# translation of te.po to Telugu # Telugu translation of epiphany # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Prajasakti Localisation Team , 2005. # Pramod , 2007. # Krishna Babu K , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-13 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-12 20:25+0530\n" "Last-Translator: Krishna Babu K \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "అన్వేషించి క్రమపద్దతిలో గుర్తించు" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "ఎపిఫని మహాతల గుర్తులు" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "మహాతల గుర్తులు" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "మహాతల అన్వే షణ" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "ఎపిఫని మహా తల అన్వేషి" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols చేతనమైవున్నప్పుడు, అప్రమేయమునకు అదనముగా " "ప్రోటోకాల్సు జాబితా పరిగణించబడుతుంది." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "అదనపు రక్షణ ప్రోటోకాల్సు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "గవాక్ష క్రోమ్ పై జావా స్ర్కిప్ట్ క్రోమ్ నియంత్రణ నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "వెనుకకు మరియు ముందుకు వెళ్ళుటను అచేతనము చేయుటద్వారా చారిత్రక సమాచారమును " "అచేతనముచేయుట, చరిత్ర డైలాగును అనుమతించదు అలాగే తరుచు వినియోగించిన యిష్టాంశముల " "జాబితా మరుగునవుంచుటను అనుమతించదు." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "ఆర్భిటరి యు ఆర్ యల్స్ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "గుర్తించి సరిచేయుట నిరుయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "చరిత్ర నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "గుర్తులని సరిచేయుటకు లేదా చేర్చుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "పనిముట్ల పట్టాలను సరిచేయుటకు వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "ఎపిఫని కు యు ఆర్ ఎల్ పద్దతి లో వినియోగదారుల సామర్థ్యము నిరుపయోగము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "పనిముట్ల పట్టా సరిచేయుట నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr " అరక్షిత ప్రోటోకాల్ నిరుపయోగము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "సురక్షితంకాని ప్రోటోకాల్సునుండి సారమును లోడుచేయుటను అచేతనముచేస్తుంది. సురక్షితమైనవి " "http మరియు https ప్రొటోకాల్సు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "ఎపిఫని త్యజించలేవు" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "అప్రమేయము ద్వారా జాబితా పట్టీని దాచుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "మెనూబార్‌ను అప్రమేయంగా మరుగునవుంచుము." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "ఎపిఫనీని పూర్తి తెర విధంలో నడుపుము" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "ఎపిఫనీని మూయుటకు వినియోగదారుడు అనుమతించబడడు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "పొడగింపులను క్రియాశీలికరించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "వినియోగదారుల చిరునామా నివాస పుట." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "ప్రత్యక్షమవుటను అనుమతించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "జావాస్క్రిప్టు వుపయోగిస్తూ (ఒకవేళ జావాస్క్రిప్టు చేతనమైవుంటే) సైటులు కొత్త విండోలను తెరుచుటకు అనుమతించుము." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "నెట్టు పట్టీని ఎల్లప్పుడు చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "స్వయంచాలక దిగుమతులు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "అల్లిక అభికర్త తో లైనువెలుపల సుస్థితిని స్వయంచాలకము గా పర్యవేక్షించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "హంస పాదు తో అన్వేషించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "కుకి అనుమతించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "అప్రమేయ సంకేతరచన" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "అప్రమేయ ఎన్కోడింగ్. ఆమోదించిన విలువలు: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "అప్రమేయ అక్షరశైలి పద్దతి. సాధ్యమైన విలువలు \"serif\" మరియు \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "జావా ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "జావా లిపి ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "మృదువుగా జరుపుటను ఉపయోగించు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "డౌనులోడుల విండోను చూపుము లేదా మరుగుపరచుము. మురగునవుండి, కొత్త డౌనులోడులు " "ప్రారంభించబడినప్పుడు వొక నోటీసు చూపించబడుతుంది." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "చరిత్ర పుటల సమయ శ్రేణి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "నివాస పుట" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "సచేతనపరచిన దృశ్యాలములను ఎలా సమర్పించాలి. సాధ్యమైన విలువలు \"సాధారణం\", \"ఒకసారి\" మరియు " "\"నిరుపయోగమైనది\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "చట్రములను ఎలా ముద్రించాలి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "చట్రములు కలిగియుండు పుటలను ఎలా ముద్రించాలి. అనుమతించబడిన విలువలు \"సాధారణం\", \"విడదీయబడిన\" " "మరియు \"ఎంచుకొనబడిన\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "ప్రతిరూప సచేతన విధము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "భాషలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "క్రియాశీల పొడగింపుల జాబితా." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడివున్న పాఠ్యము ద్వారా సూచించబడిన వెబ్ పుటను తెరుచుటకు మద్య నొక్కునొక్కండి" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "ముఖ్యంగా దర్శించు పలకపైన మధ్య నొక్కు నొక్కుటవలన ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడివున్న పాఠ్యము " "ద్వారా సూచించబడిన వెబ్‌పేజీ తెరువబడుతుంది." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "అత్యధిక అక్షరశైలి పరిమాణం" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "ఎంచుకొనబడిన భాషలు,రెండు లేఖ సంకేతాలు." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "సంకేతపదమును గుర్తుంచుకో" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "గుర్తుల పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "సుస్థితి పట్టీ ద్వారా అప్రమేయం చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "చరిత్ర పేజీలను చూపుము \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "నెట్టు నిర్థేశి అలాగే చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "పనిముట్ల పట్టీల ద్వారా అప్రమేయాన్ని చూపుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ఖని గల్లా పెట్టె యొక్క పరిమాణం, MB లలో." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "సరిచేయు దర్శినిలో గుర్తింపు సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "బుక్‌మార్కు సమాచారము సరికూర్పరి దర్శనమునందు చూపబడింది. జాబితానందలి " "చెల్లునటువంటి విలువలు \"address\" మరియు \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "ప్రస్తుతము ఎంచుకొనబడిన శైలిల భాష" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "ప్రస్తుతం ఎంపికకాబడిన ఫాంట్సు భాష. చెల్లునటువంటి విలువలు యివి \"ar\" (అరబిక్), \"x-" "baltic\" (బాల్టిక్ భాషలు), \"x-central-euro\" (సెంట్రల్ యూరోపియన్ భాషలు), " "\"x-cyrillic\" (సిరిల్లిక్ అక్షరమాలతో వ్రాసిన అక్షరములు), \"el" "\" (గ్రీకు), \"he\" (హెబ్రూ), \"ja\" (జపనీస్), \"ko\" (కొరియన్), \"zh-CN" "\" (సింప్లిఫైడ్ చైనీస్), \"th\" (థాయ్), \"zh-TW\" (ట్రెడిషనల్ చైనీస్), \"tr" "\" (టర్కిష్), \"x-unicode\" (ఇతర భాషలు), \"x-western\" (లాటిన్ లిపినందు వ్రాసిన " "భాషలు), \"x-tamil\" (తమిళం) మరియు \"x-devanagari" "\" (దేవనాగరి)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "దిగుమతిల సంచయము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "ఎన్కోడింగ్ ఆటోడిటెక్టర్. ఖాళీ స్ట్రింగ్ అంటే ఆటోడిటెక్టు ఆఫ్ అయినదని" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "ఎన్కోడింగ్ ఆటోడిటెక్టర్. చెల్లునటువంటి విలువలు యివి \"\" (ఆటోడిటెక్టర్సు ఆఫ్), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (ఈస్టు ఏసియన్ ఎన్కోడింగ్సును ఆడోడిటెక్టుచేయి), " "\"ja_parallel_state_machine\" (జపనీసు ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " "\"ko_parallel_state_machine\" (కొరియన్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), \"ruprob" "\" (రష్యన్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), \"ukprob\" (ఉక్రేనియన్ ఎన్కోడింగ్సును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " "\"zh_parallel_state_machine\" (చైనీస్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (సింప్లిఫైడ్ చైనీస్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (ట్రెడిషనల్ చైనీస్ ఎన్కోడింగును ఆటోడిటెక్టుచేయి) " "and \"universal_charset_detector\" (చాలావరకు ఎన్కోడింగ్సును ఆటోడిటెక్టుచేయి)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "చరిత్ర దర్శినిలో పుట సమాచారము చూపబడినది. చెల్లునటువంటి విలువలు " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" మరియు \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "ఫైళ్ళను యెచట డౌనులోడుచేయాలో ఆ ఫోల్డరుయొక్క దారి; లేదా అప్రమేయ " "డౌనులోడు ఫోల్డరును వుపయోగించుటకు \"Downloads\", లేదా డెస్కుటాపు " "ఫోల్డరును వుపయోగించుటకు \"Desktop\" ఫోల్డరు." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "పనిముట్లపట్టీ శైలి. అనుమతించబడు విలువలు \"\" (GNOME అప్రమేయ శైలిని వుపయోగించండి), " "\"both\" (పాఠ్యము మరియు ప్రతిమలు), \"both-horiz\" (ప్రతిమల పక్కని పాఠ్యము), \"icons\", " "మరియు \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "స్వంత వర్ణములను వాడుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "స్వంత అక్షరశైలిలను వాడుము" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "పేజీ అభ్యర్దించునటువంటి వర్ణములకు బదులుగా మీ స్వంత వర్ణములను వుపయోగించండి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "పేజీ అభ్యర్దించునటువంటి ఫాంటులకు బదులుగా మీ స్వంత ఫాంటులను వుపయోగించండి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 #| msgid "Close the bookmarks window" msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "డౌనులోడుల విండోయొక్క దర్శనీయత" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "ఫైళ్ళు బ్రౌజర్ ద్వారా తెరువబడలేనప్పుడు అవి స్వయంచాలకంగా డౌనులోడు సంచయంకు డౌనులోడు " "చేయబడి సంభందిత అనువర్తనముతో తెరువబడతాయి." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "ఎక్కడనుండి కుకీలను ఆమోదించాలి. వీలైనటువంటి విలువలు \"anywhere\", \"current " "site\" మరియు \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "పూర్వరంగం వర్ణమును ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిరూపములను ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "భూమిక లో తేదిని ముద్రించాలా వద్దా " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "పుట యొక్క చిరునామాను పీఠిక లో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "పుట సంఖ్యలను (x యొక్క మొత్తం) భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "పుట శీర్షికను భూమికలో ముద్రించాలా వద్దా" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "వెబ్‌సైటులనందు సంకేతపదములు నిల్వవుంచి మరియు వాటిని ముందుగానింపాలా." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "వేలి ముద్రణలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "జారీచేయుట ద్వారా" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "జారీచేయుట కు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "సయుక్తికత్వము" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "ధృవీకరణపత్రము క్షేత్రాలు (_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "ధృవీకరణ పత్రముపారంపర్యం (_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "సాధారణ నామము:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "వివరణలు" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "కాలంచెల్లిపోవుట పై:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "క్షేత్రం విలువ (_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "సాధారణమైన" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "జారీచేయు పైన:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 వేలిముద్ర:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "సంస్థ:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "సంస్థ విభాగము:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 వేలి ముద్ర:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "క్రమ సంఖ్య:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "స్వయంచాలక (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "వేరొక సంకేతరచన వాడుము (_U):" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "అన్నిటిని శుభ్రముచేయి... (_A)" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "కుకీస్" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "సంకేతపదములు" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "పాఠం సంకేతరచన" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "సంకేతరచన ప్రత్యేకమైన పత్రం ద్వారా వాడుము" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "సంకేతపదములను చూపుము (_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "సంతక పాఠం" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "పైని పాఠ్యమును సంతకము చేద్దామని అకొనుచున్నట్లు నిర్ధారించుటకు, సంతకము " "చేయుటకు వొక దృవీకరణపత్రమును యెంచుకొనుము మరియు దాని సంకేతపదమును " "క్రింద ప్రవేశపెట్టుము." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "దృవీకరణపత్రము (_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "సంకేతనామము (_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "దృవీకరణపత్రమును దర్శించు... (_V)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "కుకీస్" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "దిగుమతులు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "సంకేతరచనలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "నివాస పుట" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "భాషలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "సంకేతపదమములు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రాలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "మహాతల సారము" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "ఉదాహరణకు, ఈ సైటుల నందలి ప్రకటనకర్తల నుండి వద్దు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "స్వయంచాలకముగా దిగుమతిచేయు మరియు దస్త్రాలను తెరువు (_u)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "భాషను చేర్చుము" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను అనుమతించుము (_w)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "స్వయంచాలకముగా ఆచూకీతీయు (_t)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "భాషను ఎంచుకొను: (_a)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "మూలం (_e)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "అప్రమేయం (_f):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "జావా స్ర్కిప్ట్ ను ఉపయోగించు (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "జావా ఉపయోగించు (_J)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "అక్షర శైలిలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "అక్షరశైలిలు & శైలి" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "భాష కొరకు (_a):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "భాష" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "మహాతల పుటలు వాటి స్వంత అక్షరశైలిలను నిర్థేశిస్తాయి (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "మహాతల పుటలు వాటి స్వంత వర్ణములను నిర్థేశిస్తాయి (_o)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "నీవు దర్శించే ప్రదేశముల నుండి మాత్రమే (_f)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "అభీష్టాలు" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "ఏకాంతం" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "ప్రస్తుత పేజికి అమర్చుము (_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "ఖాళీ పుటకు అమర్చుము (_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "మలచుకొనిన స్టైలుషీటును వుపయోగించుము (_s)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "మృదువుగా జరుపుటను వాడుము (_m)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "చిరునామా (_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "ఎల్లప్పుడు ఆమోదించు (_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "వివరముగా అక్షరశైలి అమరికలు... (_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "ఖని ఖాళీ (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "సంచయ దిగుమతి (_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "శైలి పుటను సరిచేయుము... (_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "స్థిర వెడల్పు (_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "అత్యధిక పరిమాణం (_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "ఎప్పటికి ఆమోదించకుము (_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "సంకేతపదములను గుర్తుంచుకో (_R)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "చరరాశి వెడల్పు (_V):" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "పూర్వరంగం" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "భూమికలు" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "చట్రాలు" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "పీఠికలు" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "తెర పైన బయట పడినట్టుగా (_s)" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "ఎంపిక చేసిన చట్రము మాత్రమే (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "పుట శీర్షిక (_a)" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "పుట సంఖ్యలు (_n)" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "పూర్వరంగం వర్ణములను ముద్రించు (_o)" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "పూర్వరంగం ప్రతిమలను ముద్రించు (_m)" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "తేది (_D)" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "ప్రతియొక్క చట్రము వేరుచేసినట్టుగా (_E)" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "పుట చిరునామా (_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "దిగుమతులను చూపుము (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "విరామం (_P)" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "మరలా ఆరంభించు (_R)" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format #| msgid "File “%s” not found." msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "దస్త్రం “%s” డౌనులోడు చేయబడింది." #: ../embed/downloader-view.c:426 #| msgid "Download Link" msgid "Download finished" msgstr "డౌనులోడు ముగిసినది" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి" #: ../embed/downloader-view.c:438 #| msgid "_Download folder:" msgid "Download completed" msgstr "డౌనులోడు పూర్తైనది" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "అపరిచితము" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d దిగుమతి" msgstr[1] "%d దిగుమతులు" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format #| msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "దస్త్రం “%s” డౌనులోడుల క్యూనకు జతచేయబడింది." #: ../embed/downloader-view.c:613 #| msgid "download status|Failed" msgid "Download started" msgstr "డౌనులోడు ప్రారంభమైంది" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "దిగుమతి సుస్థితి|అపరిచతము" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "దిగుమతి సుస్థితి|విఫలంచెందినది" #: ../embed/downloader-view.c:759 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "దస్త్రం" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "మిగిలినవి" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "ఖాళీ పుట" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s”కు మళ్ళించుచున్నది..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s”నుండి దత్తాంశం బదిలీచేయుచున్నది…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” నుండి అనుమతి కొరకు నిరీక్షణ…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” ను నింపుతుంది..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "నింపుతుంది…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "ఎఫిఫని ప్రస్తుతము వాడలేము.మొజిల్లా నెలకొల్పుట విఫలమైనది." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format #| msgid "Send email to address “%s”" msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "“%s”నకు ఈ-మెయిల్ సందేశమును పంపుము" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "అరబిక్ (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "అరబిక్ (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "అరబిక్ (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "అరబిక్ (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "బాల్టిక్ (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "బాల్టిక్ (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "బాల్టిక్ (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "అర్మేనియా (ARMSCII-8) (_A)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "జార్జియా (GEOSTD8) (_G)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "మధ్య ఐరోపా (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "సరళ చైనీయ (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "సరళ చైనీయ (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "సరళ చైనీయ (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "సరళ చైనీయ (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "సరళ చైనీయ (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "సరళ చైనీయ (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "సాంప్రదాయ చైనీయ (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "సిరిల్లిక్ (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "సిరిల్లిక్ (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "సిరిల్లిక్ (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "సిరిల్లిక్/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "గ్రీక్ (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "గ్రీక్ (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "గ్రీక్ (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "గుజరాతి (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "గుర్ ముఖి (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "హిందీ (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "హెబ్ర్యూ (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "హెబ్ర్యూ (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "విజువల్ హెబ్ర్యూ (ISO-8859-8) (_V)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "జపనీస్ (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "జపనీస్ (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "జపనీస్ (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "కొరియన్ (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "కొరియన్ (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "కొరియన్ (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "కొరియన్ (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "సెల్ టిక్ (ISO-8859-14) (_C)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "ఐస్ ల్యాండిక్ (MacIcelandic) (_I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "నార్డిక్ (ISO-8859-10) (_N)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "పర్సియన్ (MacFarsi) (_P)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "క్రోఅటైన్ (Mac_క్రోఅటైన్)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "రొమానియన్ (MacRomanian) (_R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "రొమానియన్ (ISO-8859-16) (_o)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "సౌత్ యురోపియన్ (ISO-8859-3) (_E)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "థాయ్ (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "థాయ్ (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "థాయ్ (Windows-874) (_T)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "టర్కి ష్ (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "టర్కి ష్ (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "టర్కి ష్ (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "టర్కి ష్ (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "సిరిల్లిక్/యుక్రైనియన్ (Mac_యుక్రైనియన్)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "వియత్నామిస్ (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "వియత్నామిస్ (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "వియత్నామిస్ (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "వియత్నామిస్ (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "వెస్ట్రన్ (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "వెస్ట్రన్ (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ఇంగ్లీష్ (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "యునికోడ్ (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "autodetectors|ఆఫ్" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "స్వయంచాలకముగా కనిపెట్టు... అక్షర సంకేతరచనలు|చైనీస్" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "స్వయంచాలక కనిపెట్టు... అక్షర సంకేతరచనలు|సరళ చైనీస్ " #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "automatically detect ... character encodings|ట్రెడిషనల్ చైనీస్" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "automatically detect ... character encodings|ఈస్టు ఏసియన్" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "automatically detect ... character encodings|జపనీస్" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "automatically detect ... character encodings|కొరియన్" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "automatically detect ... character encodings|రష్యన్" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "automatically detect ... character encodings|యూనివర్సల్" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "automatically detect ... character encodings|ఉక్రేనియన్" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "అపరిచిత (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "అన్నీ" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "ఇతరములు" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "స్థానిక దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "దాచు" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "దస్త్ర విధము:|అపరిచితము" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "ప్రమాదకరమైన దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "దస్త్రము విధము: “%s”.\n" "\n" "“%s” దస్త్రముమీపత్రాలనుధ్వంసంచేయవచ్చు, చొరబడి మీఏకాంతానికి భంగంకలిగించవచ్చు.నేరుగా " "తెరవకుండా'దాచుకోగలరు." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "ఫైలు రకము: “%s”.\n" "\n" "మీరు “%s”ను “%s” వుపయోగించి తెరువగలరు లేదా దానిని దాయండి." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "దస్త్రమును దిగుమతి చేయుము?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "ఫైలు రకము: “%s”.\n" "\n" "“%s”ను తెరువ గలుగుటకు మీరు ఎటువంటి అనువర్తనమును కలిగిలేరు. బదులుగా మీరు దానిని డౌనులోడు చేయగలరు." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "ఇలా దాచు... (_S)" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” కు ప్రొటోకాల్ సహకరించదు" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” కు ప్రొటోకాల్ సహకరించదు." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "సహకరించే ప్రొటోకాల్స్ “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "దస్త్రం “%s” దొరకలేదు" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "దస్త్రం “%s” దొరకలేదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "దస్త్రం యొక్క స్థానము తనిఖీచేయుము మరియు మరలా వెతుకుము. " #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” వెతకలేకపోయింది" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” వెతకలేకపోయింది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "నీవు ఇంటర్నెట్ తో బంధం ఏర్పరచుకున్నావా తనిఖీచేయు, మరియు ఆ చిరునామాసరియైనదా." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "ఈ పుట త్యజించుటకు వాడుదురు, నీవు సంగ్రహపరచిన వివరణము వెతకవచ్చు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” బంధం తిరస్కరించబడినది" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” బంధం తిరస్కరించబడినది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "సమస్య యొక్క పర్యావసానములు" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • సేవ %s ప్రారంభించబడలేదు.
  • దానిని ప్రారంభించుటకు సిస్టమ్ > నియంత్రణ కేంద్రము " "నందలి సేవల ఆకృతీకరణ సాధనమును వుపయోగించుము, లేదా
  • పోర్టు సంఖ్య " "%d తప్పైవుంటుంది.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • ఏదో సేవ ప్రారంభించబడలేదు, లేదా
  • పోర్టుసంఖ్య %d తప్పైనది.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" "
  • ఏదో సేవ ప్రారంభించబడలేదు, లేదా
  • మారు తప్పైన పోర్టు సంఖ్యను పొందివుంటారు." "
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "సేవికకు తీరిక లేదు లేదా మీకు బంధంఅల్లిక సమస్య. తరువాత ప్రయత్నించుము." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "మీకు కావలసిన పుట యొక్క పాత వివరణము కలిగి ఉండవచ్చును." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” బంధం లో ఆటకం ఏర్పడింది" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” బంధం లో ఆటకం ఏర్పడింది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” స్పందించుట లేదు" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” స్పందించుట లేదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "అనుసంధానము కోల్పోయినది యెందుచేతనంటే సేవిక స్పందించుటకు చాలాసమయం తీసుకుంది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "నిస్సారమైన చిరునామా" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "నిస్సారమైన చిరునామా." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr " మీరు ప్రవేశపెట్టిన చిరునామా వర్తించదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” చాలాసార్లు మళ్ళించబడింది" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "మహాతల ప్రదేశం యొక్క సమస్య వలన ఈ పుట నింపబడదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "సేవిక “%s” ఎప్పటికి పూర్తవనటువంటి విధంగా మళ్ళించ బడుచున్నది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” రహస్యపరచు బంధం అవసరమగును" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” రహస్యపరచు బంధం అవసరమగును." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "ఈ పత్రము నింపబడదు ఎందువలన అనగా రహస్యపరచు సహకారం నెలకొల్పబడలేదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” బంధం ఆపివేయబడినది" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” బంధం ఆపివేయబడినది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "దత్తాంశమును చదువుటకు ముందే సేవిక బంధం పడవేయబడినది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document While Working Offline" msgstr "విల్స్ట్ లైను వెలుపల పనిచేస్తున్నప్పుడు పత్రం నింపబడదు" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document while working offline." msgstr "విల్స్ట్ లైను వెలుపల పనిచేస్తున్నప్పుడు పత్రం నింపబడదు." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "ఈ పత్రమును దర్శించుటకు, నిరుపయోగ “లైను వెలుపల పనిని” మరలా ప్రయత్నించుము." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "రేవు కు సాంగత్యం తిరస్కరించబడినది “%d” of “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "రేవు కు సాంగత్యం తిరస్కరించబడినది “%d” of “%s”" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." msgstr "" "సాదారణంగా వెబ్ బ్రౌజింగు కన్నా యితర ప్రయోజనముల కొరకు వుపయోగించే నెట్వర్కు పోర్టును " "ఈ చిరునామా వుపయోగిస్తున్నది." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "మీ యెక్క రక్షణ కొరకు మనవి రద్దుచేయబడింది." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "ప్రాతినిధ్య సేవికకు బంధం ఏర్పరచలేము" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "ప్రాతినిధ్య సేవికకు బంధం ఏర్పరచలేము." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "ఈ మీ ప్రోక్సీ సేవక అమరికలను పరిశీలించండి. అనుసంధానం యిప్పటికీ విఫలమైవుంటే, " "మీ ప్రోక్సీ సేవికతో లేదా మీ నెట్వర్కు అనుసంధానముతో సమస్యవుండి వుండవచ్చును." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "సారాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "సారాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "ఈ పుట వాడుక సహకారములేని లేదా నిస్సారమైన రూపములో ఇమిడియున్నది." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " "happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " "to the %s developers." msgstr "" "వెబ్ బ్రౌజర్ అనుకోకుండా మూయబడినప్పుడు ఈ పేజీ లోడవుచున్నది. మీరు మరలా తిరిగి " "లోడుచేస్తే యిది మరలా జరుగవచ్చు. మరలా జరిగితే, దయచేసి సమస్యను %s అభివృద్దికారులకు " "తెలియపర్చండి." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "మీకు పాత వివరణము దొరకవచ్చు:|గూగుల్ గల్లాపెట్టెలో" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "మీకు పాత వివరణము దొరకవచ్చు:|ఇంటర్ నెట్ సంగ్రహంలో" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "శీర్షికలేని" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "స్క్రిప్టును అర్దాంతరముగా ఆపుము (_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "దాచకు" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "వినియోగదారు నామం (_U):" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "అన్ని దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "మహాతలపుటలు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "పాఠ్యదస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "ప్రతిబింబాలు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL దస్త్రములు" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "%s నుండి కుకీ ఆమోదించు? " #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "కుకీ ఆమోదించు?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "ప్రదేశము కలిగివున్న కుకీని మార్చుటకు చూస్తున్నది." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "ప్రదేశము కుకీని అమర్చుటకు చూస్తున్నది." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "ప్రదేశము రెండవ కుకీని అమర్చుటకు చూస్తున్నది." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "మీరు యిప్పటికే ఈ సైటునుండి %d కుకీను కలిగివున్నారు." msgstr[1] "మీరు యిప్పటికే ఈ సైటునుండి %d కుకీలను కలిగివున్నారు." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "ఈ ప్రదేశం నుండి అన్ని కుకీలకు నిశ్చయమును అనుసంధించుము" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "తిరస్కరించు (_R)" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "ఆమోదించు (_A)" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "మహాతల ప్రదేశం “%s” క్రింది పాఠ్యముకు సంతకము కోరుచున్నది. " #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "పాఠ్య సంతకము (_S)" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:196 msgid "Options" msgstr "ఇఛ్ఛాపూర్వకాలు" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:460 msgid "Print this page?" msgstr "ప్రస్తుత పుటను ముద్రించు?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:468 msgid "Preparing to print" msgstr "ముద్రణకు సిద్దంచేస్తున్నది" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "పుట %d పుట %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "ముద్రణ రద్దుచేస్తున్నది" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "బారులుతీరు..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "ముద్రణ దోషము" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr " %s ను ముద్రిస్తున్నది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొను (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "“%s” కు గుర్తింపు కలిగి ఉన్న ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొనుము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "మీకు మీరు పోలికతెలుసుకొనుటకు ఒక ధృవీకరణ పత్రమును ఎంచుకొనుము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "ధృవీకరణ పత్రము వివరాలు (_D)" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "ధృవీకరణ పత్రమును దర్శించు (_V)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "సైటు “%s” అనునది “%s” కొరకు రక్షణ సమాచారాన్ని యిచ్చినది. మీ సంప్రదింపును " "ఎవరోవొకరు అడ్డుకొని మీ రహస్య సమాచారాన్ని పొందుట సాధ్యమే." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "ఈ రక్షిత సమాచారాన్ని %s మరియు %s ను నమ్మినప్పుడే ఆమోదించండి." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "ఈతప్పుడురక్షితసమాచారాన్ని అంగీకరించాలా?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "మీఅన్వేషి%s ను నమ్మదగనిదిగా భావించింది. దీనర్థం వేరెవరో " "మీసమాచారప్రసరణలోకిచొరబడిగోప్యమైనమీసమాచారాన్నిఖండించేఅవకాశంకనపడుతుంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "మీరు %sతో అనుసంధానంలో ఉన్నప్పుడే మహాతల స్థలంతో అనుసంధానం కాగలరు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "నమ్మసక్యంకాని ప్రదేశంకు బంధం ఏర్పరచలా?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "ఈ రక్షిత సమాచారాన్ని ఇప్పటి నుండి నమ్ము (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "అనుసంధానించు (_n)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "కాలం చెల్లిన రక్షణ సమాచారాన్ని ఆమోదించు?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "రక్షణ సమాచారం కొరకు “%s” కాలంచెల్లినది పైన %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "ఇప్పటికీ వర్తించని రక్షణ సమాచారా న్ని ఆమోదించు?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "రక్షిత సమాచారము కొరకు “%s” చివరివరకు వర్తించదు %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "మీ కంప్యూటర్ లోని సమయం సరైందేనని హామీ ఇవ్వండి." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "“%s” కు బంధం ఏర్పరచలేక పొతున్నాము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "“%s” నుండి సర్టిఫికేట్ రివొకేషన్ లిస్టు నవీకరించవలసి వుంది.\n" "\n" "సహాయము కొరకు దయచేసి మీ సిస్టమ్ నిర్వహణాధికారిని అడగండి." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "కొత్త ధృవీకరణ పత్ర అధికారాన్ని నమ్ము?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "CA నమ్మకము (_T)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "కొత్త ధృవీకరణ పత్ర అధికారాన్ని నమ్ము “%s” కు మహాతల ప్రదేశాలు గుర్తించుటకు?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "నమ్మకఏర్పర్చు కొనుటకు ముందు ధృవీకరణ అధికారము (CA) మీరు పరీక్షించవలెను.ధృవీకరణ పత్రము " "అధికారికమైనది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే కలిగి ఉంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "ధృవీకరణ పత్రం ఇప్పటికే దిగుమతి చేయబడినది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "సంకేతపదమును ఎంచుకో" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "ధృవీకరణ పత్ర రక్షణ కొరకు సంకేతపదమును ఎంచుకో" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రము కొరకు సంకేతపదమును ప్రవేశ పెట్టుము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "ధృవీకరణ పత్రము కొట్టివేయబడిన జాబితా దిగుమతి చేయబడినది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "ధృవీకరణ పత్రము కొట్టివేయబడిన జాబితా (CRL) విజయవంతంగా దిగుమతి చేయబడినది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "ప్రమాణం:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "తరువాత తాజాపరచు:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "ధృవీకరణ పత్రంలోని భాగం కాదు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "ధృవీకరణ పత్ర లక్షణాలు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం కింద పేర్కొన్న వినిమయములకు కొరకు పరీక్షించబడినది:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం ఉపసంహరించబడి అందువలన దీన్ని పరీక్షించ లేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "ఈధృవీకరణ పత్రానికి కాలం చెల్లినందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం నమ్మశక్యంకానిది అందువలన దీన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "ధృవీకరణ పత్ర పంపిణీ దారు నమ్మసక్యంకానందున పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "ఈ ధృవీకరణ పత్రం పంపిణీదారు అపరిచితమైనందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "CA ధృవీకరణ పత్రం నిస్సారమైనదైనందున దీన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "తెలియని కారణాల వల్ల ఈ ధృవీకరణ పత్రాన్ని పరీక్షించలేము." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "గుర్తుగల సంకేతపదమును మార్చుము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "“%s” గుర్తు కొరకు సంకేతపదమును మార్చుము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "“%s” గుర్తు కొరకు సంకేతపదమును మార్చుము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "గుర్తుగల సంకేతపదమును తీసుకురమ్ము" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "“%s” కొరకు దయచేసి సంకేతపదమును ప్రవేశపెట్టుము" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "దయచేసి గుర్తును ఎంచుకొనుము:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "ఎంచుకొను (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "రహస్య కీను అప్పజెప్పమంటారా?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "ధృవీకరణపత్రం అధికారికం “%s” అనునది కొత్తగా జనియింపజేసిన రహస్య కీ నకలును యివ్వమని " "మిమ్ములను అభ్యర్దిస్తోంది.\n" "\n" "దీని వలన దృవీకరణపత్రం అధికారికం మీకుతెలియకుండానే ఈ కీ ద్వారా ఎన్క్రిప్టుచేయబడిన సమాచారమును " "చదువగలుగుతుంది.\n" "\n" "దానిని అనుమతించవద్దని గట్టిగా సిఫార్సు చేయడమైంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "అనుమతించు (_A)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) కీ ఉత్పత్తి చేయుచున్నది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) కీ ఉత్పత్తి అయ్యే వరకు దయచేసి వేచిచూడండి . ఈ క్రమణం పూర్తవుటకు కొన్ని నిమిషాలు పట్టవచ్చు." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "రక్షణ తాఖీదు" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "ఈ పుట రక్షణ బంధం పై నింపబడుతుంది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " "padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "సురక్షితమైన పేజీలకు, చిరునామా ప్రవేశము అనునది భిన్నమైన వర్ణములో మరియు " "లాక్‌చేయబడిన పాడ్‌లాక్ ప్రతిమ ప్రదర్శితమౌతాయి.\n" "\n" "స్థితిపట్టీ నందలి పాడ్‌లాక్ ప్రతిమ పేజీ సురక్షితమైనదో కాదో తెలియజేస్తుంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "రక్షణ హెచ్చరిక" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "ఈ పుట తక్కువ రక్షణ బంధం పై నింపబడుతుంది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "ఈ పైజీనందు మీరు చూసిన లేదా ప్రవేశపెట్టినటువంటి ఏ సమాచారమైనా మూడోవ్యక్తి ద్వారా సులభంగా " "అడ్డగించబడుతుంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "ఈ పుట యొక్క కొన్ని భాగాలు రక్షణలేని బంధం పై నింపబడుతుంది" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "మీరు చూసిన లేదా ప్రవేశపెట్టిన కొంత సమాచారము సురక్షితంకాని అనుసంధానము ద్వారా పంపబడుతుంది, " "మరియు మూడోవ్యక్తిద్వారా సులువుగా ఆడ్డగించబడుతుంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "ఈ సమాచారమును రక్షితముకాని బంధంపై పంపుము?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "మీరు ప్రవేశపెట్టినటువంటి సమాచారము సురక్షితము కానటువంటి అనుసంధానము ద్వారా పంపబడుతుంది, " "మూడో వ్యక్తిద్వారా సులువుగా అడ్డగించబడుతుంది." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "పంపు (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "ఈ పేజీ రక్షిత అనుసంధానము ద్వారా లోడైనప్పటికి, మీరు ప్రవేశపెట్టినటువంటి సమాచారము " "సురక్షితముకాని అనుసంధానము ద్వారా పంపబడుతుంది, మూడో వ్యక్తి ద్వారా సులువుగా " "అడ్డగించబడుతుంది." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s దస్త్రములు" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.co.in/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=te&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf దోషం:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” చూపుము" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీపై కదిపించు (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ పైకి కదిపించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన అంశమును పనిముట్ల పట్టీ నుండి తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన పనిముట్ల పట్టీ తొలగించు" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "వేరుచేయునది" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "అన్ని సహకరించు విధములు" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr " “%s” లో తాత్కాలిక వివరణ సృష్టించలేము " #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "దస్త్రం “%s” కలిగివున్నది. దయచేసి దాన్ని దారి నుండి కదపండి." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” వివరణ సృష్టించుటలో విఫలమైనది." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "వివరణము “%s” వ్రాయుటకు వీలుకానిది" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "ఈ వివరణములో దస్త్రములు సృష్టించుటకు మీకు అనుమతి లేదు." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "వివరణము వ్రాయుటకు వీలుకానిది" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "“%s” కలిగివున్న దస్త్రాన్ని చెరిపిరాయలేవు" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "ఈ దస్త్ర నామము ఇది వరకే కలిగి వుంది మరియు దాన్ని చెరిపిరాయుటకు మీకు అనుమతి లేదు." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "దస్త్రమును చెరిపిరాయలేవు" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "సహాయాన్ని ప్రదర్శించలేకపోతున్నాము: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "|అరబిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "|బాల్టిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "|సెంట్రల్ యురోపియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "|సిరిల్లిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "|దేవనాగరి కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "|గ్రీక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "|హెబ్ర్యూ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "|జపనీస్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "|కొరియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "|సిప్లిఫైడ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "|తమిళ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "|థాయ్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "|ట్రెడిషనల్ చైనీస్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "|ట్రెడిషనల్ చైనీస్ (హాంగ్ కాంగ్) కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "|టర్కి ష్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "|అమెరికన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "|బెంగాలీ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "|యునిఫీల్డ్ కెనడియన్ సిల్లాబిక్స్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "|ఎథోపిక్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "|జార్జియన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "|గుజరాతీ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "|గుర్ముకి కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "|ఖమెర్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "|మళయాళం కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "|వెస్ట్రన్ కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "|వేరే లిపిల కొరకు అక్షరశైలి లను ఎంచుకొను" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "అధికార క్షేత్రం (_D):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "కొత్త సంకేతపదము (_N):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "సంకేతపదమును ధృవీకరించుము (_f):" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "సంకేతపదము నాణ్యత:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "ఈ సంకేతపదమును గుర్తుంచుకోకు" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "ఈ సమకూర్పు కొరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_R)" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "కీలక వలయంలో సంకేతపదమును దాచుము (_k)" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "చరిత్ర" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "గుర్తించు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులు" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "చిరునామా చేర్చుము" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "దిగుమతి (_D)" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "ఈరోజు %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "నిన్న %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 #| msgid "%a %d %b %Y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "ఈ పేజీకు లింకు సృష్టించుటకు ఈ ప్రతిమను లాగి యిక్కడ వదులుము" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "రక్షితముకాని ప్రోటోకాల్." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "చిరునామా రక్షణలేని ప్రొటోకాల్‌ను సంప్రదించుటవలన మరియు దాని కారణంగా మీ సిస్టమ్‌కు " "భద్రతా సమస్య వుండుటవలన, చిరునామా లోడు కాలేదు." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "ఎటువంటి చిరునామా దొరకలేదు." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "ఈ దస్త్రములో ఎటువంటి మహాతల చిరునామా దొరకలేదు." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "ఇఫిఫనీ గవాక్ష దస్త్ర ప్లగ్ ఇన్" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "ఈ ప్లగ్ ఇన్“.గవాక్షము” మరియు “.url” దస్త్రములు కలిగిన మహాతల జోడిలు." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format #| msgid "Create topic “%s”" msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” స్క్రిప్టును నిర్వర్తిస్తుంది" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d పోలికకల్గిన (_S)" msgstr[1] "%d పోలికకల్గిన (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపు (_U)" msgstr[1] "ఒకటిగా చేయుటలో %d పోలిన గుర్తింపులు (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” లక్షణాలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "శీర్షిక (_T):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "చిరునామా (_d):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "సంగతులు (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "అన్ని సంగతులు చూపుము (_w):" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "మహాతల వెతుకు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "మనోరంజకం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "వార్తలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "కొనుగోలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "క్రీడలు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "ప్రయాణం" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "పని" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” గుర్తుంచు తాజాపరచు?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "గుర్తించబడిన పుట “%s”కు కదిపించబడింది." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "తాజా పరచకు (_D):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "తాజా పరచకు (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "గుర్తుంపు తాజాపరచు? " #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 msgid "bookmarks|All" msgstr "గుర్తుంపులు|అన్ని" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "గుర్తింపులు| ఎక్కువ సార్లు దర్శించిన" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "గుర్తింపులు|విభజించనవి" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "గుర్తింపులు।దగ్గరలోఉన్న సైట్లు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "ఇఫిఫనీ (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "మొజిల్లా (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "ఈ సంగతి నుండి తొలగించు" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "దస్త్రము (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "సరికూర్చు (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "దర్శనం (_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "కొత్త సంగతి (_N)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "కొత్త సంగతిని సృష్టించు" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము (_W)" msgstr[1] "కొత్త గవాక్షాలలో తెరువు (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త గవాక్షంలో తెరువు" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "కొత్త నెట్టులో తెరువు (_T)" msgstr[1] "కొత్త నెట్టులలో తెరువు (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను కొత్త నెట్టులలో తెరువు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "పునర్నామకరణ... (_R)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతులకు పునర్నామకరణ చేయు" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "లక్షణాలు (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లక్షణాలని దర్శించు లేదా మార్చు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి… (_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "గుర్తుంపులను ఇతర అన్వేషి నుండి గాని గుర్తింపుల దస్త్రము నుండి గాని దిగుమతి చేసుకో" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి… (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "గుర్తింపులను దస్త్రంనకు ఎగుమతిచేయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "మూయుము (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "గుర్తుంచు గవాక్షమును మూయుము" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "కోయుము (_t)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "ఎంపికచేసిన దాన్ని కోయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "నకలు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "ఎంపిక చేసినదాన్ని నకలు తీయు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "అతికించు (_P)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "క్లిప్ బోర్డు ను అతికించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "తొలగించు (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తింపు లేదా సంగతిని తొలగించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "అన్నింటిని ఎంపిక చేయు (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "అన్ని గుర్తింపులను లేదా పాఠంను ఎంపిక చేయుము" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "సారములు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "గుర్తింపు సహాయంను ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "గురించి (_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "మహాతల అన్వేషణ కర్తల కొరకు ఘనతను ప్రదర్శించు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "ఎంపిక చేసిన గుర్తులను పనిముట్ల పట్టీ పై చూపుము" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "శీర్షిక (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "శీర్షిక పట్టీని మాత్రమే చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా (_i)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "శీర్షిక మరియు చిరునామా నిలువు పట్టీలను రెండింటిని తెలుపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "సంగతిని టైప్ చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "సంగతిని తొలగించు “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "ఈ సంగతి తొలగించు?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "ఈ ప్రస్తావన(టాపిక్)ను తొలగించుట వలన దానియొక్క అన్ని బుక్‌మార్కులు వర్గీకరణలేకుండా పోతాయి, " "ఒకవేళ అవి వేరొక ప్రస్తావనకు చెంది వుండకపోతే. బుక్‌మార్కులు తొలగించబడవు." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "సంగతి తొలగించు (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "ఫైర్ బర్డ్" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "మొజిల్లా “%s” స్థూలవివరము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "గేలియాన్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "కాంక్వరర్" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "దిగుమతి విఫలమైంది" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "“%s” నుండి బుక్‌మార్కులు దిగుమతి కాలేకపోయినవి యెంచేతంటే ఫైలు పాడైవుంది లేదా " "మద్దతించని రకమువంటిది." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "గుర్తింపులను దత్రమునుండి దిగుమతి చేయుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "ఫైర్ ఫాక్స్ /ఫైర్ బర్డ్ /మొజిల్లా గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "గేలియాన్ /కాంక్వరర్ గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "ఎపిఫని గుర్తింపులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "గుర్తింపుల ఎగుమతి" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "దస్త్ర రూపలావణ్యం (_o):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "గుర్తింపుల దిగుమతి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "దిగుమతి (_m)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "గుర్తింపులు దిగుమతి నుండి:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 #| msgid "Cl_ear" msgid "Clear" msgstr "శుభ్రంచేయి" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "వెతుకు (_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "సంగతులు" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "శీర్షిక" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "చిరునామా" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "ఈ గుర్తింపు కొరకు లక్షణాలను చూపుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "ఈ గుర్తింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "కొత్త నెట్టులలో తెరువుము (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "కొత్త నెట్టులలోని సంగతులలో గుర్తింపులను తెరువుము" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "సంబంధముగల" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "సంగతులు" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” కొత్త సంగతి సృష్టించు" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "ఇతరములు… (_O)" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "ఇతర సంకేత రచనలు" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "స్వయం చాలకంగా (_A)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "దొరకలేదు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "పొట్లం కట్టబడిన" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "జోడింపులు కనిపెట్టు:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "కనిపెట్టు:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "చిన్నాపెద్దా అక్షరంతేడా (_C)" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "ముందుది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "మునుపటి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "తర్వాతది వెతుకు" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "తరువాతి సంభవము యొక్క పదబంధ వెతికి కనిపెట్టు" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "నిండు తెర వదులుము" #: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "వెళ్ళు" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త గవాక్షంలో తెరువుము" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_B)" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "ఎంపికచేయబడిన చారిత్రక జోడింపును గుర్తించు" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "చారిత్రక గవాక్షాన్ని మూయుము" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "ఎంపిక చేసిన చారిత్రిక జోడింపును తొలగించు" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "అన్ని చారిత్రక జోడింపులు లేదా పాఠాలను ఎంచుకొనుము" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచు (_H)" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "చరిత్ర సహాయమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-history-window.c:209 #| msgid "Show only the title column" msgid "Show the title column" msgstr "శీర్షిక నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "చిరునామా (_A)" #: ../src/ephy-history-window.c:211 #| msgid "Show only the address column" msgid "Show the address column" msgstr "చిరునామా నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "తేదీ మరియు సమయం (_D)" #: ../src/ephy-history-window.c:213 #| msgid "Show both the title and address columns" msgid "Show the date and time column" msgstr "తేదీ మరియు సమయం నిలువువరుసను చూపుము" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "అన్వేషణ చరిత్రను శుభ్రపరచు?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "అన్వేషణా చరిత్రను శుభ్రపరచినచో చారిత్రక జోడింపులన్నీ శాశ్వతముగా తొలగించబడును." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "చరిత్రను శుభ్రపరచుము" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "చివరి ౩౦ నిమిషములు" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "నేడు" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "గత %d రోజు" msgstr[1] "గత %d రోజులు" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "మహాతల స్థలాలు" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 #| msgid "_Date" msgid "Date" msgstr "తేది" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "ఇప్పటికికలిగివున్న అన్వేషి గవాక్షంలో కొత్త నెట్టును తెరువుము" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "కొత్త అన్వేషి గవాక్షాన్ని తెరువుము" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు సరిచేయునది ప్రయోగించు" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "పేర్కొన్న దస్త్రమునుండి గుర్తింపులను దిగుమతి చేయు" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "దస్త్రము" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "పేర్కొన్న సమకూర్పులోని దస్త్రము నింపుము" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "గుర్తింపును జత చేయు" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "యుఆర్ఎల్" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) ఇన్‌స్టాన్స్ ప్రారంభించుము" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "సొంత(ప్రైవేటు) ఇన్‌స్టాన్స్ నందు వుపయోగించుటకు ప్రొఫైల్ డైరెక్టరీ" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "డి ఐ ఆర్" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "యు ఆర్ ఎల్ …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మొదలుపెట్టలేవు" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "ఈ క్రింది దోషము కారణంగా ప్రారంభం విఫలమైంది:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి ఇఛ్ఛాపూర్వకములు" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "నెట్టు మూయుము" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "డౌనులోడులు అర్దాంతరంగా ఆపబడతాయి మరియు లాగ్అవుట్ %d సెకనులో ప్రారంభించబడుతుంది." msgstr[1] "డౌనులోడులు అర్దాంతరంగా ఆపబడతాయి మరియు లాగ్అవుట్ %d సెకనులలో ప్రారంభించబడుతుంది." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "నిల్వలో ఉన్న దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "అక్కడ డౌనులోడులు యింకా వాయిదాలోవున్నాయి. మీరు లాగ్అవుట్ అయితే, అవి అర్దాంతరముగా " "నిలిపివేయబడతాయి మరియు కోల్పోతాయి." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "కూర్పు రద్దు (_C)" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "దిగుమతులు అర్థాంతరంగా ఆపు (_A)" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "మునుపటి అన్వేషి గవాక్షములు మరియు నెట్టులను తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "ఎపిఫనీ గతంలో వాడినప్పుడు కుప్పకూలిగాని లేదా." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "తిరిగి స్వాధీనపరచుకోకుము (_D)" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము (_R)" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "కుప్పకూలు తిరిగి స్వాధీనపరచుకొనుము" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "పక్కపట్టీ పొడిగింపు అవసరమైంది" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "పక్కపట్టీ పొడిగింపు అవసరమైంది" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "మీరు నొక్కిన లింకుకు పక్కపట్టీ పొడిగింపు సంస్థాపించవలసి వుంది." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "హంస పాదు" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "కీబోర్డు ఎంపిక విధంలో, నిష్క్రిమించుటకు F7 నొక్కుము" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "ఈ టాబ్‌నకు మారుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "వెనక్కి (_B)" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "ముందు దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "వెనుకటి చరిత్ర" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "మునుముందుకు (_F)" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "తరువాత దర్శించిన పుటకు వెళ్ళుము" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "మునుముందు చరిత్ర" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "పైకి (_U)" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "ఒక మెట్టు పైకి వెళ్ళు" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "పైన స్థాయిలోఉన్న జాబితా" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "మహాతల చిరునామానుగాని, లేదా పదాలనుగాని వెతుకుటకు కొరకు ప్రవేశపెట్టుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "జూమ్" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "పాఠ్యపరిమాణాన్ని క్రమపరచు" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr " " #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "నివాసం (_H)" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "నివాస పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "కొత్త నెట్టు (_T)" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "కొత్త నెట్టును తెరువుము" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "కొత్త గవాక్షము (_N)" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "కొత్త గవాక్షాన్ని తెరువుము" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "పనిముట్ల పట్టీ శైలి|అప్రమేయము" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "ప్రతిమల క్రిందని పాఠ్యము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "ప్రతిమల పక్కని పాఠ్యము" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "ప్రతిమలు మాత్రమే" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 #| msgid "Text Encoding" msgid "Text only" msgstr "పాఠ్యము మాత్రమే" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని సరిచేయునది" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr " పనిముట్ల పట్టీ బొత్తంల లేబుల్స్: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "కొత్త పనిముట్ల పట్టీని జతచేయు (_A)" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులు (_B)" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "వెళ్ళు (_G)" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "పనిముట్లు (_o)" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "నెట్టులు (_T)" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలు (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "తెరుచు… (_O)" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "దస్త్రమును తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "ఇలాదాచు… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను దాచు" #: ../src/ephy-window.c:133 #| msgid "Print Set_up…" msgid "Page Set_up" msgstr "పుట అమర్పు (_u)" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "పుట అమరికలను ముద్రణ కొరకు అమర్చుము" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "ప్రచురణ ఉపదర్శనం" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "ముద్రించు... (_P)" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుటను ప్రచురించు" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "జోడిని ఈ-తపాలా ద్వారా పంపుము… (_e)" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క జోడిని పంపుము" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "ఈ టాబ్ను మూయుము" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "చేసింది రద్దు (_U)" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "గత కార్యమును రద్దు చేయు" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "మరలా చేయు (_d)" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "చివరిలో రద్దు చేసిన చర్యను మళ్ళా చేయు" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "క్లిప్ బోర్డు అతికించు" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "పాఠం తొలగించు" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "పుట మొత్తాన్ని ఎంచుకొనుయు" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "కనిపెట్టు... (_F)" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "పుటలోని పదాన్ని లేదా పదాలనుకాని కనిపెట్టుము" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "తర్వాతది వెతుకు (_x)" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల యొక్క తరువాతి సంభవాన్ని వెతుకుము" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "ముందుది వెతుకు (_v)" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "పుటలోని పదము లేదా పదాల పూర్వ సంభవాన్ని వెతుకు" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "వ్యక్తిగత దత్తాంశం (_e)" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "కుకీలు మరియు సంకేతపదములను వీక్షించుము మరియు తొలగించు" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "ధృవీకరణ పత్రములు (_s)" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "ధృవీకరణపత్రములను నిర్వహించు" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "అభీష్టాలు (_r)" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "మహాతల అన్వేషి రూపకరణచేయు" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు… (_C)" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "మలచిన పనిముట్ల పట్టీలు" #: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "నిలుపు (_S)" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "ప్రస్తుత దత్తాంశ బదిలీని నిలుపు" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "మళ్ళీనింపు (_R)" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "ప్రస్తుత పుట యొక్క తాజాపరచిన సారమును ప్రదర్శించు" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "పెద్ద పాఠ్యము (_L)" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని పెంచు" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "చిన్న పాఠ్యము (_m)" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "పాఠ్య పరిమాణాన్ని తగ్గించు" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "సహజ పరిమాణం (_N)" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "సహజ పాఠ్య పరిమాణాన్ని వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "పాఠ్య సంకేత రచన (_E)" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "పాఠ్య సంకేత రచనను మార్చుము" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr " పుట మూలము (_P)" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "ఈ పుట యొక్కమూల సంకేతంను వీక్షించుము" #: ../src/ephy-window.c:221 #| msgid "Page _Security Information…" msgid "Page _Security Information" msgstr "పుట రక్షణ సమాచారము (_S)" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "మహాతల పుట కొరకు రక్షణ సమాచారం " #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "గుర్తింపు జత చేయు… (_A)" #: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "ప్రస్తుతపుటకు గుర్తింపును జతచేయు" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "గుర్తింపులను సరిచేయు (_E)" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "గుర్తింపుల గవాక్షమును తెరువుము" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "స్థానం... (_L)" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "నిర్థేశిత స్థానానికి వెళ్ళుము" #. History #: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "చరిత్ర (_s)" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "చరిత్ర గవాక్షమును తెరువుము" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "పూర్వపు నెట్టు (_P)" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "పూర్వపు నెట్టును క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "తర్వాత నెట్టు (_N)" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "తర్వాత నెట్టును క్రియాశీలం చేయు" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "నెట్టును ఎడమవైపు జరుపు (_L)" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును ఎడమవైపుకు కదుపుము" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము (_R)" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "ప్రస్తుత నెట్టును కుడివైపుకు జరుపుము" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "మహాతల అన్వేషి సహాయము ప్రదర్శించు" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "లైను వెలుపల పనిచేయు (_W)" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "లైనువెలుపల విధము మీట" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "పనిముట్ల పట్టీలను మరుగుపరచు (_H)" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "పనిముట్ల పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "సుస్థితి పట్టీ (_a)" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "సుస్థితి పట్టీని చూపుము లేక మరుగుపరచుము" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "నిండు తెర (_F)" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "నిండుతెర వద్ద అన్వేషించు" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు (_W)" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "ఈ ప్రదేశం నుండి కోరబడని ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షములను చూపుము లేక దాచుము" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "ఎంపికచేయు హంసపాదు" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "గుర్తుంచులు జత చేయు… (_k)" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము (_T)" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ఈ గవాక్షంలో ఈ చట్రమును మాత్రమే చూపుము" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "జోడి తెరువుము (_O)" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "ఈ గవాక్షములో జోడి " #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ఈ కొత్త గవాక్షములో జోడి (_W)" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "ఈ జోడిని కొత్త గవాక్షములో తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "కొత్త నెట్టులో జోడిని తెరువుము (_T)" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "ఈ జోడిని కొత్త నెట్టులో తెరువుము" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు (_D)" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "జోడిని ఇలా దాచు… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "జోడిని వేరోక నామముతో దాచుము " #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "గుర్తింపు జోడి... (_B)" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "జోడి చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "ఈ-తపాలాను పంపు… (_S)" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "ఈ-తపాలా చిరునామాను నకలుతీయు (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని తెరువుము (_I)" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని (_S)" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "ఈ ప్రతిరూపాన్ని పూర్వరంగానికి వాడుము (_U)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "ప్రతిరూప చిరునామాను నకలుతీయు (_m)" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "సచేతనమును మొదలుపెట్టు (_a)" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "సచేతనమును ఆపుము (_o)" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "అక్కడ ఫారము మూలకములకు అప్పగించనటువంటి మార్పులు వున్నాయి" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "ఒకవేళ నీవు పత్రమును ఏవిధంగానైనా మూసివేసినచో, నీవు ఆ సమాచారాన్ని కోల్పోతావు." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "పత్రమును మూసివేయుము (_D)" #: ../src/ephy-window.c:1472 ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "తెరుచు" #: ../src/ephy-window.c:1474 ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "ముద్రణ" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "వెతుకు" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "పెద్దది" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "చిన్నది" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "రక్షణలేని" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "విరిగిన" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "తక్కువ" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "ఎక్కువగా" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "రక్షణస్థాయి: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షము" msgstr[1] "%d అదృశ్యంగావున్న ప్రత్యక్షమయ్యే గవాక్షాలు" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని తెరువు" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s”ను గవాక్ష పూర్వరంగముగా వాడుము" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” ప్రతిరూప చిరునామాను " #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను పంపుము" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” ఈ-తపాలాకు చిరునామాను " #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” జోడి దాచు" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” గుర్తింపు జోడి" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” జోడి చిరునామాను నకలుతీయు" #: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "మీరు శుభ్రపరచాలని అనుకొనుచున్న వ్యక్తిగత డాటాను యెంపికచేయుము" #: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "మీరు దర్శించినటువంటి వెబ్‌పేజీల గురించి నిల్వవున్న వ్యక్తిగత డాటాను మీరు శుభ్రపరచబోతున్నారు. " "ఉపక్రమించుటకు ముందుగా, మీరు తీసివేద్దామని అనుకొనుచున్న సమాచారపు రకాన్ని గుర్తుంచుము:" #: ../src/pdm-dialog.c:325 #| msgid "Personal Data" msgid "Clear All Personal Data" msgstr "వ్యక్తిగత డాటా అంతటినీ శుభ్రముచేయి" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:356 #| msgid "Cookies" msgid "C_ookies" msgstr "కుకీస్ (_o)" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "దాచిన సంకేతపదములు (_p)" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:392 #| msgid "Temporary Files" msgid "_Temporary files" msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రములు (_T)" #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "గమనిక: ఈ చర్యను మీరు రద్దుచేయ లేరు. మీరు శుభ్రముచేయుటకు " "యెంచుకొనుచున్న డాటా శాశ్వతంగా తొలగించబడుతుంది." #: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "కుకీ లక్షణాలు" #: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "సారము:" #: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "మార్గము:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "పంపుట కొరకు:" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "రహస్యపరచిన బంధాలు మాత్రమే" #: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "ఏ రకమైన బంధమైనా" #: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "కాలంచెల్లిన:" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "ప్రస్తుత సమకూర్పుకు అంతం" #: ../src/pdm-dialog.c:813 msgid "Domain" msgstr "అధికార క్షేత్రం" #: ../src/pdm-dialog.c:825 msgid "Name" msgstr "నామము" #: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "Host" msgstr "అతిథ్యం" #: ../src/pdm-dialog.c:1236 msgid "User Name" msgstr "వినియోగదారు నామం" #: ../src/pdm-dialog.c:1248 msgid "User Password" msgstr "వినియోగదారు సంకేతపదము" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "జోడిని దిగుమతి చేయు" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "జోడిని ఇలా దాచు" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "ప్రతిరూపాన్ని ఇలాదాచు" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "మొదటిది" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "మొదటి పుటకు వెళ్ళుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "చివరిది" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "చివరి పుటకు వెళ్ళుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "ముందు" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "ముందటి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "తర్వాత" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "తర్వాతి పుటకు వెళ్ళు" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "మూయుము" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనాన్ని మూయుము" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "అప్రమేయం" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "భాష|%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "భాష|వినియోగదారు నిర్వచితమైనది (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "వ్యవస్థ భాష (%s)" msgstr[1] "వ్యవస్థ భాషలు (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "వివరమును ఎంచుకొనుము" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్ ఉచిత సాఫ్టువేర్; ఉచిత సాఫ్టువేర్ సంస్థ తరుపున ప్రచురితమైన" "GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు కు లోబడి దీనిని మీరు పునఃపంపిణి మరియు/లేదా" "సవరణ చేయవచ్చు; మీరు అనుసరించవలిసినది లైసెన్సు యొక్క వర్షన్ 2, లేదా" "(మీ ఐచ్చికం వద్ద) దాని తరువాతి వర్షన్ కాని." #: ../src/window-commands.c:767 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్ అది ఉపయోగపడుతుందనే నమ్మకం తో పంపిణీ చేయబడింది," "అయితే ఏ హామి లేదు; వ్యాపారసంబంధితంగా కాని లేదా ప్రతిపాదిత ప్రయోజనం కొరకు" "కాని హామీ లేదు. అధికవివరములకొరకు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు ను" "చూడండి." #: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNOME వెబ్ బ్రౌజర్‌తో మీరు GNU జనరల్ పబ్లిక్ లైసెన్సు నకలు ను పొంది ఉంటారు;" "పొందకపోతే, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth" "Floor, Boston. MA02110-1301, USA కు వ్రాయండి." #: ../src/window-commands.c:819 ../src/window-commands.c:835 #: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "మమ్ములను యిక్కడ సంప్రదించండి:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "సహాయముచేయువారు:" #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "గతంలో విస్తరింపజేయువారు:" #: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "మిమ్ములను వెబ్ పేజీలను మరియు సమాచారమును ఇంటర్నెట్‌నందు దర్శించనిస్తుంది.\n" "%s సౌజన్యంతో" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "" "Prajasakti Localisation Team \n" "Pramod " #: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "గ్నోమ్ మహాతల అన్వేషి మహాతల స్థానము"