# translation of ta.po to Tamil # translation of epiphany.HEAD.ta.po to Tamil # Epiphany Tamil Translation. # Copyright (C) 2003 Dinesh Nadarajah # This file is distributed under the same license as the Epiphany-Tamil package. # Dinesh Nadarajah , 2003, 2004. # Ma SivaKumar , 2004. # Dinesh Nadarajah , 2004. # Jayaradha N , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-23 03:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-08 18:11+0530\n" "Last-Translator: Jayaradha N \n" "Language-Team: Tamil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" "\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "எபிபனி தானியக்கமாக்கல்" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "உங்கள் புத்தகக்குறிகளை அடுக்கவும்" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "எபிஃபோனி இணைய புத்தகக்குறிப்புகள்" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "வலை புத்தகக்குறிகள்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "disable_unsafe_protocols ஐ செயல்படுத்தும் போது பாதுகாப்புடன் ஏற்கக்கூடிய இயல்பான " "விதிமுறைகளுடன் மற்ற விதிமுறைகள்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "கூடுதல் பாதுகாப்பான நெறிமுறைகள்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "நெறியற்ற URLகளை செயலிழக்கச் செய்யவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "புத்தகக்குறிப்பு தொகுத்தலை செயலிழக்கச் செய்யவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "வரலாற்றை செயலிழக்கச்செய்யவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "ஜாவாநிரல் குரோம் கட்டுப்பாட்டை செயலிழக்கச் செய்யவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "சாளர குரோம் மீதான ஜாவா நிரல் கட்டுப்பாட்டை செயலிழக்கச் செய்யவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "கருவிப்பட்டை தொகுத்தலை செயலிழக்கச் செய்யவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "பழைய தகவல்களை மறைக்க பின் பட்டனை செயலிழக்க செய்யவும், ஆனால் வரலாறு உரையாடல் பெட்டியை " "அனுமதிக்காமல் புத்தக குறி பட்டியலை மறைக்கவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "புத்தகக் குறிப்புகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "கருவிப்பட்டைகளை பயன்படுத்துபவர் மாற்ற முடியாமல் செய்யவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "எபிபனியில் ஒரு URLஐ உள்ளிட முடியாமல் செய்யவும்." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "பாதுகாப்பற்ற நெறிமுறைகளை மறுக்கவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "பாதுகாப்பற்ற விதிமுறைகளிலிருந்து ஏற்றத்தை செயலிழக்க செய்யவும். பாதுகாப்பான " "விதிமுறைகள் http: மற்றும் https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "இயல்பாக தேர்வுப் பட்டியை மறைக்கவும்" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "இயல்பாக தேர்வுப் பட்டியை மறைக்கவும்" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "வலையில் உலாவு" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "எபிபனி வலை உலாவி" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "வலை உலாவி" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "பயன்படுத்துபவரின் இல்ல பக்கத்தின் முகவரி." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "தோன்றும் சாளர அனுமதி" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "ஜாவாசிறு நிரலை பயன்படுத்தி இணைய தளங்களை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்(ஜாவா சிறு நிரல் செயல்பாட்டில் இருந்தால்)" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "தத்தல் பட்டியை எப்போதும் காட்டவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "தன்னியக்க கீழிறக்கங்கள்" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "பக்கத்தில் தேடுவதில் தானியக்க மடிப்பு" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "காரட்டுடன் உலாவு" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "பணியாரம் ஏற்றுக் கொள்" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "இயல்பான குறியீடு" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "இயல்பான குறியீடு. ஏற்றுக் கொள்ளப்படும் மதிப்புகள் : \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" "GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", " "\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", " "\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5" "\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-" "8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14" "\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U" "\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-" "874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253" "\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "இயல்பான எழுத்துரு வகை" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "இயல்பான எழுத்துரு வகை. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"serif\" உம் \"sans-serif\" உம்." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்து" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்து" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "ஜாவாநிரலை செயல்படுத்து" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "ஜாவாநிரலைச் செயல்படுத்து" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "இந்த கோப்புக்கு அச்சிடவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "இந்த கோப்புக்கு அச்சிடவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "பக்கங்களை கண்டுபிடிக்க , முடிவை நெருங்கியவுடன் மீண்டும் முதல் சாளரத்திற்கு செல்லவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "வரலாற்றுப் பக்கங்களின் கால வீச்சு" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "முதல் பக்கம்" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "மொழிகள்" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "பக்கத்தில் தேடுவதற்கு எழுத்து வகையை பார்க்கவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "பக்கத்தில் தேடுவதற்கு எழுத்து வகையை பார்க்கவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் திறக்கவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "தற்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட உரை சுட்டும் வலைப்பக்கத்தை முக்கிய பலகையின் மீதி " "நடுச்சொடுக்குதலின் மூலம் மூலம் திறக்கவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "தாள் வகை" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "தாள் வகை. ஏற்கப்படும் மதிப்புகள் \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and \"Executive\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "விரும்பும் மொழிகள், இரண்டு எழுத்து குறிகள்" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "அச்சுப்பொறி பெயர்" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "அச்சுப் பொறி பெயர்" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "அச்சிடும் கீழ் விளிம்பு" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "அச்சிடும் கீழ் விளிம்பு (மிமீ.ல்)" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "அச்சிடும் இடது விளிம்பு" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "அச்சிடும் இடது விளிம்பு (மிமீ.ல்)" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "அச்சிடும் வலது விளிம்பு" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "அச்சிடும் வலது விளிம்பு (மிமீ.ல்)" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "அச்சிடும் மேல் விளிம்பு" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "அச்சிடும் மேல் விளிம்பு (மிமீ.ல்)" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "இயல்பாக புத்தகக்குறி பட்டியைக் காட்டவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "இயல்பாக புத்தகக்குறி பட்டியைக் காட்டவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "நிலைப்பட்டியை இயல்பாகக் காட்டவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "இயல்பாக புத்தகக்குறி பட்டியைக் காட்டவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "பார்க்கப்பட்ட வரலாற்று பக்கங்கள் \"எப்போதும்\", \"கடைசி_இரண்டு_நாட்கள்\", " "\"கடைசி_மூன்று_நாட்கள்\", \"இன்று\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "ஒரே ஒரு தத்தல் திறந்திருக்கும் போதும் தத்தல் பட்டியைக் காட்டவும்." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "இயல்பாகக் கருவிப்பட்டிகளைக் காட்டவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "இயல்பாகக் கருவிப்பட்டிகளைக் காட்டவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "வட்டுச் சேமிப்பின் அளவு" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "வட்டுச் சேமிப்பின் அளவு, மெகாபைட்டில்" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "தொகுப்பிக் காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறிப்பு விவரம்" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "தொகுப்பிக் காட்சியில் காட்டப்படும் புத்தகக்குறிப்பு விவரம். பொருத்தமான மதிப்புகள் " "\"address\" உம் \"title\" உம்." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "இப்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "இப்போது தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட எழுத்துருக்களின் மொழி. பொருத்தமான மதிப்புகள் \"ar" "\" (அராபிக்), \"x- baltic\" (பால்டிக் மொழிகள்), \"x-central-euro\" (மத்திய " "ஐரோப்பிய மொழிகள்), \"x-cyrillic\" (சிரிலிக் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), " "\"el\" (கிரீக்), \"he\" (ஹீப்ரு), \"ja\" (ஜப்பானிய மொழி), \"ko\" (கொரிய மொழி), " "\"zh-CN\" (எளிய சீன மொழி), \"th\" (தாய் மொழி), \"zh-TW\" (பாரம்பரிய சீன " "மொழி), \"tr\" (துருக்கிய மொழி), \"x-unicode\" (பிற மொழிகள்), \"x-western" "\" (லத்தீன் எழுத்துகளில் எழுதப்படும் மொழிகள்), \"x-tamil\" (தமிழ்) and \"x-" "devanagari \" (தேவநாகரி)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The downloads folder" msgstr "இறக்கப்பட்ட அடைவுகள்" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "குறியாக்கம் தானாகக் காண்பிப்பான். வெற்றாக விடப்பட்டால் தானாக பார்ப்பது இல்லை" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "குறியாக்கம் தானாகக் காண்பிப்பான், பொருத்தமான மதிப்புகள் \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "வரலாறு காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள்" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "வரலாறு காட்சியில் காண்பிக்கப்படும் பக்க விவரங்கள். பொருத்தமான மதிப்புகள் \"address\", " "\"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "இறக்கப்பட்ட கோப்புகள் சேமிக்கப்பட்ட அடைவின் பெயர்" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "காரட் உலாவு முறைமை." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use own colors" msgstr "சொந்த நிறங்களைப் பயன்படுத்தவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use own fonts" msgstr "சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "பக்கம் கேட்கும் நிறங்களைத் தவிர்த்து சொந்த நிறங்களை பயன்படுத்தவும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "பக்கம் கேட்கும் எழுத்துருக்களைத் தவிர்த்து சொந்த எழுத்துருக்களைப் பயன்படுத்தவும்." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "கோப்புகளை உலாவியால் திறக்க முடியாத போது அவைகள் பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்ட கோப்புகள் " "சேமிக்கப்பட்டு உரிய பயன்பாடுகளில் தானாக திறக்கும்" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "திடீர் நிரல்களை எங்கிருந்து பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும் \"எங்கிருந்து வேண்டுமானானும்\", " "\"தற்போதைய இணைய தளத்திலிருந்து\" மற்றும் \"எங்குமில்லை\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள தேதியை அச்சிட வேண்டுமா" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள தேதியை அச்சிட வேண்டுமா" #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "மேல் பிரிவில் உள்பக்க முகவரியை அச்சிட வேண்டுமா" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "மேல் பிரிவில் உள்பக்க முகவரியை அச்சிட வேண்டுமா" #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) அச்சிட வேண்டுமா" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "கீழ் பிரிவில் உள்ள பக்க எண்களை (மொத்தத்தில் x) அச்சிட வேண்டுமா" #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "மேல் பிரிவில் உள்ள பக்கத் தலைப்பை அச்சிட வேண்டுமா" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "மேல் பிரிவில் உள்ள பக்கத் தலைப்பை அச்சிட வேண்டுமா" #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "விரல்குறிகள்" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "வழங்கியவர்" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "பெறுபவர்" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "மதிப்பு" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "சான்றிதழ் _புலங்கள்" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "சான்றிதழ் _வரிசை" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "பொதுப் பெயர்:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "இயங்குநிலை" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "விவரங்கள்" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "காலாவதி:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "புல _மதிப்பு" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "பொதுவான" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "வழங்கிய நாள்:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 முத்திரை:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 msgid "Organization:" msgstr "நிறுவனம்:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "நிறுவன பிரிவு:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 முத்திரை:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "வரிசை எண்:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_தானியக்க" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_வேறு குறியாக்கத்தை பயன்படுத்தவும்:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "எழுத்து வகை உணரும்" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "பணியாரங்கள்" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "கீழிறக்க மேலாளர்" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "கண்டுபிடி" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "கடவுச்சொல்" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "சொந்த விவர மேலாளர்" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "உரை குறியாக்கம்" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ஆவணம் குறிப்பிடும் குறியாக்கத்தை பயன்படுத்து" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "கண்டுபிடி:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "அடுத்து" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 msgid "_Pause" msgstr "இடைநிறுத்தம்" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "முன்" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_மடி" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "நிறங்கள்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "குக்கீஸ்்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "கீழிறக்கங்கள்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "குறியீடுகள்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "எழுத்துருக்கள்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "இல்ல அடைவு" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "மொழிகள்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "தற்காலிகக் கோப்புகள்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "வலை உள்ளடக்கம்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "கோப்புகளை தன்னியக்கமாக கீழிறக்கி திறக்கவும்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "பொழியை சேர்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "மேசை சூழல் பாணி நிறங்களை எப்போதும் பயன்படுத்தவும்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "துள்ளல் சாளரங்களை அனுமதி" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "எப்போதும் இந்த எழுத்துருக்களை பயன்படுத்தவும்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "தானியக்கமாகக் கண்டுபிடி:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "மொழியை தேர்வுசெய்யவும்:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "சுத்தப்படுத்து" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "இயல்பான:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "ஜாவா நிரலை செயல்படுத்தவும்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "ஜாவாவை செயல்படுத்தவும்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "எழுத்துருக்களும் நிறங்களும்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For l_anguage:" msgstr "மொழிக்காக:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "மொழி" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "நீங்கள் போகும் தளங்களிலிருந்து மட்டும்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "விருப்பங்கள்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "தனிப்பாதுகாப்பு" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "இந்த பக்கத்துக்கு அமை" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "வெற்றுப்பக்கத்துக்கு அமை" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_சேர்..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 msgid "_Address:" msgstr "முகவரிகள்:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "எப்போதும் ஏற்றுக்கொள்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "வட்டு அளவு:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "கீழே" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "கீழிறக்க அடைவு" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "மாறாத அகலம்:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "குறைந்த அளவு:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "ஒரு போதும் ஏற்காதே" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_நீக்கு" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 msgid "_Up" msgstr "மேல்" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_மாறும் அகலம்" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "கீழ்பகுதி" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "தலைபகுதி" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "ஓரங்கள் (மிமீ)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "வாக்கு" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "பக்க வீச்சு" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "இதற்கு அச்சிடு" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "அளவு" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "காட்சி" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "நிறம்" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "எக்ஸிகியூடிவ்" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "சட்டபூர்வமான" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "லேன்ட்ஸ்கேப்" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "பக்கத்தலைப்பு" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "நீளவாக்கு" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "அச்சுக்கருவி" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "பக்கங்கள்" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "பக்க எண்கள்" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "தாள்" #: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "அச்சிடு" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "அச்சு அமைப்பு" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "எல்லா பக்கங்கள்" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "கீழ் பகுதி" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "உலாவு..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_தேதி" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "கோப்பு:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_கறுப்புவெள்ளை" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_இடது:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "கடிதம்" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_பக்க முகவரி" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_வலது:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_தேர்வு" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_மேல்:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_வரை:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "முதல்:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: embed/downloader-view.c:234 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:238 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:289 msgid "_Resume" msgstr "_மீளஆரம்பி" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 msgid "Unknown" msgstr "தெரியாத" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "%d நொடிகள் உள்ளது" msgstr[1] "%d நொடிகள் உள்ளன" #: embed/downloader-view.c:411 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "%d நிமிடங்கள் உள்ளது" msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் உள்ளன" #: embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d பதிவிறக்கங்கள்" msgstr[1] "%d கீழிறக்கங்கள்" #: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "File" msgstr "கோப்பு" #: embed/downloader-view.c:580 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:591 msgid "Remaining" msgstr "மீதமுள்ள" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "அராபிக் (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "அராபிக் (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "அராபிக் (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "அராபிக் (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "பால்டிக் (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "பால்டிக் (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "பால்டிக் (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_ஆர்மீனியன் (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_ஜார்ஜியன் (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "எளிய சீனமொழி (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "எளிய சீனம் (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "எளிய சீனம் (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "எளிய சீனம் (_HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "எளிய சீனம் (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "பாரம்பரிய சீனம் (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "சிரிலிக் (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "சிரிலிக் (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "சிரிலிக் (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "சிரிலிக் (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "சிரிலிக் (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "சிரிலிக் (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "சிரிலிக்/_Russian (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "கிரேக்கம் (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "கிரேக்கம் (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "கிரேக்கம் (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "குஜராத்தி (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "குர்முகி (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "இந்தி (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "ஹீப்ரு (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "ஹீப்ரு (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "ஹீப்ரு (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "ஹீப்ரு (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visual ஹீப்ரு (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "ஜப்பானிய மொழி (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "கொரிய மொழி (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "கொரிய மொழி (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "கொரிய மொழி (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "கொரிய மொழி (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_செல்டிக் (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_ஐஸ்லாந்து மொழி (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_நார்டிக் மொழி(ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_பெர்சிய மொழி் (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "குரோசிய மொழி் (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_ரோமானிய மொழி (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "ரோமானிய மொழி (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "தென் ஐரோப்பிய மொழி (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "தாய் மொழி (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "தாய் மொழி (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_தாய் மொழி (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "துருக்கிய மொழி (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "துருக்கிய மொழி (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனிய மொழி (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "சிரிலிக்/ உக்ரேனிய மொழி (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "வியட்னாமிய மொழி (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "வியட்னாமிய மொழி (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "வியட்னாமிய மொழி (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "வியட்னாமிய மொழி (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "மேற்கத்திய (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "மேற்கத்திய (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "மேற்கத்திய (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "மேற்கத்திய (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "மேற்கத்திய (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "ஆங்கிலம் (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "யூனிகோடு (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Off" msgstr "நீக்கு" #: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 msgid "Chinese" msgstr "சீன மொழி" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Chinese Simplified" msgstr "எளிய சீனமொழி" #: embed/ephy-encodings.c:149 msgid "Chinese Traditional" msgstr "பாரம்பரிய சீன மொழி" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "East Asian" msgstr "கிழக்கு ஆசிய" #: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 msgid "Japanese" msgstr "ஜப்பானிய" #: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Korean" msgstr "கொரிய" #: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 msgid "Russian" msgstr "ருஷ்ய" #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "Universal" msgstr "உலகளாவிய" #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Ukrainian" msgstr "உக்ரேனியன்" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:318 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "தெரியாத (%s)" #: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 msgid "All" msgstr "எல்லாம்" #: embed/ephy-history.c:660 msgid "Others" msgstr "மற்றவை" #: embed/ephy-history.c:666 msgid "Local files" msgstr "உள்ளமை கோப்புகள்" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 msgid "Save" msgstr "சேமி" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 msgid "_Save As..." msgstr "இப்படி சேமி..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "பாதுகாப்பு இல்லாத கோப்பை கீழிறக்கவா?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "இந்த வகை கோப்புகள் உங்கள் ஆவணங்களை பாதிக்கும் அல்லது பாதுகாப்பை தாக்கும். இதை நேரடியாக " "திறக்கவேண்டாம். சேமிக்கலாம்" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open the file in another application?" msgstr "இன்னொரு பயன்பாட்டில் கோப்பை திறக்கவா?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "இந்த வகை கோப்புகளை உலாவியால் நேரடியாக பார்க்க முடியாது. வேறு பயன்பாட்டால் திறக்க " "முடியும் அல்லது சேமிக்க முடியும்." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Download the file?" msgstr "கோப்பை திறக்கவா?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "இந்த வகை கோப்பை பார்க்க முடியாது காரணம் இதற்கான பயன்பாடு நிறுவப்படவில்லை ஆனால் உங்களால் " "சேமிக்க முடியும்." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 msgid "Untitled" msgstr "தலைபில்லாத" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 #: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "All files" msgstr "எல்லா கோப்புகள்" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 msgid "Web pages" msgstr "இணைய பக்கங்கள்" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 msgid "Text files" msgstr "உரை கோப்புகள்" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 msgid "Images" msgstr "பிம்பங்கள்" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "XML files" msgstr "XML கோப்புகள்" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XUL files" msgstr "XUL கோப்புகள்" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 msgid "_Select Certificate" msgstr "_சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "%s க்கு அடையாளம் காண்பிக்க ஒரு சான்றிதழைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "உங்களை அடையாளம் தெரிவித்துக் கொள்ள ஒரு சான்றிதழை தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "சான்றிதழ் விவரங்கள்" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 msgid "_View Certificate" msgstr "சான்றிதழை பார்க்கவும்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "ஏற்றுக் கொள்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "இணையதளம் %s பாதுகாப்பு தகவல் %s ஐ தந்துள்ளது.உங்கள் தகவல் பறிமாற்றத்தில் யாரோ தலையிட்டு " "உங்கள் தகவல்களை பெற முயற்சிக்கிறார்கள்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "%s மற்றும் %s ஐ நம்பும் போது பாதுகாப்பு தகவல்களை ஏற்கலாம்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "சரியில்லாத பாதுகாப்பு விவரத்தை ஏற்கவா?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "உங்கள் உலாவி நம்பக தன்மையை சோதிக்க முடியவில்லை %s. இதனால் சிலர் உங்கள் கணினியில் " "குறுக்கிட்டு உங்கள் தகவல்களை பெற முடியற்சிக்கலாம்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "%s நீங்கள் இணைக்கப்பட்டது உறுதியானால் இணைய தளத்துடன் இணையலாம்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "நம்பத்தகாத தளத்துடன் இணைக்கவா?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "இந்த தளத்துக்கு இந்த தகவலை மீண்டும் காட்ட வேண்டாம்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "இணைக்கவும்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "காலாவதியான பாதுகாப்பு விவரத்தை ஏற்றுக் கொள்ளவா?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s க்கான பாதுகாப்பு விவரம் %s அன்று காலாவதியானது." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "இன்னும் செல்லுபடியாகாத பாதுகாப்பு தகவலை ஏற்கவா?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s க்கான பாதுகாப்பு தகவல்கள் %s க்குப் பின்தான் செல்லும்." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "உங்கள் கணினியின் நேரத்தை சரியாக வைத்திருக்க வேண்டும்." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "%sக்கு இணைப்பு ஏற்படுத்த முடியவில்லை." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "சான்றிதழை மீண்டும் செயல்படுத்தல் பட்டியல் (CRL) %s மேம்படுத்தப்பட வேண்டும்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "உங்கள் கணினி மேலாளரை உதவி கேட்கவும்." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "_Trust CA" msgstr "_நம்பிக்கை CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s நம்பிக்கையை இனம் காட்டவும்:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "புதிய சான்றிதழ் நிறுவனத்தை நம்பலாம்?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "சான்றிதழ் வழங்குபவர் (CA) சான்றிதழ் நம்பகமான என்பதை பரிசோதிக்க வேண்டும்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Web sites" msgstr "_வலைத் தளங்கள்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "_Software developers" msgstr "_மென்பொருள் உருவாக்குநர்கள்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 msgid "Certificate already exists." msgstr "சான்றிதழ் ஏற்கனவே உள்ளது." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "இந்த சான்றிதழை ஏற்கனவே பதிவிறக்கம் செய்யப்பட்டது." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_சேமிப்பு சான்றிதழ்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 msgid "Select password." msgstr "கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "இந்த சான்றிதழை பாதுகாக்க கடவுச் சொல்லைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "_Password:" msgstr "கடவுச்சொல்:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 msgid "Con_firm password:" msgstr "கடவுச்சொல் உறுதிசெய்:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 msgid "Password quality:" msgstr "கடவுச்சொல் தரம்:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "சான்றிதழ் கீழிறக்கம்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Password required." msgstr "கடவுச்சொல் தேவை." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "இந்த சான்றிதழுக்கான கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "சான்றிதழ் பயன்பாட்டு பட்டியல் கீழிறக்கப்பட்டது." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "சான்றிதழ் பயன்பாட்டு பட்டியல் (CRL) கீழிறக்கப்பட்டது:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 msgid "Unit:" msgstr "அலகு:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 msgid "Next Update:" msgstr "அடுத்த மேம்படுத்தல்:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 msgid "Not part of certificate" msgstr "சான்றிதழின் பகுதியாக இல்லை" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 msgid "Certificate Properties" msgstr "சான்றிதழ் பண்புகள்" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "இந்த சான்றிதழ் பின்வரும் பயன்களுக்கு சரிபார்க்கப்பட்டுள்ளது:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "இந்த சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டிருப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "இந்த சான்றிதழ் காலாவதி ஆகிவிட்டதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "இந்த சான்றிதழ் நம்பக் கூடியதாக இல்லாததால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்குபவரை நம்ப முடியாததால் சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்கியவரை தெரியாததால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "CA த சான்றிதழசெல்லாததால் இந்த சான்றிதழைச் சரிபார்க்க முடியவில்லை.ை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "இனம் தெரியாத காரணங்களால் இந்த சான்றிதழ் சிருப்பதால் இதனை சரிபார்க்க முடியவில்லை." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 msgid "Generating Private Key." msgstr "அந்தரங்க சாவி உருவாக்கப்படுகிறது." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "புதிய அந்தரங்க சாவி உருவாக காத்திருக்கவும். இதற்கு சில மணித்துளிகள் பிடிக்கலாம்." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 msgid "Files" msgstr "கோப்புகள்" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:512 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "எபிஃபேனியை தற்போது பயன்படுத்த முடியாது. மொசில்லா துவக்கம் தோல்வியுற்றது " "MOZILLA_FIVE_HOME சூழல் மாறியை சோதிக்கவும்" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 msgid "system-language" msgstr "ta" #: embed/print-dialog.c:264 msgid "Print to" msgstr "இதற்கு அச்சிடு" #: embed/print-dialog.c:269 msgid "Postscript files" msgstr "போஸ்ட்ஸ்கிரிப் கோப்புகள்" #: lib/eel-gconf-extensions.c:81 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf பிழை:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டையை நீக்கு" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "பிரிப்பான்" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "உருப்படியை சேர்க்க கருவிப்பட்டிக்கு இழுத்து செல்லவும், உருப்படி பட்டியலுக்கு இழுத்தால் " "நீக்கப்படும்" #: lib/ephy-file-chooser.c:349 msgid "All supported types" msgstr "ஆதரவுள்ள எல்லா வகைகளும்" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 msgid "Downloads" msgstr "கீழிறக்கங்கள்" #: lib/ephy-file-helpers.c:168 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s காண முடியவில்லை" #: lib/ephy-file-helpers.c:234 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s ஏற்கனவே உள்ளது. அதை இடம் நீக்கவும்." #: lib/ephy-file-helpers.c:240 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "அடைவு %s உருவாக்க முடியவில்லை." #: lib/ephy-gui.c:101 #, c-format msgid "A file %s already exists." msgstr "கோப்பு %s ஏற்கெனவே உள்ளது." #: lib/ephy-gui.c:105 msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." msgstr "கோப்பை மேலெழுதினால், கோப்பில் உள்ள தகவல்களை இழக்க நேரிடும்" #: lib/ephy-gui.c:108 msgid "Overwrite File" msgstr "கோப்பை மேலெழுது" #: lib/ephy-gui.c:113 msgid "_Overwrite" msgstr "மேலெழுது" #: lib/ephy-gui.c:158 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "உதவியைக் காட்ட முடியவில்லை: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 msgid "Arabic" msgstr "அராபிக்" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "பால்டிக்" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "மத்திய ஐரோப்பிய" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "சிரிலிக்" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "தேவநாகரி" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 msgid "Greek" msgstr "கிரேக்க" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 msgid "Hebrew" msgstr "ஹீப்ரு" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Simplified Chinese" msgstr "எளிய சீனமொழி" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Tamil" msgstr "தமிழ்" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "தாய்" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 msgid "Traditional Chinese" msgstr "பாரம்பரிய சீனமொழி" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "பாரம்பரிய சீனமொழி (ஆங்காங்)" #: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Turkish" msgstr "துருக்கிய மொழி" #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "Unicode" msgstr "யூனிகோடு" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "Western" msgstr "மேற்கத்திய" #: lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Secure" msgstr "பாதுகாப்பான" #: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 msgid "Insecure" msgstr "பாதுகாப்பில்லாத" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "தோன்றும் சாளரங்கள்" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 msgid "History" msgstr "வரலாறு" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "புத்தககுறிகள்" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 msgid "Address Entry" msgstr "முகவரி உள்ளிடு" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_கீழிறக்கம்" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 msgid "Failed" msgstr "தோல்வியுற்றது" #. Translator hint: this is the default label on progress bars #. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage #. #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: lib/widgets/ephy-label.c:3426 msgid "Select All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: lib/widgets/ephy-label.c:3436 msgid "Input Methods" msgstr "உள்ளீட்டு முறைகள்" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 #: src/ephy-history-window.c:747 msgid "Open in New _Tab" msgstr "புதிய தத்தலில் திறக்கவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 msgid "Open in New _Window" msgstr "புது சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 msgid "Move _Left" msgstr " இடது பக்கம் நகர்த்தவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 msgid "Move Ri_ght" msgstr "(_g)வலது பக்கம் நகர்த்தவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s பண்புகள்" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 msgid "_Title:" msgstr "தலைப்பு:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 msgid "To_pics:" msgstr "பொருள்கள்:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "புத்தகக்குறிப்புகள் பட்டியில் காண்பிக்கவும்" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 #: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "கோப்பு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 #: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "திருத்து" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "பார்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 #: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "உதவி" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 msgid "_New Topic" msgstr "புதிய பொருள்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "புதிய பொருள் ஒன்றை உருவாக்கவும்" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-history-window.c:746 msgid "_Open in New Window" msgstr "புது சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "தேர்ந்தெடுத்த புத்தகக்குறிப்பு புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை புதிய தத்தலில் திறக்கவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "மறுபெயரிடு..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறி அல்லது பொருளை " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 msgid "_Delete" msgstr "நீக்கு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "தேர்ந்தடுத்த புத்தக குறிகள் அல்லது தலைப்புகளை நீக்க வேண்டுமா" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "பண்புகள்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி பண்புகளை பார் அல்லது திருத்து" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "புத்தக குறிகளை ஒரு உலாவியிலிருந்து மற்ற உலாவிக்கு மாற்று" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Close" msgstr "மூடு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை மூடுக" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:139 msgid "Cu_t" msgstr "வெட்டு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:140 msgid "Cut the selection" msgstr "இந்த பகுதியை வெட்டவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 #: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 msgid "_Copy" msgstr "நகலெடுக்கவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 #: src/ephy-window.c:143 msgid "Copy the selection" msgstr "இந்த பகுதியை நகலெடுக்கவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Paste" msgstr "ஒட்டு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 msgid "Paste the clipboard" msgstr "க்ளிப்போர்டில் ஒட்டவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:148 msgid "Select _All" msgstr "அனைத்தையும் தேர்வு செய்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "எல்லா புத்தகக்குறிகளை அல்லது உரையை தேர்வு செய்" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 #: src/ephy-window.c:239 msgid "_Contents" msgstr "உள்ளடக்கங்கள்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Display bookmarks help" msgstr "புத்தகக்குறிகள் உதவியைக் காட்டு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 #: src/ephy-window.c:242 msgid "_About" msgstr "அறிமுகம்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 #: src/ephy-window.c:243 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "உலாவி உருவாக்குநர் பற்றிய விவரங்களை காண்பிக்கும்" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "புத்தகக்குறிகள் பட்டியில் காட்டவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட புத்தக குறி அல்லது தலைப்பை புத்தக குறி பட்டியலில் காட்டு" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 msgid "_Title" msgstr "தலைப்பு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 msgid "Show only the title column" msgstr "தலைப்பை மட்டும் காட்டவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 msgid "T_itle and Address" msgstr "தலைப்பும் முகவரியும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "தலைப்பையும் முகவரியையும் காட்டவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 msgid "Type a topic" msgstr "பொருளை உள்ளிடவும்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "பையர்ஃபாக்ஸ்/பையர்பர்டு/மொசில்லா புத்தகக்குறிகள்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "காலியன்/கான்கொரர் புத்தகக்குறிப்புகள்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "எபிஃபோனி புத்தகக்குறிப்புகள்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "Import Bookmarks" msgstr "புத்தகக்குறிகளை இறக்குமதி செய்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 msgid "I_mport" msgstr "பதிவிறக்கம் செய்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Firebird" msgstr "பையர்பர்டு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Firefox" msgstr "ஃபையர்ஃபாக்ஸ்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Galeon" msgstr "காலியன்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 msgid "Konqueror" msgstr "கான்கொரர்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 msgid "Mozilla" msgstr "மொசில்லா" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 msgid "_Open in New Windows" msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "புதிய தத்தலில் திற" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 msgid "_Copy Address" msgstr "முகவரியை நகலெடு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 msgid "_Search:" msgstr "தேடு:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 msgid "Topics" msgstr "தலைப்புகள்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Title" msgstr "பதவி " #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Address" msgstr "முகவரி" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "Search the web" msgstr "இணைத்தில் தேடு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Entertainment" msgstr "கேளிக்கை" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "News" msgstr "செய்திகள்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Shopping" msgstr "சந்தை விவரம்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Sports" msgstr "விளையாட்டு" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Travel" msgstr "பயணம்" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Work" msgstr "வேலை" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 msgid "Most Visited" msgstr "அதிகமாக பார்க்கப்பட்டவை" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 msgid "Not Categorized" msgstr "வகைப்படுத்தப்படாத" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 msgid "Add Bookmark" msgstr "புத்தககுறியை சேர்" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "இரட்டிப்பான புத்தகக்குறிப்பு" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "%s என்ற தலைப்பில் ஒரு புத்தகக்குறி ஏற்கனவே உள்ளது." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 msgid "Empty" msgstr "காலி" #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 msgid "_Open in Tabs" msgstr "தத்தலில் திற" #: src/ephy-encoding-dialog.c:315 msgid "Encodings" msgstr "குறியீடுகள்" #: src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "_Other..." msgstr "பிற..." #: src/ephy-encoding-menu.c:360 msgid "Other encodings" msgstr "பிற குறியாக்கங்கள்" #: src/ephy-encoding-menu.c:367 msgid "_Automatic" msgstr "தன்னியக்க" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 msgid "Go" msgstr "செல்" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: src/ephy-history-window.c:170 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை புதிய தத்தலில்்தில் திறக்கவும்" #: src/ephy-history-window.c:173 msgid "Delete the selected history link" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாற்று இணைப்பை நீக்கவும்" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "இணைப்பு குறிப்பாக்கவும்..." #: src/ephy-history-window.c:176 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரலாறு இணைப்பை குறிப்பாக்கவும்" #: src/ephy-history-window.c:179 msgid "Close the history window" msgstr "வரலாறு சாளரத்தை மூடவும்" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Select all history links or text" msgstr "எல்லா வரலாற்று இணைப்புகளையோ உரையையோ தேர்ந்தெடு" #: src/ephy-history-window.c:195 msgid "C_lear History" msgstr "வரலாற்றை காலிசெய்" #: src/ephy-history-window.c:196 msgid "Clear your browsing history" msgstr "உங்கள் உலவல் வரலாற்றை நீக்கவும்" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Display history help" msgstr "வரலாறு உதவியை காட்டவும்" #: src/ephy-history-window.c:221 msgid "_Address" msgstr "முகவரிகள்" #: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Show only the address column" msgstr "முகவரி நெடுக்கு வரியை மட்டும் காட்டவும்" #: src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear History" msgstr "வரலாற்றை காலிசெய்" #: src/ephy-history-window.c:284 msgid "C_lear" msgstr "காலிசெய்" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "Clear browsing history?" msgstr "உலவல் வரலாற்றை அழிக்கவா?" #: src/ephy-history-window.c:315 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "உலாவி வரலாற்றை முழுமையாக நீக்குவதால் வரலாற்றிற்ன் இணைப்பு முழுமையாக நீக்கப்படும்" #: src/ephy-history-window.c:1055 msgid "Today" msgstr "இன்று" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 #: src/ephy-history-window.c:1063 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "கடைசி %d நாள்" msgstr[1] "கடைசி %d நாட்கள்" #: src/ephy-history-window.c:1272 msgid "Sites" msgstr "தளங்கள்" #: src/ephy-main.c:56 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "இந்த சாளரத்திலேயே ஒரு புதிய தத்தலைத் திறக்கவும்" #: src/ephy-main.c:59 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "எபிபனியை முழு திரை காட்சியில் இயக்கவும்" #: src/ephy-main.c:62 msgid "Load the given session file" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட அமர்வு கோப்பை ஏற்றவும்" #: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 msgid "FILE" msgstr "கோப்பு" #: src/ephy-main.c:65 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ஒரு புத்தகக்குறிப்பை சேர்க்கவும் (எந்த சாளரத்தையும் திறக்க வேண்டாம்)" #: src/ephy-main.c:66 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:68 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "கொடுக்கப்பட்ட கோப்பிலிருந்து புத்தகக் குறிப்புகளை இறக்குமதி செய்யவும்" #: src/ephy-main.c:71 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "புத்தகக்குறிகள் தொகுப்பியை திறக்கவும்" #: src/ephy-main.c:74 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "போனபோ இடைமுகம் உள்ளே பயன்படுத்துவது" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "எபி" #: src/ephy-session.c:374 msgid "Crash Recovery" msgstr "முறிவு சரிபார்த்தல்" #: src/ephy-session.c:376 msgid "_Don't Recover" msgstr "சரிசெய்யாதே" #: src/ephy-session.c:377 msgid "_Recover" msgstr "சரிசெய்" #: src/ephy-session.c:408 msgid "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "போன முறை இயக்கிய போது எபிபனி முறிந்தது அல்லது முறிக்கப்பட்டது." #: src/ephy-session.c:414 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "திறந்திருந்த தத்தல்களையும் சாளரங்களையும் நீங்கள் திரும்பப்பெறலாம்" #: src/ephy-shell.c:347 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "போனபோவால் GNOME_Epiphany_Automation.server கோப்பை கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை. " "bonobo-activation-sysconf ஐ பயன்படுத்தி போனபோ கோப்புக்கான தேடல் பாதை அமைக்கலாம்" #: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "தன்னியக்க சேவகனை அணுக போனபோ முயற்சித்த போது நிகழ்ந்த எதிர்பாராத பிழை காரணமாக " "எபிஃபேனியை இப்போது பயன்படுத்த முடியாது" #: src/ephy-shell.c:377 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "தன்னியக்க பொருளை தேட போனபோ முயற்சித்த போது நிகழந்தத எதிர்பாராத பிழை காரணமாக " "எபிஃபேனியை இப்போது பயன்படுத்த முடியாது" #: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 msgid "Blank page" msgstr "வெற்று பக்கம்" #: src/ephy-tab.c:1113 msgid "site" msgstr "தளம்" #: src/ephy-tab.c:1137 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s க்கு அனுப்பப்படுகிறது..." #: src/ephy-tab.c:1141 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%sலிருந்து தகவல் பெறப்படுகிறது..." #: src/ephy-tab.c:1145 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s லிருந்து சரிபார்த்தலுக்கு காத்திருக்கிறது..." #: src/ephy-tab.c:1153 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s ஏற்றப்படுகிறது..." #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "புத்தககுறிகள்" #: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "செல்" #: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "கருவிகள்" #: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "தத்தல்கள்" #. File menu #: src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "புதிய சாளரம்" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Open a new window" msgstr "புதிய சாளரத்தில் திற" #: src/ephy-window.c:104 msgid "New _Tab" msgstr "புதிய தத்தல்" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Open a new tab" msgstr "புதிய தத்தலில் திற" #: src/ephy-window.c:107 msgid "_Open..." msgstr "திற..." #: src/ephy-window.c:108 msgid "Open a file" msgstr "கோப்பை திற" #: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 msgid "Save _As..." msgstr "என சேமி..." #: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save the current page" msgstr "இந்தப் பக்கத்தை சேமிக்கவும்" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Print Set_up..." msgstr "அச்சு அமைப்பு..." #: src/ephy-window.c:117 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "அச்சிடுவதற்கான பக்க அமைப்புகளை அமைக்கவும்" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Print Pre_view" msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Print preview" msgstr "அச்சு முன்னோட்டம்" #: src/ephy-window.c:122 msgid "_Print..." msgstr "அச்சடி..." #: src/ephy-window.c:123 msgid "Print the current page" msgstr "இந்தப்பக்கத்தை அச்சிடவும்" #: src/ephy-window.c:125 msgid "S_end To..." msgstr "அனுப்பவும் ..." #: src/ephy-window.c:126 msgid "Send a link of the current page" msgstr "இந்தப்பக்கத்தின் இணைப்பை அனுப்பவும்" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Close this window" msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடவும்" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:133 msgid "_Undo" msgstr "ரத்து செய்" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Undo the last action" msgstr "கடைசி செயலை ரத்து செய்" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Re_do" msgstr "திரும்ப செய்" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Redo the last undone action" msgstr "கடைசியாக ரத்து செய்த செயலை திரும்ப செய்" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Paste clipboard" msgstr "ஒட்டுப் பலகையில் இருப்பது ஒட்டவும்" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Select the entire page" msgstr "முழுப்பக்கத்தையும் தேர்ந்தெடு" #: src/ephy-window.c:151 msgid "_Find..." msgstr "கண்டுபிடி..." #: src/ephy-window.c:152 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரை தேடவும்" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Find Ne_xt" msgstr "அடுத்ததை தேடு" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "சொல் அல்லது சொற்றொடரின் அடுத்த நிகழ்வை காணவும்" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Find Pre_vious" msgstr "முந்தையதை தேடு" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "வார்த்தை அல்லது வாக்கியத்தின் முந்தைய தோன்றல்" #: src/ephy-window.c:160 msgid "P_ersonal Data" msgstr "சொந்த தகவல்" #: src/ephy-window.c:161 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "பணியாரங்களையும் கடவுச்சொல்களையும் பார்த்து நீக்கவும்" #: src/ephy-window.c:163 msgid "T_oolbars" msgstr "கருவிப்பட்டி" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Customize toolbars" msgstr "கருவிப்பட்டைகளை தனிப்பயனாக்கு" #: src/ephy-window.c:166 msgid "P_references" msgstr "விருப்பங்கள்" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Configure the web browser" msgstr "உலாவியை வடிவமை" #. View menu #: src/ephy-window.c:171 msgid "_Stop" msgstr "நிறுத்து" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Stop current data transfer" msgstr "இந்த தகவல் தொடர்பை நிறுத்து" #: src/ephy-window.c:174 msgid "_Reload" msgstr "மீளேற்று" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "இந்தப் பக்கத்தின் சமீபத்திய பதிப்பைக் காட்டவும்" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Zoom _In" msgstr "சிறிதாக்கு" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Increase the text size" msgstr "உரை அளவை பெரிதாக்கவும்" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _Out" msgstr "பெரிதாக்கு" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Decrease the text size" msgstr "உரை அளவை சிறிதாக்கவும்" #: src/ephy-window.c:183 msgid "_Normal Size" msgstr "இயல்பான அளவு" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Use the normal text size" msgstr "இயல்பான உரை அளவை பயன்படுத்தவும்" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Text _Encoding" msgstr "உரை குறியாக்கம்" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Change the text encoding" msgstr "உரை குறியாக்கத்தை மாற்று" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Page Source" msgstr "பக்க மூலம்" #: src/ephy-window.c:190 msgid "View the source code of the page" msgstr "பக்கத்தின் மூலநிரலைப் பார்க்கவும்" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "புத்தக குறியை சேர்..." #: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "இந்தப் பக்கத்துக்கு ஒரு புத்தகக்குறி சேர்க்கவும்" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "புத்தககுறியை திருத்தவும்" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "புத்தகக்குறிகள் சாளரத்தை திறக்கவும்" #. Go menu #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Back" msgstr "பின்" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "இதற்கு முன் பார்த்த பக்கத்துக்கு போகவும்" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Forward" msgstr "முன்" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Go to the next visited page" msgstr "இதற்கு அடுத்து பார்த்த பக்கத்துக்குப் போகவும்" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Go up one level" msgstr "ஒரு நிலை மேலே போகவும்" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Home" msgstr "இல்லம்" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Go to the home page" msgstr "இல்லப் பக்கத்துக்குப் போகவும்" #: src/ephy-window.c:214 msgid "_Location..." msgstr "இடம்..." #: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to a specified location" msgstr "குறிப்பிட்ட இடத்துக்குப் போகவும்" #: src/ephy-window.c:217 msgid "H_istory" msgstr "வரலாறு" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Open the history window" msgstr "வரலாறு சாளரத்தை திறக்கவும்" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Previous Tab" msgstr "முந்தைய தத்தல்" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Activate previous tab" msgstr "முந்தைய தத்தலை செயல்படுத்து" #: src/ephy-window.c:225 msgid "_Next Tab" msgstr "அடுத்த தத்தல்" #: src/ephy-window.c:226 msgid "Activate next tab" msgstr "அடுத்த தத்தலை செயல்படுத்து" #: src/ephy-window.c:228 msgid "Move Tab _Left" msgstr "தத்தலை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்" #: src/ephy-window.c:229 msgid "Move current tab to left" msgstr "இந்த தத்தலை இடது பக்கம் நகர்த்தவும்" #: src/ephy-window.c:231 msgid "Move Tab _Right" msgstr "தத்தலை வலதுபக்கம் நகர்த்தவும்" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Move current tab to right" msgstr "இந்த தத்தலை வலது பக்கம் நகர்த்தவும்" #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Detach Tab" msgstr "தத்தல் இணைப்பை நீக்கவும்" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Detach current tab" msgstr "இந்த தத்தலை தனியாகப் பிரிக்கவும்" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Display web browser help" msgstr "உலாவி உதவியைக் காட்டவும்" #. File Menu #: src/ephy-window.c:251 msgid "_Work Offline" msgstr "இணையத்தோடு இணையாமல் வேலைசெய்" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Toggle network status" msgstr "வலைப்பின்னல் நிலையை மாற்றவும்" #. View Menu #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டை" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "கருவிப்பட்டையை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்" #: src/ephy-window.c:259 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "புத்தகக் குறிகள் பட்டி" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "புத்தகக்குறிகள் பட்டியைக் காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்" #: src/ephy-window.c:262 msgid "St_atusbar" msgstr "நிலைப்பட்டி" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "நிலைப்பட்டியை காட்டவோ மறைக்கவோ செய்யவும்" #: src/ephy-window.c:265 msgid "_Fullscreen" msgstr "முழுதிரை" #: src/ephy-window.c:266 msgid "Browse at full screen" msgstr "முழுத் திரைக் காட்சி" #: src/ephy-window.c:268 msgid "Popup _Windows" msgstr "தோன்றல் சாளரம்" #: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "இந்த இணைய தளத்திலிருந்து வரும் தோன்றும் சாளரங்களை காட்டு அல்லது மறை" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Selection Caret" msgstr "தேர்வு காரட்" #. Document #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Save Background As..." msgstr "பின்னணியை இப்படிச் சேமி..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "புத்தகக் குறியைச் சேர்..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:286 msgid "_Open Frame" msgstr "பட்டகத்தை திற" #. Links #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Open Link" msgstr "இணைப்பை திற" #: src/ephy-window.c:292 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "இணைப்பை புது சாளரத்தில் திறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "இணைப்பை புதிய தத்தலில் திறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:296 msgid "_Download Link" msgstr "இணைப்பை கீழிறக்கவும்" #: src/ephy-window.c:298 msgid "_Save Link As..." msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமிக்கவும்..." #: src/ephy-window.c:300 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "இணைப்பை குறிப்பிடு..." #: src/ephy-window.c:302 msgid "_Copy Link Address" msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகல் செய்" #. Images #: src/ephy-window.c:306 msgid "Open _Image" msgstr "பிம்பத்தை திற" #: src/ephy-window.c:308 msgid "_Save Image As..." msgstr "பிம்பத்தை இவ்வாறு சேமி" #: src/ephy-window.c:310 msgid "_Use Image As Background" msgstr "சித்திரத்தை பின்னணியாகப் பயன்படுத்தவும்" #: src/ephy-window.c:312 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "சித்திர முகவரியை நகல் செய்யவும்" #: src/ephy-window.c:579 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "முழுதிரையை மாற்றவும்" #: src/ephy-window.c:663 msgid "Close _Document" msgstr "ஆவணத்தை மூடவும்" #: src/ephy-window.c:691 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "உறுப்புகளில் சமர்பிக்காத மாற்றங்கள் உள்ளது" #: src/ephy-window.c:692 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "எப்படியிருந்தாலும் ஆவணத்தை மூடினால் தகவல் இழப்பு நேரும்" #: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 msgid "Open" msgstr "திற" #: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 msgid "Save As" msgstr "எனச்சேமி" #: src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "புத்தககுறி" #: src/ephy-window.c:1307 msgid "Broken" msgstr "உடைந்த" #: src/ephy-window.c:1310 msgid "Medium" msgstr "நடுநிலை" #: src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "கீழ்நிலை" #: src/ephy-window.c:1318 msgid "High" msgstr "மேல்நிலை" #: src/ephy-window.c:1328 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "பாதுகாப்பு நிலை: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1334 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "பாதுகாப்பு நிலை: %s" #: src/ephy-window.c:1358 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d மறைக்கப்பட்ட தோன்றும் சாளரங்கள்" msgstr[1] "%d மறைக்கப்பட்ட தோன்றும் சாளரங்கள்" #: src/pdm-dialog.c:417 msgid "Domain" msgstr "டொமைன்" #: src/pdm-dialog.c:429 msgid "Name" msgstr "பெயர்" #: src/pdm-dialog.c:661 msgid "Host" msgstr "புரவலன்" #: src/pdm-dialog.c:673 msgid "User Name" msgstr "பயனர் பெயர்" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "பணியாரம் பண்புகள்" #: src/pdm-dialog.c:917 msgid "Content:" msgstr "உள்ளடக்கம்:" #: src/pdm-dialog.c:932 msgid "Path:" msgstr "பாதை" #: src/pdm-dialog.c:947 msgid "Send for:" msgstr "இதற்காக அனுப்பு" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Encrypted connections only" msgstr "குறிமுறையாக்கப்பட்ட இணைப்புகள் மட்டும்" #: src/pdm-dialog.c:956 msgid "Any type of connection" msgstr "ஏதாவது ஒருவகை இணைப்பு" #: src/pdm-dialog.c:962 msgid "Expires:" msgstr "முடிவடைகிறது:" #: src/pdm-dialog.c:973 msgid "End of current session" msgstr "இந்த அமர்வின் முடிவில்" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "பதிவிறக்க இணைப்பு" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "இணைப்பை இவ்வாறு சேமி..." #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "சித்திரத்தை இப்படிச் சேமி" #: src/popup-commands.c:350 msgid "Save Background As" msgstr "பின்னணியை இப்படிச் சேமி" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "முதல்" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "முதல் பக்கத்துக்குப் போ" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "கடைசி" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "இறுதிப் பக்கத்துக்குப் போ" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "முந்தைய" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "முந்தைய பக்கத்துக்குப் போ" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "அடுத்த" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "அடுத்தப் பக்கத்துக்குப் போ" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "மூடு" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "அச்சு முன்னோட்டத்தை மூடு" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "System language" msgstr "கணிணி மொழி" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Afrikaans" msgstr "ஆப்பிரிக்க மொழி" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Albanian" msgstr "அல்பானிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Azerbaijani" msgstr "அஜர்பைஜான் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Basque" msgstr "பாஸ்க் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Breton" msgstr "பிரடன் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Bulgarian" msgstr "பல்கேரியன் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Byelorussian" msgstr "பைலேரஷ்யன் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Catalan" msgstr "காடலான் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Croatian" msgstr "குரோஷியன் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Czech" msgstr "செக் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Danish" msgstr "டேனிஷ் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Dutch" msgstr "டச்சு மொழி" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "English" msgstr "ஆங்கில மொழி" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Esperanto" msgstr "எஸ்பெராந்தோ மொழி" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Estonian" msgstr "எஸ்டோனிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Faeroese" msgstr "பாரோஸ் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Finnish" msgstr "பின்லாந்து மொழி" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "French" msgstr "பிரஞ்சு மொழி" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Galician" msgstr "காலிசியன் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "German" msgstr "ஜெர்மன்" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Hungarian" msgstr "ஹங்கேரிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Icelandic" msgstr "ஐஸ்லாந்து மொழி" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Indonesian" msgstr "இந்தோனேசிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Irish" msgstr "அயர்லாந்து மொழி" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Italian" msgstr "இத்தாலிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Latvian" msgstr "லத்துவிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Lithuanian" msgstr "லித்துவேனிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Macedonian" msgstr "மாசிடோனிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Malay" msgstr "மலேசிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "நாரவே மொழி" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "நார்வே/போக்மல் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Norwegian" msgstr "நார்வே மொழி" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Polish" msgstr "போலந்து மொழி" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Portuguese" msgstr "போர்த்துகீசிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:150 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "பிரேசிலின் போர்த்துகீசிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Romanian" msgstr "ரோமானிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Scottish" msgstr "ஸ்காட்டிஷ் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Serbian" msgstr "செர்பிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Slovak" msgstr "ஸ்லோவாக் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Slovenian" msgstr "ஸ்லோவானிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:157 msgid "Spanish" msgstr "ஸ்பானிய மொழி" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "Swedish" msgstr "சுவீடன் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:162 msgid "Vietnamese" msgstr "வியட்னாம் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:163 msgid "Walloon" msgstr "வாலூன் மொழி" #: src/prefs-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "சிறப்பு [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1105 msgid "Home" msgstr "இல்லம்" #: src/prefs-dialog.c:1114 msgid "Desktop" msgstr "மேசைச் சூழல்" #: src/prefs-dialog.c:1321 msgid "Select a directory" msgstr "ஒரு அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்" #: src/toolbar.c:295 msgid "Back" msgstr "பின்" #: src/toolbar.c:297 msgid "Go back" msgstr "பின் செல்" #: src/toolbar.c:309 msgid "Forward" msgstr "முன்" #: src/toolbar.c:311 msgid "Go forward" msgstr "முன்செல்" #: src/toolbar.c:322 msgid "Up" msgstr "மேல்" #: src/toolbar.c:324 msgid "Go up" msgstr "மேல் செல்" #: src/toolbar.c:340 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "திறக்க வேண்டிய இணைய தள முகவரியை தேர்வு செய்யவும் அல்லது தேட வேண்டிய வாக்கியத்தை " "உள்ளிடவும்" #: src/toolbar.c:352 msgid "Zoom" msgstr "பெரிதாக்கு" #: src/toolbar.c:354 msgid "Adjust the text size" msgstr "உரை அளவை மாற்றுதல்" #: src/toolbar.c:364 msgid "Favicon" msgstr "ஒட்டுப்படம்" #: src/toolbar.c:374 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "முகவரி உள்ளீட்டில் உள்ள முகவரிக்கு செல்லவும்" #: src/window-commands.c:171 msgid "Check this out!" msgstr "இதை செய்து பார்க்கவும்" #: src/window-commands.c:881 msgid "Toolbar Editor" msgstr "கருவிப்பட்டை தொகுப்பி" #: src/window-commands.c:900 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "புதிய கருவிப்பட்டை சேர்" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "மொழிபெயர்பாளர்கள்" #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "மொசில்லா அடிப்படையிலான க்னோம் உலாவி"