ (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "కొరియన్ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "కొరియన్ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "కొరియన్ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "కొరియన్ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "సెల్ టిక్ (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ఐస్ ల్యాండిక్ (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "నార్డిక్ (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "పర్సియన్ (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "క్రోఅటైన్ (Mac_క్రోఅటైన్)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "రొమానియన్ (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "రొమానియన్ (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "సౌత్ యురోపియన్ (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "థాయ్ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "థాయ్ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "థాయ్ (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "టర్కి ష్ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "టర్కి ష్ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "టర్కి ష్ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "టర్కి ష్ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (Mac_యుక్రైనియన్)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "వియత్నామిస్ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "వియత్నామిస్ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "వియత్నామిస్ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "వియత్నామిస్ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "వెస్ట్రన్ (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ఇంగ్లీష్ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "అపరిచిత (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "అన్నీ" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "ఇతరములు" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "స్థానిక దస్త్రములు" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077 msgid "Blank page" msgstr "ఖాళీ పుట" #: ../embed/ephy-web-view.c:1261 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s”కు మళ్ళించుచున్నది..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1263 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s”నుండి దత్తాంశం బదిలీచేయుచున్నది…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1265 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” నుండి అనుమతి కొరకు నిరీక్షణ…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ను నింపుతుంది..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1381 msgid "Loading…" msgstr "నింపుతుంది…" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf దోషం:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "దస్త్రము" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” చూపుము" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీపై కదిపించు (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ పైకి కదిపించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "వేరుచేయునది" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "అన్ని సహకరించు విధములు" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "మహాతలపుటలు" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "ప్రతిబింబాలు" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "అన్ని దస్త్రములు" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr " “%s” లో తాత్కాలిక వివరణ సృష్టించలేము " #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "దస్త్రం “%s” కలిగివున్నది. దయచేసి దాన్ని దారి నుండి కదపండి." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” వివరణ సృష్టించుటలో విఫలమైనది." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "వివరణము “%s” వ్రాయుటకు వీలుకానిది" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ఈ వివరణములో దస్త్రములు సృష్టించుటకు మీకు అనుమతి లేదు." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "వివరణము వ్రాయుటకు వీలుకానిది" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s” కలిగివున్న దస్త్రాన్ని చెరిపిరాయలేవు" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "ఈ దస్త్ర నామము ఇది వరకే కలిగి వుంది మరియు దాన్ని చెరిపిరాయుటకు మీకు అనుమతి లేదు." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "దస్త్రమును చెరిపిరాయలేవు" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "సహాయాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "చరిత్ర" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "గుర్తించు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "చిరునామా చేర్చుము" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "దిగుమతి (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ఈరోజు %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "నిన్న %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ఈ పేజీకు లింకు సృష్టించుటకు ఈ ప్రతిమను లాగి యిక్కడ వదులుము" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "శుభ్రంచేయి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” స్క్రిప్టును నిర్వర్తిస్తుంది" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d పోలికకల్గిన (_S)" msgstr[1] "%d పోలికకల్గిన (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపు (_U)" msgstr[1] "ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపులు (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” లక్షణాలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "శీర్షిక (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "చిరునామా (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "సంగతులు (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "అన్ని సంగతులు చూపుము (_w):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "మనోరంజకం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "వార్తలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "కొనుగోలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "క్రీడలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "ప్రయాణం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "పని" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” గుర్తుంచు తాజాపరచు?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "గుర్తించబడిన పుట “%s”కు కదిపించబడింది." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "తాజా పరచకు (_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "తాజా పరచకు (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "గుర్తుంపు తాజాపరచు? " #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "అన్నీ" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "గుర్తింపులు| ఎక్కువ సార్లు దర్శించిన" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "గుర్తింపులు|విభజించనవి" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "గుర్తింపులు।దగ్గరలోఉన్న సైట్లు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "శీర్షికలేని" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ఇఫిఫనీ (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "మొజిల్లా (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "ఈ సంగతి నుండి తొలగించు" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "దస్త్రము (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "సరికూర్చు (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "దర్శనం (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "కొత్త సంగతి (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "కొత్త సంగతిని సృష్టించు" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము (_W)" msgstr[1] "కొత్త గవాక్షాలలో తెరువు (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త గవాక్షంలో తెరువు" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "కొత్త నెట్టులో తెరువు (_T)" msgstr[1] "కొత్త నెట్టులలో తెరువు (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త నెట్టులలో తెరువు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "పునర్నామకరణ... (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతులకు పునర్నామకరణ చేయు" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "లక్షణాలు (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లక్షణాలని దర్శించు లేదా మార్చు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి… (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "గుర్తుంపులను ఇతర అన్వేషి నుండి గాని గుర్తింపుల దస్త్రము నుండి గాని దిగుమతి చేసుకో" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి… (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "గుర్తింపులను దస్త్రంనకు ఎగుమతిచేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "మూయుము (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును మూయుము" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "కోయుము (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "ఎంపికచేసిన దాన్ని కోయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "నకలు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "ఎంపిక చేసినదాన్ని నకలు తీయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "అతికించు (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "క్లిప్ బోర్డు ను అతికించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "తొలగించు (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతిని తొలగించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "అన్నింటిని ఎంపిక చేయు (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "అన్ని గుర్తింపులను లేదా పాఠంను ఎంపిక చేయుము" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "సారములు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "గుర్తింపు సహాయంను ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "గురించి (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "మహాతల అన్వేషణ కర్తల కొరకు ఘనతను ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "శీర్షిక (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "శీర్షిక పట్టీని మాత్రమే చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా నిలువు పట్టీలను రెండింటిని తెలుపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "సంగతిని టైప్ చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "సంగతిని తొలగించు “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "ఈ సంగతి తొలగించు?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ఈ ప్రస్తావన(టాపిక్)ను తొలగించుట వలన దానియొక్క అన్ని బుక్‌మార్కులు వర్గీకరణలేకుండా పోతాయి, ఒకవేళ అవి వేరొక " "ప్రస్తావనకు చెంది వుండకపోతే. బుక్‌మార్కులు తొలగించబడవు." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "సంగతి తొలగించు (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "ఫైర్ బర్డ్" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "మొజిల్లా “%s” స్థూలవివరము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "గేలియాన్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "కాంక్వరర్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” నుండి బుక్‌మార్కులు దిగుమతి కాలేకపోయినవి యెంచేతంటే ఫైలు పాడైవుంది లేదా మద్దతించని రకమువంటిది." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "గుర్తింపులను దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ /ఫైర్ బర్డ్ /మొజిల్లా గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "గేలియాన్ /కాంక్వరర్ గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ఎపిఫని గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "దస్త్ర రూపలావణ్యం (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "దిగుమతి (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "గుర్తింపులు దిగుమతి నుండి:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "వెతుకు (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "సంగతులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "శీర్షిక" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "చిరునామా" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "ఈ గుర్తింపు కొరకు లక్షణాలను చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "కొత్త నెట్టులలో తెరువుము (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "కొత్త నెట్టులలోని సంగతులలో గుర్తింపులను తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "సంబంధముగల" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "సంగతులు" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” కొత్త సంగతి సృష్టించు" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "ఇతరములు… (_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ఇతర సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "స్వయం చాలకంగా (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "దొరకలేదు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "పొట్లం కట్టబడిన" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "జోడింపులు కనిపెట్టు:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "కనిపెట్టు:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" msgstr "చిన్నాపెద్దా అక్షరంతేడా (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" msgstr "ముందుది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "మునుపటి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" msgstr "తర్వాతది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "తరువాతి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "నిండు తెర వదులుము" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "వెళ్ళు" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ఎంపికచేయబడిన చారిత్రక జోడింపును గుర్తించు" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "చారిత్రక గవాక్షాన్ని మూయుము" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును తొలగించు" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "అన్ని చారిత్రక జోడింపులు లేదా పాఠాలను ఎంచుకొనుము" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచు (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "చరిత్ర సహాయమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "శీర్షిక నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "చిరునామా (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "చిరునామా నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "తేదీ మరియు సమయం (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "తేదీ మరియు సమయం నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచినచో చారిత్రక జోడింపులన్నీ శాశ్వతముగా తొలగించబడును." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "చివరి ౩౦ నిమిషములు" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "నేడు" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "గత %d రోజు" msgstr[1] "గత %d రోజులు" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "మహాతల స్థలాలు" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "తేది" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ఇప్పటికికలిగివున్న అన్వేషి గవాక్షంలో కొత్త నెట్టును తెరువుము" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "కొత్త అన్వేషి గవాక్షాన్ని తెరువుము" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు సరిచేయునది ప్రయోగించు" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "పేర్కొన్న దస్త్రమునుండి గుర్తింపులను దిగుమతి చేయు" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "పేర్కొన్న సమకూర్పులోని దస్త్రము నింపుము" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "గుర్తింపును జత చేయు" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "యుఆర్ఎల్" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) ఇన్‌స్టాన్స్ ప్రారంభించుము" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) ఇన్‌స్టాన్స్ నందు వుపయోగించుటకు ప్రొఫైల్ డైరెక్టరీ" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "డి ఐ ఆర్" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "యు ఆర్ ఎల్ …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మొదలుపెట్టలేవు" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ఈ క్రింది దోషము కారణంగా ప్రారంభం విఫలమైంది:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి ఇఛ్ఛాపూర్వకములు" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "నెట్టు మూయుము" #: ../src/ephy-profile-migration.c:64 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../src/ephy-profile-migration.c:119 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "డౌనులోడులు అర్దాంతరంగా ఆపబడతాయి మరియు లాగ్అవుట్ %d సెకనులో ప్రారంభించబడుతుంది." msgstr[1] "డౌనులోడులు అర్దాంతరంగా ఆపబడతాయి మరియు లాగ్అవుట్ %d సెకనులలో ప్రారంభించబడుతుంది." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "నిల్వలో ఉన్న దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "అక్కడ డౌనులోడులు యింకా వాయిదాలోవున్నాయి. మీరు లాగ్అవుట్ అయితే, అవి అర్దాంతరముగా నిలిపివేయబడతాయి మరియు " "కోల్పోతాయి." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "కూర్పు రద్దు (_C)" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు (_A)" #: ../src/ephy-session.c:565 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "మునుపటి అన్వేషి గవాక్షములు మరియు నెట్టులను తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #: ../src/ephy-session.c:569 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "ఎపిఫనీ గతంలో వాడినప్పుడు కుప్పకూలిగాని లేదా." #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "_Don't Recover" msgstr "తిరిగి స్వాధీనపరచుకోకుము (_D)" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "_Recover" msgstr "తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము (_R)" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "Crash Recovery" msgstr "కుప్పకూలు తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "పక్కపట్టీ పొడిగింపు అవసరమైంది" #: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "పక్కపట్టీ పొడిగింపు అవసరమైంది" #: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "మీరు నొక్కిన లింకుకు పక్కపట్టీ పొడిగింపు సంస్థాపించవలసి వుంది." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "హంస పాదు" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "కీబోర్డు ఎంపిక విధంలో, నిష్క్రిమించుటకు F7 నొక్కుము" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "ఈ టాబ్‌నకు మారుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "వెనక్కి (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ముందు దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "వెనుకటి చరిత్ర" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "మునుముందుకు (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "తరువాత దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "మునుముందు చరిత్ర" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "పైకి (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "పైన స్థాయిలోఉన్న జాబితా" #: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "మహాతల చిరునామానుగాని, లేదా పదాలనుగాని వెతుకుటకు కొరకు ప్రవేశపెట్టుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "జూమ్" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "పాఠ్యపరిమాణాన్ని క్రమపరచు" #: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr " " #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "నివాసం (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "నివాస పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "కొత్త నెట్టు (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "కొత్త నెట్టును తెరువుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "కొత్త గవాక్షము (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "కొత్త గవాక్షాన్ని తెరువుము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "అప్రమేయం" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "ప్రతిమల క్రిందని పాఠ్యము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "ప్రతిమల పక్కని పాఠ్యము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "పాఠ్యము మాత్రమే" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని సరిచేయునది" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr " పనిముట్ల పట్టీ బొత్తంల లేబుల్స్: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "కొత్త పనిముట్ల పట్టీని జతచేయు (_A)" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులు (_B)" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "వెళ్ళు (_G)" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "పనిముట్లు (_o)" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "నెట్టులు (_T)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "తెరుచు… (_O)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "ఇలాదాచు… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "పుట అమర్పు (_u)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "పుట అమరికలను ముద్రణ కొరకు అమర్చుము" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "ముద్రించు... (_P)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను ప్రచురించు" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "జోడిని ఈ-తపాలా ద్వారా పంపుము… (_e)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క జోడిని పంపుము" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "ఈ టాబ్ను మూయుము" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "చేసింది రద్దు (_U)" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "గత కార్యమును రద్దు చేయు" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "మరలా చేయు (_d)" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "చివరిలో రద్దు చేసిన చర్యను మళ్ళా చేయు" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "క్లిప్ బోర్డు అతికించు" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "పాఠం తొలగించు" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "పుట మొత్తాన్ని ఎంచుకొనుయు" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "కనిపెట్టు... (_F)" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "పుటలోని పదాన్ని లేదా పదాలనుకాని కనిపెట్టుము" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "తర్వాతది వెతుకు (_x)" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల యొక్క తరువాతి సంభవాన్ని వెతుకుము" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ముందుది వెతుకు (_v)" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పూర్వ సంభవాన్ని వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం (_e)" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "కుకీలు మరియు సంకేతపదములను వీక్షించుము మరియు తొలగించు" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "ధృవీకరణ పత్రములు (_s)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "ధృవీకరణపత్రములను నిర్వహించు" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "అభీష్టాలు (_r)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి రూపకరణచేయు" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు… (_C)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "నిలుపు (_S)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ప్రస్తుత దత్తాంశ బదిలీని నిలుపు" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "మళ్ళీనింపు (_R)" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క తాజాపరచిన సారమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "పెద్ద పాఠ్యము (_L)" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని పెంచు" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "చిన్న పాఠ్యము (_m)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని తగ్గించు" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "సహజ పరిమాణం (_N)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "సహజ పాఠ్య పరిమాణాన్ని వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "పాఠ్య సంకేత రచన (_E)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "పాఠ్య సంకేత రచనను మార్చుము" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr " పుట మూలము (_P)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "ఈ పుట యొక్కమూల సంకేతంను వీక్షించుము" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "పుట రక్షణ సమాచారము (_S)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "మహాతల పుట కొరకు రక్షణ సమాచారం " #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "గుర్తింపు జత చేయు… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ప్రస్తుతపుటకు గుర్తింపును జతచేయు" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు (_E)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "గుర్తింపుల గవాక్షమును తెరువుము" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "స్థానం... (_L)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "నిర్థేశిత స్థానానికి వెళ్ళుము" #. History #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "చరిత్ర (_s)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "చరిత్ర గవాక్షమును తెరువుము" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "పూర్వపు నెట్టు (_P)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "పూర్వపు నెట్టును క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "తర్వాత నెట్టు (_N)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "తర్వాత నెట్టును క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "నెట్టును ఎడమవైపు జరుపు (_L)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును ఎడమవైపుకు కదుపుము" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము (_R)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము" #: ../src/ephy-window.c:252 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "తర్వాత నెట్టు (_N)" #: ../src/ephy-window.c:253 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "మహాతల అన్వేషి సహాయము ప్రదర్శించు" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "లైను వెలుపల పనిచేయు (_W)" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "లైనువెలుపల విధము మీట" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను మరుగుపరచు (_H)" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "సుస్థితి పట్టీ (_a)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "సుస్థితి పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "నిండు తెర (_F)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "నిండుతెర వద్ద అన్వేషించు" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు (_W)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ఈ ప్రదేశం నుండి కోరబడని ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను చూపుము లేక దాచుము" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "ఎంపికచేయు హంసపాదు" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము (_T)" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ఈ గవాక్షంలో ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "జోడి తెరువుము (_O)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "ఈ గవాక్షములో జోడి " #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ఈ కొత్త గవాక్షములో జోడి (_W)" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "ఈ జోడిని కొత్త గవాక్షములో తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "కొత్త నెట్టులో జోడిని తెరువుము (_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ఈ జోడిని కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు (_D)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "జోడిని ఇలా దాచు… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "జోడిని వేరోక నామముతో దాచుము " #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "గుర్తింపు జోడి... (_B)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "జోడి చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "ఈ-తపాలాను పంపు… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ఈ-తపాలా చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని తెరువుము (_I)" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని (_S)" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ఈ ప్రతిరూపాన్ని పూర్వరంగానికి వాడుము (_U)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ప్రతిరూప చిరునామాను నకలుతీయు (_m)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "సచేతనమును మొదలుపెట్టు (_a)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "సచేతనమును ఆపుము (_o)" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "అక్కడ ఫారము మూలకములకు అప్పగించనటువంటి మార్పులు వున్నాయి" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ఒకవేళ నీవు పత్రమును ఏవిధంగానైనా మూసివేసినచో, నీవు ఆ సమాచారాన్ని కోల్పోతావు." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "పత్రమును మూసివేయుము (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "తెరుచు" #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "ముద్రణ" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "వెతుకు" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "పెద్దది" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "చిన్నది" #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "రక్షణలేని" #: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "విరిగిన" #: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "తక్కువ" #: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "ఎక్కువగా" #: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "రక్షణస్థాయి: %s" #: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షము" msgstr[1] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”ను గవాక్ష పూర్వరంగముగా వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూప చిరునామాను " #: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను పంపుము" #: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను " #: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” జోడి దాచు" #: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” గుర్తింపు జోడి" #: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” జోడి చిరునామాను నకలుతీయు" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "మీరు శుభ్రపరచాలని అనుకొనుచున్న వ్యక్తిగత డాటాను యెంపికచేయుము" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "మీరు దర్శించినటువంటి వెబ్‌పేజీల గురించి నిల్వవున్న వ్యక్తిగత డాటాను మీరు శుభ్రపరచబోతున్నారు. " "ఉపక్రమించుటకు ముందుగా, మీరు తీసివేద్దామని అనుకొనుచున్న సమాచారపు రకాన్ని గుర్తుంచుము:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "వ్యక్తిగత డాటా అంతటినీ శుభ్రముచేయి" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "కుకీస్ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "దాచిన సంకేతపదములు (_p)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రములు (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "గమనిక: ఈ చర్యను మీరు రద్దుచేయ లేరు. మీరు శుభ్రముచేయుటకు యెంచుకొనుచున్న " "డాటా శాశ్వతంగా తొలగించబడుతుంది." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "కుకీ లక్షణాలు" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "సారము:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "మార్గము:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "పంపుట కొరకు:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "రహస్యపరచిన బంధాలు మాత్రమే" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "ఏ రకమైన బంధమైనా" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "కాలంచెల్లిన:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "ప్రస్తుత సమకూర్పుకు అంతం" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "అధికార క్షేత్రం" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "నామము" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "అతిథ్యం" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "వినియోగదారు నామం" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "వినియోగదారు సంకేతపదము" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "జోడిని ఇలా దాచు" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "మొదటిది" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "చివరిది" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "చివరి పుటకు వెళ్ళుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "ముందు" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "ముందటి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "తర్వాత" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "మూయుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనాన్ని మూయుము" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "భాష|%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "భాష|వినియోగదారు నిర్వచితమైనది (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "వ్యవస్థ భాష (%s)" msgstr[1] "వ్యవస్థ భాషలు (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "వివరమును ఎంచుకొనుము" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్ ఉచిత సాఫ్టువేర్; ఉచిత సాఫ్టువేర్ సంస్థ తరుపున ప్రచురితమైనGNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు " "కు లోబడి దీనిని మీరు పునఃపంపిణి మరియు/లేదాసవరణ చేయవచ్చు; మీరు అనుసరించవలిసినది లైసెన్సు యొక్క వర్షన్ " "2, లేదా(మీ ఐచ్చికం వద్ద) దాని తరువాతి వర్షన్ కాని." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్ అది ఉపయోగపడుతుందనే నమ్మకం తో పంపిణీ చేయబడింది,అయితే ఏ హామి లేదు; వ్యాపారసంబంధితంగా " "కాని లేదా ప్రతిపాదిత ప్రయోజనం కొరకుకాని హామీ లేదు. అధికవివరములకొరకు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నుచూడండి." #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్‌తో మీరు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నకలు ను పొంది ఉంటారు;పొందకపోతే, Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, FifthFloor, Boston. MA02110-" "1301, USA కు వ్రాయండి." #: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 #: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "మమ్ములను యిక్కడ సంప్రదించండి:" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "సహాయముచేయువారు:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "గతంలో విస్తరింపజేయువారు:" #: ../src/window-commands.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "మిమ్ములను వెబ్ పేజీలను మరియు సమాచారమును ఇంటర్నెట్‌నందు దర్శించనిస్తుంది.\n" "%s సౌజన్యంతో" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "" "Prajasakti Localisation Team \n" "Pramod " #: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మహాతల స్థానము" #, fuzzy msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "ఈరకమైనదస్త్రమును అన్వేషి ద్వారా దర్శించుటసాధ్యపడదు.వేరే కార్యక్షేత్రముద్వారాతెరవండిలేదాదాచండి." msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "ఈదస్త్రమునుదర్శించుటసాధ్యంకాదుఎందుకంటేఈదస్త్రమునుతెరువుటకుకావలసినకార్యక్షేత్రము నెలకొల్పబడిలేదు.మీరు " "దానిని దాచుకోగలరు." msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_ఈ స్థలానికి ఈ సందేశాన్ని ఇక మీదుట చూపకుము" msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "దయచేసి మీ వ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సహాయం కొరకు అర్జించండి" msgid "_Overwrite" msgstr "_చెరిపివ్రాయు" msgid "Empty" msgstr "ఖాళీ" msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "బోనోబో గ్నోమ్ _ఎపిఫనీ_స్వయంచాలక , సేవికా దస్త్రమునుకనిపెట్టలేకపోయింది. use bonobo-activation-" "sysconf to configure the search path for bonobo server files." msgid "Go back" msgstr "వెనుకకు వెళ్ళు" #, fuzzy msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr " \"%s\" ను గుర్తించుటకు నమ్ము" msgid "Postscript files" msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్ దస్త్రములు" msgid "Failed to find %s" msgstr " %s వెతుకుట విఫలమైనది" msgid "Ephy" msgstr "ఎఫీ" msgid "Toggle network status" msgstr "అల్లిక సుస్థితి మార్పు" msgid "Desktop" msgstr "రంగస్థలం" msgid " " msgstr " " msgid " " msgstr " " msgid "*" msgstr "*" msgid "Open the file in another application?" msgstr "దస్త్రమును వేరే కార్య క్షేత్రము ద్వారా తెరువుము?" msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "పనిముట్ల పట్టీ చిట్టాలో అంశాలను చేర్చుటకు దానిమీదకు ఈడ్చండి. తీసివేయుటకు దాని నుండి ఈడ్చండి" msgid "Input Methods" msgstr "ఎగుబడి పద్దతులు" msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "బోనోబో అనుసంథానం ద్వారా అంతర్గతంగా వాడబడినది" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "నీవు తెరచిన గవాక్షములను, నెట్టులను మళ్ళీ పునర్జీవనం చేయగలవు." msgid "Custom [%s]" msgstr "వినియోగదారు నిర్వచించిన [%s]" msgid "Go up" msgstr "పైకి వెళ్ళు" msgid "Favicon" msgstr "ప్రతిమ" msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "మొజాల్లా ఆధారిత గ్నోమ్ అన్వేషి" msgid " " msgstr " " msgid "00.00" msgstr "00.00" msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "అప్రమేయము ద్వారా జాబితా పట్టీని దాచుము. అయినప్పటికి జాబితా పట్టీ ని F10 ద్వారా సాంగత్య పరచవచ్చు." msgid "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది. జాబితాలో వర్తించు విలువలు\"చిరునామా\", \"శీర్షిక\"." msgstr "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "స్వయంచాలకముగా ఆచూకీతీయు (_t)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "అక్షర శైలిలు" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "భాష కొరకు (_a):" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "వివరముగా అక్షరశైలి అమరికలు... (_D)" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "స్థిర వెడల్పు (_F):" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "చరరాశి వెడల్పు (_V):" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "దిగుమతి సుస్థితి|అపరిచతము" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "స్వయంచాలకముగా కనిపెట్టు... అక్షర సంకేతరచనలు|చైనీస్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "స్వయంచాలక కనిపెట్టు... అక్షర సంకేతరచనలు|సరళ చైనీస్ " #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "దస్త్ర విధము:|అపరిచితము" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” కు ప్రొటోకాల్ సహకరించదు" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” కు ప్రొటోకాల్ సహకరించదు." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "సహకరించే ప్రొటోకాల్స్ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "దస్త్రం “%s” దొరకలేదు" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "దస్త్రం యొక్క స్థానము తనిఖీచేయుము మరియు మరలా వెతుకుము. " #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” వెతకలేకపోయింది" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” వెతకలేకపోయింది." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "నీవు ఇంటర్నెట్ తో బంధం ఏర్పరచుకున్నావా తనిఖీచేయు, మరియు ఆ చిరునామాసరియైనదా." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "ఈ పుట త్యజించుటకు వాడుదురు, నీవు సంగ్రహపరచిన వివరణము వెతకవచ్చు." #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” బంధం తిరస్కరించబడినది" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” బంధం తిరస్కరించబడినది." #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "సేవికకు తీరిక లేదు లేదా మీకు బంధంఅల్లిక సమస్య. తరువాత ప్రయత్నించుము." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "మీకు కావలసిన పుట యొక్క పాత వివరణము కలిగి ఉండవచ్చును." #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” బంధం లో ఆటకం ఏర్పడింది" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” బంధం లో ఆటకం ఏర్పడింది." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” స్పందించుట లేదు" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” స్పందించుట లేదు." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "నిస్సారమైన చిరునామా" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "నిస్సారమైన చిరునామా." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr " మీరు ప్రవేశపెట్టిన చిరునామా వర్తించదు." #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "మహాతల ప్రదేశం యొక్క సమస్య వలన ఈ పుట నింపబడదు." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” రహస్యపరచు బంధం అవసరమగును" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” రహస్యపరచు బంధం అవసరమగును." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "ఈ పత్రము నింపబడదు ఎందువలన అనగా రహస్యపరచు సహకారం నెలకొల్పబడలేదు." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” బంధం ఆపివేయబడినది" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” బంధం ఆపివేయబడినది." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "దత్తాంశమును చదువుటకు ముందే సేవిక బంధం పడవేయబడినది." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "విల్స్ట్ లైను వెలుపల పనిచేస్తున్నప్పుడు పత్రం నింపబడదు" #, fuzzy #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "విల్స్ట్ లైను వెలుపల పనిచేస్తున్నప్పుడు పత్రం నింపబడదు." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "ఈ పత్రమును దర్శించుటకు, నిరుపయోగ “లైను వెలుపల పనిని” మరలా ప్రయత్నించుము." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "రేవు కు సాంగత్యం తిరస్కరించబడినది “%d” of “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "రేవు కు సాంగత్యం తిరస్కరించబడినది “%d” of “%s”" #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "మీ యెక్క రక్షణ కొరకు మనవి రద్దుచేయబడింది." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "ప్రాతినిధ్య సేవికకు బంధం ఏర్పరచలేము" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "ప్రాతినిధ్య సేవికకు బంధం ఏర్పరచలేము." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "సారాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "సారాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "ఈ పుట వాడుక సహకారములేని లేదా నిస్సారమైన రూపములో ఇమిడియున్నది." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "మీకు పాత వివరణము దొరకవచ్చు:|గూగుల్ గల్లాపెట్టెలో" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "మీకు పాత వివరణము దొరకవచ్చు:|ఇంటర్ నెట్ సంగ్రహంలో" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "స్క్రిప్టును అర్దాంతరముగా ఆపుము (_A)" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "దాచకు" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "వినియోగదారు నామం (_U):" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "పాఠ్యదస్త్రములు" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML దస్త్రములు" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL దస్త్రములు" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s నుండి కుకీ ఆమోదించు? " #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "కుకీ ఆమోదించు?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "ప్రదేశము కలిగివున్న కుకీని మార్చుటకు చూస్తున్నది." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "ప్రదేశము కుకీని అమర్చుటకు చూస్తున్నది." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "ప్రదేశము రెండవ కుకీని అమర్చుటకు చూస్తున్నది." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "ఈ ప్రదేశం నుండి అన్ని కుకీలకు నిశ్చయమును అనుసంధించుము" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "తిరస్కరించు (_R)" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ఆమోదించు (_A)" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "మహాతల ప్రదేశం “%s” క్రింది పాఠ్యముకు సంతకము కోరుచున్నది. " #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "పాఠ్య సంతకము (_S)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ఇఛ్ఛాపూర్వకాలు" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "ప్రస్తుత పుటను ముద్రించు?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "ముద్రణకు సిద్దంచేస్తున్నది" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "పుట %d పుట %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "ముద్రణ రద్దుచేస్తున్నది" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "బారులుతీరు..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "ముద్రణ దోషము" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr " %s ను ముద్రిస్తున్నది" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొను (_S)" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s” కు గుర్తింపు కలిగి ఉన్న ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొనుము." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "మీకు మీరు పోలికతెలుసుకొనుటకు ఒక ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొనుము." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రము వివరాలు (_D)" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రమును దర్శించు (_V)" #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "ఈ రక్షిత సమాచారాన్ని %s మరియు %s ను నమ్మినప్పుడే ఆమోదించండి." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "ఈతప్పుడురక్షితసమాచారాన్ని అంగీకరించాలా?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "మీఅన్వేషి%s ను నమ్మదగనిదిగా భావించింది. దీనర్థం వేరెవరో " #~ "మీసమాచారప్రసరణలోకిచొరబడిగోప్యమైనమీసమాచారాన్నిఖండించేఅవకాశంకనపడుతుంది." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "మీరు %sతో అనుసంధానంలో ఉన్నప్పుడే మహాతల స్థలంతో అనుసంధానం కాగలరు" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "నమ్మసక్యంకాని ప్రదేశంకు బంధం ఏర్పరచలా?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ఈ రక్షిత సమాచారాన్ని ఇప్పటి నుండి నమ్ము (_T)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "అనుసంధానించు (_n)" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "కాలం చెల్లిన రక్షణ సమాచారాన్ని ఆమోదించు?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "రక్షణ సమాచారం కొరకు “%s” కాలంచెల్లినది పైన %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "ఇప్పటికీ వర్తించని రక్షణ సమాచారా న్ని ఆమోదించు?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "రక్షిత సమాచారము కొరకు “%s” చివరివరకు వర్తించదు %s." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "మీ కంప్యూటర్ లోని సమయం సరైందేనని హామీ ఇవ్వండి." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "“%s” కు బంధం ఏర్పరచలేక పొతున్నాము." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "కొత్త ధృవీకరణ పత్ర అధికారాన్ని నమ్ము?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "CA నమ్మకము (_T)" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "కొత్త ధృవీకరణ పత్ర అధికారాన్ని నమ్ము “%s” కు మహాతల ప్రదేశాలు గుర్తించుటకు?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "నమ్మకఏర్పర్చు కొనుటకు ముందు ధృవీకరణ అధికారము (CA) మీరు పరీక్షించవలెను.ధృవీకరణ పత్రము " #~ "అధికారికమైనది." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే కలిగి ఉంది." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే దిగుమతి చేయబడినది." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "సంకేతపదమును ఎంచుకో" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్ర రక్షణ కొరకు సంకేతపదమును ఎంచుకో" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రము కొరకు సంకేతపదమును ప్రవేశ పెట్టుము" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రము కొట్టివేయబడిన జాబితా దిగుమతి చేయబడినది" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రము కొట్టివేయబడిన జాబితా (CRL) విజయవంతంగా దిగుమతి చేయబడినది" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "ప్రమాణం:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "తరువాత తాజాపరచు:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రంలోని భాగం కాదు" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్ర లక్షణాలు" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం కింద పేర్కొన్న వినిమయములకు కొరకు పరీక్షించబడినది:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం ఉపసంహరించబడి అందువలన దీన్ని పరీక్షించ లేము." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "ఈధృవీకరణ పత్రానికి కాలం చెల్లినందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం నమ్మశక్యంకానిది అందువలన దీన్ని పరీక్షించలేము." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్ర పంపిణీ దారు నమ్మసక్యంకానందున పరీక్షించలేము." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం పంపిణీదారు అపరిచితమైనందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "CA ధృవీకరణ పత్రం నిస్సారమైనదైనందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "తెలియని కారణాల వల్ల ఈ ధృవీకరణ పత్రాన్ని పరీక్షించలేము." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "గుర్తుగల సంకేతపదమును మార్చుము" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” గుర్తు కొరకు సంకేతపదమును మార్చుము" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” గుర్తు కొరకు సంకేతపదమును మార్చుము" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "గుర్తుగల సంకేతపదమును తీసుకురమ్ము" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” కొరకు దయచేసి సంకేతపదమును ప్రవేశపెట్టుము" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "దయచేసి గుర్తును ఎంచుకొనుము:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ఎంచుకొను (_S)" #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "అనుమతించు (_A)" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) కీ ఉత్పత్తి చేయుచున్నది." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "సొంత(ప్రైవేటు) కీ ఉత్పత్తి అయ్యే వరకు దయచేసి వేచిచూడండి . ఈ క్రమణం పూర్తవుటకు కొన్ని నిమిషాలు " #~ "పట్టవచ్చు." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "రక్షణ తాఖీదు" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "ఈ పుట రక్షణ బంధం పై నింపబడుతుంది" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "రక్షణ హెచ్చరిక" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "ఈ పుట తక్కువ రక్షణ బంధం పై నింపబడుతుంది" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "ఈ పుట యొక్క కొన్ని భాగాలు రక్షణలేని బంధం పై నింపబడుతుంది" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "ఈ సమాచారమును రక్షితముకాని బంధంపై పంపుము?" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "పంపు (_S)" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s దస్త్రములు" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "|అరబిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "|బాల్టిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "|సెంట్రల్ యురోపియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "|సిరిల్లిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "|దేవనాగరి కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "|గ్రీక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "|హెబ్ర్యూ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "|జపనీస్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "|కొరియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "|సిప్లిఫైడ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "|తమిళ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "|థాయ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "|ట్రెడిషనల్ చైనీస్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "|ట్రెడిషనల్ చైనీస్ (హాంగ్ కాంగ్) కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "|టర్కి ష్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "|అమెరికన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "|బెంగాలీ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "|యునిఫీల్డ్ కెనడియన్ సిల్లాబిక్స్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "|ఎథోపిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "|జార్జియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "|గుజరాతీ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "|గుర్ముకి కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "|ఖమెర్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "|మళయాళం కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "|వెస్ట్రన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "|వేరే లిపిల కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "అధికార క్షేత్రం (_D):" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "కొత్త సంకేతపదము (_N):" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "సంకేతపదమును ధృవీకరించుము (_f):" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "సంకేతపదము నాణ్యత:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "ఈ సంకేతపదమును గుర్తుంచుకోకు" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "ఈ సమకూర్పు కొరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_R)" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "కీలక వలయంలో సంకేతపదమును దాచుము (_k)" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "రక్షితముకాని ప్రోటోకాల్." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "ఎటువంటి చిరునామా దొరకలేదు." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "ఈ దస్త్రములో ఎటువంటి మహాతల చిరునామా దొరకలేదు." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "ఇఫిఫనీ గవాక్ష దస్త్ర ప్లగ్ ఇన్" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "ఈ ప్లగ్ ఇన్“.గవాక్షము” మరియు “.url” దస్త్రములు కలిగిన మహాతల జోడిలు." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "గుర్తుంపులు|అన్ని" #, fuzzy #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా (_i)" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ శైలి|అప్రమేయము" #, fuzzy #~ msgid "_Backup Certificate" #~ msgstr "దృవీకరణపత్రము (_C):" #, fuzzy #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "దృవీకరణపత్రము (_C):" #, fuzzy #~ msgid "Password required." #~ msgstr "సంకేతపదము నాణ్యత:" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ప్రతిబింబాలు" #, fuzzy #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "నెట్టు మూయుము" #, fuzzy #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "నెట్టును ఎడమవైపు జరుపు (_L)" #, fuzzy #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము (_R)" #, fuzzy #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "గుర్తుల పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #, fuzzy #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి" #, fuzzy #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి" #, fuzzy #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు (_E)" #, fuzzy #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "లక్షణాలు (_P)" #, fuzzy #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "గుర్తుంపు తాజాపరచు? " #, fuzzy #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "ఇతరములు" #, fuzzy #~ msgid "Add _Bookmark..." #~ msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_B)" #, fuzzy #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #, fuzzy #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "“%s” ను నింపుతుంది..." #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "వెనక్కి (_B)" #, fuzzy #~ msgid "Forward" #~ msgstr "మునుముందుకు (_F)" #, fuzzy #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "మునుముందుకు (_F)" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "పైకి (_U)" #, fuzzy #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "తెరుచు" #, fuzzy #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ఇలా దాచు... (_S)" #, fuzzy #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "పంపుట కొరకు:" #, fuzzy #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు (_T)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "జూమ్" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "జూమ్" #, fuzzy #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "గుర్తింపు జత చేయు… (_A)" #, fuzzy #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "చరిత్ర" #, fuzzy #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "గుర్తింపులు (_B)" #, fuzzy #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "ఇలా దాచు... (_S)" #, fuzzy #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_k)" #, fuzzy #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "జోడిని ఇలా దాచు" #, fuzzy #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #, fuzzy #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #, fuzzy #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "ఈ టాబ్ను మూయుము" #, fuzzy #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "మహాతలపుటలు" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "నివాసం (_H)" #, fuzzy #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ఇఫిఫనీ (RDF)" #, fuzzy #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే కలిగి ఉంది." #, fuzzy #~ msgid "Secure" #~ msgstr "రక్షణలేని" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "అన్నింటిని ఎంపిక చేయు (_A)" #, fuzzy #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము (_W)" #, fuzzy #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము (_W)" #, fuzzy #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "శుభ్రంచేయి" #, fuzzy #~ msgid "site" #~ msgstr "శీర్షిక" #, fuzzy #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "దస్త్రమును తెరువుము" #, fuzzy #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "నిండు తెర (_F)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "రక్షణస్థాయి: %s" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "ఎన్కోడింగ్ ఆటోడిటెక్టర్. ఖాళీ స్ట్రింగ్ అంటే ఆటోడిటెక్టు ఆఫ్ అయినదని" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "ఎన్కోడింగ్ ఆటోడిటెక్టర్. చెల్లునటువంటి విలువలు యివి \"\" (ఆటోడిటెక్టర్సు ఆఫ్), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (ఈస్టు ఏసియన్ ఎన్కోడింగ్సును ఆడోడిటెక్టుచేయి), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (జపనీసు ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (కొరియన్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), \"ruprob" #~ "\" (రష్యన్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), \"ukprob\" (ఉక్రేనియన్ ఎన్కోడింగ్సును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (చైనీస్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (సింప్లిఫైడ్ చైనీస్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ట్రెడిషనల్ చైనీస్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (చాలావరకు ఎన్కోడింగ్సును ఆటోడిటెక్టుచేయి)." #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "డౌనులోడు పూర్తైనది" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "దిగుమతి సుస్థితి|విఫలంచెందినది" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "autodetectors|ఆఫ్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|ట్రెడిషనల్ చైనీస్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|ఈస్టు ఏసియన్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|జపనీస్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|కొరియన్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|రష్యన్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|యూనివర్సల్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|ఉక్రేనియన్" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "దస్త్రం “%s” దొరకలేదు." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "సమస్య యొక్క పర్యావసానములు" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • సేవ %s ప్రారంభించబడలేదు.
    • దానిని ప్రారంభించుటకు సిస్టమ్ > నియంత్రణ కేంద్రము నందలి " #~ "సేవల ఆకృతీకరణ సాధనమును వుపయోగించుము, లేదా
    • పోర్టు సంఖ్య %d తప్పైవుంటుంది.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "
    • ఏదో సేవ ప్రారంభించబడలేదు, లేదా
    • పోర్టుసంఖ్య %d తప్పైనది.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ఏదో సేవ ప్రారంభించబడలేదు, లేదా
    • మారు తప్పైన పోర్టు సంఖ్యను పొందివుంటారు.
    " #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "అనుసంధానము కోల్పోయినది యెందుచేతనంటే సేవిక స్పందించుటకు చాలాసమయం తీసుకుంది." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” చాలాసార్లు మళ్ళించబడింది" #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "సేవిక “%s” ఎప్పటికి పూర్తవనటువంటి విధంగా మళ్ళించ బడుచున్నది." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "సాదారణంగా వెబ్ బ్రౌజింగు కన్నా యితర ప్రయోజనముల కొరకు వుపయోగించే నెట్వర్కు పోర్టును ఈ చిరునామా " #~ "వుపయోగిస్తున్నది." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "ఈ మీ ప్రోక్సీ సేవక అమరికలను పరిశీలించండి. అనుసంధానం యిప్పటికీ విఫలమైవుంటే, మీ ప్రోక్సీ సేవికతో లేదా మీ " #~ "నెట్వర్కు అనుసంధానముతో సమస్యవుండి వుండవచ్చును." #~ msgid "" #~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " #~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " #~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" #~ "వెబ్ బ్రౌజర్ అనుకోకుండా మూయబడినప్పుడు ఈ పేజీ లోడవుచున్నది. మీరు మరలా తిరిగి లోడుచేస్తే యిది మరలా " #~ "జరుగవచ్చు. మరలా జరిగితే, దయచేసి సమస్యను %s అభివృద్దికారులకు తెలియపర్చండి." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "మీరు యిప్పటికే ఈ సైటునుండి %d కుకీను కలిగివున్నారు." #~ msgstr[1] "మీరు యిప్పటికే ఈ సైటునుండి %d కుకీలను కలిగివున్నారు." #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "సైటు “%s” అనునది “%s” కొరకు రక్షణ సమాచారాన్ని యిచ్చినది. మీ సంప్రదింపును ఎవరోవొకరు అడ్డుకొని మీ " #~ "రహస్య సమాచారాన్ని పొందుట సాధ్యమే." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "“%s” నుండి సర్టిఫికేట్ రివొకేషన్ లిస్టు నవీకరించవలసి వుంది.\n" #~ "\n" #~ "సహాయము కొరకు దయచేసి మీ సిస్టమ్ నిర్వహణాధికారిని అడగండి." #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "రహస్య కీను అప్పజెప్పమంటారా?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "ధృవీకరణపత్రం అధికారికం “%s” అనునది కొత్తగా జనియింపజేసిన రహస్య కీ నకలును యివ్వమని మిమ్ములను " #~ "అభ్యర్దిస్తోంది.\n" #~ "\n" #~ "దీని వలన దృవీకరణపత్రం అధికారికం మీకుతెలియకుండానే ఈ కీ ద్వారా ఎన్క్రిప్టుచేయబడిన సమాచారమును " #~ "చదువగలుగుతుంది.\n" #~ "\n" #~ "దానిని అనుమతించవద్దని గట్టిగా సిఫార్సు చేయడమైంది." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "సురక్షితమైన పేజీలకు, చిరునామా ప్రవేశము అనునది భిన్నమైన వర్ణములో మరియు లాక్‌చేయబడిన పాడ్‌లాక్ ప్రతిమ " #~ "ప్రదర్శితమౌతాయి.\n" #~ "\n" #~ "స్థితిపట్టీ నందలి పాడ్‌లాక్ ప్రతిమ పేజీ సురక్షితమైనదో కాదో తెలియజేస్తుంది." #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "ఈ పైజీనందు మీరు చూసిన లేదా ప్రవేశపెట్టినటువంటి ఏ సమాచారమైనా మూడోవ్యక్తి ద్వారా సులభంగా " #~ "అడ్డగించబడుతుంది." #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "మీరు చూసిన లేదా ప్రవేశపెట్టిన కొంత సమాచారము సురక్షితంకాని అనుసంధానము ద్వారా పంపబడుతుంది, మరియు " #~ "మూడోవ్యక్తిద్వారా సులువుగా ఆడ్డగించబడుతుంది." #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "మీరు ప్రవేశపెట్టినటువంటి సమాచారము సురక్షితము కానటువంటి అనుసంధానము ద్వారా పంపబడుతుంది, మూడో " #~ "వ్యక్తిద్వారా సులువుగా అడ్డగించబడుతుంది." #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ఈ పేజీ రక్షిత అనుసంధానము ద్వారా లోడైనప్పటికి, మీరు ప్రవేశపెట్టినటువంటి సమాచారము సురక్షితముకాని " #~ "అనుసంధానము ద్వారా పంపబడుతుంది, మూడో వ్యక్తి ద్వారా సులువుగా అడ్డగించబడుతుంది." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "చిరునామా రక్షణలేని ప్రొటోకాల్‌ను సంప్రదించుటవలన మరియు దాని కారణంగా మీ సిస్టమ్‌కు భద్రతా సమస్య " #~ "వుండుటవలన, చిరునామా లోడు కాలేదు."