# Swedish messages for Epiphany. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Dennis Persson , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009. # # $Id: sv.po,v 1.65 2006/08/16 05:31:44 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-19 10:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 10:30+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-webbokmärken" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbokmärken" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Sök på nätet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.se" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfa på nätet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 #: ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ytterligare säkra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest använda bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inaktivera historik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är http och https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan inte avsluta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Dölj menyrad som standard" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Dölj menyraden som standard." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i helskärmsläge" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiva tillägg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adress till användarens hemsida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt popupfönster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om JavaScript är aktiverat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiska hämtningar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigera med markör" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepterande av kakor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtypsnittstyp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Använd Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Använd JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Aktivera webbinspektör" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivera mjuk rullning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Tvinga ny fönsterbegäran att öppnas i flik istället för att använda nytt fönster." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Tvinga nya fönster att öppnas i flikar." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att visas när nya hämtningar startas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsintervall för historiksidor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" och \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Hur ramar ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal\", \"separately\" och \"selected\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Bildanimeringsläge" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listar de aktiva tilläggen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället markerade texten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till av den för tillfället markerade texten." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimal typsnittsstorlek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Visa bokmärkesrad som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today\" (idag)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Visa verktygsrader som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storlek på diskcache" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storlek på diskcache, i MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är \"address\" och \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" msgstr "Hämtningsmappen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" och \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda skrivbordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons\" och \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Använd egna färger" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Använd egna typsnitt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Synlighet för hämtningsfönstret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere\" (ingenstans ifrån)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Huruvida bakgrundfärgen ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbsidor." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtryck" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_fält" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tilltalsnamn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Går ut:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Fält_värde" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Utfärdat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtryck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtryck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Använd en annan teckenkodning:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Töm _allt..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personlig data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Visa lösenord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signera text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visa certifikat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporära filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Webbinnehåll" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Development" msgstr "Webbutveckling" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Inte från annonsörer på dessa webbplatser, till exempel" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillåt popup_fönster" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Välj ett s_pråk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 #: ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Stan_dard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Använd Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Använd _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Typsnitt & Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 #: ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Endast _från webbplatser du besöker" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ställ in till aktuell _sida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ställ in till _tom sida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Använd anpassad _stilmall" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Aktivera _mjuk rullning" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Acceptera alltid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskutrymme:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Hämtningsmapp:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_edigera stilmall..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minsta storlek:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "A_cceptera aldrig" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Sidfötter" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Ramar" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Sidhuvuden" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som visas på _skärmen" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Endast den _markerade ramen" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Sidtitel" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sidnu_mmer" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Skriv ut ba_kgrundsfärger" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Skriv ut bak_grundsbilder" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Varje ram separat" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Visa hämtningar" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:394 #: ../embed/downloader-view.c:547 #: ../embed/downloader-view.c:552 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1738 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Filen \"%s\" har hämtats." #: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Hämtningen är färdig" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d hämtning" msgstr[1] "%d hämtningar" #: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Filen \"%s\" har lagts till i hämtningskön." #: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Hämtningen har startats" #: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../embed/downloader-view.c:811 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../embed/downloader-view.c:804 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../embed/downloader-view.c:807 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../embed/downloader-view.c:870 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../embed/ephy-embed.c:443 #: ../src/window-commands.c:333 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../embed/ephy-embed.c:662 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../embed/ephy-embed.c:676 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hämta denna möjligen osäkra fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:681 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligen kan skada dina dokument eller inkräkta på din integritet. Du kan hämta ner den istället." #: ../embed/ephy-embed.c:689 msgid "Open this file?" msgstr "Öppna denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/ephy-embed.c:695 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Du kan öppna \"%s\" med hjälp av \"%s\" eller spara den." #: ../embed/ephy-embed.c:702 msgid "Download this file?" msgstr "Hämta denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/ephy-embed.c:707 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället." #: ../embed/ephy-embed.c:714 msgid "_Save As..." msgstr "Spara so_m..." #: ../embed/ephy-embed.c:844 msgid "Web Inspector" msgstr "Webbinspektör" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering misslyckades." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekisk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekisk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailändsk (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailändsk (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Västerländsk (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Västerländsk (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Andra" #: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:54 #: ../embed/ephy-web-view.c:2124 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #: ../embed/ephy-web-view.c:1128 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../embed/ephy-web-view.c:1319 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1321 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Överför data från \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1323 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:1329 #: ../embed/ephy-web-view.c:1436 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Läser in \"%s\"..." #: ../embed/ephy-web-view.c:1438 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #: ../embed/ephy-web-view.c:2319 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Filer för %s" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i desktop-fil" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar inte emot dokument på kommandoraden" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänt startalternativ: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 #: ../src/ephy-main.c:96 #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange id för sessionshantering" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen är inte skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över den." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan inte skriva över fil" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 #: ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 #: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Idag %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Igår %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kör skriptet \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _liknande" msgstr[1] "%d _liknande" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Förena med %d identiskt bokmärke" msgstr[1] "_Förena med %d identiska bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Visa \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper för \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Äm_nen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Visa _alla ämnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Nöje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Köp och sälj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Resor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Arbete" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "Uppdatera _inte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uppdatera bokmärke?" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alla" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mest besökta" # Detta ska vara plural #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Inte kategoriserade" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Närliggande webbplatser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ta bort det detta ämne" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 #: ../src/ephy-window.c:108 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 #: ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster" msgstr[1] "Öppna i n_ya fönster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 #: ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i ny _flik" msgstr[1] "Öppna i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Byt namn..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importera bokmärken..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportera bokmärken..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Visa i verktygsraden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Ange ett ämne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta ämne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte att tas bort." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ta bort ämne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en typ som inte stöds." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importera bokmärken från fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importera bokmärken från:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Öppna i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Relaterad" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Skapa ämnet \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Andra..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Andra teckenkodningar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Började om från början" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Sök länkar:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:556 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 #: ../src/ephy-toolbar.c:581 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../src/ephy-go-action.c:41 #: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lägg till b_okmärke..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Stäng detta historikfönster" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ta bort den markerade historiklänken" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Markera alla historiklänkar eller text" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Töm _historik" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Töm din bläddringshistorik" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Visa hjälp för historik" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Visa titelkolumnen" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adress" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Visa adresskolumnen" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum och tid" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Visa datum- och tidskolumnerna" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Senaste 30 minuterna" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Senaste %d dagen" msgstr[1] "Senaste %d dagarna" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" msgstr "Webbplatser" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:81 #: ../src/ephy-main.c:562 #: ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lägg till ett bokmärke" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Starta en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Huvudlösenordet behövs" #: ../src/ephy-nss-glue.c:64 msgid "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master password. If you want Epiphany to import them, please enter your master password below." msgstr "Lösenorden från den tidigare versionen (Gecko) är låsta med ett huvudlösenord. Ange ditt huvudlösenord nedan om du vill att Epiphany ska importera dem." #: ../src/ephy-profile-migration.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Misslyckades med att kopiera cookie-filen från Mozilla. " #: ../src/ephy-profile-migration.c:382 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." msgstr "Misslyckades med att läsa senaste migreringsmarkeringen, avbryter profilmigreringen." #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund." msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder." #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utloggning" #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt hämtningar" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan återställa de öppnade fönstren och flikarna." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "Återställ _inte" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraschåterställning" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Denna sida lästes in när webbläsaren oväntat stängdes. Detta kan hända igen om du uppdaterar sidan. Om det sker så rapportera problemet till utvecklarna för %s." #: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Markör" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Bakåthistorik" #: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Framåthistorik" #: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista med övre nivåer" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter" #: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" #: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" #: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Standard" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Text under ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" #: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save _As…" msgstr "Spara _som..." #: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Page Set_up" msgstr "Sidkonfig_uration" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sk_icka länk via e-post..." #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Delete text" msgstr "Ta bort text" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "_Find…" msgstr "_Sök..." #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Certificate_s" msgstr "Certifi_kat" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hantera certifikat" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Anpassa _verktygsrader..." #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" #: ../src/ephy-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Larger Text" msgstr "_Större text" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre text" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lägg till bokmärke..." #: ../src/ephy-window.c:222 #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" #: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Location…" msgstr "_Adress..." #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" #. History #: ../src/ephy-window.c:233 #: ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/ephy-window.c:243 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Ta loss flik" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Detach current tab" msgstr "Ta loss den aktuella fliken" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplad" #: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Växla till frånkopplat läge" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Dölj verktygsrader" #: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup_fönster" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Visa endast denna _ram" #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster" #. Links #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Öppna länk i detta fönster" #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Öppna i ett nytt fönster" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Öppna länk i en ny flik" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Spara länk som..." #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spara länk med ett annat namn" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Lägg till b_okmärke för länk..." #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "_Skicka e-post..." #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna bi_ld" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Spara bil_d som..." #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" #: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera b_ildadress" #: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "St_arta animering" #: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "St_oppa animering" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1487 #: ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Find" msgstr "Sök" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Larger" msgstr "Större" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1741 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Broken" msgstr "Trasig" #: ../src/ephy-window.c:1754 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/ephy-window.c:1761 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../src/ephy-window.c:1771 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:1814 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dolt popupfönster" msgstr[1] "%d dolda popupfönster" #: ../src/ephy-window.c:2079 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Öppna bilden \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2084 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Spara bilden \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2094 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2107 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2125 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Spara länken \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2137 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Välj det personliga data som du vill tömma" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Du är på väg att tömma personlig data som lagrats om de webbsidor som du har besökt. Innan du fortsätter bör du kryssa för de typer av information som du vill ta bort:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Töm all personlig data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "Ka_kor" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sparade _lösenord" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporära filer" #: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Observera: Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte att återställa." #: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kakegenskaper" #: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" #: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Skicka för:" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Endast krypterade anslutningar" #: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" msgstr "Alla typer av anslutningar" #: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "slut på aktuell session" #: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Användarlösenord" #: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Första" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Sista" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 #: ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:512 #: ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Användardefinierat (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" #: ../src/window-commands.c:907 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/window-commands.c:911 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/window-commands.c:915 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:961 #: ../src/window-commands.c:977 #: ../src/window-commands.c:988 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakta oss på:" #: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" #: ../src/window-commands.c:997 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Låter dig se webbsidor och hitta information på Internet.\n" "Drivs av WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1023 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/window-commands.c:1026 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Användarnamn:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domän:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nytt lösenord:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "_Bekräfta lösenord:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Lösenordskvalitet:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Spara lösenord i _nyckelring" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" #~ "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk " #~ "detektering är av" #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster är " #~ "\"\" (autodetektorer av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera " #~ "automatiskt östasiatiska teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine" #~ "\" (detektera automatiskt japanska teckenkodningar), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska " #~ "teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska " #~ "teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska " #~ "teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt " #~ "kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera " #~ "automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), " #~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar " #~ "för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera " #~ "automatiskt alla teckenkodningar)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "_Upptäck automatiskt:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Misslyckades" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "Kinesiska" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "Förenklad kinesiska" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "Traditionell kinesiska" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "Östasiatiska" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "Japanska" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "Koreanska" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "Ryska" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "Universell" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainska" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "arabiska" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "baltiska" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "centraleuropeiska" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "kyrilliska" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "grekiska" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "hebreiska" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "japanska" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "koreanska" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "förenklad kinesiska" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "tamilska" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "thailändska" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "traditionell kinesiska" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "turkiska" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "armeniska" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "bengali"