# translation of te.po to Telugu # Telugu translation of epiphany # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Prajasakti Localisation Team , 2005. # Pramod , 2007. # Krishna Babu K , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-26 16:37-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-26 17:23-0300\n" "Last-Translator: Krishna Babu K \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "అన్వేషించి క్రమపద్దతిలో గుర్తించు" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ఎపిఫని మహాతల గుర్తులు" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "మహాతల గుర్తులు" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "మహాతల వెతుకు" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 #, fuzzy msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.in/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=te&q=" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, fuzzy, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "మహాతల అన్వే షణ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ఎపిఫని మహా తల అన్వేషి" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols చేతనమైవున్నప్పుడు, అప్రమేయమునకు అదనముగా ప్రోటోకాల్సు జాబితా " "పరిగణించబడుతుంది." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "అదనపు రక్షణ ప్రోటోకాల్సు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "గవాక్ష క్రోమ్ పై జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "వెనుకకు మరియు ముందుకు వెళ్ళుటను అచేతనము చేయుటద్వారా చారిత్రక సమాచారమును అచేతనముచేయుట, చరిత్ర " "డైలాగును అనుమతించదు అలాగే తరుచు వినియోగించిన యిష్టాంశముల జాబితా మరుగునవుంచుటను అనుమతించదు." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "ఆర్భిటరి యు ఆర్ యల్స్ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "గుర్తించి సరిచేయుట నిరుయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "చరిత్ర నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "గుర్తులని సరిచేయుటకు లేదా చేర్చుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "పనిముట్ల పట్టాలను సరిచేయుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ఎపిఫని కు యు ఆర్ ఎల్ పద్దతి లో వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "పనిముట్ల పట్టా సరిచేయుట నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr " అరక్షిత ప్రోటోకాల్ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "సురక్షితంకాని ప్రోటోకాల్సునుండి సారమును లోడుచేయుటను అచేతనముచేస్తుంది. సురక్షితమైనవి http మరియు " "https ప్రొటోకాల్సు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ఎపిఫని త్యజించలేవు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "అప్రమేయము ద్వారా జాబితా పట్టీని దాచుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "మెనూబార్‌ను అప్రమేయంగా మరుగునవుంచుము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ఎపిఫనీని మూయుటకు వినియోగదారుడు అనుమతించబడడు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "పొడగింపులను క్రియాశీలికరించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "వినియోగదారుల చిరునామా నివాస పుట." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ప్రత్యక్షమవుటను అనుమతించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "జావాస్క్రిప్టు వుపయోగిస్తూ (ఒకవేళ జావాస్క్రిప్టు చేతనమైవుంటే) సైటులు కొత్త విండోలను తెరుచుటకు " "అనుమతించుము." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "నెట్టు పట్టీని ఎల్లప్పుడు చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "స్వయంచాలక దిగుమతులు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "అల్లిక అభికర్త తో లైనువెలుపల సుస్థితిని స్వయంచాలకము గా పర్యవేక్షించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "హంస పాదు తో అన్వేషించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "కుకి అనుమతించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "అప్రమేయ సంకేతరచన" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "అప్రమేయ ఎన్కోడింగ్. ఆమోదించిన విలువలు: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-" "JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", " "\"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " "\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1" "\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-" "8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", " "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-" "8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి. సాధ్యమైన విలువలు \"serif\" మరియు \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "జావా ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "జావా లిపి ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "మృదువుగా జరుపుటను ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "డౌనులోడుల విండోను చూపుము లేదా మరుగుపరచుము. మురగునవుండి, కొత్త డౌనులోడులు " "ప్రారంభించబడినప్పుడు వొక నోటీసు చూపించబడుతుంది." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "చరిత్ర పుటల సమయ శ్రేణి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "నివాస పుట" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "సచేతనపరచిన దృశ్యాలములను ఎలా సమర్పించాలి. సాధ్యమైన విలువలు \"సాధారణం\", \"ఒకసారి\" మరియు " "\"నిరుపయోగమైనది\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "చట్రములను ఎలా ముద్రించాలి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "చట్రములు కలిగియుండు పుటలను ఎలా ముద్రించాలి. అనుమతించబడిన విలువలు \"సాధారణం\", \"విడదీయబడిన\" " "మరియు \"ఎంచుకొనబడిన\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "ప్రతిరూప సచేతన విధము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "భాషలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "క్రియాశీల పొడగింపుల జాబితా." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడివున్న పాఠ్యము ద్వారా సూచించబడిన వెబ్ పుటను తెరుచుటకు మద్య నొక్కునొక్కండి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "ముఖ్యంగా దర్శించు పలకపైన మధ్య నొక్కు నొక్కుటవలన ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడివున్న పాఠ్యము ద్వారా సూచించబడిన " "వెబ్‌పేజీ తెరువబడుతుంది." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "అత్యధిక అక్షరశైలి పరిమాణం" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ఎంచుకొనబడిన భాషలు,రెండు లేఖ సంకేతాలు." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "సంకేతపదమును గుర్తుంచుకో" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "గుర్తుల పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "సుస్థితి పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "చరిత్ర పేజీలను చూపుము \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today" "\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "నెట్టు నిర్థేశి అలాగే చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "పనిముట్ల పట్టీల ద్వారా అప్రమేయాన్ని చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం, MB లలో." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "సరిచేయు దర్శినిలో గుర్తింపు సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "బుక్‌మార్కు సమాచారము సరికూర్పరి దర్శనమునందు చూపబడింది. జాబితానందలి చెల్లునటువంటి విలువలు " "\"address\" మరియు \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ప్రస్తుతము ఎంచుకొనబడిన శైలిల భాష" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడిన ఫాంట్సు భాష. చెల్లునటువంటి విలువలు యివి \"ar\" (అరబిక్), \"x-baltic" "\" (బాల్టిక్ భాషలు), \"x-central-euro\" (సెంట్రల్ యూరోపియన్ భాషలు), \"x-cyrillic" "\" (సిరిల్లిక్ అక్షరమాలతో వ్రాసిన అక్షరములు), \"el\" (గ్రీకు), \"he\" (హెబ్రూ), \"ja" "\" (జపనీస్), \"ko\" (కొరియన్), \"zh-CN\" (సింప్లిఫైడ్ చైనీస్), \"th\" (థాయ్), \"zh-TW" "\" (ట్రెడిషనల్ చైనీస్), \"tr\" (టర్కిష్), \"x-unicode\" (ఇతర భాషలు), \"x-western\" (లాటిన్ " "లిపినందు వ్రాసిన భాషలు), \"x-tamil\" (తమిళం) మరియు \"x-devanagari\" (దేవనాగరి)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "దిగుమతిల సంచయము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది. చెల్లునటువంటి విలువలు \"ViewTitle\", \"ViewAddress" "\" మరియు \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ఫైళ్ళను యెచట డౌనులోడుచేయాలో ఆ ఫోల్డరుయొక్క దారి; లేదా అప్రమేయ డౌనులోడు ఫోల్డరును వుపయోగించుటకు " "\"Downloads\", లేదా డెస్కుటాపు ఫోల్డరును వుపయోగించుటకు \"Desktop\" ఫోల్డరు." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "పనిముట్లపట్టీ శైలి. అనుమతించబడు విలువలు \"\" (GNOME అప్రమేయ శైలిని వుపయోగించండి), \"both" "\" (పాఠ్యము మరియు ప్రతిమలు), \"both-horiz\" (ప్రతిమల పక్కని పాఠ్యము), \"icons\", మరియు " "\"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "స్వంత వర్ణములను వాడుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "స్వంత అక్షరశైలిలను వాడుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "పేజీ అభ్యర్దించునటువంటి వర్ణములకు బదులుగా మీ స్వంత వర్ణములను వుపయోగించండి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "పేజీ అభ్యర్దించునటువంటి ఫాంటులకు బదులుగా మీ స్వంత ఫాంటులను వుపయోగించండి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "డౌనులోడుల విండోయొక్క దర్శనీయత" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ఫైళ్ళు బ్రౌజర్ ద్వారా తెరువబడలేనప్పుడు అవి స్వయంచాలకంగా డౌనులోడు సంచయంకు డౌనులోడు చేయబడి సంభందిత " "అనువర్తనముతో తెరువబడతాయి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "ఎక్కడనుండి కుకీలను ఆమోదించాలి. వీలైనటువంటి విలువలు \"anywhere\", \"current site\" మరియు " "\"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "పూర్వరంగం వర్ణమును ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిరూపములను ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "భూమిక లో తేదిని ముద్రించాలా వద్దా " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "పుట యొక్క చిరునామాను పీఠిక లో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "పుట సంఖ్యలను (x యొక్క మొత్తం) భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "పుట శీర్షికను భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "వెబ్‌సైటులనందు సంకేతపదములు నిల్వవుంచి మరియు వాటిని ముందుగానింపాలా." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "వేలి ముద్రణలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "జారీచేయుట ద్వారా" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "జారీచేయుట కు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "సయుక్తికత్వము" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ధృవీకరణపత్రము క్షేత్రాలు (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ధృవీకరణ పత్రముపారంపర్యం (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "సాధారణ నామము:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "వివరణలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "కాలంచెల్లిపోవుట పై:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "క్షేత్రం విలువ (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "సాధారణమైన" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "జారీచేయు పైన:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 వేలిముద్ర:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "సంస్థ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "సంస్థ విభాగము:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 వేలి ముద్ర:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "క్రమ సంఖ్య:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "స్వయంచాలక (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "వేరొక సంకేతరచన వాడుము (_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "అన్నిటిని శుభ్రముచేయి... (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "కుకీస్" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "సంకేతపదములు" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "పాఠం సంకేతరచన" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "సంకేతరచన ప్రత్యేకమైన పత్రం ద్వారా వాడుము" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "సంకేతపదములను చూపుము (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "సంతక పాఠం" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "పైని పాఠ్యమును సంతకము చేద్దామని అకొనుచున్నట్లు నిర్ధారించుటకు, సంతకము చేయుటకు వొక " "దృవీకరణపత్రమును యెంచుకొనుము మరియు దాని సంకేతపదమును క్రింద ప్రవేశపెట్టుము." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "దృవీకరణపత్రము (_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "సంకేతనామము (_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "దృవీకరణపత్రమును దర్శించు... (_V)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "కుకీస్" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "సంకేతరచనలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "నివాస పుట" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "భాషలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "సంకేతపదమములు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "మహాతల సారము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Web Development" msgstr "మహాతల సారము" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ఉదాహరణకు, ఈ సైటుల నందలి ప్రకటనకర్తల నుండి వద్దు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "స్వయంచాలకముగా దిగుమతిచేయు మరియు దస్త్రాలను తెరువు (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "భాషను చేర్చుము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను అనుమతించుము (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "భాషను ఎంచుకొను: (_a)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "మూలం (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "అప్రమేయం (_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ ను ఉపయోగించు (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "జావా ఉపయోగించు (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "అక్షరశైలిలు & శైలి" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "భాష" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "మహాతల పుటలు వాటి స్వంత అక్షరశైలిలను నిర్థేశిస్తాయి (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "మహాతల పుటలు వాటి స్వంత వర్ణములను నిర్థేశిస్తాయి (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "నీవు దర్శించే ప్రదేశముల నుండి మాత్రమే (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "అభీష్టాలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "ఏకాంతం" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ప్రస్తుత పేజికి అమర్చుము (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ఖాళీ పుటకు అమర్చుము (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "మలచుకొనిన స్టైలుషీటును వుపయోగించుము (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "మృదువుగా జరుపుటను వాడుము (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "చిరునామా (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "ఎల్లప్పుడు ఆమోదించు (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "ఖని ఖాళీ (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "సంచయ దిగుమతి (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "శైలి పుటను సరిచేయుము... (_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "అత్యధిక పరిమాణం (_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "ఎప్పటికి ఆమోదించకుము (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "సంకేతపదములను గుర్తుంచుకో (_R)" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "పూర్వరంగం" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "భూమికలు" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "చట్రాలు" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "పీఠికలు" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "తెర పైన బయట పడినట్టుగా (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "ఎంపిక చేసిన చట్రము మాత్రమే (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "పుట శీర్షిక (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "పుట సంఖ్యలు (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "పూర్వరంగం వర్ణములను ముద్రించు (_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిమలను ముద్రించు (_m)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "తేది (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ప్రతియొక్క చట్రము వేరుచేసినట్టుగా (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "పుట చిరునామా (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "దిగుమతులను చూపుము (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "విరామం (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "మరలా ఆరంభించు (_R)" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Unknown" msgstr "అపరిచితము" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "దస్త్రం “%s” డౌనులోడు చేయబడింది." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "డౌనులోడు ముగిసినది" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d దిగుమతి" msgstr[1] "%d దిగుమతులు" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "దస్త్రం “%s” డౌనులోడుల క్యూనకు జతచేయబడింది." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "డౌనులోడు ప్రారంభమైంది" #: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "అపరిచితము" #: ../embed/downloader-view.c:804 #, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "దస్త్రం" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "దస్త్రం" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "మిగిలినవి" #: ../embed/ephy-embed.c:440 msgid "Save" msgstr "దాచు" #: ../embed/ephy-embed.c:582 #, fuzzy msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "అపరిచితము" #: ../embed/ephy-embed.c:596 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ప్రమాదకరమైన దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:601 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "దస్త్రము విధము: “%s”.\n" "\n" "“%s” దస్త్రముమీపత్రాలనుధ్వంసంచేయవచ్చు, చొరబడి మీఏకాంతానికి భంగంకలిగించవచ్చు.నేరుగా " "తెరవకుండా'దాచుకోగలరు." #: ../embed/ephy-embed.c:609 msgid "Open this file?" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:615 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ఫైలు రకము: “%s”.\n" "\n" "మీరు “%s”ను “%s” వుపయోగించి తెరువగలరు లేదా దానిని దాయండి." #: ../embed/ephy-embed.c:622 msgid "Download this file?" msgstr "దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:627 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ఫైలు రకము: “%s”.\n" "\n" "“%s”ను తెరువ గలుగుటకు మీరు ఎటువంటి అనువర్తనమును కలిగిలేరు. బదులుగా మీరు దానిని డౌనులోడు " "చేయగలరు." #: ../embed/ephy-embed.c:634 msgid "_Save As..." msgstr "ఇలా దాచు... (_S)" #: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Web Inspector" msgstr "" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 #, fuzzy msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "ఎఫిఫని ప్రస్తుతము వాడలేము.మొజిల్లా నెలకొల్పుట విఫలమైనది." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”నకు ఈ-మెయిల్ సందేశమును పంపుము" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "అరబిక్ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "అరబిక్ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "అరబిక్ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "అరబిక్ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "బాల్టిక్ (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "బాల్టిక్ (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "బాల్టిక్ (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "అర్మేనియా (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "జార్జియా (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "సరళ చైనీయ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "సరళ చైనీయ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "సరళ చైనీయ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "సరళ చైనీయ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "సరళ చైనీయ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "సరళ చైనీయ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "సిరిల్లిక్ (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "సిరిల్లిక్ (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "సిరిల్లిక్/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "గ్రీక్ (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "గ్రీక్ (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "గ్రీక్ (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "గుజరాతి (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "గుర్ ముఖి (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "హిందీ (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "హెబ్ర్యూ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "విజువల్ హెబ్ర్యూ (ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "జపనీస్ (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "జపనీస్ (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "జపనీస్ (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "కొరియన్ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "కొరియన్ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "కొరియన్ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "కొరియన్ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "సెల్ టిక్ (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ఐస్ ల్యాండిక్ (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "నార్డిక్ (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "పర్సియన్ (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "క్రోఅటైన్ (Mac_క్రోఅటైన్)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "రొమానియన్ (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "రొమానియన్ (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "సౌత్ యురోపియన్ (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "థాయ్ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "థాయ్ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "థాయ్ (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "టర్కి ష్ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "టర్కి ష్ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "టర్కి ష్ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "టర్కి ష్ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (Mac_యుక్రైనియన్)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "వియత్నామిస్ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "వియత్నామిస్ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "వియత్నామిస్ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "వియత్నామిస్ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "వెస్ట్రన్ (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ఇంగ్లీష్ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "అపరిచిత (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "అన్నీ" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "ఇతరములు" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "స్థానిక దస్త్రములు" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2119 #: ../src/ephy-session.c:1341 msgid "Blank page" msgstr "ఖాళీ పుట" #: ../embed/ephy-web-view.c:1112 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1303 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s”కు మళ్ళించుచున్నది..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1305 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s”నుండి దత్తాంశం బదిలీచేయుచున్నది…" #: ../embed/ephy-web-view.c:1307 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” నుండి అనుమతి కొరకు నిరీక్షణ…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1313 ../embed/ephy-web-view.c:1421 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ను నింపుతుంది..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1423 msgid "Loading…" msgstr "నింపుతుంది…" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf దోషం:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "దస్త్రము" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” చూపుము" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీపై కదిపించు (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ పైకి కదిపించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "వేరుచేయునది" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "అన్ని సహకరించు విధములు" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "మహాతలపుటలు" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "ప్రతిబింబాలు" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "అన్ని దస్త్రములు" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr " “%s” లో తాత్కాలిక వివరణ సృష్టించలేము " #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "దస్త్రం “%s” కలిగివున్నది. దయచేసి దాన్ని దారి నుండి కదపండి." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” వివరణ సృష్టించుటలో విఫలమైనది." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "వివరణము “%s” వ్రాయుటకు వీలుకానిది" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ఈ వివరణములో దస్త్రములు సృష్టించుటకు మీకు అనుమతి లేదు." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "వివరణము వ్రాయుటకు వీలుకానిది" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s” కలిగివున్న దస్త్రాన్ని చెరిపిరాయలేవు" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "ఈ దస్త్ర నామము ఇది వరకే కలిగి వుంది మరియు దాన్ని చెరిపిరాయుటకు మీకు అనుమతి లేదు." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "దస్త్రమును చెరిపిరాయలేవు" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "సహాయాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "చరిత్ర" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "గుర్తించు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "చిరునామా చేర్చుము" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "దిగుమతి (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ఈరోజు %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "నిన్న %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ఈ పేజీకు లింకు సృష్టించుటకు ఈ ప్రతిమను లాగి యిక్కడ వదులుము" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "శుభ్రంచేయి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” స్క్రిప్టును నిర్వర్తిస్తుంది" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d పోలికకల్గిన (_S)" msgstr[1] "%d పోలికకల్గిన (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపు (_U)" msgstr[1] "ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపులు (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” లక్షణాలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "శీర్షిక (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "చిరునామా (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "సంగతులు (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "అన్ని సంగతులు చూపుము (_w):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "మనోరంజకం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "వార్తలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "కొనుగోలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "క్రీడలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "ప్రయాణం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "పని" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” గుర్తుంచు తాజాపరచు?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "గుర్తించబడిన పుట “%s”కు కదిపించబడింది." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "తాజా పరచకు (_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "తాజా పరచకు (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "గుర్తుంపు తాజాపరచు? " #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "అన్నీ" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "గుర్తింపులు| ఎక్కువ సార్లు దర్శించిన" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "గుర్తింపులు|విభజించనవి" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "గుర్తింపులు।దగ్గరలోఉన్న సైట్లు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "శీర్షికలేని" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ఇఫిఫనీ (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "మొజిల్లా (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "ఈ సంగతి నుండి తొలగించు" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "దస్త్రము (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "సరికూర్చు (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "దర్శనం (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "కొత్త సంగతి (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "కొత్త సంగతిని సృష్టించు" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము (_W)" msgstr[1] "కొత్త గవాక్షాలలో తెరువు (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త గవాక్షంలో తెరువు" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "కొత్త నెట్టులో తెరువు (_T)" msgstr[1] "కొత్త నెట్టులలో తెరువు (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త నెట్టులలో తెరువు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "పునర్నామకరణ... (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతులకు పునర్నామకరణ చేయు" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "లక్షణాలు (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లక్షణాలని దర్శించు లేదా మార్చు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి… (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "గుర్తుంపులను ఇతర అన్వేషి నుండి గాని గుర్తింపుల దస్త్రము నుండి గాని దిగుమతి చేసుకో" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి… (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "గుర్తింపులను దస్త్రంనకు ఎగుమతిచేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "మూయుము (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును మూయుము" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "కోయుము (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "ఎంపికచేసిన దాన్ని కోయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "నకలు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "ఎంపిక చేసినదాన్ని నకలు తీయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "అతికించు (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "క్లిప్ బోర్డు ను అతికించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "తొలగించు (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతిని తొలగించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "అన్నింటిని ఎంపిక చేయు (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "అన్ని గుర్తింపులను లేదా పాఠంను ఎంపిక చేయుము" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "సారములు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "గుర్తింపు సహాయంను ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "గురించి (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "మహాతల అన్వేషణ కర్తల కొరకు ఘనతను ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "శీర్షిక (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "శీర్షిక పట్టీని మాత్రమే చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా నిలువు పట్టీలను రెండింటిని తెలుపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "సంగతిని టైప్ చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "సంగతిని తొలగించు “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "ఈ సంగతి తొలగించు?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ఈ ప్రస్తావన(టాపిక్)ను తొలగించుట వలన దానియొక్క అన్ని బుక్‌మార్కులు వర్గీకరణలేకుండా పోతాయి, ఒకవేళ అవి వేరొక " "ప్రస్తావనకు చెంది వుండకపోతే. బుక్‌మార్కులు తొలగించబడవు." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "సంగతి తొలగించు (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "ఫైర్ బర్డ్" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "మొజిల్లా “%s” స్థూలవివరము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "గేలియాన్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "కాంక్వరర్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” నుండి బుక్‌మార్కులు దిగుమతి కాలేకపోయినవి యెంచేతంటే ఫైలు పాడైవుంది లేదా మద్దతించని రకమువంటిది." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "గుర్తింపులను దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ /ఫైర్ బర్డ్ /మొజిల్లా గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "గేలియాన్ /కాంక్వరర్ గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ఎపిఫని గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "దస్త్ర రూపలావణ్యం (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "దిగుమతి (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "గుర్తింపులు దిగుమతి నుండి:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "వెతుకు (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "సంగతులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "శీర్షిక" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "చిరునామా" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "ఈ గుర్తింపు కొరకు లక్షణాలను చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "కొత్త నెట్టులలో తెరువుము (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "కొత్త నెట్టులలోని సంగతులలో గుర్తింపులను తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "సంబంధముగల" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "సంగతులు" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” కొత్త సంగతి సృష్టించు" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "ఇతరములు… (_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "ఇతర సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "స్వయం చాలకంగా (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "దొరకలేదు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "పొట్లం కట్టబడిన" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "జోడింపులు కనిపెట్టు:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "కనిపెట్టు:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558 msgid "_Case sensitive" msgstr "చిన్నాపెద్దా అక్షరంతేడా (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:541 msgid "Find Previous" msgstr "ముందుది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:544 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "మునుపటి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Next" msgstr "తర్వాతది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "తరువాతి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "నిండు తెర వదులుము" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "వెళ్ళు" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ఎంపికచేయబడిన చారిత్రక జోడింపును గుర్తించు" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "చారిత్రక గవాక్షాన్ని మూయుము" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును తొలగించు" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "అన్ని చారిత్రక జోడింపులు లేదా పాఠాలను ఎంచుకొనుము" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచు (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "చరిత్ర సహాయమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "శీర్షిక నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "చిరునామా (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "చిరునామా నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "తేదీ మరియు సమయం (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "తేదీ మరియు సమయం నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచినచో చారిత్రక జోడింపులన్నీ శాశ్వతముగా తొలగించబడును." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "చివరి ౩౦ నిమిషములు" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "నేడు" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "గత %d రోజు" msgstr[1] "గత %d రోజులు" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "మహాతల స్థలాలు" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "తేది" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ఇప్పటికికలిగివున్న అన్వేషి గవాక్షంలో కొత్త నెట్టును తెరువుము" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "కొత్త అన్వేషి గవాక్షాన్ని తెరువుము" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు సరిచేయునది ప్రయోగించు" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "పేర్కొన్న దస్త్రమునుండి గుర్తింపులను దిగుమతి చేయు" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "పేర్కొన్న సమకూర్పులోని దస్త్రము నింపుము" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "గుర్తింపును జత చేయు" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "యుఆర్ఎల్" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) ఇన్‌స్టాన్స్ ప్రారంభించుము" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) ఇన్‌స్టాన్స్ నందు వుపయోగించుటకు ప్రొఫైల్ డైరెక్టరీ" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "డి ఐ ఆర్" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "యు ఆర్ ఎల్ …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మొదలుపెట్టలేవు" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ఈ క్రింది దోషము కారణంగా ప్రారంభం విఫలమైంది:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి ఇఛ్ఛాపూర్వకములు" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "నెట్టు మూయుము" #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "" #: ../src/ephy-profile-migration.c:375 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "డౌనులోడులు అర్దాంతరంగా ఆపబడతాయి మరియు లాగ్అవుట్ %d సెకనులో ప్రారంభించబడుతుంది." msgstr[1] "డౌనులోడులు అర్దాంతరంగా ఆపబడతాయి మరియు లాగ్అవుట్ %d సెకనులలో ప్రారంభించబడుతుంది." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "నిల్వలో ఉన్న దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "అక్కడ డౌనులోడులు యింకా వాయిదాలోవున్నాయి. మీరు లాగ్అవుట్ అయితే, అవి అర్దాంతరముగా నిలిపివేయబడతాయి మరియు " "కోల్పోతాయి." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "కూర్పు రద్దు (_C)" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు (_A)" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "మునుపటి అన్వేషి గవాక్షములు మరియు నెట్టులను తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "ఎపిఫనీ గతంలో వాడినప్పుడు కుప్పకూలిగాని లేదా." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "తిరిగి స్వాధీనపరచుకోకుము (_D)" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము (_R)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "కుప్పకూలు తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1285 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "వెబ్ బ్రౌజర్ అనుకోకుండా మూయబడినప్పుడు ఈ పేజీ లోడవుచున్నది. మీరు మరలా తిరిగి లోడుచేస్తే యిది మరలా " "జరుగవచ్చు. మరలా జరిగితే, దయచేసి సమస్యను %s అభివృద్దికారులకు తెలియపర్చండి." #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" msgstr "పక్కపట్టీ పొడిగింపు అవసరమైంది" #: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "పక్కపట్టీ పొడిగింపు అవసరమైంది" #: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "మీరు నొక్కిన లింకుకు పక్కపట్టీ పొడిగింపు సంస్థాపించవలసి వుంది." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "హంస పాదు" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "కీబోర్డు ఎంపిక విధంలో, నిష్క్రిమించుటకు F7 నొక్కుము" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "ఈ టాబ్‌నకు మారుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "వెనక్కి (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ముందు దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "వెనుకటి చరిత్ర" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" msgstr "మునుముందుకు (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" msgstr "తరువాత దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "మునుముందు చరిత్ర" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "పైకి (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "పైన స్థాయిలోఉన్న జాబితా" #: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "మహాతల చిరునామానుగాని, లేదా పదాలనుగాని వెతుకుటకు కొరకు ప్రవేశపెట్టుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "జూమ్" #: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "పాఠ్యపరిమాణాన్ని క్రమపరచు" #: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr " " #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" msgstr "నివాసం (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" msgstr "నివాస పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" msgstr "కొత్త నెట్టు (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" msgstr "కొత్త నెట్టును తెరువుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "కొత్త గవాక్షము (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "కొత్త గవాక్షాన్ని తెరువుము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "అప్రమేయం" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "ప్రతిమల క్రిందని పాఠ్యము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "ప్రతిమల పక్కని పాఠ్యము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 #, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "పాఠ్యము మాత్రమే" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని సరిచేయునది" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr " పనిముట్ల పట్టీ బొత్తంల లేబుల్స్: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "కొత్త పనిముట్ల పట్టీని జతచేయు (_A)" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులు (_B)" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "వెళ్ళు (_G)" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "పనిముట్లు (_o)" #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "నెట్టులు (_T)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "తెరుచు… (_O)" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "ఇలాదాచు… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "పుట అమర్పు (_u)" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "పుట అమరికలను ముద్రణ కొరకు అమర్చుము" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" msgstr "ముద్రించు... (_P)" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను ప్రచురించు" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "జోడిని ఈ-తపాలా ద్వారా పంపుము… (_e)" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క జోడిని పంపుము" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" msgstr "ఈ టాబ్ను మూయుము" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "చేసింది రద్దు (_U)" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" msgstr "గత కార్యమును రద్దు చేయు" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "మరలా చేయు (_d)" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" msgstr "చివరిలో రద్దు చేసిన చర్యను మళ్ళా చేయు" #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "క్లిప్ బోర్డు అతికించు" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "పాఠం తొలగించు" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "పుట మొత్తాన్ని ఎంచుకొనుయు" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" msgstr "కనిపెట్టు... (_F)" #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "పుటలోని పదాన్ని లేదా పదాలనుకాని కనిపెట్టుము" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" msgstr "తర్వాతది వెతుకు (_x)" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల యొక్క తరువాతి సంభవాన్ని వెతుకుము" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ముందుది వెతుకు (_v)" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పూర్వ సంభవాన్ని వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం (_e)" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "కుకీలు మరియు సంకేతపదములను వీక్షించుము మరియు తొలగించు" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" msgstr "ధృవీకరణ పత్రములు (_s)" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "ధృవీకరణపత్రములను నిర్వహించు" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "అభీష్టాలు (_r)" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి రూపకరణచేయు" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు… (_C)" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" msgstr "నిలుపు (_S)" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ప్రస్తుత దత్తాంశ బదిలీని నిలుపు" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" msgstr "మళ్ళీనింపు (_R)" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క తాజాపరచిన సారమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "పెద్ద పాఠ్యము (_L)" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని పెంచు" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "చిన్న పాఠ్యము (_m)" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని తగ్గించు" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "సహజ పరిమాణం (_N)" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "సహజ పాఠ్య పరిమాణాన్ని వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "పాఠ్య సంకేత రచన (_E)" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "పాఠ్య సంకేత రచనను మార్చుము" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr " పుట మూలము (_P)" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "ఈ పుట యొక్కమూల సంకేతంను వీక్షించుము" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "పుట రక్షణ సమాచారము (_S)" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" msgstr "మహాతల పుట కొరకు రక్షణ సమాచారం " #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "గుర్తింపు జత చేయు… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ప్రస్తుతపుటకు గుర్తింపును జతచేయు" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు (_E)" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "గుర్తింపుల గవాక్షమును తెరువుము" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "స్థానం... (_L)" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "నిర్థేశిత స్థానానికి వెళ్ళుము" #. History #: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "చరిత్ర (_s)" #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "చరిత్ర గవాక్షమును తెరువుము" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "పూర్వపు నెట్టు (_P)" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "పూర్వపు నెట్టును క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "తర్వాత నెట్టు (_N)" #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "తర్వాత నెట్టును క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "నెట్టును ఎడమవైపు జరుపు (_L)" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును ఎడమవైపుకు కదుపుము" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము (_R)" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము" #: ../src/ephy-window.c:252 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" msgstr "తర్వాత నెట్టు (_N)" #: ../src/ephy-window.c:253 #, fuzzy msgid "Detach current tab" msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "మహాతల అన్వేషి సహాయము ప్రదర్శించు" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" msgstr "లైను వెలుపల పనిచేయు (_W)" #: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" msgstr "లైనువెలుపల విధము మీట" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను మరుగుపరచు (_H)" #: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "సుస్థితి పట్టీ (_a)" #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "సుస్థితి పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "నిండు తెర (_F)" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "నిండుతెర వద్ద అన్వేషించు" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు (_W)" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ఈ ప్రదేశం నుండి కోరబడని ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను చూపుము లేక దాచుము" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" msgstr "ఎంపికచేయు హంసపాదు" #. Document #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము (_T)" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ఈ గవాక్షంలో ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము" #. Links #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "జోడి తెరువుము (_O)" #: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "ఈ గవాక్షములో జోడి " #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ఈ కొత్త గవాక్షములో జోడి (_W)" #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "ఈ జోడిని కొత్త గవాక్షములో తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "కొత్త నెట్టులో జోడిని తెరువుము (_T)" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ఈ జోడిని కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు (_D)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "జోడిని ఇలా దాచు… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "జోడిని వేరోక నామముతో దాచుము " #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "గుర్తింపు జోడి... (_B)" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "జోడి చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" msgstr "ఈ-తపాలాను పంపు… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ఈ-తపాలా చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని తెరువుము (_I)" #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని (_S)" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ఈ ప్రతిరూపాన్ని పూర్వరంగానికి వాడుము (_U)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ప్రతిరూప చిరునామాను నకలుతీయు (_m)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "సచేతనమును మొదలుపెట్టు (_a)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "సచేతనమును ఆపుము (_o)" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "అక్కడ ఫారము మూలకములకు అప్పగించనటువంటి మార్పులు వున్నాయి" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ఒకవేళ నీవు పత్రమును ఏవిధంగానైనా మూసివేసినచో, నీవు ఆ సమాచారాన్ని కోల్పోతావు." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "పత్రమును మూసివేయుము (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" msgstr "తెరుచు" #: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "ముద్రణ" #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" msgstr "వెతుకు" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "పెద్దది" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "చిన్నది" #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "రక్షణలేని" #: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" msgstr "విరిగిన" #: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "తక్కువ" #: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "ఎక్కువగా" #: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "రక్షణస్థాయి: %s" #: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షము" msgstr[1] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”ను గవాక్ష పూర్వరంగముగా వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూప చిరునామాను " #: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను పంపుము" #: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను " #: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” జోడి దాచు" #: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” గుర్తింపు జోడి" #: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” జోడి చిరునామాను నకలుతీయు" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "మీరు శుభ్రపరచాలని అనుకొనుచున్న వ్యక్తిగత డాటాను యెంపికచేయుము" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "మీరు దర్శించినటువంటి వెబ్‌పేజీల గురించి నిల్వవున్న వ్యక్తిగత డాటాను మీరు శుభ్రపరచబోతున్నారు. " "ఉపక్రమించుటకు ముందుగా, మీరు తీసివేద్దామని అనుకొనుచున్న సమాచారపు రకాన్ని గుర్తుంచుము:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "వ్యక్తిగత డాటా అంతటినీ శుభ్రముచేయి" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "కుకీస్ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "దాచిన సంకేతపదములు (_p)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రములు (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "గమనిక: ఈ చర్యను మీరు రద్దుచేయ లేరు. మీరు శుభ్రముచేయుటకు యెంచుకొనుచున్న " "డాటా శాశ్వతంగా తొలగించబడుతుంది." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "కుకీ లక్షణాలు" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "సారము:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "మార్గము:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "పంపుట కొరకు:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "రహస్యపరచిన బంధాలు మాత్రమే" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "ఏ రకమైన బంధమైనా" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "కాలంచెల్లిన:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "ప్రస్తుత సమకూర్పుకు అంతం" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "అధికార క్షేత్రం" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "నామము" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "అతిథ్యం" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "వినియోగదారు నామం" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "వినియోగదారు సంకేతపదము" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "జోడిని ఇలా దాచు" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "మొదటిది" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "చివరిది" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "చివరి పుటకు వెళ్ళుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "ముందు" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "ముందటి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "తర్వాత" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "మూయుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనాన్ని మూయుము" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "భాష|%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "భాష|వినియోగదారు నిర్వచితమైనది (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "వ్యవస్థ భాష (%s)" msgstr[1] "వ్యవస్థ భాషలు (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "వివరమును ఎంచుకొనుము" #: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్ ఉచిత సాఫ్టువేర్; ఉచిత సాఫ్టువేర్ సంస్థ తరుపున ప్రచురితమైనGNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు " "కు లోబడి దీనిని మీరు పునఃపంపిణి మరియు/లేదాసవరణ చేయవచ్చు; మీరు అనుసరించవలిసినది లైసెన్సు యొక్క వర్షన్ " "2, లేదా(మీ ఐచ్చికం వద్ద) దాని తరువాతి వర్షన్ కాని." #: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్ అది ఉపయోగపడుతుందనే నమ్మకం తో పంపిణీ చేయబడింది,అయితే ఏ హామి లేదు; వ్యాపారసంబంధితంగా " "కాని లేదా ప్రతిపాదిత ప్రయోజనం కొరకుకాని హామీ లేదు. అధికవివరములకొరకు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నుచూడండి." #: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్‌తో మీరు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నకలు ను పొంది ఉంటారు;పొందకపోతే, Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, FifthFloor, Boston. MA02110-" "1301, USA కు వ్రాయండి." #: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 #: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "మమ్ములను యిక్కడ సంప్రదించండి:" #: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "సహాయముచేయువారు:" #: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "గతంలో విస్తరింపజేయువారు:" #: ../src/window-commands.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "మిమ్ములను వెబ్ పేజీలను మరియు సమాచారమును ఇంటర్నెట్‌నందు దర్శించనిస్తుంది.\n" "%s సౌజన్యంతో" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" msgstr "" "Prajasakti Localisation Team \n" "Pramod " #: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మహాతల స్థానము" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "ఈరకమైనదస్త్రమును అన్వేషి ద్వారా దర్శించుటసాధ్యపడదు.వేరే కార్యక్షేత్రముద్వారాతెరవండిలేదాదాచండి." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "ఈదస్త్రమునుదర్శించుటసాధ్యంకాదుఎందుకంటేఈదస్త్రమునుతెరువుటకుకావలసినకార్యక్షేత్రము నెలకొల్పబడిలేదు." #~ "మీరు దానిని దాచుకోగలరు." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_ఈ స్థలానికి ఈ సందేశాన్ని ఇక మీదుట చూపకుము" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "దయచేసి మీ వ్యవస్థ నిర్వాహకుడిని సహాయం కొరకు అర్జించండి" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_చెరిపివ్రాయు" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ఖాళీ" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "బోనోబో గ్నోమ్ _ఎపిఫనీ_స్వయంచాలక , సేవికా దస్త్రమునుకనిపెట్టలేకపోయింది. use bonobo-activation-" #~ "sysconf to configure the search path for bonobo server files." #~ msgid "Go back" #~ msgstr "వెనుకకు వెళ్ళు" #, fuzzy #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr " \"%s\" ను గుర్తించుటకు నమ్ము" #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్ దస్త్రములు" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr " %s వెతుకుట విఫలమైనది" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "ఎఫీ" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "అల్లిక సుస్థితి మార్పు" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "రంగస్థలం" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "దస్త్రమును వేరే కార్య క్షేత్రము ద్వారా తెరువుము?" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "పనిముట్ల పట్టీ చిట్టాలో అంశాలను చేర్చుటకు దానిమీదకు ఈడ్చండి. తీసివేయుటకు దాని నుండి ఈడ్చండి" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "ఎగుబడి పద్దతులు" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "బోనోబో అనుసంథానం ద్వారా అంతర్గతంగా వాడబడినది" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "నీవు తెరచిన గవాక్షములను, నెట్టులను మళ్ళీ పునర్జీవనం చేయగలవు." #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "వినియోగదారు నిర్వచించిన [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "పైకి వెళ్ళు" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "ప్రతిమ" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "మొజాల్లా ఆధారిత గ్నోమ్ అన్వేషి" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "అప్రమేయము ద్వారా జాబితా పట్టీని దాచుము. అయినప్పటికి జాబితా పట్టీ ని F10 ద్వారా సాంగత్య పరచవచ్చు." #~ msgid "" #~ "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది. జాబితాలో వర్తించు విలువలు\"చిరునామా\", \"శీర్షిక\"." #~ msgstr "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"address\", \"title\"." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "స్వయంచాలకముగా ఆచూకీతీయు (_t)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "అక్షర శైలిలు" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "భాష కొరకు (_a):" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "వివరముగా అక్షరశైలి అమరికలు... (_D)" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "స్థిర వెడల్పు (_F):" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "చరరాశి వెడల్పు (_V):" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "దిగుమతి సుస్థితి|అపరిచతము" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "స్వయంచాలకముగా కనిపెట్టు... అక్షర సంకేతరచనలు|చైనీస్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "స్వయంచాలక కనిపెట్టు... అక్షర సంకేతరచనలు|సరళ చైనీస్ " #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "దస్త్ర విధము:|అపరిచితము" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "“%s” కు ప్రొటోకాల్ సహకరించదు" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "“%s” కు ప్రొటోకాల్ సహకరించదు." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "సహకరించే ప్రొటోకాల్స్ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "దస్త్రం “%s” దొరకలేదు" #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "దస్త్రం యొక్క స్థానము తనిఖీచేయుము మరియు మరలా వెతుకుము. " #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "“%s” వెతకలేకపోయింది" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "“%s” వెతకలేకపోయింది." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "నీవు ఇంటర్నెట్ తో బంధం ఏర్పరచుకున్నావా తనిఖీచేయు, మరియు ఆ చిరునామాసరియైనదా." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "ఈ పుట త్యజించుటకు వాడుదురు, నీవు సంగ్రహపరచిన వివరణము వెతకవచ్చు." #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "“%s” బంధం తిరస్కరించబడినది" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "“%s” బంధం తిరస్కరించబడినది." #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "సేవికకు తీరిక లేదు లేదా మీకు బంధంఅల్లిక సమస్య. తరువాత ప్రయత్నించుము." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "మీకు కావలసిన పుట యొక్క పాత వివరణము కలిగి ఉండవచ్చును." #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "“%s” బంధం లో ఆటకం ఏర్పడింది" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "“%s” బంధం లో ఆటకం ఏర్పడింది." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "“%s” స్పందించుట లేదు" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "“%s” స్పందించుట లేదు." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "నిస్సారమైన చిరునామా" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "నిస్సారమైన చిరునామా." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr " మీరు ప్రవేశపెట్టిన చిరునామా వర్తించదు." #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "మహాతల ప్రదేశం యొక్క సమస్య వలన ఈ పుట నింపబడదు." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "“%s” రహస్యపరచు బంధం అవసరమగును" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "“%s” రహస్యపరచు బంధం అవసరమగును." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "ఈ పత్రము నింపబడదు ఎందువలన అనగా రహస్యపరచు సహకారం నెలకొల్పబడలేదు." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "“%s” బంధం ఆపివేయబడినది" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "“%s” బంధం ఆపివేయబడినది." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "దత్తాంశమును చదువుటకు ముందే సేవిక బంధం పడవేయబడినది." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "విల్స్ట్ లైను వెలుపల పనిచేస్తున్నప్పుడు పత్రం నింపబడదు" #, fuzzy #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "విల్స్ట్ లైను వెలుపల పనిచేస్తున్నప్పుడు పత్రం నింపబడదు." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "ఈ పత్రమును దర్శించుటకు, నిరుపయోగ “లైను వెలుపల పనిని” మరలా ప్రయత్నించుము." #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "రేవు కు సాంగత్యం తిరస్కరించబడినది “%d” of “%s”" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "రేవు కు సాంగత్యం తిరస్కరించబడినది “%d” of “%s”" #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "మీ యెక్క రక్షణ కొరకు మనవి రద్దుచేయబడింది." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "ప్రాతినిధ్య సేవికకు బంధం ఏర్పరచలేము" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "ప్రాతినిధ్య సేవికకు బంధం ఏర్పరచలేము." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "సారాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "సారాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "ఈ పుట వాడుక సహకారములేని లేదా నిస్సారమైన రూపములో ఇమిడియున్నది." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "మీకు పాత వివరణము దొరకవచ్చు:|గూగుల్ గల్లాపెట్టెలో" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "మీకు పాత వివరణము దొరకవచ్చు:|ఇంటర్ నెట్ సంగ్రహంలో" #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "స్క్రిప్టును అర్దాంతరముగా ఆపుము (_A)" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "దాచకు" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "వినియోగదారు నామం (_U):" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "పాఠ్యదస్త్రములు" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML దస్త్రములు" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL దస్త్రములు" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "%s నుండి కుకీ ఆమోదించు? " #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "కుకీ ఆమోదించు?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "ప్రదేశము కలిగివున్న కుకీని మార్చుటకు చూస్తున్నది." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "ప్రదేశము కుకీని అమర్చుటకు చూస్తున్నది." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "ప్రదేశము రెండవ కుకీని అమర్చుటకు చూస్తున్నది." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "ఈ ప్రదేశం నుండి అన్ని కుకీలకు నిశ్చయమును అనుసంధించుము" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "తిరస్కరించు (_R)" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "ఆమోదించు (_A)" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "మహాతల ప్రదేశం “%s” క్రింది పాఠ్యముకు సంతకము కోరుచున్నది. " #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "పాఠ్య సంతకము (_S)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ఇఛ్ఛాపూర్వకాలు" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "ప్రస్తుత పుటను ముద్రించు?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "ముద్రణకు సిద్దంచేస్తున్నది" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "పుట %d పుట %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "ముద్రణ రద్దుచేస్తున్నది" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "బారులుతీరు..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "ముద్రణ దోషము" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr " %s ను ముద్రిస్తున్నది" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొను (_S)" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "“%s” కు గుర్తింపు కలిగి ఉన్న ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొనుము." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "మీకు మీరు పోలికతెలుసుకొనుటకు ఒక ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొనుము." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రము వివరాలు (_D)" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రమును దర్శించు (_V)" #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" #~ "s”." #~ msgstr "ఈ రక్షిత సమాచారాన్ని %s మరియు %s ను నమ్మినప్పుడే ఆమోదించండి." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "ఈతప్పుడురక్షితసమాచారాన్ని అంగీకరించాలా?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "మీఅన్వేషి%s ను నమ్మదగనిదిగా భావించింది. దీనర్థం వేరెవరో " #~ "మీసమాచారప్రసరణలోకిచొరబడిగోప్యమైనమీసమాచారాన్నిఖండించేఅవకాశంకనపడుతుంది." #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "మీరు %sతో అనుసంధానంలో ఉన్నప్పుడే మహాతల స్థలంతో అనుసంధానం కాగలరు" #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "నమ్మసక్యంకాని ప్రదేశంకు బంధం ఏర్పరచలా?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "ఈ రక్షిత సమాచారాన్ని ఇప్పటి నుండి నమ్ము (_T)" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "అనుసంధానించు (_n)" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "కాలం చెల్లిన రక్షణ సమాచారాన్ని ఆమోదించు?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "రక్షణ సమాచారం కొరకు “%s” కాలంచెల్లినది పైన %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "ఇప్పటికీ వర్తించని రక్షణ సమాచారా న్ని ఆమోదించు?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "రక్షిత సమాచారము కొరకు “%s” చివరివరకు వర్తించదు %s." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "మీ కంప్యూటర్ లోని సమయం సరైందేనని హామీ ఇవ్వండి." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "“%s” కు బంధం ఏర్పరచలేక పొతున్నాము." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "కొత్త ధృవీకరణ పత్ర అధికారాన్ని నమ్ము?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "CA నమ్మకము (_T)" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "కొత్త ధృవీకరణ పత్ర అధికారాన్ని నమ్ము “%s” కు మహాతల ప్రదేశాలు గుర్తించుటకు?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "నమ్మకఏర్పర్చు కొనుటకు ముందు ధృవీకరణ అధికారము (CA) మీరు పరీక్షించవలెను.ధృవీకరణ పత్రము " #~ "అధికారికమైనది." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే కలిగి ఉంది." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే దిగుమతి చేయబడినది." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "సంకేతపదమును ఎంచుకో" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్ర రక్షణ కొరకు సంకేతపదమును ఎంచుకో" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రము కొరకు సంకేతపదమును ప్రవేశ పెట్టుము" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రము కొట్టివేయబడిన జాబితా దిగుమతి చేయబడినది" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రము కొట్టివేయబడిన జాబితా (CRL) విజయవంతంగా దిగుమతి చేయబడినది" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "ప్రమాణం:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "తరువాత తాజాపరచు:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రంలోని భాగం కాదు" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్ర లక్షణాలు" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం కింద పేర్కొన్న వినిమయములకు కొరకు పరీక్షించబడినది:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం ఉపసంహరించబడి అందువలన దీన్ని పరీక్షించ లేము." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "ఈధృవీకరణ పత్రానికి కాలం చెల్లినందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం నమ్మశక్యంకానిది అందువలన దీన్ని పరీక్షించలేము." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్ర పంపిణీ దారు నమ్మసక్యంకానందున పరీక్షించలేము." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం పంపిణీదారు అపరిచితమైనందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "CA ధృవీకరణ పత్రం నిస్సారమైనదైనందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "తెలియని కారణాల వల్ల ఈ ధృవీకరణ పత్రాన్ని పరీక్షించలేము." #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "గుర్తుగల సంకేతపదమును మార్చుము" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” గుర్తు కొరకు సంకేతపదమును మార్చుము" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” గుర్తు కొరకు సంకేతపదమును మార్చుము" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "గుర్తుగల సంకేతపదమును తీసుకురమ్ము" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "“%s” కొరకు దయచేసి సంకేతపదమును ప్రవేశపెట్టుము" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "దయచేసి గుర్తును ఎంచుకొనుము:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "ఎంచుకొను (_S)" #~ msgid "_Allow" #~ msgstr "అనుమతించు (_A)" #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) కీ ఉత్పత్తి చేయుచున్నది." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "సొంత(ప్రైవేటు) కీ ఉత్పత్తి అయ్యే వరకు దయచేసి వేచిచూడండి . ఈ క్రమణం పూర్తవుటకు కొన్ని నిమిషాలు " #~ "పట్టవచ్చు." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "రక్షణ తాఖీదు" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "ఈ పుట రక్షణ బంధం పై నింపబడుతుంది" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "రక్షణ హెచ్చరిక" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "ఈ పుట తక్కువ రక్షణ బంధం పై నింపబడుతుంది" #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "ఈ పుట యొక్క కొన్ని భాగాలు రక్షణలేని బంధం పై నింపబడుతుంది" #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "ఈ సమాచారమును రక్షితముకాని బంధంపై పంపుము?" #~ msgid "_Send" #~ msgstr "పంపు (_S)" #~ msgid "%s Files" #~ msgstr "%s దస్త్రములు" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "|అరబిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "|బాల్టిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "|సెంట్రల్ యురోపియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "|సిరిల్లిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "|దేవనాగరి కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "|గ్రీక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "|హెబ్ర్యూ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "|జపనీస్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "|కొరియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "|సిప్లిఫైడ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "|తమిళ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "|థాయ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "|ట్రెడిషనల్ చైనీస్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "|ట్రెడిషనల్ చైనీస్ (హాంగ్ కాంగ్) కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "|టర్కి ష్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "|అమెరికన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "|బెంగాలీ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "|యునిఫీల్డ్ కెనడియన్ సిల్లాబిక్స్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "|ఎథోపిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "|జార్జియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "|గుజరాతీ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "|గుర్ముకి కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "|ఖమెర్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "|మళయాళం కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "|వెస్ట్రన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "|వేరే లిపిల కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "అధికార క్షేత్రం (_D):" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "కొత్త సంకేతపదము (_N):" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "సంకేతపదమును ధృవీకరించుము (_f):" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "సంకేతపదము నాణ్యత:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "ఈ సంకేతపదమును గుర్తుంచుకోకు" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "ఈ సమకూర్పు కొరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_R)" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "కీలక వలయంలో సంకేతపదమును దాచుము (_k)" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "రక్షితముకాని ప్రోటోకాల్." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "ఎటువంటి చిరునామా దొరకలేదు." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "ఈ దస్త్రములో ఎటువంటి మహాతల చిరునామా దొరకలేదు." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "ఇఫిఫనీ గవాక్ష దస్త్ర ప్లగ్ ఇన్" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "ఈ ప్లగ్ ఇన్“.గవాక్షము” మరియు “.url” దస్త్రములు కలిగిన మహాతల జోడిలు." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "గుర్తుంపులు|అన్ని" #, fuzzy #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా (_i)" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీ శైలి|అప్రమేయము" #, fuzzy #~ msgid "_Backup Certificate" #~ msgstr "దృవీకరణపత్రము (_C):" #, fuzzy #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "దృవీకరణపత్రము (_C):" #, fuzzy #~ msgid "Password required." #~ msgstr "సంకేతపదము నాణ్యత:" #, fuzzy #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ప్రతిబింబాలు" #, fuzzy #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "నెట్టు మూయుము" #, fuzzy #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "నెట్టును ఎడమవైపు జరుపు (_L)" #, fuzzy #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము (_R)" #, fuzzy #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "గుర్తుల పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #, fuzzy #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి" #, fuzzy #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి" #, fuzzy #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు (_E)" #, fuzzy #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "లక్షణాలు (_P)" #, fuzzy #~ msgid "Duplicated Bookmark" #~ msgstr "గుర్తుంపు తాజాపరచు? " #, fuzzy #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "ఇతరములు" #, fuzzy #~ msgid "Add _Bookmark..." #~ msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_B)" #, fuzzy #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #, fuzzy #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "“%s” ను నింపుతుంది..." #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "వెనక్కి (_B)" #, fuzzy #~ msgid "Forward" #~ msgstr "మునుముందుకు (_F)" #, fuzzy #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "మునుముందుకు (_F)" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "పైకి (_U)" #, fuzzy #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "తెరుచు" #, fuzzy #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ఇలా దాచు... (_S)" #, fuzzy #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "పంపుట కొరకు:" #, fuzzy #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు (_T)" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "జూమ్" #, fuzzy #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "జూమ్" #, fuzzy #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "గుర్తింపు జత చేయు… (_A)" #, fuzzy #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "చరిత్ర" #, fuzzy #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "గుర్తింపులు (_B)" #, fuzzy #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "ఇలా దాచు... (_S)" #, fuzzy #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_k)" #, fuzzy #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "జోడిని ఇలా దాచు" #, fuzzy #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #, fuzzy #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #, fuzzy #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "ఈ టాబ్ను మూయుము" #, fuzzy #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "మహాతలపుటలు" #, fuzzy #~ msgid "Home" #~ msgstr "నివాసం (_H)" #, fuzzy #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "ఇఫిఫనీ (RDF)" #, fuzzy #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే కలిగి ఉంది." #, fuzzy #~ msgid "Secure" #~ msgstr "రక్షణలేని" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "అన్నింటిని ఎంపిక చేయు (_A)" #, fuzzy #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము (_W)" #, fuzzy #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము (_W)" #, fuzzy #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము" #, fuzzy #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "శుభ్రంచేయి" #, fuzzy #~ msgid "site" #~ msgstr "శీర్షిక" #, fuzzy #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "దస్త్రమును తెరువుము" #, fuzzy #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "నిండు తెర (_F)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "రక్షణస్థాయి: %s" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "ఎన్కోడింగ్ ఆటోడిటెక్టర్. ఖాళీ స్ట్రింగ్ అంటే ఆటోడిటెక్టు ఆఫ్ అయినదని" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "ఎన్కోడింగ్ ఆటోడిటెక్టర్. చెల్లునటువంటి విలువలు యివి \"\" (ఆటోడిటెక్టర్సు ఆఫ్), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (ఈస్టు ఏసియన్ ఎన్కోడింగ్సును ఆడోడిటెక్టుచేయి), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (జపనీసు ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (కొరియన్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), \"ruprob" #~ "\" (రష్యన్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), \"ukprob\" (ఉక్రేనియన్ ఎన్కోడింగ్సును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " #~ "\"zh_parallel_state_machine\" (చైనీస్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (సింప్లిఫైడ్ చైనీస్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ట్రెడిషనల్ చైనీస్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి) and " #~ "\"universal_charset_detector\" (చాలావరకు ఎన్కోడింగ్సును ఆటోడిటెక్టుచేయి)." #~ msgid "Download completed" #~ msgstr "డౌనులోడు పూర్తైనది" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "దిగుమతి సుస్థితి|విఫలంచెందినది" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "autodetectors|ఆఫ్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|ట్రెడిషనల్ చైనీస్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|ఈస్టు ఏసియన్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|జపనీస్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|కొరియన్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|రష్యన్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|యూనివర్సల్" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "automatically detect ... character encodings|ఉక్రేనియన్" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "దస్త్రం “%s” దొరకలేదు." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "సమస్య యొక్క పర్యావసానములు" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • సేవ %s ప్రారంభించబడలేదు.
    • దానిని ప్రారంభించుటకు సిస్టమ్ > నియంత్రణ కేంద్రము నందలి " #~ "సేవల ఆకృతీకరణ సాధనమును వుపయోగించుము, లేదా
    • పోర్టు సంఖ్య %d తప్పైవుంటుంది.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "
    • ఏదో సేవ ప్రారంభించబడలేదు, లేదా
    • పోర్టుసంఖ్య %d తప్పైనది.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • ఏదో సేవ ప్రారంభించబడలేదు, లేదా
    • మారు తప్పైన పోర్టు సంఖ్యను పొందివుంటారు.
    " #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "అనుసంధానము కోల్పోయినది యెందుచేతనంటే సేవిక స్పందించుటకు చాలాసమయం తీసుకుంది." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "“%s” చాలాసార్లు మళ్ళించబడింది" #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "సేవిక “%s” ఎప్పటికి పూర్తవనటువంటి విధంగా మళ్ళించ బడుచున్నది." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "సాదారణంగా వెబ్ బ్రౌజింగు కన్నా యితర ప్రయోజనముల కొరకు వుపయోగించే నెట్వర్కు పోర్టును ఈ చిరునామా " #~ "వుపయోగిస్తున్నది." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "ఈ మీ ప్రోక్సీ సేవక అమరికలను పరిశీలించండి. అనుసంధానం యిప్పటికీ విఫలమైవుంటే, మీ ప్రోక్సీ సేవికతో లేదా మీ " #~ "నెట్వర్కు అనుసంధానముతో సమస్యవుండి వుండవచ్చును." #~ msgid "You already have %d cookie from this site." #~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." #~ msgstr[0] "మీరు యిప్పటికే ఈ సైటునుండి %d కుకీను కలిగివున్నారు." #~ msgstr[1] "మీరు యిప్పటికే ఈ సైటునుండి %d కుకీలను కలిగివున్నారు." #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "సైటు “%s” అనునది “%s” కొరకు రక్షణ సమాచారాన్ని యిచ్చినది. మీ సంప్రదింపును ఎవరోవొకరు అడ్డుకొని మీ " #~ "రహస్య సమాచారాన్ని పొందుట సాధ్యమే." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "“%s” నుండి సర్టిఫికేట్ రివొకేషన్ లిస్టు నవీకరించవలసి వుంది.\n" #~ "\n" #~ "సహాయము కొరకు దయచేసి మీ సిస్టమ్ నిర్వహణాధికారిని అడగండి." #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "రహస్య కీను అప్పజెప్పమంటారా?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "ధృవీకరణపత్రం అధికారికం “%s” అనునది కొత్తగా జనియింపజేసిన రహస్య కీ నకలును యివ్వమని మిమ్ములను " #~ "అభ్యర్దిస్తోంది.\n" #~ "\n" #~ "దీని వలన దృవీకరణపత్రం అధికారికం మీకుతెలియకుండానే ఈ కీ ద్వారా ఎన్క్రిప్టుచేయబడిన సమాచారమును " #~ "చదువగలుగుతుంది.\n" #~ "\n" #~ "దానిని అనుమతించవద్దని గట్టిగా సిఫార్సు చేయడమైంది." #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "సురక్షితమైన పేజీలకు, చిరునామా ప్రవేశము అనునది భిన్నమైన వర్ణములో మరియు లాక్‌చేయబడిన పాడ్‌లాక్ ప్రతిమ " #~ "ప్రదర్శితమౌతాయి.\n" #~ "\n" #~ "స్థితిపట్టీ నందలి పాడ్‌లాక్ ప్రతిమ పేజీ సురక్షితమైనదో కాదో తెలియజేస్తుంది." #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "ఈ పైజీనందు మీరు చూసిన లేదా ప్రవేశపెట్టినటువంటి ఏ సమాచారమైనా మూడోవ్యక్తి ద్వారా సులభంగా " #~ "అడ్డగించబడుతుంది." #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "మీరు చూసిన లేదా ప్రవేశపెట్టిన కొంత సమాచారము సురక్షితంకాని అనుసంధానము ద్వారా పంపబడుతుంది, మరియు " #~ "మూడోవ్యక్తిద్వారా సులువుగా ఆడ్డగించబడుతుంది." #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "మీరు ప్రవేశపెట్టినటువంటి సమాచారము సురక్షితము కానటువంటి అనుసంధానము ద్వారా పంపబడుతుంది, మూడో " #~ "వ్యక్తిద్వారా సులువుగా అడ్డగించబడుతుంది." #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "ఈ పేజీ రక్షిత అనుసంధానము ద్వారా లోడైనప్పటికి, మీరు ప్రవేశపెట్టినటువంటి సమాచారము సురక్షితముకాని " #~ "అనుసంధానము ద్వారా పంపబడుతుంది, మూడో వ్యక్తి ద్వారా సులువుగా అడ్డగించబడుతుంది." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "చిరునామా రక్షణలేని ప్రొటోకాల్‌ను సంప్రదించుటవలన మరియు దాని కారణంగా మీ సిస్టమ్‌కు భద్రతా సమస్య " #~ "వుండుటవలన, చిరునామా లోడు కాలేదు."