# translation of ta.po to Tamil # translation of epiphany.HEAD.ta.po to Tamil # Epiphany Tamil Translation. # Copyright (C) 2003 Dinesh Nadarajah # This file is distributed under the same license as the Epiphany-Tamil package. # Dinesh Nadarajah , 2003, 2004. # Ma SivaKumar , 2004. # Dinesh Nadarajah , 2004. # Jayaradha N , 2004. # Felix , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-29 06:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 16:51+0530\n" "Last-Translator: Felix \n" "Language-Team: Tamil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "உங்கள் புத்தகக்குறிகளை அடுக்கவும்" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "எபிஃபோனி இணைய புத்தகக்குறிப்புகள்" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "வலை புத்தகக்குறிகள்" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "வலையில் உலாவு" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "எபிபனி வலை உலாவி" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 #: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "வலை உலாவி" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols ஐ செயல்படுத்தும் போது பாதுகாப்புடன் ஏற்கக்கூடிய இயல்பான " "விதிமுறைகளுடன் மற்ற விதிமுறைகள்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "கூடுதல் பாதுகாப்பான நெறிமுறைகள்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ஜாவாநிரல் குரோம் கட்டுப்பாட்டை செயலிழக்கச் செய்யவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "சாளர குரோம் மீதான ஜாவா நிரல் கட்டுப்பாட்டை செயலிழக்கச் செய்யவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "பழைய தகவல்களை மறைக்க பின் பட்டனை செயலிழக்க செய்யவும், ஆனால் வரலாறு உரையாடல் பெட்டியை " "அனுமதிக்காமல் புத்தக குறி பட்டியலை மறைக்கவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "நெறியற்ற URLகளை செயலிழக்கச் செய்யவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Disable bookmark editing" msgstr "புத்தகக்குறிப்பு தொகுத்தலை செயலிழக்கச் செய்யவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "வரலாற்றை செயல்நீக்கு" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "கருவிப்பட்டைகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "எபிபனியில் ஒரு URLஐ உள்ளிட முடியாமல் செய்யவும்." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Disable toolbar editing" msgstr "கருவிப்பட்டை தொகுத்தலை செயலிழக்கச் செய்யவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளை மறுக்கவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "பாதுகாப்பற்ற விதிமுறைகளிலிருந்து ஏற்றத்தை செயலிழக்க செய்யவும். பாதுகாப்பான " "விதிமுறைகள் http: மற்றும் https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany விட்டு வெளியேற முடியவில்லை" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "இயல்பாக தேர்வுப் பட்டியை மறைக்கவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "எபிபனியை முழு திரை காட்சியில் இயக்கவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "எபிபனியை முழு திரை காட்சியில் இயக்கவும்" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "செயலிலுள்ள விரிவாக்கங்கள்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "பயன்படுத்துபவரின் இல்ல பக்கத்தின் முகவரி." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "துள்ளுபக்கங்களை அனுமதி" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "ஜாவாசிறு நிரலை பயன்படுத்தி இணைய தளங்களை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்(ஜாவா சிறு நிரல் " "செயல்பாட்டில் இருந்தால்)" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "தத்தல் பட்டியை எப்போதும் காட்டவும்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "தன்னியக்க கீழிறக்கங்கள்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "காரட்டுடன் உலாவு" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "பணியாரம் ஏற்றுக் கொள்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "இயல்பான குறியீடு" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "இயல்பான குறியீடு. ஏற்றுக் கொள்ளப்படும் மதிப்புகள் : \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "இயல்பான எழுத்துரு வகை" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "இயல்பான எழுத்துரு வகை. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"serif\" உம் \"sans-serif\" உம்." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்து" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ஜாவாநிரலை செயல்படுத்து" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "வரலாற்றுப் பக்கங்களின் கால வீச்சு" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "முதல் பக்கம்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "பட அசைவூட்ட முறை" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "மொழிகள்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை முக்கிய பலகையின் மீதி " "நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் மூலம் திறக்கவும்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 #, fuzzy msgid "Minimum font size" msgstr "குறைந்த அளவு:" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "விரும்பும் மொழிகள், இரண்டு எழுத்து குறிகள்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "இயல்பாக புத்தகக்குறி பட்டியைக் காட்டவும்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "நிலைப்பட்டியை இயல்பாகக் காட்டவும்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "பார்க்கப்பட்ட வரலாற்று பக்கங்கள் \"எப்போதும்\", \"கடைசி_இரண்டு_நாட்கள்\", " "\"கடைசி_மூன்று_நாட்கள்\", \"இன்று\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "ஒரே ஒரு தத்தல் திறந்திருக்கும் போதும் தத்தல் பட்டியைக் காட்டவும்." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "இயல்பாகக் கருவிப்பட்டிகளைக் காட்டவும்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "வட்டுச் சேமிப்பின் அளவு" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "வட்டுச் சேமிப்பின் அளவு, மெகாபைட்டில்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "தொகுப்பிக் காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறிப்பு விவரம்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "தொகுப்பிக் காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறிப்பு விவரம். பொருத்தமான மதிப்புகள் " "\"address\" உம் \"title\" உம்." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "இப்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "இப்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"ar" "\" (அராபிக்), \"x- baltic\" (பால்டிக் மொழிகள்), \"x-central-euro\" (மத்திய " "ஐரோப்பிய மொழிகள்), \"x-cyrillic\" (சிரிலிக் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), " "\"el\" (கிரீக்), \"he\" (ஹீப்ரு), \"ja\" (ஜப்பானிய மொழி), \"ko\" (கொரிய மொழி), " "\"zh-CN\" (எளிய சீன மொழி), \"th\" (தாய் மொழி), \"zh-TW\" (பாரம்பரிய சீன " "மொழி), \"tr\" (துருக்கிய மொழி), \"x-unicode\" (பிற மொழிகள்), \"x-western" "\" (லத்தீன் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), \"x-tamil\" (தமிழ்) and \"x-" "devanagari \" (தேவநாகரி)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "இறக்கப்பட்ட அடைவுகள்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "குறியாக்கம் தானாகக் காண்பிப்பான். வெற்றாக விடப்பட்டால் தானாக பார்ப்பது இல்லை" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "குறியாக்கம் தானாகக் காண்பிப்பான், பொருத்தமான மதிப்புகள் \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "The page information shown in the history view" msgstr "வரலாறு காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "வரலாறு காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள். பொருத்தமான மதிப்புகள் \"address\", " "\"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "கருவிப்பட்டை தோற்றம்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "சொந்த நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "பக்கம் கேட்கும் நிறங்களைத் தவிர்த்து சொந்த நிறங்களை பயன்படுத்தவும்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "பக்கம் கேட்கும் எழுத்துருக்களைத் தவிர்த்து சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "கோப்புகளை உலாவியால் திறக்க முடியாத போது அவைகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட கோப்புகள் " "சேமிக்கப்பட்டு உரிய பயன்பாடுகளில் தானாக திறக்கும்" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "திடீர் நிரல்களை எங்கிருந்து பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும் \"எங்கிருந்து வேண்டுமானானும்\", " "\"தற்போதைய இணைய தளத்திலிருந்து\" மற்றும் \"எங்குமில்லை\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள தேதியை அச்சிட வேண்டுமா" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "மேல்ழ் பிரிவில் உள்பக்க முகவரியைேதியை அச்சிட வேண்டுமா" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) யை அச்சிட வேண்டுமா" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "மேல் பிரிவில் உள்ள பக்கத் தலைப்பை அச்சிட வேண்டுமா" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "விரல்குறிகள்" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "வழங்கியவர்" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "பெறுபவர்" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "¿¢¸ú¿¢¨Ä" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "சான்றிதழ் _Fields" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "சான்றிதழ் _Hierarchy" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "பொதுப் பெயர்:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "இயங்குநிலை" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "விவரங்கள்" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "காலாவதி:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "புல _Value" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "¦À¡ÐšɨÅ" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "வழங்கிய நாள்:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 முத்திரை:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "Organization:" msgstr "நிறுவனம்:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "நிறுவன பிரிவு:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 முத்திரை:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "வரிசை எண்:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_தானியக்க" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_வேறு குறியாக்கத்தை பயன்படுத்தவும்:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "பணியாரங்கள்" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "கீழிறக்கங்கள்" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "¸¼×¡ü¸û" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "தனிப்பட்ட தரவு" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "உரை குறியாக்கம்" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ஆவணம் குறிப்பிடும் குறியாக்கத்தை பயன்படுத்து" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "கடவுச்சொல்லை காட்டு (_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "பணியாரங்கள்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "கீழிறக்கங்கள்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "ÌÈ¢யீθû" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Ó¾ø Àì¸õ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "¦Á¡Æ¢¸û" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Temporary Files" msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Web Content" msgstr "வலை உள்ளடக்கம்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "கோப்புகளை தன்னியக்கமாக கீழிறக்கி திறக்கவும்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "¦Á¡Æ¢யைச் சேர்க்கவும்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "துள்ளல் சாளரங்களை அனுமதி" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "தானியக்கமாகக் கண்டுபிடி:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "¦Á¡Æ¢யைத் தேர்வு சேய்:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "ÐôÀÃ× ¦ºö" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "¦¸¡¼¡¿¢¨Ä:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ஜாவா நிரலை செயல்படுத்தவும்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்தவும்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Fonts" msgstr "எழுத்துருக்கள்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts & Style" msgstr "எழுத்துருக்கள் & தோற்றம்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "(_a) த மொழிக்காக:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "¦Á¡Æ¢" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "மெகாபைட்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "நீங்கள் போகும் தளங்களிலிருந்து மட்டும்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Å¢ÕôÀí¸û" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "தனிப்பாதுகாப்பு" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "இந்த பக்கத்துக்கு அமை" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "வெற்றுப்பக்கத்துக்கு அமை" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" msgstr "_Ó¸Åâ:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "எப்போதும் ஏற்றுக்கொள்" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "வட்டு அளவு:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "கீழிறக்க அடைவு" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "மாறாத அகலம்:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "குறைந்த அளவு:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "ஒரு போதும் ஏற்காதே" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_மாறும் அகலம்" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Åñ½í¸û" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "கீழ்பகுதி" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "தலைபகுதி" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "C_olor" msgstr "Åñ½õ" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "பக்கத்தலைப்பு" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "பக்க எண்கள்" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "அச்சு அமைப்பு" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_தேதி" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_கறுப்புவெள்ளை" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_பக்க Ó¸Åâ" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "பதிவிறக்கங்களை காட்டு (_S)" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_µö¦ÅÎ" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_மீளஆரம்பி" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s of %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "¦¾Ã¢Â¡¾Ð" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d பதிவிறக்கங்கள்" msgstr[1] "%d கீழிறக்கங்கள்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "தெரியாத" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "தோல்வி" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "மீதமுள்ளவை" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 #, fuzzy msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "எபிஃபேனியை தற்போது பயன்படுத்த முடியாது. மொசில்லா துவக்கம் தோல்வியுற்றது " "MOZILLA_FIVE_HOME சூழல் மாறியை சோதிக்கவும்" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "அராபிக் (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "அராபிக் (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "அராபிக் (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "அராபிக் (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "பால்டிக் (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "பால்டிக் (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "பால்டிக் (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ஆர்மீனியன் (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ஜார்ஜியன் (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "எளிய சீனமொழி (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "எளிய சீனம் (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "எளிய சீனம் (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "எளிய சீனம் (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "எளிய சீனம் (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "சிரிலிக் (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "சிரிலிக் (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "சிரிலிக் (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "சிரிலிக் (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "சிரிலிக் (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "சிரிலிக் (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "சிரிலிக்/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "கிரேக்கம் (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "கிரேக்கம் (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "கிரேக்கம் (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "குஜராத்தி (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "குர்முகி (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "இந்தி (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ஹீப்ரு (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ஹீப்ரு (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ஹீப்ரு (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ஹீப்ரு (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual ஹீப்ரு (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "கொரிய மொழி (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "கொரிய மொழி (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "கொரிய மொழி (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "கொரிய மொழி (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_செல்டிக் (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_ஐஸ்லாந்து மொழி (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_நார்டிக் மொழி(ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_பெர்சிய மொழி் (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "குரோசிய மொழி் (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_ரோமானிய மொழி (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ரோமானிய மொழி (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "தென் ஐரோப்பிய மொழி (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "தாய் மொழி (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "தாய் மொழி (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_தாய் மொழி (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "துருக்கிய மொழி (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனிய மொழி (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனிய மொழி (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "வியட்னாமிய மொழி (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "வியட்னாமிய மொழி (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "வியட்னாமிய மொழி (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "வியட்னாமிய மொழி (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "மேற்கத்திய (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "மேற்கத்திய (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "மேற்கத்திய (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "மேற்கத்திய (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "மேற்கத்திய (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ஆங்கிலம் (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "நிறுத்து" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "¦¾Ã¢Â¡¾Ð (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "«¨ÉòÐõ" #: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "ÁüȨÅ" #: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "உள்ளமை கோப்புகள்" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "§ºÁ¢" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "தெரியாத" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 #, fuzzy msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "பாதுகாப்பு தெரியாத கோப்பை கீழிறக்கவா?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "இந்த வகை கோப்புகள் உங்கள் ஆவணங்களை பாதிக்கும் அல்லது பாதுகாப்பை தாக்கும். இதை நேரடியாக " "திறக்கவேண்டாம். சேமிக்கலாம்" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open this file?" msgstr "இந்த கோப்பினை திற?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "கோப்பு வகை: “%s”.\n" "\n" "நீங்கள் “%s”ஐ “%s”ஐ பயன்படுத்திதிறக்கலாம் அல்லது சேமிக்கலாம்." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Download this file?" msgstr "இந்த கோப்பினை பதிவிறக்க வேண்டுமா?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 msgid "_Save As..." msgstr "இப்படிச் §ºÁ¢..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” நெறிமுறை துணையில்லை" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” நெறிமுறை துணையில்லை" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "துணையுள்ள நெறிமுறைகள் “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” மற்றும் “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "கோப்பு “%s” ஐ காணவில்லை" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "கோப்பு “%s” ஐ காணவில்லை." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s”ஐ காண முடியவில்லை" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s”ஐ காண முடியவில்லை." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” இணைப்பினை ஏற்கவில்லை" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” இணைப்பினை ஏற்கவில்லை." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " "Services, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong." "
" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” இணைப்பில் குறுக்கிட்டது" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” இணைப்பில் குறுக்கிட்டது." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "தவறான முகவரி" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "தவறான முகவரி" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "நீங்கள் உள்ளிட்ட முகவரி தவறானது." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” நிறைய நேரம் மாற்றப்பட்டது" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” நிறைய நேரம் மாற்றப்பட்டது." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "இணைப்பில்லாமல் பணிபுரியும் போது ஆவணத்தை ஏற்ற முடியாது" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "இணைப்பில்லாமல் பணிபுரியும் போது ஆவணத்தை ஏற்ற முடியாது." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” துறை “%d”க்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” துறை “%d”க்கு அணுகல் மறுக்கப்பட்டது" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "பதிலாள் சேவையகத்தில் இணைக்க முடியவில்லை" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "உள்ளடக்கத்தை காட்ட முடியவில்லை" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "உள்ளடக்கத்தை காட்ட முடியவில்லை" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "¦ÀÂâøÄ¡¾Ð" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 msgid "_Abort Script" msgstr "குறிப்பை நிறுத்து (_A)" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 #, fuzzy msgid "Don't Save" msgstr "சரிசெய்யாதே" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "பயனர் பெயர்" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 msgid "_Password:" msgstr "_¸¼×¡ல்" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "எல்லா கோப்புகள்" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "இணைய பக்கங்கள்" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "உரை கோப்புகள்" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "பிம்பங்கள்" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML கோப்புகள்" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL கோப்புகள்" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 #, fuzzy msgid "Print this page?" msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "பக்கம் %d ல் %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "அச்சிடுதலை ரத்து செய்கிறது" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "அச்சு பிழை" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "“%s”ஐ அச்சிடுகிறது" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "_சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "%s க்கு அடையாளம் காண்பிக்க ஒரு சான்றிதழைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "உங்களை அடையாளம் தெரிவித்துக் கொள்ள ஒரு சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233 msgid "Certificate _Details" msgstr "சான்றிதழ் விவரங்கள்" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620 msgid "_View Certificate" msgstr "சான்றிதழை பார்க்கவும்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268 msgid "_Accept" msgstr "ஏற்றுக் கொள்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401 #, fuzzy, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "இணையதளம் %s பாதுகாப்பு தகவல் %s ஐ தந்துள்ளது.உங்கள் தகவல் பறிமாற்றத்தில் யாரோ தலையிட்டு " "உங்கள் தகவல்களை பெற முயற்சிக்கிறார்கள்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "%s மற்றும் %s ஐ நம்பும் போது பாதுகாப்பு தகவல்களை ஏற்கலாம்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "சரியில்லாத பாதுகாப்பு விவரத்தை ஏற்கவா?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 #, fuzzy, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "உங்கள் உலாவி நம்பக தன்மையை சோதிக்க முடியவில்லை %s. இதனால் சிலர் உங்கள் கணினியில் " "குறுக்கிட்டு உங்கள் தகவல்களை பெற முடியற்சிக்கலாம்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, fuzzy, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "%s நீங்கள் இணைக்கப்பட்டது உறுதியானால் நீங்கள் இணைய தளத்துடன் இணையலாம்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "நம்பத்தகாத தளத்துடன் இணைக்கவா?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456 #, fuzzy msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "%s க்கான பாதுகாப்பு விவரம் %s அன்று காலாவதியானது." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "Co_nnect" msgstr "இணைக்கவும்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 msgid "Accept expired security information?" msgstr "காலாவதியான பாதுகாப்பு விவரத்தை ஏற்றுக் கொள்ளவா?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "%s க்கான பாதுகாப்பு விவரம் %s அன்று காலாவதியானது." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "இன்னும் செல்லுபடியாகாத பாதுகாப்பு தகவலை ஏற்கவா?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "%s க்கான பாதுகாப்பு தகவல்கள் %s க்குப் பின்தான் செல்லும்." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "உங்கள் கணினியின் நேரத்தை சரியாக வைத்திருக்க வேண்டும்." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "%sக்கு இணைப்பு ஏற்படுத்த முடியவில்லை." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "சான்றிதழை மீண்டும் செயல்படுத்தல் பட்டியல் (CRL) %s மேம்படுத்தப்பட வேண்டும்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "புதிய சான்றிதழ் நிறுவனத்தை நம்பலாம்?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "_Trust CA" msgstr "_நம்பிக்கை CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "புதிய சான்றிதழ் நிறுவனத்தை நம்பலாம்?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "சான்றிதழ் வழங்குபவர் (CA) சான்றிதழ் நம்பகமான என்பதை பரிசோதிக்க வேண்டும்" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719 msgid "Certificate already exists." msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கனவே உள்ளது." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "இந்த சான்றிதழை ஏற்கனவே கீழீறக்கியாகி விட்டது." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 #, fuzzy msgid "Select Password" msgstr "கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்." #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 #, fuzzy msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "இந்த சான்றிதழை பாதுகாக்க கடவுச் சொல்லைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 #, fuzzy msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "இந்த சான்றிதழுக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 #, fuzzy msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "சான்றிதழ் பயன்பாட்டு பட்டியல் (CRL) கீழிறக்கப்பட்டது:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 #, fuzzy msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "சான்றிதழ் பயன்பாட்டு பட்டியல் கீழிறக்கப்பட்டது." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 msgid "Unit:" msgstr "அலகு:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911 msgid "Next Update:" msgstr "அடுத்த மேம்படுத்தல்:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 msgid "Not part of certificate" msgstr "சான்றிதழின் பகுதியாக இல்லை" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223 msgid "Certificate Properties" msgstr "சான்றிதழ் ÀñÒ¸û" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "இந்த சான்றிதழ் பின்வரும் பயன்களுக்கு சரிபார்க்கப்பட்டுள்ளது:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "இந்த சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டிருப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "இந்த சான்றிதழ் காலாவதி ஆகிவிட்டதால் ுப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "இந்த சான்றிதழ் நம்பக் கூடியதாக இல்லாததால்ப்பட்டிருப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்குபவரை நம்ப முடியாததால் சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்கியவரை தெரியாததால் ுப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "CA த சான்றிதழசெல்லாததால் இந்த சான்றிதழைச் சரிபார்க்க முடியவில்லை.ை சரிபார்க்க " "முடியவில்லை." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "இனம் தெரியாத காரணங்களால் இந்த சான்றிதழ் சிருப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "Change Token Password" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 #, fuzzy, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "இந்த சான்றிதழுக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 #, fuzzy msgid "Get Token Password" msgstr "¸¼×¡ü¸û" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "இந்த சான்றிதழுக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Generating Private Key." msgstr "அந்தரங்க சாவி உருவாக்கப்படுகிறது." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "புதிய அந்தரங்க சாவி உருவாக காத்திருக்கவும். இதற்கு சில மணித்துளிகள் பிடிக்கலாம்." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 #, fuzzy msgid "Security Notice" msgstr "பாதுகாப்பு நிலை: %s" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "பாதுகாப்பு எச்சரிக்கை" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "அனுப்பு (_S)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601 msgid "Files" msgstr "§¸¡ôÒகள்" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf பிழை:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr " “_%s”ஐ காட்டு" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டைக்கு நகர்த்து (_M)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 #, fuzzy msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி அல்லது தலைப்பை புத்தக குறி பட்டியலில் காட்டு" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டையிலிருந்து நீக்கு (_R)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 #, fuzzy msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை " #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டையை அழி (_D)" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 #, fuzzy msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை " #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "À¢Ã¢×" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லா வகைகளும்" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "அடைவு %s உருவாக்க முடியவில்லை." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "%s ஏற்கனவே உள்ளது. அதை இடம் நீக்கவும்." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "அடைவு %s உருவாக்க முடியவில்லை." #: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "அடைவு “%s”ல் எழுத முடியாது" #: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" msgstr "அடைவில் எழுத முடியாது" #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "கோப்பினை மேலெழுத முடியாது" #: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "அரபிக்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "பால்டிக்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "மத்திய ஐரோப்பா" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "சைரிலிக்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "தேவநாகிரி" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "கிரேக்கம்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "எபிரேயம்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "ஜப்பானியம்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "கொரியன்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "எளிய சீனம்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "தமிழ்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "தாய்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "மரபு சீனம்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "மரபு சீனம் (ஹாங்காங்)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "துருக்கீஷ்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "ஆர்மேனியம்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "பெங்காலி" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "யுனிஃபைட் கனடியன் சைலபிக்ஸ்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "எத்தியோப்பியன்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "ஜோர்ஜியன்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "குஜராத்தி" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "குருமுகி" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "கமர்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "மலையாளம்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "மேற்கத்தியம்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "வேறு உரைகள்" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "மேல்மீட்பு சாளரங்கள்" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "வரலாறு" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகள்" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "முகவரி உள்ளீடுகள்" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "பதிவிறக்கம் (_D)" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறை." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "முகவரி இல்லை." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "இந்த கோப்பில் இணைய முகவரி எதுவும் இல்லை." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany பணிமேடை கோப்பு கூடுதல் வசதி" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "விரைவு புத்தகக்குறி" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d ஒற்றுமை (_S)" msgstr[1] "%d ஒற்றுமை (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s”ஐ காட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” பண்புகள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "தலைப்பு: (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "முகவரி: (_d)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "தலைப்புகள்: (_o)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 msgid "Sho_w all topics" msgstr "அனைத்து தலைப்புக்களையும் காட்டு (_w)" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "இணையத்தில் தேடு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "கேளிக்கை" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "¦ºö¾¢" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "சந்தை விவரம்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Å¢¨Ç¡ðÎ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "À¢Ã¡½õ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "§Å¨Ä" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "மேம்படுத்த வேண்டாம் (_D)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "மேம்படுத்து (_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "புத்தகக்குறியை மேம்படுத்த வேண்டுமா?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "அனைத்தும்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "அதிகமாக உலாவியவை" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "வகைப்படுத்தாதவை" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "உள்ளமை தளங்கள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "இந்த தலைப்பிலிருந்து நீக்கு" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "கோப்பு (_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_¦¾¡Ì" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_¸¡ðº¢" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_¯¾Å¢" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "புதிய பொருள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "புதிய பொருள் ஒன்றை உருவாக்கவும்" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "புது சாளரத்தில் திறக்கவும் (_W)" msgstr[1] "புது சாளரங்களில் திறக்கவும் (_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பு புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "புதிய தத்தலில் திறக்கவும் (_T)" msgstr[1] "புதிய தத்தல்களில் திறக்கவும் (_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை புதிய தத்தலில் திறக்கவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_¦ÀÂ÷ Á¡üÚ..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_«Æ¢" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "தேர்ந்தடுத்த புத்தக குறிகள் அல்லது தலைப்புகளை நீக்க வேண்டுமா" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_ÀñÒ¸û" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி பண்புகளை பார் அல்லது திருத்து" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "புத்தக குறிகளை ஒரு உலாவியிலிருந்து மற்ற உலாவிக்கு மாற்று" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏற்று... (_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #, fuzzy msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_ãθ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை மூடுக" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "¦ÅðÎ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "¦¾Ã¢× ¦ºö¾¨¾ ¦Åðθ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "¿¸ø" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "¦¾Ã¢× ¦ºö¾¨¾ ¿¸ø ¦ºöÂ×õ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "´ðÎ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "À¢ÊôÒô ÀĨ¸¨Â ´ð¼×õ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "«¨Éò¨¾Ôõ ¦¾Ã¢× ¦ºö¸" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "எல்லா புத்தகக்குறிகளை அல்லது உரையை தேர்வு செய்" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "¯ûǼì¸í¸û" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "புத்தகக்குறிகள் உதவியைக் காட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "ÀüÈ¢" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "உலாவி உருவாக்குநர் பற்றிய விவரங்களை காண்பிக்கும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டையில் காட்டு (_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 #, fuzzy msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி அல்லது தலைப்பை புத்தக குறி பட்டியலில் காட்டு" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "¾¨ÄôÒ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "தலைப்பை மட்டும் காட்டவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "தலைப்பும் முகவரியும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "தலைப்பையும் முகவரியையும் காட்டவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "பொருளை உள்ளிடவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "இந்த தலைப்பினை அழிக்க வேண்டுமா?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "தலைப்பினை அழி (_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "பையர்பர்டு" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "காலியன்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "கான்கொரர்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "இறக்க முடியவில்லை" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "இறக்க முடியவில்லை" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 #, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla புத்தகக்குறிகள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "காலியன்/கான்கொரர் புத்தகக்குறிப்புகள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "எபிஃபோனி புத்தகக்குறிப்புகள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளை ஏற்று" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "கோப்பு முறை:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "(_m)பதிவிறக்கம் செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "Ó¸Åâ¨Â ¿¸ø ¦ºö¸" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "§¾Î¸:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "பொருட்கள்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "¾¨ÄôÒ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Ó¸Åâ" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "இந்த புத்தகக்குறியின் பண்புகளை காட்டு" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "இந்த புத்தகக்குறியை ஒரு புதிய தத்தலில் திறக்கவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 #, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பு புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Ò¾¢Â தத்தல்களில் ¾¢Èì¸×õ" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 #, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை புதிய தத்தலில் திறக்கவும்" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 #, fuzzy msgid "Related" msgstr "Á£ñÎõ" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "விரைவு தலைப்பு" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "புதிய பொருள் ஒன்றை உருவாக்கவும்" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "ÌȢ¢θû" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "பிற..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "பிற குறியாக்கங்கள்" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "தன்னியக்க" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "இல்லை" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "மடிக்கப்பட்டது" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "இணைப்புகளை தேடு:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "_¸ñÎÀ¢Ê:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "முந்தையதை தேடு" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "வார்த்தை அல்லது வாக்கியத்தின் முந்தைய தோன்றல்" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "«Îò¾¨¾ì ¸ñÎÀ¢Ê" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை காணவும்" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 #, fuzzy msgid "Leave Fullscreen" msgstr "ÓØò¾¢¨Ã¢ø" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "போ" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய தத்தலில்்தில் திறக்கவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Delete the selected history link" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாற்று இணைப்பை நீக்கவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:179 #, fuzzy msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢ §º÷ì¸×õ..." #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை குறிப்பாக்கவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Close the history window" msgstr "வரலாறு சாளரத்தை மூடவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:197 msgid "Select all history links or text" msgstr "எல்லா வரலாற்று இணைப்புகளையோ உரையையோ தேர்ந்தெடு" #: ../src/ephy-history-window.c:199 #, fuzzy msgid "Clear _History" msgstr "ÅÃÄ¡Ú «Æ¢ì¸×õ" #: ../src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear your browsing history" msgstr "உங்கள் உலவல் வரலாற்றை நீக்கவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Display history help" msgstr "வரலாறு உதவியை காட்டவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Address" msgstr "_Ó¸Åâ" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the address column" msgstr "முகவரி நெடுக்கு வரியை மட்டும் காட்டவும்" #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "உலவல் வரலாற்றை அழிக்கவா?" #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "உலாவி வரலாற்றை முழுமையாக நீக்குவதால் வரலாற்றிற்ன் இணைப்பு முழுமையாக நீக்கப்படும்" #: ../src/ephy-history-window.c:270 msgid "Clear History" msgstr "ÅÃÄ¡Ú «Æ¢ì¸×õ" #: ../src/ephy-history-window.c:1034 msgid "Last 30 minutes" msgstr "கடைசி 30 நிமிடங்கள்" #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "இன்று" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 #: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "கடைசி %d நாள்" msgstr[1] "கடைசி %d நாட்கள்" #: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "தளங்கள்" #: ../src/ephy-main.c:78 #, fuzzy msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "இந்த சாளரத்திலேயே ஒரு புதிய தத்தலைத் திறக்கவும்" #: ../src/ephy-main.c:80 #, fuzzy msgid "Open a new browser window" msgstr "µ÷ Ò¾¢Â º¡ÇÃò¨¾ ¾¢Èì¸×õ" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "புத்தகக்குறிகள் தொகுப்பியை திறக்கவும்" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "§¸¡ôÒ" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை ஏற்றவும்" #: ../src/ephy-main.c:88 #, fuzzy msgid "Add a bookmark" msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢ §º÷ì¸×õ" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "ஒரு தனிப்பட்ட நிகழ்வினை தொடங்கு" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 #, fuzzy msgid "URL ..." msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser" msgstr "வலை உலாவி" #: ../src/ephy-main.c:501 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "வலை உலாவி" #: ../src/ephy-notebook.c:660 #, fuzzy msgid "Close tab" msgstr "ãÎ" #: ../src/ephy-session.c:156 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/ephy-session.c:272 #, fuzzy msgid "Abort pending downloads?" msgstr "தன்னியக்க கீழிறக்கங்கள்" #: ../src/ephy-session.c:276 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:280 msgid "_Cancel Logout" msgstr "வெளியேறுதலை ரத்து செய் (_C)" #: ../src/ephy-session.c:282 #, fuzzy msgid "_Abort Downloads" msgstr "_கீழிறக்கம்" #: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" #: ../src/ephy-session.c:611 #, fuzzy msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "போன முறை இயக்கிய போது எபிபனி முறிந்தது அல்லது முறிக்கப்பட்டது." #: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "சரிசெய்யாதே" #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "சரிசெய்" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "முறிவு சரிபார்த்தல்" #: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:114 msgid "Caret" msgstr "காரட்" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:122 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "வெற்று பக்கம்" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "%s ²üÈôÀθ¢ýÈÐ..." #: ../src/ephy-tab.c:943 #, fuzzy msgid "Loading..." msgstr "%s ²üÈôÀθ¢ýÈÐ..." #: ../src/ephy-tab.c:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "%s க்கு அனுப்பப்படுகிறது..." #: ../src/ephy-tab.c:1702 #, fuzzy, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "%sலிருந்து தகவல் பெறப்படுகிறது..." #: ../src/ephy-tab.c:1706 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "%s லிருந்து சரிபார்த்தலுக்கு காத்திருக்கிறது..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "இந்த தத்தலுக்கு மாற்று" #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "À¢ý" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "இதற்கு முன் பார்த்த பக்கத்துக்கு போகவும்" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:257 #, fuzzy msgid "Back history" msgstr "ÅÃÄ¡Ú «Æ¢ì¸×õ" #: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "_Forward" msgstr "Óý" #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Go to the next visited page" msgstr "இதற்கு அடுத்து பார்த்த பக்கத்துக்குப் போகவும்" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 #, fuzzy msgid "Forward history" msgstr "ÅÃÄ¡Ú «Æ¢ì¸×õ" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" msgstr "_§Áø" #: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "ஒரு நிலை மேலே போகவும்" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:296 #, fuzzy msgid "List of upper levels" msgstr "ஒரு நிலை மேலே போகவும்" #: ../src/ephy-toolbar.c:314 #, fuzzy msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "திறக்க வேண்டிய இணைய தள முகவரியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது தேட வேண்டிய வாக்கியத்தை " "உள்ளிடவும்" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "«Ç×Á¡üÈõ" #: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "உரை அளவை மாற்றுதல்" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "முகவரி உள்ளீட்டில் உள்ள முகவரிக்கு செல்லவும்" #: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "இ­øÄõ" #: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "இல்லப் பக்கத்துக்குப் போகவும்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 #, fuzzy msgid "toolbar style|Default" msgstr "இயல்பாகக் கருவிப்பட்டிகளைக் காட்டவும்" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 msgid "Toolbar Editor" msgstr "கருவிப்பட்டை தொகுப்பி" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்: (_b)" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "புதிய கருவிப்பட்டை சேர்" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢¸û" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "§À¡" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "¸ÕÅ¢¸û" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "தத்தல்கள்" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "கருவிப்பட்டைகள் (_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "Ò¾¢Â º¡ÇÃõ" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "µ÷ Ò¾¢Â º¡ÇÃò¨¾ ¾¢Èì¸×õ" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Ò¾¢Â தத்தல்" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "µ÷ Ò¾¢Â ÜÚ ¾¢Èì¸×õ" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "¾¢Èì¸×õ..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "µ÷ §¸¡ô¨Àò ¾¢Èì¸×õ" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "§Åறு ¦ÀÂâø §ºÁ¢..." #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "இந்தப் பக்கத்தை சேமிக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "«îசு அமைப்பு..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அமைப்புகளை அமைக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_«îº¢Î¸..." #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "மின்னஞ்சல் மூலம் இணைப்பினை அனுப்பு (_e)" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "இந்தப்பக்கத்தின் இணைப்பை அனுப்பவும்" #: ../src/ephy-window.c:154 #, fuzzy msgid "Close this tab" msgstr "þó¾ º¡ÇÃò¨¾ ãθ" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "ரத்து செய்" #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்" #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "திரும்ப செய்" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "ஒட்டுப் பலகையில் இருப்பது ஒட்டவும்" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "முழுப்பக்கத்தையும் தேர்ந்தெடு" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_¸ñÎÀ¢Ê..." #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரை தேடவும்" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "«Îò¾¨¾ì ¸ñÎÀ¢Ê" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை காணவும்" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "முந்தையதை தேடு" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "வார்த்தை அல்லது வாக்கியத்தின் முந்தைய தோன்றல்" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "சொந்த தகவல்" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "பணியாரங்களையும் கடவுச்சொல்களையும் பார்த்து நீக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:190 #, fuzzy msgid "Cert_ificates" msgstr "சான்றிதழ் _Fields" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "சான்றிதழ்களை மேலாண்மை செய்யவும்" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Å¢ÕôÀí¸û" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "உலாவியை வடிவமை" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "தனிபயன் கருவிப்பட்டைகள்... (_C)" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "கருவிப்பட்டைகளை தனிப்பயனாக்கு" #: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "¿¢ÚòÐ" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "இந்த தகவல் தொடர்பை நிறுத்து" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "Á£ñÎõ" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் சமீபத்திய பதிப்பைக் காட்டவும்" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "பெரிய உரை (_L)" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "உரை அளவை பெரிதாக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "சிறிய உரை (_m)" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "உரை அளவை சிறிதாக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "இ­ÂøÀ¡É «Ç×" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "இயல்பான உரை அளவை பயன்படுத்தவும்" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "உரை ÌÈ¢யாக்கம்" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "உரை குறியாக்கத்தை மாற்று" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Àì¸ò¾¢ý ãÄõ" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "பக்கத்தின் மூலநிரலைப் பார்க்கவும்" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢ §º÷ì¸×õ..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "இந்தப் பக்கத்துக்கு ஒரு புத்தகக்குறி சேர்க்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢¸¨Ç ¦¾¡Ìì¸×õ" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை திறக்கவும்" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "இ­¼õ..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்துக்குப் போகவும்" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "ÅÃÄ¡று" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "வரலாறு சாளரத்தை திறக்கவும்" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Óý§À¡É ÜÚ" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "முந்தைய தத்தலை செயல்படுத்து" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "«Îò¾ ÜÚ" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "அடுத்த தத்தலை செயல்படுத்து" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "தத்தலை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்்குப் போகவும்" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "இந்த தத்தலை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "தத்தலை ÅÄÐ Àì¸õ நகர்த்தவும்" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "இந்த தத்தலை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "உலாவி உதவியைக் காட்டவும்" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "(_W)இணையத்தோடு இணையாமல் வேலைசெய்" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "கருவிப்பட்டைகளை மறை (_H)" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "¿¢¨ÄôÀ𨼠" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "நிலைப்பட்டியை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "ÓØò¾¢¨Ã¢ø" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "முழுத் திரைக் காட்சி" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "(_W)துள்ளல் சாளரங்கள்" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "இந்த இணைய தளத்திலிருந்து வரும் தோன்றும் சாளரங்களை காட்டு அல்லது மறை" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "தேர்வு காரட்" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "புத்தகக் குறியைச் சேர்..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "þ¨½ô¨À ¾¢Èì¸×õ" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "இந்த சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும் (_W)" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "இணைப்பினை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "இணைப்பை புதிய தத்தலில் திறக்கவும் (_T)" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "இணைப்பினை புதிய தத்தலில் திறக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "இணைப்பை கீழிறக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "இணைப்பை இந்து ¦ÀÂâø §ºÁ¢..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "இணைப்பை குறிப்பிடு..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "மின்னஞ்சல் அனுப்பு... (_S)" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரியை நகலெடு (_C)" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "µÅ¢Âõ ¾¢Èì¸×õ" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "µÅ¢Âò¨¾ §Åறு¦ÀÂâø §ºÁ¢ì¸×õ..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "சித்திரத்தை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "அசைவூட்டத்தை நிறுத்து (_o)" #: ../src/ephy-window.c:704 #, fuzzy msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "உறுப்புகளில் சமர்பிக்காத மாற்றங்கள் உள்ளது" #: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "எப்படியிருந்தாலும் ஆவணத்தை மூடினால் தகவல் இழப்பு நேரும்" #: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "(_D)ஆவணத்தை மூடவும்" #: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "¾¢Èì¸×õ" #: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "§ÅÚ ¦ÀÂâø §ºÁ¢" #: ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Òò¾¸ìÌÈ¢ôÒ" #: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "¸ñÎÀ¢Ê" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "பெரிய" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "சிறிய" #: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "பாதுகாப்பில்லாத" #: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "¯¨¼ó¾Ð" #: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Low" msgstr "கீழ்நிலை" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "High" msgstr "மேல்நிலை" #: ../src/ephy-window.c:1501 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "பாதுகாப்பு நிலை: %s" #: ../src/ephy-window.c:1541 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d மறைக்கப்பட்ட தோன்றும் சாளரங்கள்" msgstr[1] "துள்ளல் சாளரங்களை அனுமதி" #: ../src/ephy-window.c:1836 #, fuzzy, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "µÅ¢Âõ ¾¢Èì¸×õ" #: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "" #: ../src/ephy-window.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி" #: ../src/ephy-window.c:1851 #, fuzzy, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்" #: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "முகவரி “%s”க்கு மின்னஞ்சல் அனுப்பவும்" #: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி “%s”ஐ நகலெடுக்கவும்" #: ../src/ephy-window.c:1882 #, fuzzy, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..." #: ../src/ephy-window.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "இணைப்பு குறிப்பாக்கவும்..." #: ../src/ephy-window.c:1894 #, fuzzy, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "பணியாரம் பண்புகள்" #: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "¯ûǼìகம்:" #: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "À¡¨¾:" #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "þ¾ற்Ì «ÛôÀ×õ:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட இணைப்புகள் மட்டும்" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "ஏதாவது ஒருவகை இணைப்பு" #: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "முடிவடைகிறது:" #: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "இந்த அமர்வின் முடிவில்" #: ../src/pdm-dialog.c:589 msgid "Domain" msgstr "தளம்" #: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "¦ÀÂ÷" #: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "வழங்கி" #: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "பயனர் பெயர்" #: ../src/pdm-dialog.c:1024 #, fuzzy msgid "User Password" msgstr "¸¼×¡ü¸û" #: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "பதிவிறக்க இணைப்பு" #: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..." #: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Ó¾ø" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "முதல் பக்கத்துக்குப் போ" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "¸¨¼º¢" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "இறுதிப் பக்கத்துக்குப் போ" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Óý" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "முந்தைய பக்கத்துக்குப் போ" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "«ÎòÐ" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "அடுத்தப் பக்கத்துக்குப் போ" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "ãÎ" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடு" #: ../src/prefs-dialog.c:414 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "¦¸¡¼¡¿¢¨Ä:" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "மொழிகள்" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "பயனர் குறிப்பிட்டது (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "கணினி மொழி (%s)" msgstr[1] "கணினி மொழிகள் (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "ஒரு அடைவினை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 msgid "Contact us at:" msgstr "தொடர்புக்கு:" #: ../src/window-commands.c:732 msgid "Contributors:" msgstr "உதவியவர்கள்:" #: ../src/window-commands.c:737 #, fuzzy msgid "Past developers:" msgstr "_மென்பொருள் உருவாக்குநர்கள்" #: ../src/window-commands.c:748 msgid " or " msgstr " or " #: ../src/window-commands.c:753 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:757 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/window-commands.c:761 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" #: ../src/window-commands.c:773 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:798 msgid "translator-credits" msgstr "¦Á¡Æ¢¦ÀÂ÷ப்பாளர்கள்" #: ../src/window-commands.c:801 #, fuzzy msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "வலை உலாவி"