# translation of epiphany.master.te.po to Telugu # Telugu translation of epiphany # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Prajasakti Localisation Team , 2005. # Pramod , 2007. # Krishna Babu K , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.master.te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-15 02:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-17 14:14+0530\n" "Last-Translator: Krishna Babu K \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "అన్వేషించి క్రమపద్దతిలో గుర్తించు" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ఎపిఫని మహాతల గుర్తులు" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "మహాతల గుర్తులు" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "మహాతల వెతుకు" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "మహాతల అన్వే షణ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ఎపిఫని మహా తల అన్వేషి" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols చేతనమైవున్నప్పుడు, అప్రమేయమునకు అదనముగా ప్రోటోకాల్సు జాబితా " "పరిగణించబడుతుంది." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "అదనపు రక్షణ ప్రోటోకాల్సు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "గవాక్ష క్రోమ్ పై జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "వెనుకకు మరియు ముందుకు వెళ్ళుటను అచేతనము చేయుటద్వారా చారిత్రక సమాచారమును అచేతనముచేయుట, చరిత్ర " "డైలాగును అనుమతించదు అలాగే తరుచు వినియోగించిన యిష్టాంశముల జాబితా మరుగునవుంచుటను అనుమతించదు." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "ఆర్భిటరి యు ఆర్ యల్స్ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "గుర్తించి సరిచేయుట నిరుయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "చరిత్ర నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "గుర్తులని సరిచేయుటకు లేదా చేర్చుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "పనిముట్ల పట్టాలను సరిచేయుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ఎపిఫని కు యు ఆర్ ఎల్ పద్దతి లో వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "పనిముట్ల పట్టా సరిచేయుట నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr " అరక్షిత ప్రోటోకాల్ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "సురక్షితంకాని ప్రోటోకాల్సునుండి సారమును లోడుచేయుటను అచేతనముచేస్తుంది. సురక్షితమైనవి http మరియు " "https ప్రొటోకాల్సు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ఎపిఫని త్యజించలేవు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "అప్రమేయము ద్వారా జాబితా పట్టీని దాచుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "మెనూబార్‌ను అప్రమేయంగా మరుగునవుంచుము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ఎపిఫనీని మూయుటకు వినియోగదారుడు అనుమతించబడడు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "పొడగింపులను క్రియాశీలికరించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "వినియోగదారుల చిరునామా నివాస పుట." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ప్రత్యక్షమవుటను అనుమతించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "జావాస్క్రిప్టు వుపయోగిస్తూ (ఒకవేళ జావాస్క్రిప్టు చేతనమైవుంటే) సైటులు కొత్త విండోలను తెరుచుటకు " "అనుమతించుము." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "నెట్టు పట్టీని ఎల్లప్పుడు చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "స్వయంచాలక దిగుమతులు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "అల్లిక అభికర్త తో లైనువెలుపల సుస్థితిని స్వయంచాలకము గా పర్యవేక్షించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "హంస పాదు తో అన్వేషించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "కుకి అనుమతించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "అప్రమేయ సంకేతరచన" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "అప్రమేయ ఎన్కోడింగ్. ఆమోదించిన విలువలు: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-" "JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి. సాధ్యమైన విలువలు \"serif\" మరియు \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "జావా ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "జావా లిపి ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "వెబ్ యిన్‌స్పెక్టర్‌ను చేతనముచేయి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "మృదువుగా జరుపుటను ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" "కొత్త విండో తెరువలసివచ్చినప్పుడు కొత్త విండోను వుపయోగించుటకు బదులుగా టాబ్‌నందు మాత్రమే తెరుచునట్లు " "నిర్ధిష్టంచేయుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "కొత్త విండోలు టాబ్లనందు మాత్రమే తెరుచునట్లు నిర్దిష్టంచేయుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "డౌనులోడుల విండోను చూపుము లేదా మరుగుపరచుము. మురగునవుండి, కొత్త డౌనులోడులు " "ప్రారంభించబడినప్పుడు వొక నోటీసు చూపించబడుతుంది." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "చరిత్ర పుటల సమయ శ్రేణి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "నివాస పుట" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "సచేతనపరచిన దృశ్యాలములను ఎలా సమర్పించాలి. సాధ్యమైన విలువలు \"సాధారణం\", \"ఒకసారి\" మరియు " "\"నిరుపయోగమైనది\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "చట్రములను ఎలా ముద్రించాలి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "చట్రములు కలిగియుండు పుటలను ఎలా ముద్రించాలి. అనుమతించబడిన విలువలు \"సాధారణం\", \"విడదీయబడిన\" " "మరియు \"ఎంచుకొనబడిన\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "ప్రతిరూప సచేతన విధము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "భాషలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "క్రియాశీల పొడగింపుల జాబితా." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడివున్న పాఠ్యము ద్వారా సూచించబడిన వెబ్ పుటను తెరుచుటకు మద్య నొక్కునొక్కండి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "ముఖ్యంగా దర్శించు పలకపైన మధ్య నొక్కు నొక్కుటవలన ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడివున్న పాఠ్యము ద్వారా సూచించబడిన " "వెబ్‌పేజీ తెరువబడుతుంది." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "అత్యధిక అక్షరశైలి పరిమాణం" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ఎంచుకొనబడిన భాషలు,రెండు లేఖ సంకేతాలు." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "సంకేతపదమును గుర్తుంచుకో" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "గుర్తుల పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "సుస్థితి పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "చరిత్ర పేజీలను చూపుము \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "నెట్టు నిర్థేశి అలాగే చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "పనిముట్ల పట్టీల ద్వారా అప్రమేయాన్ని చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం, MB లలో." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "సరిచేయు దర్శినిలో గుర్తింపు సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "బుక్‌మార్కు సమాచారము సరికూర్పరి దర్శనమునందు చూపబడింది. జాబితానందలి చెల్లునటువంటి విలువలు " "\"address\" మరియు \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ప్రస్తుతము ఎంచుకొనబడిన శైలిల భాష" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడిన ఫాంట్సు భాష. చెల్లునటువంటి విలువలు యివి \"ar\" (అరబిక్), \"x-baltic" "\" (బాల్టిక్ భాషలు), \"x-central-euro\" (సెంట్రల్ యూరోపియన్ భాషలు), \"x-cyrillic" "\" (సిరిల్లిక్ అక్షరమాలతో వ్రాసిన అక్షరములు), \"el\" (గ్రీకు), \"he\" (హెబ్రూ), \"ja" "\" (జపనీస్), \"ko\" (కొరియన్), \"zh-CN\" (సింప్లిఫైడ్ చైనీస్), \"th\" (థాయ్), \"zh-TW" "\" (ట్రెడిషనల్ చైనీస్), \"tr\" (టర్కిష్), \"x-unicode\" (ఇతర భాషలు), \"x-western\" (లాటిన్ " "లిపినందు వ్రాసిన భాషలు), \"x-tamil\" (తమిళం) మరియు \"x-devanagari\" (దేవనాగరి)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "దిగుమతిల సంచయము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది. చెల్లునటువంటి విలువలు \"ViewTitle\", \"ViewAddress" "\" మరియు \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ఫైళ్ళను యెచట డౌనులోడుచేయాలో ఆ ఫోల్డరుయొక్క దారి; లేదా అప్రమేయ డౌనులోడు ఫోల్డరును వుపయోగించుటకు " "\"Downloads\", లేదా డెస్కుటాపు ఫోల్డరును వుపయోగించుటకు \"Desktop\" ఫోల్డరు." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "పనిముట్లపట్టీ శైలి. అనుమతించబడు విలువలు \"\" (GNOME అప్రమేయ శైలిని వుపయోగించండి), \"both" "\" (పాఠ్యము మరియు ప్రతిమలు), \"both-horiz\" (ప్రతిమల పక్కని పాఠ్యము), \"icons\", మరియు " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "స్వంత వర్ణములను వాడుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "స్వంత అక్షరశైలిలను వాడుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "పేజీ అభ్యర్దించునటువంటి వర్ణములకు బదులుగా మీ స్వంత వర్ణములను వుపయోగించండి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "పేజీ అభ్యర్దించునటువంటి ఫాంటులకు బదులుగా మీ స్వంత ఫాంటులను వుపయోగించండి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "డౌనులోడుల విండోయొక్క దర్శనీయత" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ఫైళ్ళు బ్రౌజర్ ద్వారా తెరువబడలేనప్పుడు అవి స్వయంచాలకంగా డౌనులోడు సంచయంకు డౌనులోడు చేయబడి సంభందిత " "అనువర్తనముతో తెరువబడతాయి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "ఎక్కడనుండి కుకీలను ఆమోదించాలి. వీలైనటువంటి విలువలు \"anywhere\", \"current site\" మరియు " "\"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "పూర్వరంగం వర్ణమును ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిరూపములను ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "భూమిక లో తేదిని ముద్రించాలా వద్దా " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "పుట యొక్క చిరునామాను పీఠిక లో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "పుట సంఖ్యలను (x యొక్క మొత్తం) భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "పుట శీర్షికను భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "వెబ్‌సైటులనందు సంకేతపదములు నిల్వవుంచి మరియు వాటిని ముందుగానింపాలా." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "వేలి ముద్రణలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "జారీచేయుట ద్వారా" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "జారీచేయుట కు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "సయుక్తికత్వము" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ధృవీకరణపత్రము క్షేత్రాలు (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ధృవీకరణ పత్రముపారంపర్యం (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "సాధారణ నామము:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "వివరణలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "కాలంచెల్లిపోవుట పై:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "క్షేత్రం విలువ (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "సాధారణమైన" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "జారీచేయు పైన:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 వేలిముద్ర:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "సంస్థ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "సంస్థ విభాగము:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 వేలి ముద్ర:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "క్రమ సంఖ్య:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "స్వయంచాలక (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "వేరొక సంకేతరచన వాడుము (_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "అన్నిటిని శుభ్రముచేయి... (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "కుకీస్" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "సంకేతపదములు" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "పాఠం సంకేతరచన" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "సంకేతరచన ప్రత్యేకమైన పత్రం ద్వారా వాడుము" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "సంకేతపదములను చూపుము (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "సంతక పాఠం" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "పైని పాఠ్యమును సంతకము చేద్దామని అకొనుచున్నట్లు నిర్ధారించుటకు, సంతకము చేయుటకు వొక " "దృవీకరణపత్రమును యెంచుకొనుము మరియు దాని సంకేతపదమును క్రింద ప్రవేశపెట్టుము." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "దృవీకరణపత్రము (_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "సంకేతనామము (_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "దృవీకరణపత్రమును దర్శించు... (_V)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "కుకీస్" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "సంకేతరచనలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "నివాస పుట" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "భాషలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "సంకేతపదమములు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "మహాతల సారము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "వెబ్ అభివృద్ది" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ఉదాహరణకు, ఈ సైటుల నందలి ప్రకటనకర్తల నుండి వద్దు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "స్వయంచాలకముగా దిగుమతిచేయు మరియు దస్త్రాలను తెరువు (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "భాషను చేర్చుము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను అనుమతించుము (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "భాషను ఎంచుకొను: (_a)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "మూలం (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "అప్రమేయం (_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ ను ఉపయోగించు (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "జావా ఉపయోగించు (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "అక్షరశైలిలు & శైలి" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "భాష" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "మహాతల పుటలు వాటి స్వంత అక్షరశైలిలను నిర్థేశిస్తాయి (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "మహాతల పుటలు వాటి స్వంత వర్ణములను నిర్థేశిస్తాయి (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "నీవు దర్శించే ప్రదేశముల నుండి మాత్రమే (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "అభీష్టాలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "ఏకాంతం" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ప్రస్తుత పేజికి అమర్చుము (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ఖాళీ పుటకు అమర్చుము (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "మలచుకొనిన స్టైలుషీటును వుపయోగించుము (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "మృదువుగా జరుపుటను వాడుము (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "చిరునామా (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "ఎల్లప్పుడు ఆమోదించు (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ఖని ఖాళీ (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "సంచయ దిగుమతి (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "శైలి పుటను సరిచేయుము... (_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "అత్యధిక పరిమాణం (_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "ఎప్పటికి ఆమోదించకుము (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "సంకేతపదములను గుర్తుంచుకో (_R)" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "పూర్వరంగం" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "భూమికలు" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "చట్రాలు" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "పీఠికలు" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "తెర పైన బయట పడినట్టుగా (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "ఎంపిక చేసిన చట్రము మాత్రమే (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "పుట శీర్షిక (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "పుట సంఖ్యలు (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "పూర్వరంగం వర్ణములను ముద్రించు (_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిమలను ముద్రించు (_m)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "తేది (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ప్రతియొక్క చట్రము వేరుచేసినట్టుగా (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "పుట చిరునామా (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "దిగుమతులను చూపుము (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "విరామం (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "మరలా ఆరంభించు (_R)" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "అపరిచితము" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "దస్త్రం “%s” డౌనులోడు చేయబడింది." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "డౌనులోడు ముగిసినది" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d దిగుమతి" msgstr[1] "%d దిగుమతులు" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "దస్త్రం “%s” డౌనులోడుల క్యూనకు జతచేయబడింది." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "డౌనులోడు ప్రారంభమైంది" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "తెలియని" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "విఫలమైంది" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "రద్దైనది" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "దస్త్రం" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "మిగిలినవి" #: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 msgid "Save" msgstr "దాచు" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "తెలియని" #: ../embed/ephy-embed.c:676 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ప్రమాదకరమైన దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "దస్త్రము విధము: “%s”.\n" "\n" "“%s” దస్త్రముమీపత్రాలనుధ్వంసంచేయవచ్చు, చొరబడి మీఏకాంతానికి భంగంకలిగించవచ్చు.నేరుగా " "తెరవకుండా'దాచుకోగలరు." #: ../embed/ephy-embed.c:689 msgid "Open this file?" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ఫైలు రకము: “%s”.\n" "\n" "మీరు “%s”ను “%s” వుపయోగించి తెరువగలరు లేదా దానిని దాయండి." #: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this file?" msgstr "దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ఫైలు రకము: “%s”.\n" "\n" "“%s”ను తెరువ గలుగుటకు మీరు ఎటువంటి అనువర్తనమును కలిగిలేరు. బదులుగా మీరు దానిని డౌనులోడు " "చేయగలరు." #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "_Save As..." msgstr "ఇలా దాచు... (_S)" #: ../embed/ephy-embed.c:844 msgid "Web Inspector" msgstr "వెబ్ యిన్‌స్పెక్టర్" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "ఎఫిఫని ప్రస్తుతం వుపయోగించ బడలేదు. సిద్దీకరణ విఫలమైంది." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”నకు ఈ-మెయిల్ సందేశమును పంపుము" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "అరబిక్ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "అరబిక్ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "అరబిక్ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "అరబిక్ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "బాల్టిక్ (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "బాల్టిక్ (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "బాల్టిక్ (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "అర్మేనియా (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "జార్జియా (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "సరళ చైనీయ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "సరళ చైనీయ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "సరళ చైనీయ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "సరళ చైనీయ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "సరళ చైనీయ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "సరళ చైనీయ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "సిరిల్లిక్ (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "సిరిల్లిక్ (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "సిరిల్లిక్/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "గ్రీక్ (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "గ్రీక్ (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "గ్రీక్ (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "గుజరాతి (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "గుర్ ముఖి (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "హిందీ (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "హెబ్ర్యూ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "విజువల్ హెబ్ర్యూ (ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "జపనీస్ (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "జపనీస్ (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "జపనీస్ (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "కొరియన్ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "కొరియన్ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "కొరియన్ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "కొరియన్ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "సెల్ టిక్ (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ఐస్ ల్యాండిక్ (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "నార్డిక్ (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "పర్సియన్ (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "క్రోఅటైన్ (Mac_క్రోఅటైన్)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "రొమానియన్ (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "రొమానియన్ (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "సౌత్ యురోపియన్ (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "థాయ్ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "థాయ్ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "థాయ్ (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "టర్కి ష్ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "టర్కి ష్ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "టర్కి ష్ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "టర్కి ష్ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (Mac_యుక్రైనియన్)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "వియత్నామిస్ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "వియత్నామిస్ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "వియత్నామిస్ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "వియత్నామిస్ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "వెస్ట్రన్ (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ఇంగ్లీష్ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "అపరిచిత (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "అన్నీ" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "ఇతరములు" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "స్థానిక దస్త్రములు" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "ఖాళీ పుట" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s”కు మళ్ళించుచున్నది..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s”నుండి దత్తాంశం బదిలీచేయుచున్నది…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” నుండి అనుమతి కొరకు నిరీక్షణ…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ను నింపుతుంది..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Loading…" msgstr "నింపుతుంది…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s దస్త్రములు" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf దోషం:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ఫైలు చెల్లునటువంటిది కాదు .desktop ఫైలు" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "గుర్తించబడని డెస్కుటాప్ ఫైల్ వర్షన్ '%s'" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ప్రారంభించుచున్నది" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "ఆదేశవరుసనందు అనువర్తనము పత్రములను ఆమోదించదు" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "గుర్తించబడని ఆరంభ ఐచ్చికము: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "'Type=Link' డెస్కుటాపు ప్రవేశమునకు పత్రము URIలను పంపలేక పోయింది" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ఆరంభించదగిన అంశము కాదు" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "సెషన్ నిర్వాహికకు అనుసంధానమును అచేతనముచేయి" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "దాచిన ఆకృతీకరణ కలిగిన ఫైలును తెలుపండి" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "దస్త్రము" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "సెషన్ నిర్వాహిక IDను తెలుపండి" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "సెషన్ నిర్వాహిక ఐచ్చికములు:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "సెషన్ నిర్వాహిక ఐచ్చికములను చూపుము" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” చూపుము" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీపై కదిపించు (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ పైకి కదిపించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "వేరుచేయునది" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "అన్ని సహకరించు విధములు" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "మహాతలపుటలు" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "ప్రతిబింబాలు" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "అన్ని దస్త్రములు" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr " “%s” లో తాత్కాలిక వివరణ సృష్టించలేము " #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "దస్త్రం “%s” కలిగివున్నది. దయచేసి దాన్ని దారి నుండి కదపండి." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” వివరణ సృష్టించుటలో విఫలమైనది." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "వివరణము “%s” వ్రాయుటకు వీలుకానిది" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ఈ వివరణములో దస్త్రములు సృష్టించుటకు మీకు అనుమతి లేదు." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "వివరణము వ్రాయుటకు వీలుకానిది" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s” కలిగివున్న దస్త్రాన్ని చెరిపిరాయలేవు" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "ఈ దస్త్ర నామము ఇది వరకే కలిగి వుంది మరియు దాన్ని చెరిపిరాయుటకు మీకు అనుమతి లేదు." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "దస్త్రమును చెరిపిరాయలేవు" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "సహాయాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "చరిత్ర" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "గుర్తించు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "చిరునామా చేర్చుము" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "దిగుమతి (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ఈరోజు %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "నిన్న %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ఈ పేజీకు లింకు సృష్టించుటకు ఈ ప్రతిమను లాగి యిక్కడ వదులుము" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "శుభ్రంచేయి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” స్క్రిప్టును నిర్వర్తిస్తుంది" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d పోలికకల్గిన (_S)" msgstr[1] "%d పోలికకల్గిన (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపు (_U)" msgstr[1] "ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపులు (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” లక్షణాలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "శీర్షిక (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "చిరునామా (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "సంగతులు (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "అన్ని సంగతులు చూపుము (_w):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "మనోరంజకం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "వార్తలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "కొనుగోలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "క్రీడలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "ప్రయాణం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "పని" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” గుర్తుంచు తాజాపరచు?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "గుర్తించబడిన పుట “%s”కు కదిపించబడింది." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "తాజా పరచకు (_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "తాజా పరచకు (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "గుర్తుంపు తాజాపరచు? " #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "అన్ని" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "ఎక్కువగా దర్శించిన" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "వర్గీకరించని" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "దగ్గరలోని సైట్లు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "శీర్షికలేని" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ఇఫిఫనీ (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "మొజిల్లా (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "ఈ సంగతి నుండి తొలగించు" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "దస్త్రము (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "సరికూర్చు (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "దర్శనం (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "కొత్త సంగతి (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "కొత్త సంగతిని సృష్టించు" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము (_W)" msgstr[1] "కొత్త గవాక్షాలలో తెరువు (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త గవాక్షంలో తెరువు" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "కొత్త నెట్టులో తెరువు (_T)" msgstr[1] "కొత్త నెట్టులలో తెరువు (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త నెట్టులలో తెరువు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "పునర్నామకరణ... (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతులకు పునర్నామకరణ చేయు" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "లక్షణాలు (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లక్షణాలని దర్శించు లేదా మార్చు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి… (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "గుర్తుంపులను ఇతర అన్వేషి నుండి గాని గుర్తింపుల దస్త్రము నుండి గాని దిగుమతి చేసుకో" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి… (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "గుర్తింపులను దస్త్రంనకు ఎగుమతిచేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "మూయుము (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును మూయుము" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "కోయుము (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "ఎంపికచేసిన దాన్ని కోయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "నకలు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "ఎంపిక చేసినదాన్ని నకలు తీయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "అతికించు (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "క్లిప్ బోర్డు ను అతికించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "తొలగించు (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతిని తొలగించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "అన్నింటిని ఎంపిక చేయు (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "అన్ని గుర్తింపులను లేదా పాఠంను ఎంపిక చేయుము" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "సారములు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "గుర్తింపు సహాయంను ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "గురించి (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "మహాతల అన్వేషణ కర్తల కొరకు ఘనతను ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "శీర్షిక (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "శీర్షిక పట్టీని మాత్రమే చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా నిలువు పట్టీలను రెండింటిని తెలుపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "సంగతిని టైప్ చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "సంగతిని తొలగించు “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "ఈ సంగతి తొలగించు?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ఈ ప్రస్తావన(టాపిక్)ను తొలగించుట వలన దానియొక్క అన్ని బుక్‌మార్కులు వర్గీకరణలేకుండా పోతాయి, ఒకవేళ అవి వేరొక " "ప్రస్తావనకు చెంది వుండకపోతే. బుక్‌మార్కులు తొలగించబడవు." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "సంగతి తొలగించు (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "ఫైర్ బర్డ్" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "మొజిల్లా “%s” స్థూలవివరము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "గేలియాన్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "కాంక్వరర్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "“%s” నుండి బుక్‌మార్కులు దిగుమతి కాలేకపోయినవి యెంచేతంటే ఫైలు పాడైవుంది లేదా మద్దతించని రకమువంటిది." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "గుర్తింపులను దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ /ఫైర్ బర్డ్ /మొజిల్లా గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "గేలియాన్ /కాంక్వరర్ గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ఎపిఫని గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "దస్త్ర రూపలావణ్యం (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "దిగుమతి (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "గుర్తింపులు దిగుమతి నుండి:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "వెతుకు (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "సంగతులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "శీర్షిక" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "చిరునామా" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "ఈ గుర్తింపు కొరకు లక్షణాలను చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "కొత్త నెట్టులలో తెరువుము (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "కొత్త నెట్టులలోని సంగతులలో గుర్తింపులను తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "సంబంధముగల" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "సంగతులు" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” కొత్త సంగతి సృష్టించు" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "ఇతరములు… (_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ఇతర సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "స్వయం చాలకంగా (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "దొరకలేదు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "పొట్లం కట్టబడిన" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "జోడింపులు కనిపెట్టు:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "కనిపెట్టు:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "చిన్నాపెద్దా అక్షరంతేడా (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "ముందుది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "మునుపటి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "తర్వాతది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "తరువాతి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "నిండు తెర వదులుము" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "వెళ్ళు" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ఎంపికచేయబడిన చారిత్రక జోడింపును గుర్తించు" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "చారిత్రక గవాక్షాన్ని మూయుము" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును తొలగించు" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "అన్ని చారిత్రక జోడింపులు లేదా పాఠాలను ఎంచుకొనుము" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచు (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "చరిత్ర సహాయమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "శీర్షిక నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "చిరునామా (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "చిరునామా నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "తేదీ మరియు సమయం (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "తేదీ మరియు సమయం నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచినచో చారిత్రక జోడింపులన్నీ శాశ్వతముగా తొలగించబడును." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "చివరి ౩౦ నిమిషములు" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "నేడు" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "గత %d రోజు" msgstr[1] "గత %d రోజులు" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "మహాతల స్థలాలు" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "తేది" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ఇప్పటికికలిగివున్న అన్వేషి గవాక్షంలో కొత్త నెట్టును తెరువుము" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "కొత్త అన్వేషి గవాక్షాన్ని తెరువుము" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు సరిచేయునది ప్రయోగించు" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "పేర్కొన్న దస్త్రమునుండి గుర్తింపులను దిగుమతి చేయు" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "పేర్కొన్న సమకూర్పులోని దస్త్రము నింపుము" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "గుర్తింపును జత చేయు" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "యుఆర్ఎల్" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) ఇన్‌స్టాన్స్ ప్రారంభించుము" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) ఇన్‌స్టాన్స్ నందు వుపయోగించుటకు ప్రొఫైల్ డైరెక్టరీ" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "డి ఐ ఆర్" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "యు ఆర్ ఎల్ …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మొదలుపెట్టలేవు" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ఈ క్రింది దోషము కారణంగా ప్రారంభం విఫలమైంది:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి ఇఛ్ఛాపూర్వకములు" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "నెట్టు మూయుము" #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 #| msgid "User Password" msgid "Master password needed" msgstr "ముఖ్య(మాస్టర్) సంకేతపదము అవసరమైంది" #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "మునుపటి వర్షన్ (Gecko) నుండి సంకేతపదములు ముఖ్య సంకేతపదముతో లాకైనవి. మీరు ఎఫిఫని వాటిని " "దిగుమతి చేయాలని కోరుకుంటే, దయచేసి మీ ముఖ్య సంకేతపదమును ప్రవేశపెట్టుము." #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "మొజిల్లానుండి కుకీల దస్త్రమును నకలుతీయుటకు విఫలమైంది." #: ../src/ephy-profile-migration.c:382 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "సరికొత్త మైగ్రేషన్ మార్కర్ చదువుటకు విఫలమైంది, ప్రొఫైల్ మైగ్రేషన్ విరమింపచేస్తోంది." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "డౌనులోడులు అర్దాంతరంగా ఆపబడతాయి మరియు లాగ్అవుట్ %d సెకనులో ప్రారంభించబడుతుంది." msgstr[1] "డౌనులోడులు అర్దాంతరంగా ఆపబడతాయి మరియు లాగ్అవుట్ %d సెకనులలో ప్రారంభించబడుతుంది." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "నిల్వలో ఉన్న దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "అక్కడ డౌనులోడులు యింకా వాయిదాలోవున్నాయి. మీరు లాగ్అవుట్ అయితే, అవి అర్దాంతరముగా నిలిపివేయబడతాయి మరియు " "కోల్పోతాయి." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "కూర్పు రద్దు (_C)" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు (_A)" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "మునుపటి అన్వేషి గవాక్షములు మరియు నెట్టులను తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "ఎపిఫనీ గతంలో వాడినప్పుడు కుప్పకూలిగాని లేదా." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "తిరిగి స్వాధీనపరచుకోకుము (_D)" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము (_R)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "కుప్పకూలు తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "వెబ్ బ్రౌజర్ అనుకోకుండా మూయబడినప్పుడు ఈ పేజీ లోడవుచున్నది. మీరు మరలా తిరిగి లోడుచేస్తే యిది మరలా " "జరుగవచ్చు. మరలా జరిగితే, దయచేసి సమస్యను %s అభివృద్దికారులకు తెలియపర్చండి." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "పక్కపట్టీ పొడిగింపు అవసరమైంది" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "పక్కపట్టీ పొడిగింపు అవసరమైంది" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "మీరు నొక్కిన లింకుకు పక్కపట్టీ పొడిగింపు సంస్థాపించవలసి వుంది." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "హంస పాదు" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "కీబోర్డు ఎంపిక విధంలో, నిష్క్రిమించుటకు F7 నొక్కుము" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "ఈ టాబ్‌నకు మారుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "వెనక్కి (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ముందు దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "వెనుకటి చరిత్ర" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "మునుముందుకు (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "తరువాత దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "మునుముందు చరిత్ర" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "పైకి (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "పైన స్థాయిలోఉన్న జాబితా" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "మహాతల చిరునామానుగాని, లేదా పదాలనుగాని వెతుకుటకు కొరకు ప్రవేశపెట్టుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "జూమ్" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "పాఠ్యపరిమాణాన్ని క్రమపరచు" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr " " #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "నివాసం (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "నివాస పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "కొత్త నెట్టు (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "కొత్త నెట్టును తెరువుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "కొత్త గవాక్షము (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "కొత్త గవాక్షాన్ని తెరువుము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "అప్రమేయ" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "ప్రతిమల క్రిందని పాఠ్యము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "ప్రతిమల ప్రక్కని పాఠ్యము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "పాఠ్యము మాత్రమే" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని సరిచేయునది" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr " పనిముట్ల పట్టీ బొత్తంల లేబుల్స్: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "కొత్త పనిముట్ల పట్టీని జతచేయు (_A)" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులు (_B)" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "వెళ్ళు (_G)" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "పనిముట్లు (_o)" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "నెట్టులు (_T)" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "తెరుచు… (_O)" #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "ఇలాదాచు… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "పుట అమర్పు (_u)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "పుట అమరికలను ముద్రణ కొరకు అమర్చుము" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "ముద్రించు... (_P)" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను ప్రచురించు" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "జోడిని ఈ-తపాలా ద్వారా పంపుము… (_e)" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క జోడిని పంపుము" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "ఈ టాబ్ను మూయుము" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "చేసింది రద్దు (_U)" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "గత కార్యమును రద్దు చేయు" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "మరలా చేయు (_d)" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "చివరిలో రద్దు చేసిన చర్యను మళ్ళా చేయు" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "క్లిప్ బోర్డు అతికించు" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "పాఠం తొలగించు" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "పుట మొత్తాన్ని ఎంచుకొనుయు" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "కనిపెట్టు... (_F)" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "పుటలోని పదాన్ని లేదా పదాలనుకాని కనిపెట్టుము" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "తర్వాతది వెతుకు (_x)" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల యొక్క తరువాతి సంభవాన్ని వెతుకుము" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ముందుది వెతుకు (_v)" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పూర్వ సంభవాన్ని వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం (_e)" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "కుకీలు మరియు సంకేతపదములను వీక్షించుము మరియు తొలగించు" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "ధృవీకరణ పత్రములు (_s)" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "ధృవీకరణపత్రములను నిర్వహించు" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "అభీష్టాలు (_r)" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి రూపకరణచేయు" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు… (_C)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "నిలుపు (_S)" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ప్రస్తుత దత్తాంశ బదిలీని నిలుపు" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "మళ్ళీనింపు (_R)" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క తాజాపరచిన సారమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "పెద్ద పాఠ్యము (_L)" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని పెంచు" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "చిన్న పాఠ్యము (_m)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని తగ్గించు" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "సహజ పరిమాణం (_N)" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "సహజ పాఠ్య పరిమాణాన్ని వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "పాఠ్య సంకేత రచన (_E)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "పాఠ్య సంకేత రచనను మార్చుము" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr " పుట మూలము (_P)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "ఈ పుట యొక్కమూల సంకేతంను వీక్షించుము" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "పుట రక్షణ సమాచారము (_S)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "మహాతల పుట కొరకు రక్షణ సమాచారం " #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "గుర్తింపు జత చేయు… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ప్రస్తుతపుటకు గుర్తింపును జతచేయు" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు (_E)" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "గుర్తింపుల గవాక్షమును తెరువుము" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "స్థానం... (_L)" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "నిర్థేశిత స్థానానికి వెళ్ళుము" #. History #: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "చరిత్ర (_s)" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "చరిత్ర గవాక్షమును తెరువుము" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "పూర్వపు నెట్టు (_P)" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "పూర్వపు నెట్టును క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "తర్వాత నెట్టు (_N)" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "తర్వాత నెట్టును క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "నెట్టును ఎడమవైపు జరుపు (_L)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును ఎడమవైపుకు కదుపుము" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము (_R)" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "టాబ్‌ను వేరుచేయుము (_D)" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "ప్రస్తుత టాబ్‌ను వేరుచేయుము" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "మహాతల అన్వేషి సహాయము ప్రదర్శించు" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "లైను వెలుపల పనిచేయు (_W)" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "లైనువెలుపల విధము మీట" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను మరుగుపరచు (_H)" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "సుస్థితి పట్టీ (_a)" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "సుస్థితి పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "నిండు తెర (_F)" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "నిండుతెర వద్ద అన్వేషించు" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు (_W)" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ఈ ప్రదేశం నుండి కోరబడని ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను చూపుము లేక దాచుము" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "ఎంపికచేయు హంసపాదు" #. Document #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము (_T)" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ఈ గవాక్షంలో ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "జోడి తెరువుము (_O)" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "ఈ గవాక్షములో జోడి " #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ఈ కొత్త గవాక్షములో జోడి (_W)" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "ఈ జోడిని కొత్త గవాక్షములో తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "కొత్త నెట్టులో జోడిని తెరువుము (_T)" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ఈ జోడిని కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు (_D)" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "జోడిని ఇలా దాచు… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "జోడిని వేరోక నామముతో దాచుము " #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "గుర్తింపు జోడి... (_B)" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "జోడి చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "ఈ-తపాలాను పంపు… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ఈ-తపాలా చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని తెరువుము (_I)" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని (_S)" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ఈ ప్రతిరూపాన్ని పూర్వరంగానికి వాడుము (_U)" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ప్రతిరూప చిరునామాను నకలుతీయు (_m)" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "సచేతనమును మొదలుపెట్టు (_a)" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "సచేతనమును ఆపుము (_o)" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "అక్కడ ఫారము మూలకములకు అప్పగించనటువంటి మార్పులు వున్నాయి" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ఒకవేళ నీవు పత్రమును ఏవిధంగానైనా మూసివేసినచో, నీవు ఆ సమాచారాన్ని కోల్పోతావు." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "పత్రమును మూసివేయుము (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "తెరుచు" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Save As" msgstr "ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "ముద్రణ" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "వెతుకు" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "పెద్దది" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "చిన్నది" #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "రక్షణలేని" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "విరిగిన" #: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "తక్కువ" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "ఎక్కువగా" #: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "రక్షణస్థాయి: %s" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షము" msgstr[1] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”ను గవాక్ష పూర్వరంగముగా వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూప చిరునామాను " #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను పంపుము" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను " #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” జోడి దాచు" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” గుర్తింపు జోడి" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” జోడి చిరునామాను నకలుతీయు" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "మీరు శుభ్రపరచాలని అనుకొనుచున్న వ్యక్తిగత డాటాను యెంపికచేయుము" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "మీరు దర్శించినటువంటి వెబ్‌పేజీల గురించి నిల్వవున్న వ్యక్తిగత డాటాను మీరు శుభ్రపరచబోతున్నారు. " "ఉపక్రమించుటకు ముందుగా, మీరు తీసివేద్దామని అనుకొనుచున్న సమాచారపు రకాన్ని గుర్తుంచుము:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "వ్యక్తిగత డాటా అంతటినీ శుభ్రముచేయి" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "కుకీస్ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "దాచిన సంకేతపదములు (_p)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రములు (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "గమనిక: ఈ చర్యను మీరు రద్దుచేయ లేరు. మీరు శుభ్రముచేయుటకు యెంచుకొనుచున్న " "డాటా శాశ్వతంగా తొలగించబడుతుంది." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "కుకీ లక్షణాలు" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "సారము:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "మార్గము:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "పంపుట కొరకు:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "రహస్యపరచిన బంధాలు మాత్రమే" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "ఏ రకమైన బంధమైనా" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "కాలంచెల్లిన:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "ప్రస్తుత సమకూర్పుకు అంతం" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "అధికార క్షేత్రం" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "నామము" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "అతిథ్యం" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "వినియోగదారు నామం" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "వినియోగదారు సంకేతపదము" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "జోడిని ఇలా దాచు" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "మొదటిది" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "చివరిది" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "చివరి పుటకు వెళ్ళుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "ముందు" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "ముందటి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "తర్వాత" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "మూయుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనాన్ని మూయుము" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "వినియోగదారి నిర్వచించిన (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "వ్యవస్థ భాష (%s)" msgstr[1] "వ్యవస్థ భాషలు (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "వివరమును ఎంచుకొనుము" #: ../src/window-commands.c:907 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్ ఉచిత సాఫ్టువేర్; ఉచిత సాఫ్టువేర్ సంస్థ తరుపున ప్రచురితమైనGNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు " "కు లోబడి దీనిని మీరు పునఃపంపిణి మరియు/లేదాసవరణ చేయవచ్చు; మీరు అనుసరించవలిసినది లైసెన్సు యొక్క వర్షన్ " "2, లేదా(మీ ఐచ్చికం వద్ద) దాని తరువాతి వర్షన్ కాని." #: ../src/window-commands.c:911 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్ అది ఉపయోగపడుతుందనే నమ్మకం తో పంపిణీ చేయబడింది,అయితే ఏ హామి లేదు; వ్యాపారసంబంధితంగా " "కాని లేదా ప్రతిపాదిత ప్రయోజనం కొరకుకాని హామీ లేదు. అధికవివరములకొరకు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నుచూడండి." #: ../src/window-commands.c:915 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్‌తో మీరు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నకలు ను పొంది ఉంటారు;పొందకపోతే, Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, FifthFloor, Boston. MA02110-" "1301, USA కు వ్రాయండి." #: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 #: ../src/window-commands.c:988 msgid "Contact us at:" msgstr "మమ్ములను యిక్కడ సంప్రదించండి:" #: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" msgstr "సహాయముచేయువారు:" #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" msgstr "గతంలో విస్తరింపజేయువారు:" #: ../src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "మిమ్ములను వెబ్ పేజీలను మరియు సమాచారమును ఇంటర్నెట్‌నందు దర్శించనిస్తుంది.\n" "వెబ్‌కిట్ సౌజన్యంతో" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Prajasakti Localisation Team \n" "Pramod " #: ../src/window-commands.c:1026 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మహాతల స్థానము"