# Telugu translation of epiphany # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Prajasakti Localisation Team , 2005. # Pramod , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-06 23:33+0530\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 21:03+0530\n" "Last-Translator: Pramod \n" "Language-Team: Swecha Telugu Localisation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "అన్వేషించి క్రమపద్దతిలో గుర్తించు" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ఎపిఫని మహాతల గుర్తులు" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "మహాతల గుర్తులు" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "మహాతల అన్వే షణ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ఎపిఫని మహా తల అన్వేషి" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "గవాక్ష క్రోమ్ పై జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "ఆర్భిటరి యు ఆర్ యల్స్ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "గుర్తించి సరిచేయుట నిరుయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "చరిత్ర నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "గుర్తులని సరిచేయుటకు లేదా చేర్చుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "పనిముట్ల పట్టాలను సరిచేయుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ఎపిఫని కు యు ఆర్ ఎల్ పద్దతి లో వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "పనిముట్ల పట్టా సరిచేయుట నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr " అరక్షిత ప్రోటోకాల్ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ఎపిఫని త్యజించలేవు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "అప్రమేయము ద్వారా జాబితా పట్టీని దాచుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Hide the menubar by default." msgstr "అప్రమేయము ద్వారా జాబితా పట్టీని దాచుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ఎపిఫనీని మూయుటకు వినియోగదారుడు అనుమతించబడడు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "పొడగింపులను క్రియాశీలికరించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "వినియోగదారుల చిరునామా నివాస పుట." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ప్రత్యక్షమవుటను అనుమతించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "నెట్టు పట్టీని ఎల్లప్పుడు చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "స్వయంచాలక దిగుమతులు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "అల్లిక అభికర్త తో లైనువెలుపల సుస్థితిని స్వయంచాలకము గా పర్యవేక్షించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "హంస పాదు తో అన్వేషించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "కుకి అనుమతించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "అప్రమేయ సంకేతరచన" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి. సాధ్యమైన విలువలు \"serif\" మరియు \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "జావా ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "జావా లిపి ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "మృదువుగా జరుపుటను ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "చరిత్ర పుటల సమయ శ్రేణి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "నివాస పుట" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "సచేతనపరచిన దృశ్యాలములను ఎలా సమర్పించాలి. సాధ్యమైన విలువలు \"సాధారణం\", \"ఒకసారి\" మరియు " "\"నిరుపయోగమైనది\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "చట్రములను ఎలా ముద్రించాలి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "చట్రములు కలిగియుండు పుటలను ఎలా ముద్రించాలి. అనుమతించబడిన విలువలు \"సాధారణం\", \"విడదీయబడిన\" " "మరియు \"ఎంచుకొనబడిన\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "ప్రతిరూప సచేతన విధము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "భాషలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "క్రియాశీల పొడగింపుల జాబితా." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "అత్యధిక అక్షరశైలి పరిమాణం" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ఎంచుకొనబడిన భాషలు,రెండు లేఖ సంకేతాలు." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "రహస్య నామాన్ని గుర్తుంచుకో" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "గుర్తుల పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "సుస్థితి పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "నెట్టు నిర్థేశి అలాగే చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "పనిముట్ల పట్టీల ద్వారా అప్రమేయాన్ని చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం, MB లలో." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "సరిచేయు దర్శినిలో గుర్తింపు సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ప్రస్తుతము ఎంచుకొనబడిన శైలిల భాష" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "దిగుమతిల సంచయము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "స్వంత వర్ణములను వాడుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "స్వంత అక్షరశైలిలను వాడుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "పూర్వరంగం వర్ణమును ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిరూపములను ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "భూమిక లో తేదిని ముద్రించాలా వద్దా " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "పుట యొక్క చిరునామాను పీఠిక లో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "పుట సంఖ్యలను (x యొక్క మొత్తం) భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "పుట శీర్షికను భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "వేలి ముద్రణలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "జారీచేయుట ద్వారా" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "జారీచేయుట కు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "సయుక్తికత్వము" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ధృవీకరణ పత్రము_క్షేత్రాలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ధృవీకరణ పత్రము_పారంపర్యం" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "సాధారణ నామము:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "వివరణలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "కాలంచెల్లిపోవుట పై:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_క్షేత్రం విలువ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "సాధారణమైన" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "జారీచేయు పైన:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 వేలిముద్ర:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 వేలి ముద్ర:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "క్రమ సంఖ్య:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_స్వయంచాలక" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_వేరొక సంకేతరచన వాడుము:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "కుకీస్" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "రహస్యపదములు" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "పాఠం సంకేతరచన" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "సంకేతరచన ప్రత్యేకమైన పత్రం ద్వారా వాడుము" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_Show passwords" msgstr "రహస్య నామాలను చూపుము" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "సంతక పాఠం" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_యోగ్యతాపత్రము:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_రహస్య నామం:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_యోగ్యతాపత్రమును దర్శించు..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "కుకీస్" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "సంకేతరచనలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "నివాస పుట" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "భాషలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "రహస్య నామములు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "మహాతల సారము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_స్వయంచాలకముగా దిగుమతిచేయు మరియు దస్త్రాలను తెరువు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "భాషను చేర్చుము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను అనుమతించుము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_స్వయంచాలకముగా ఆచూకీతీయు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "భాషను ఎంచుకొను:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_మూలం" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_అప్రమేయం:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "_జావా స్ర్కిప్ట్ ను ఉపయోగించు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "_జావా ఉపయోగించు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "అక్షర శైలిలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "అక్షరశైలిలు & శైలి" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "భాష కొరకు:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "భాష" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "_మహాతల పుటలు వాటి స్వంత అక్షరశైలిలను నిర్థేశిస్తాయి" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "_మహాతల పుటలు వాటి స్వంత వర్ణములను నిర్థేశిస్తాయి" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "_నీవు దర్శించే ప్రదేశముల నుండి మాత్రమే" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "అభీష్టాలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "ఏకాంతం" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_ప్రస్తుత పేజికి అమర్చుము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_ఖాళీ పుటకు అమర్చుము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_మృదువుగా జరుపుటను వాడుము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_చిరునామా:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_ఎల్లప్పుడు ఆమోదించు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_వివరముగా అక్షరశైలి అమరికలు..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_ఖని ఖాళీ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_సంచయ దిగుమతి:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_శైలి పుటను సరిచేయుము..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_స్థిర వెడల్పు:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_అత్యధిక పరిమాణం:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_ఎప్పటికి ఆమోదించకుము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_రహస్య నామములను గుర్తుంచుకో" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "_చరరాశి వెడల్పు:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "పూర్వరంగం" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "భూమికలు" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "చట్రాలు" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "పీఠికలు" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "_తెర పైన బయట పడినట్టుగా" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_ఎంపిక చేసిన చట్రము మాత్రమే" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_పుట శీర్షిక" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_పుట సంఖ్యలు" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "_పూర్వరంగం వర్ణములను ముద్రించు" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "_పూర్వరంగం ప్రతిమలను ముద్రించు" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_తేది" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_ప్రతియొక్క చట్రము వేరుచేసినట్టుగా" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_పుట చిరునామా" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:197 msgid "_Show Downloads" msgstr "_దిగుమతులను చూపుము" #: ../embed/downloader-view.c:330 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:334 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Pause" msgstr "_విరామం" #: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Resume" msgstr "_మరలా ఆరంభించు" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:433 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 #: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "అపరిచితము" #: ../embed/downloader-view.c:482 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d దిగుమతి" msgstr[1] "%d దిగుమతులు" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:596 ../embed/downloader-view.c:609 msgid "download status|Unknown" msgstr "దిగుమతి సుస్థితి|అపరిచతము" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "download status|Failed" msgstr "దిగుమతి సుస్థితి|విఫలంచెందినది" #: ../embed/downloader-view.c:668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "దస్త్రం" #: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:702 msgid "Remaining" msgstr "మిగిలినవి" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ఎఫిఫని ప్రస్తుతము వాడలేము.మొజిల్లా నెలకొల్పుట విఫలమైనది." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "అరబిక్ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "అరబిక్ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "అరబిక్ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "అరబిక్ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "బాల్టిక్ (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "బాల్టిక్ (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "బాల్టిక్ (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_అర్మేనియా (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_జార్జియా (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "సరళ చైనీయ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "సరళ చైనీయ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "సరళ చైనీయ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "సరళ చైనీయ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "సరళ చైనీయ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "సరళ చైనీయ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "సిరిల్లిక్ (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "సిరిల్లిక్ (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "సిరిల్లిక్/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "గ్రీక్ (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "గ్రీక్ (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "గ్రీక్ (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "గుజరాతి (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "గుర్ ముఖి (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "హిందీ (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "హెబ్ర్యూ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_విజువల్ హెబ్ర్యూ (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "జపనీస్ (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "జపనీస్ (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "జపనీస్ (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "కొరియన్ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "కొరియన్ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "కొరియన్ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "కొరియన్ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_సెల్ టిక్ (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_ఐస్ ల్యాండిక్ (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_నార్డిక్ (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_పర్సియన్ (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "క్రోఅటైన్ (Mac_క్రోఅటైన్)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_రొమానియన్ (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "_రొమానియన్ (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_సౌత్ యురోపియన్ (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "థాయ్ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "థాయ్ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_థాయ్ (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "టర్కి ష్ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "టర్కి ష్ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "టర్కి ష్ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "టర్కి ష్ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (Mac_యుక్రైనియన్)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "వియత్నామిస్ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "వియత్నామిస్ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "వియత్నామిస్ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "వియత్నామిస్ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "వెస్ట్రన్ (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ఇంగ్లీష్ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "స్వయంచాలకముగా కనిపెట్టు... అక్షర సంకేతరచనలు|చైనీస్" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "స్వయంచాలక కనిపెట్టు... అక్షర సంకేతరచనలు|సరళ చైనీస్ " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "అపరిచిత (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "అన్నీ" #: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "ఇతరములు" #: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "స్థానిక దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "దాచు" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "దస్త్ర విధము:|అపరిచితము" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ప్రమాదకరమైన దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "దస్త్రము విధము: “%s”.\n" "\n" "“%s” దస్త్రముమీపత్రాలనుధ్వంసంచేయవచ్చు, చొరబడి మీఏకాంతానికి భంగంకలిగించవచ్చు.నేరుగా " "తెరవకుండా'దాచుకోగలరు." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "_ఇలా దాచు..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” కు ప్రొటోకాల్ సహకరించదు" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” కు ప్రొటోకాల్ సహకరించదు." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "సహకరించే ప్రొటోకాల్స్ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "దస్త్రం “%s” దొరకలేదు" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "దస్త్రం “%s” దొరకలేదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "దస్త్రం యొక్క స్థానము తనిఖీచేయుము మరియు మరలా వెతుకుము. " #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” వెతకలేకపోయింది" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” వెతకలేకపోయింది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "నీవు ఇంటర్నెట్ తో బంధం ఏర్పరచుకున్నావా తనిఖీచేయు, మరియు ఆ చిరునామాసరియైనదా." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "ఈ పుట త్యజించుటకు వాడుదురు, నీవు సంగ్రహపరచిన వివరణము వెతకవచ్చు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” బంధం తిరస్కరించబడినది" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” బంధం తిరస్కరించబడినది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "సేవికకు తీరిక లేదు లేదా మీకు బంధంఅల్లిక సమస్య. తరువాత ప్రయత్నించుము." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "మీకు కావలసిన పుట యొక్క పాత వివరణము కలిగి ఉండవచ్చును." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” బంధం లో ఆటకం ఏర్పడింది" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” బంధం లో ఆటకం ఏర్పడింది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” స్పందించుట లేదు" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” స్పందించుట లేదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "నిస్సారమైన చిరునామా" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "నిస్సారమైన చిరునామా." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr " మీరు ప్రవేశపెట్టిన చిరునామా వర్తించదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "మహాతల ప్రదేశం యొక్క సమస్య వలన ఈ పుట నింపబడదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” రహస్యపరచు బంధం అవసరమగును" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” రహస్యపరచు బంధం అవసరమగును." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "ఈ పత్రము నింపబడదు ఎందువలన అనగా రహస్యపరచు సహకారం నెలకొల్పబడలేదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” బంధం ఆపివేయబడినది" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” బంధం ఆపివేయబడినది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "దత్తాంశమును చదువుటకు ముందే సేవిక బంధం పడవేయబడినది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "విల్స్ట్ లైను వెలుపల పనిచేస్తున్నప్పుడు పత్రం నింపబడదు" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "విల్స్ట్ లైను వెలుపల పనిచేస్తున్నప్పుడు పత్రం నింపబడదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "ఈ పత్రమును దర్శించుటకు, నిరుపయోగ “లైను వెలుపల పనిని” మరలా ప్రయత్నించుము." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "రేవు కు సాంగత్యం తిరస్కరించబడినది “%d” of “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "రేవు కు సాంగత్యం తిరస్కరించబడినది “%d” of “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "మీ యెక్క రక్షణ కొరకు మనవి రద్దుచేయబడింది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "ప్రాతినిధ్య సేవికకు బంధం ఏర్పరచలేము" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "ప్రాతినిధ్య సేవికకు బంధం ఏర్పరచలేము." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "సారాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "సారాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "ఈ పుట వాడుక సహకారములేని లేదా నిస్సారమైన రూపములో ఇమిడియున్నది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "మీకు పాత వివరణము దొరకవచ్చు:|గూగుల్ గల్లాపెట్టెలో" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "మీకు పాత వివరణము దొరకవచ్చు:|ఇంటర్ నెట్ సంగ్రహంలో" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "శీర్షికలేని" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_లిపి గురించి" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "దాచకు" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_వినియోగదారు నామం:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "అన్ని దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "మహాతలపుటలు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "పాఠ్యదస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "ప్రతిబింబాలు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "%s నుండి కుకీ ఆమోదించు? " #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" msgstr "కుకీ ఆమోదించు?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "ప్రదేశము కలిగివున్న కుకీని మార్చుటకు చూస్తున్నది." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "ప్రదేశము కుకీని అమర్చుటకు చూస్తున్నది." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "ప్రదేశము రెండవ కుకీని అమర్చుటకు చూస్తున్నది." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "ఈ ప్రదేశం నుండి అన్ని కుకీలకు నిశ్చయమును అనుసంధించుము" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 msgid "_Reject" msgstr "_తిరస్కరించు" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_ఆమోదించు" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "మహాతల ప్రదేశం “%s” క్రింది పాఠ్యముకు సంతకము కోరుచున్నది. " #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_పాఠ్య సంతకము" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "ఇఛ్ఛాపూర్వకాలు" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "ప్రస్తుత పుటను ముద్రించు?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "ముద్రణకు సిద్దంచేస్తున్నది" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "పుట %d పుట %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "ముద్రణ రద్దుచేస్తున్నది" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "బారులుతీరు..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "ముద్రణ దోషము" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr " %s ను ముద్రిస్తున్నది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొను" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s” కు గుర్తింపు కలిగి ఉన్న ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొనుము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "మీకు మీరు పోలికతెలుసుకొనుటకు ఒక ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొనుము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_ధృవీకరణ పత్రము వివరాలు" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_ధృవీకరణ పత్రమును దర్శించు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "ఈ రక్షిత సమాచారాన్ని %s మరియు %s ను నమ్మినప్పుడే ఆమోదించండి." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "ఈతప్పుడురక్షితసమాచారాన్ని అంగీకరించాలా?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "మీఅన్వేషి%s ను నమ్మదగనిదిగా భావించింది. దీనర్థం వేరెవరో " "మీసమాచారప్రసరణలోకిచొరబడిగోప్యమైనమీసమాచారాన్నిఖండించేఅవకాశంకనపడుతుంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "మీరు %sతో అనుసంధానంలో ఉన్నప్పుడే మహాతల స్థలంతో అనుసంధానం కాగలరు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "నమ్మసక్యంకాని ప్రదేశంకు బంధం ఏర్పరచలా?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_ఈ రక్షిత సమాచారాన్ని ఇప్పటి నుండి నమ్ము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "_అనుసంధానించు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "కాలం చెల్లిన రక్షణ సమాచారాన్ని ఆమోదించు?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "రక్షణ సమాచారం కొరకు “%s” కాలంచెల్లినది పైన %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ఇప్పటికీ వర్తించని రక్షణ సమాచారా న్ని ఆమోదించు?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "రక్షిత సమాచారము కొరకు “%s” చివరివరకు వర్తించదు %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "మీ కంప్యూటర్ లోని సమయం సరైందేనని హామీ ఇవ్వండి." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s” కు బంధం ఏర్పరచలేక పొతున్నాము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "కొత్త ధృవీకరణ పత్ర అధికారాన్ని నమ్ము?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_CA నమ్మకము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "కొత్త ధృవీకరణ పత్ర అధికారాన్ని నమ్ము “%s” కు మహాతల ప్రదేశాలు గుర్తించుటకు?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "నమ్మకఏర్పర్చు కొనుటకు ముందు ధృవీకరణ అధికారము (CA) మీరు పరీక్షించవలెను.ధృవీకరణ పత్రము " "అధికారికమైనది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే కలిగి ఉంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే దిగుమతి చేయబడినది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "రహస్య నామాన్ని ఎంచుకో" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "ధృవీకరణ పత్ర రక్షణ కొరకు రహస్య నామాన్ని ఎంచుకో" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రము కొరకు రహస్యనామమును ప్రవేశ పెట్టుము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "ధృవీకరణ పత్రము కొట్టివేయబడిన జాబితా దిగుమతి చేయబడినది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "ధృవీకరణ పత్రము కొట్టివేయబడిన జాబితా (CRL) విజయవంతంగా దిగుమతి చేయబడినది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "ప్రమాణం:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "తరువాత తాజాపరచు:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "ధృవీకరణ పత్రంలోని భాగం కాదు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "ధృవీకరణ పత్ర లక్షణాలు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం కింద పేర్కొన్న వినిమయములకు కొరకు పరీక్షించబడినది:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం ఉపసంహరించబడి అందువలన దీన్ని పరీక్షించ లేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ఈధృవీకరణ పత్రానికి కాలం చెల్లినందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం నమ్మశక్యంకానిది అందువలన దీన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ధృవీకరణ పత్ర పంపిణీ దారు నమ్మసక్యంకానందున పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం పంపిణీదారు అపరిచితమైనందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "CA ధృవీకరణ పత్రం నిస్సారమైనదైనందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "తెలియని కారణాల వల్ల ఈ ధృవీకరణ పత్రాన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "గుర్తుగల రహస్యనామమును మార్చుము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "“%s” గుర్తు కొరకు రహస్యనామమును మార్చుము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” గుర్తు కొరకు రహస్య నామాన్ని మార్చుము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "గుర్తుగల రహస్యనామాన్ని తీసుకురమ్ము" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "“%s” కొరకు దయచేసి రహస్యపదమును ప్రవేశపెట్టుము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "దయచేసి గుర్తును ఎంచుకొనుము:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_ఎంచుకొను" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "_అనుమతించు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "స్వంత తాళం ఉత్పత్తి చేయుచున్నది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "సొంత తాళం ఉత్పత్తి అయ్యే వరకు దయచేసి వేచిచూడండి . ఈ క్రమణం పూర్తవుటకు కొన్ని నిమిషాలు పట్టవచ్చు." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "రక్షణ తాఖీదు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "ఈ పుట రక్షణ బంధం పై నింపబడుతుంది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "రక్షణ హెచ్చరిక" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "ఈ పుట తక్కువ రక్షణ బంధం పై నింపబడుతుంది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ఈ పుట యొక్క కొన్ని భాగాలు రక్షణలేని బంధం పై నింపబడుతుంది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "ఈ సమాచారమును రక్షితముకాని బంధంపై పంపుము?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_పంపు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:649 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s దస్త్రములు" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.in/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=te&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf దోషం:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” చూపుము" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీపై కదిపించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ పైకి కదిపించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "వేరుచేయునది" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "అన్ని సహకరించు విధములు" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr " “%s” లో తాత్కాలిక వివరణ సృష్టించలేము " #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "దస్త్రం “%s” కలిగివున్నది. దయచేసి దాన్ని దారి నుండి కదపండి." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” వివరణ సృష్టించుటలో విఫలమైనది." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "వివరణము “%s” వ్రాయుటకు వీలుకానిది" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ఈ వివరణములో దస్త్రములు సృష్టించుటకు మీకు అనుమతి లేదు." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "వివరణము వ్రాయుటకు వీలుకానిది" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s” కలిగివున్న దస్త్రాన్ని చెరిపిరాయలేవు" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "ఈ దస్త్ర నామము ఇది వరకే కలిగి వుంది మరియు దాన్ని చెరిపిరాయుటకు మీకు అనుమతి లేదు." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "దస్త్రమును చెరిపిరాయలేవు" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "సహాయాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "|అరబిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "|బాల్టిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "|సెంట్రల్ యురోపియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "|సిరిల్లిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "|దేవనాగరి కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "|గ్రీక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "|హెబ్ర్యూ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "|జపనీస్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "|కొరియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "|సిప్లిఫైడ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "|తమిళ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "|థాయ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "|ట్రెడిషనల్ చైనీస్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "|ట్రెడిషనల్ చైనీస్ (హాంగ్ కాంగ్) కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "|టర్కి ష్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "|అమెరికన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "|బెంగాలీ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "|యునిఫీల్డ్ కెనడియన్ సిల్లాబిక్స్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "|ఎథోపిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "|జార్జియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "|గుజరాతీ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "|గుర్ముకి కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "|ఖమెర్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "|మళయాళం కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "|వెస్ట్రన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "|వేరే లిపిల కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_అధికార క్షేత్రం:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_కొత్త రహస్య నామం:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "_రహస్య నామంను ధృవీకరించుము :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "రహస్య నామ నాణ్యత:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "ఈ రహస్య నామంను గుర్తుంచుకోకు" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_ఈ సమకూర్పు కొరకు రహస్యనామంను గుర్తుంచుకొనుము" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "కీలక వలయంలో రహస్య నామంను దాచుము" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "చరిత్ర" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 #: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "గుర్తించు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "చిరునామా చేర్చుము" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_దిగుమతి" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "రక్షితముకాని ప్రోటోకాల్." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "ఎటువంటి చిరునామా దొరకలేదు." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ఈ దస్త్రములో ఎటువంటి మహాతల చిరునామా దొరకలేదు." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ఇఫిఫనీ గవాక్ష దస్త్ర ప్లగ్ ఇన్" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "ఈ ప్లగ్ ఇన్“.గవాక్షము” మరియు “.url” దస్త్రములు కలిగిన మహాతల జోడిలు." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _పోలికకల్గిన" msgstr[1] "%d _పోలికకల్గిన" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపు" msgstr[1] "_ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” లక్షణాలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_శీర్షిక:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "చిరునామా:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "_సంగతులు:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "అన్ని సంగతులు చూపుము:" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "మహాతల వెతుకు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "మనోరంజకం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "వార్తలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "కొనుగోలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "క్రీడలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "ప్రయాణం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "పని" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” గుర్తుంచు తాజాపరచు?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "గుర్తించబడిన పుట “%s”కు కదిపించబడింది." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_తాజా పరచకు:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_తాజా పరచకు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "గుర్తుంపు తాజాపరచు? " #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "గుర్తుంపులు|అన్ని" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "గుర్తింపులు| ఎక్కువ సార్లు దర్శించిన" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "గుర్తింపులు|విభజించనవి" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "గుర్తింపులు।దగ్గరలోఉన్న సైట్లు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ఇఫిఫనీ (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "మొజిల్లా (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "_ఈ సంగతి నుండి తొలగించు" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_దస్త్రము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_సరిచేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_దర్శనం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_సహాయం" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_కొత్త సంగతి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "కొత్త సంగతిని సృష్టించు" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" msgstr[1] "_కొత్త గవాక్షాలలో తెరువు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త గవాక్షంలో తెరువు" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "_కొత్త నెట్టులో తెరువు" msgstr[1] "_కొత్త నెట్టులలో తెరువు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త నెట్టులలో తెరువు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "_పునర్నామకరణ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతులకు పునర్నామకరణ చేయు" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_లక్షణాలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లక్షణాలని దర్శించు లేదా మార్చు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_గుర్తింపుల దిగుమతి…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "గుర్తుంపులను ఇతర అన్వేషి నుండి గాని గుర్తింపుల దస్త్రము నుండి గాని దిగుమతి చేసుకో" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_గుర్తింపుల ఎగుమతి…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "గుర్తింపులను దస్త్రంనకు ఎగుమతిచేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_మూయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును మూయుము" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "_కోయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "ఎంపికచేసిన దాన్ని కోయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_నకలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "ఎంపిక చేసినదాన్ని నకలు తీయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_అతికించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "క్లిప్ బోర్డు ను అతికించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 msgid "_Delete" msgstr "_తొలగించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతిని తొలగించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_అన్నింటిని ఎంపిక చేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "అన్ని గుర్తింపులను లేదా పాఠంను ఎంపిక చేయుము" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_సారములు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "గుర్తింపు సహాయంను ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_గురించి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "మహాతల అన్వేషణ కర్తల కొరకు ఘనతను ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_శీర్షిక" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "శీర్షిక పట్టీని మాత్రమే చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "_శీర్షిక మరియు చిరునామా" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా నిలువు పట్టీలను రెండింటిని తెలుపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "సంగతిని టైప్ చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "సంగతిని తొలగించు “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "ఈ సంగతి తొలగించు?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_సంగతి తొలగించు" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "ఫైర్ బర్డ్" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "మొజిల్లా “%s” స్థూలవివరము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "గేలియాన్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "కాంక్వరర్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "గుర్తింపులను దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ /ఫైర్ బర్డ్ /మొజిల్లా గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "గేలియాన్ /కాంక్వరర్ గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ఎపిఫని గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "_దస్త్ర రూపలావణ్యం:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "_దిగుమతి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "గుర్తింపులు దిగుమతి నుండి:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_చిరునామాను నకలుతీయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_వెతుకు:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "సంగతులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "శీర్షిక" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "చిరునామా" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "ఈ గుర్తింపు కొరకు లక్షణాలను చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "_కొత్త నెట్టులలో తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "కొత్త నెట్టులలోని సంగతులలో గుర్తింపులను తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "సంబంధముగల" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Topic" msgstr "సంగతులు" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” కొత్త సంగతి సృష్టించు" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "_ఇతరములు…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "ఇతర సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_స్వయం చాలకంగా" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "దొరకలేదు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "పొట్లం కట్టబడిన" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "_జోడింపులు కనిపెట్టు:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "_కనిపెట్టు:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "ముందుది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "మునుపటి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "తర్వాతది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "తరువాతి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "నిండు తెర వదులుము" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "వెళ్ళు" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_గుర్తుంచులు జత చేయు…" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ఎంపికచేయబడిన చారిత్రక జోడింపును గుర్తించు" #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" msgstr "చారిత్రక గవాక్షాన్ని మూయుము" #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును తొలగించు" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "అన్ని చారిత్రక జోడింపులు లేదా పాఠాలను ఎంచుకొనుము" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "_చరిత్రను శుభ్రపరచు" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "చరిత్ర సహాయమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_చిరునామా" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "చిరునామా నిలువుపట్టీని మాత్రమే చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "_శీర్షిక మరియు చిరునామా" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచినచో చారిత్రక జోడింపులన్నీ శాశ్వతముగా తొలగించబడును." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "చివరి ౩౦ నిమిషములు" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "నేడు" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "గత %d రోజు" msgstr[1] "గత %d రోజులు" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "మహాతల స్థలాలు" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ఇప్పటికికలిగివున్న అన్వేషి గవాక్షంలో కొత్త నెట్టును తెరువుము" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "కొత్త అన్వేషి గవాక్షాన్ని తెరువుము" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు సరిచేయునది ప్రయోగించు" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "పేర్కొన్న దస్త్రమునుండి గుర్తింపులను దిగుమతి చేయు" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "దస్త్రము" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "పేర్కొన్న సమకూర్పులోని దస్త్రము నింపుము" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "గుర్తింపును జత చేయు" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "యుఆర్ఎల్" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "డి ఐ ఆర్" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "యు ఆర్ ఎల్ …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మొదలుపెట్టలేవు" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి ఇఛ్ఛాపూర్వకములు" #: ../src/ephy-notebook.c:659 msgid "Close tab" msgstr "నెట్టు మూయుము" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "నిల్వలో ఉన్న దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_కూర్పు రద్దు" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "మునుపటి అన్వేషి గవాక్షములు మరియు నెట్టులను తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "ఎపిఫనీ గతంలో వాడినప్పుడు కుప్పకూలిగాని లేదా." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_తిరిగి స్వాధీనపరచుకోకుము" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "కుప్పకూలు తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "హంస పాదు" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "ఖాళీ పుట" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ను నింపుతుంది..." #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" msgstr "నింపుతుంది…" #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s”కు మళ్ళించుచున్నది..." #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s”నుండి దత్తాంశం బదిలీచేయుచున్నది…" #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” నుండి అనుమతి కొరకు నిరీక్షణ…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_వెనక్కి" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ముందు దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "వెనుకటి చరిత్ర" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_మునుముందుకు" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "తరువాత దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "మునుముందు చరిత్ర" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_పైకి" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "పైన స్థాయిలోఉన్న జాబితా" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "మహాతల చిరునామానుగాని, లేదా పదాలనుగాని వెతుకుటకు కొరకు ప్రవేశపెట్టుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "జూమ్" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "పాఠ్యపరిమాణాన్ని క్రమపరచు" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr " " #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_నివాసం" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "నివాస పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "_కొత్త నెట్టు" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "కొత్త నెట్టును తెరువుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "_కొత్త గవాక్షము" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "కొత్త గవాక్షాన్ని తెరువుము" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ శైలి|అప్రమేయము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని సరిచేయునది" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీ బొత్తంల లేబుల్స్:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_కొత్త పనిముట్ల పట్టీని జతచేయు" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_గుర్తింపులు" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_వెళ్ళు" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_పనిముట్లు" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_నెట్టులు" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీలు" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "_తెరుచు…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "_ఇలాదాచు…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" msgstr "_ముద్రణ అమరిక..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "పుట అమరికలను ముద్రణ కొరకు అమర్చుము" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "_ముద్రణ ఉపదర్శనం" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "_ముద్రించు..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను ప్రచురించు" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "జోడిని ఈ-తపాలా ద్వారా పంపుము…" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క జోడిని పంపుము" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "ఈ టాబ్ను మూయుము" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_చేసింది రద్దు" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "గత కార్యమును రద్దు చేయు" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_మరలా చేయు" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "చివరిలో రద్దు చేసిన చర్యను మళ్ళా చేయు" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "క్లిప్ బోర్డు అతికించు" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "పాఠం తొలగించు" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "పుట మొత్తాన్ని ఎంచుకొనుయు" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "_కనిపెట్టు..." #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "పుటలోని పదాన్ని లేదా పదాలనుకాని కనిపెట్టుము" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_తర్వాతది వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల యొక్క తరువాతి సంభవాన్ని వెతుకుము" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_ముందుది వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పూర్వ సంభవాన్ని వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_వ్యక్తిగత దత్తాంశం" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "కుకీలు మరియు రహస్యనామములను వీక్షించుము మరియు తొలగించు" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "_ధృవీకరణ పత్రములు" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "_ధృవీకరణపత్రములను నిర్వహించు" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_అభీష్టాలు" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి రూపకరణచేయు" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు…" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_నిలుపు" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ప్రస్తుత దత్తాంశ బదిలీని నిలుపు" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_మళ్ళీనింపు" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క తాజాపరచిన సారమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "_" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని పెంచు" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని తగ్గించు" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_సహజ పరిమాణం" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "సహజ పాఠ్య పరిమాణాన్ని వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_పాఠ్య సంకేత రచన" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "పాఠ్య సంకేత రచనను మార్చుము" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "_పుట మూలము" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "ఈ పుట యొక్కమూల సంకేతంను వీక్షించుము" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" msgstr "_పుట రక్షణ " #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "మహాతల పుట కొరకు రక్షణ సమాచారం " #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_గుర్తింపు జత చేయు…" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ప్రస్తుతపుటకు గుర్తింపును జతచేయు" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_గుర్తింపులను సరిచేయు" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "గుర్తింపుల గవాక్షమును తెరువుము" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "_స్థానం..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "నిర్థేశిత స్థానానికి వెళ్ళుము" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "_చరిత్ర" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "చరిత్ర గవాక్షమును తెరువుము" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_పూర్వపు నెట్టు" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "పూర్వపు నెట్టును క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_తర్వాత నెట్టు" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "తర్వాత నెట్టును క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "_నెట్టును ఎడమవైపు జరుపు" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును ఎడమవైపుకు కదుపుము" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "_నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "మహాతల అన్వేషి సహాయము ప్రదర్శించు" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_లైను వెలుపల పనిచేయు" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "లైనువెలుపల విధము మీట" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీలను మరుగుపరచు" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "_సుస్థితి పట్టీ" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "సుస్థితి పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_నిండు తెర" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "నిండుతెర వద్ద అన్వేషించు" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ఈ ప్రదేశం నుండి కోరబడని ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను చూపుము లేక దాచుము" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "ఎంపికచేయు హంసపాదు" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ఈ గవాక్షంలో ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_జోడి తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "ఈ గవాక్షములో జోడి " #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ఈ కొత్త గవాక్షములో జోడి " #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "ఈ జోడిని కొత్త గవాక్షములో తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_కొత్త నెట్టులో జోడిని తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ఈ జోడిని కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_జోడిని దిగుమతి చేయు" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_జోడిని ఇలా దాచు…" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "జోడిని వేరోక నామముతో దాచుము " #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_గుర్తింపు జోడి..." #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_జోడి చిరునామాను నకలుతీయు" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_ఈ-తపాలాను పంపు…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_ఈ-తపాలా చిరునామాను నకలుతీయు" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "_ప్రతిరూపాన్ని తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "_ప్రతిరూపాన్ని " #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_ఈ ప్రతిరూపాన్ని పూర్వరంగానికి వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_ప్రతిరూప చిరునామాను నకలుతీయు" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "_సచేతనమును మొదలుపెట్టు" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "_సచేతనమును ఆపుము" #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ఒకవేళ నీవు పత్రమును ఏవిధంగానైనా మూసివేసినచో, నీవు ఆ సమాచారాన్ని కోల్పోతావు." #: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "_పత్రమును మూసివేయుము" #: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "తెరుచు" #: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "ముద్రణ" #: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "వెతుకు" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "పెద్దది" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "చిన్నది" #: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "రక్షణలేని" #: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" msgstr "విరిగిన" #: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "తక్కువ" #: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "ఎక్కువగా" #: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "రక్షణస్థాయి: %s" #: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షము" msgstr[1] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”ను గవాక్ష పూర్వరంగముగా వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూప చిరునామాను " #: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను పంపుము" #: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను " #: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” జోడి దాచు" #: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” గుర్తింపు జోడి" #: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” జోడి చిరునామాను నకలుతీయు" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "కుకీ లక్షణాలు" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "సారము:" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "మార్గము:" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "పంపుట కొరకు:" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "రహస్యపరచిన బంధాలు మాత్రమే" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "ఏ రకమైన బంధమైనా" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "కాలంచెల్లిన:" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "ప్రస్తుత సమకూర్పుకు అంతం" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "అధికార క్షేత్రం" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "నామము" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "అతిథ్యం" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "వినియోగదారు నామం" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "వినియోగదారు రహస్యనామం" #: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు" #: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "జోడిని ఇలా దాచు" #: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "మొదటిది" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "చివరిది" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "చివరి పుటకు వెళ్ళుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "ముందు" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "ముందటి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "తర్వాత" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "మూయుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనాన్ని మూయుము" #: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "అప్రమేయం" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "భాష|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "భాష|వినియోగదారు నిర్వచితమైనది (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "వ్యవస్థ భాష (%s)" msgstr[1] "వ్యవస్థ భాషలు (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" msgstr "" "వివరమును ఎంచుకొనుముThe GNOME Web Browser is free software; you can " "redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public " "License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version." #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "సహాయముచేయువారు:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "గతంలో విస్తరింపజేయువారు:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Prajasakti Localisation Team \n" "Pramod " #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మహాతల స్థానము" #, fuzzy msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "ఈరకమైనదస్త్రమును అన్వేషి ద్వారా దర్శించుటసాధ్యపడదు.వేరే కార్యక్షేత్రముద్వారాతెరవండిలేదాదాచండి." msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "ఈదస్త్రమునుదర్శించుటసాధ్యంకాదుఎందుకంటేఈదస్త్రమునుతెరువుటకుకావలసినకార్యక్షేత్రము నెలకొల్పబడిలేదు.మీరు " "దానిని దాచుకోగలరు." msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_ఈ స్థలానికి ఈ సందేశాన్ని ఇక మీదుట చూపకుము" msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "దయచేసి మీ వ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సహాయం కొరకు అర్జించండి" msgid "_Backup Certificate" msgstr "_భద్రపరచిన ధృవీకరణ పత్రం" msgid "I_mport Certificate" msgstr "ధృవీకరణ పత్ర దిగుమతి" msgid "Password required." msgstr "రహస్య నామము అవసరం." #, fuzzy msgid "Pages" msgstr "పుటలు" msgid "_Overwrite" msgstr "_చెరిపివ్రాయు" #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "నెట్టును మూయుము" msgid "Move _Left" msgstr "_ఎడమవైపుకు జరుపు" msgid "Move Ri_ght" msgstr "_కుడివైపుకు జరుపు" msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_గుర్తింపుల నిర్థేశిలో చూపుము" msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_గుర్తింపుల దిగుమతి..." #, fuzzy msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_గుర్తింపుల ఎగుమతి..." msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_గుర్తింపుల నిర్థేశిలో చూపుము" #, fuzzy msgid "_View Properties" msgstr "_లక్షణాలు దర్శనం" msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "నకిలీ అయిన గుర్తింపు " msgid "Empty" msgstr "ఖాళీ" msgid "_Other..." msgstr "_ఇతరము..." #, fuzzy msgid "Add _Bookmark..." msgstr "_గుర్తింపును జతచేయు..." #, fuzzy msgid "Run in full screen mode" msgstr "పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "గుర్తింపును జత చేయు (ఎటువంటి గవాక్షాన్ని తెరవవద్దు)" msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "బోనోబో గ్నోమ్ _ఎపిఫనీ_స్వయంచాలక , సేవికా దస్త్రమునుకనిపెట్టలేకపోయింది. use bonobo-activation-" "sysconf to configure the search path for bonobo server files." msgid "Loading %s..." msgstr " %s ను నింపుతుంది..." msgid "Back" msgstr "వెనుక్కి" msgid "Go back" msgstr "వెనుకకు వెళ్ళు" msgid "Forward" msgstr "ముందుకు" msgid "Go forward" msgstr "ముందుకు వెళ్ళు" msgid "Up" msgstr "పైకి" msgid "_Open..." msgstr "_తెరువుము..." msgid "Save _As..." msgstr "_ఇలా దాచు..." msgid "S_end To..." msgstr "_వీరికి పంపు..." msgid "T_oolbars" msgstr "_పనిముట్ల పట్టీలు" msgid "Zoom _In" msgstr "_జూమ్ పెంచు" msgid "Zoom _Out" msgstr "_జూమ్ తగ్గించు" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_గుర్తింపును జతచేయు..." msgid "H_istory" msgstr "_చరిత్ర" msgid "_Detach Tab" msgstr "_నెట్టును విడదీయు" msgid "Detach current tab" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును విడదీయు" msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_గుర్తింపుల నిర్థేశి" msgid "_Save Background As..." msgstr "_పూర్వరంగాన్ని ఇలా దాచు..." msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_గుర్తింపును జతచేయు..." msgid "_Save Link As..." msgstr "_జోడిని ఇలా దాచు..." msgid "_Save Image As..." msgstr "_ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు..." msgid "Save Background As" msgstr "పూర్వరంగాన్ని ఇలాదాచు..." msgid "Check this out!" msgstr "దీన్ని పరీక్షించు!" #, fuzzy msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr " \"%s\" ను గుర్తించుటకు నమ్ము" msgid "_Web sites" msgstr "_మహాతల స్థానాలు" msgid "Postscript files" msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్ దస్త్రములు" msgid "Failed to find %s" msgstr " %s వెతుకుట విఫలమైనది" msgid "Ephy" msgstr "ఎఫీ" msgid "Toggle network status" msgstr "అల్లిక సుస్థితి మార్పు" msgid "Home" msgstr "నివాసం" msgid "Desktop" msgstr "రంగస్థలం" #, fuzzy msgid "Epiphany" msgstr "ఎపిఫనీ" msgid " " msgstr " " msgid " " msgstr " " msgid "*" msgstr "*" msgid "Open the file in another application?" msgstr "దస్త్రమును వేరే కార్య క్షేత్రము ద్వారా తెరువుము?" msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "పనిముట్ల పట్టీ చిట్టాలో అంశాలను చేర్చుటకు దానిమీదకు ఈడ్చండి. తీసివేయుటకు దాని నుండి ఈడ్చండి" msgid "A file %s already exists." msgstr "%s అను దస్త్రం ఇప్పటికీ వున్నది." msgid "Secure" msgstr "రక్షితము" msgid "Failed" msgstr "విఫలంచెందింది" msgid "Select All" msgstr "అన్నింటినీ ఎంపిక చేయు" msgid "Input Methods" msgstr "ఎగుబడి పద్దతులు" msgid "_Open in New Window" msgstr "_కొత్త గవాక్షంలో తెరువు" msgid "_Open in New Windows" msgstr "_కొత్త గవాక్షాలలో తెరువు" msgid "C_lear History" msgstr "_చరిత్రను శుభ్రపరచు" msgid "C_lear" msgstr "_శుభ్ర పరచు" msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "బోనోబో అనుసంథానం ద్వారా అంతర్గతంగా వాడబడినది" msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "నీవు తెరచిన గవాక్షములను, నెట్టులను మళ్ళీ పునర్జీవనం చేయగలవు." msgid "site" msgstr "స్థలం" msgid "_Open Frame" msgstr "_చట్రమును తెరువు" msgid "Exit Fullscreen" msgstr "నిండుతెర నుండి నిష్క్రమించు" msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "రక్షణస్థాయి: %s\n" "%s" msgid "Custom [%s]" msgstr "వినియోగదారు నిర్వచించిన [%s]" msgid "Go up" msgstr "పైకి వెళ్ళు" msgid "Favicon" msgstr "ప్రతిమ" msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "మొజాల్లా ఆధారిత గ్నోమ్ అన్వేషి" msgid " " msgstr " " msgid "00.00" msgstr "00.00" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "అప్రమేయము ద్వారా జాబితా పట్టీని దాచుము. అయినప్పటికి జాబితా పట్టీ ని F10 ద్వారా సాంగత్య పరచవచ్చు." #~ msgid "" #~ "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది. జాబితాలో వర్తించు విలువలు\"చిరునామా\", \"శీర్షిక\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"address\", \"title\"." #~ msgid "Add Boo_kmark…" #~ msgstr "_గుర్తుంచులు జత చేయు…"