# Swedish messages for Epiphany. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Dennis Persson , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.65 2006/08/16 05:31:44 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 20:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-27 10:11+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-webbokmärken" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbokmärken" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfa på nätet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:523 #: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ytterligare säkra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest använda bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inaktivera historik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är http och https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan inte avsluta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Dölj menyrad som standard" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt menyraden genom att använda F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i helskärmsläge" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiva tillägg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adress till användarens hemsida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt popupfönster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om JavaScript är aktiverat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiska hämtningar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigera med markör" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepterande av kakor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtypsnittstyp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Använd Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Använd JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivera mjuk rullning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsintervall för historiksidor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" och \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" msgstr "Hur ramar ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal\", \"separately\" och \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Bildanimeringsläge" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listar de aktiva tilläggen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället markerade texten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till av den för tillfället markerade texten." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimal typsnittsstorlek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Remember passwords" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Visa bokmärkesrad som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today\" (idag)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Visa verktygsrader som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storlek på diskcache" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storlek på diskcache, i MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är \"address\" och \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Hämtningsmappen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering är av" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), \"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera automatiskt alla teckenkodningar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"." msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är \"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda skrivbordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons\" och \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Använd egna färger" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Använd egna typsnitt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere\" (ingenstans ifrån)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Huruvida bakgrundfärgen ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbsidor." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtryck" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_fält" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tilltalsnamn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Går ut:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Fält_värde" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Utfärdat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtryck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtryck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Använd en annan teckenkodning:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:258 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personlig data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "_Visa lösenord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signera text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visa certifikat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporära filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Webbinnehåll" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillåt popup_fönster" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Upptäck automatiskt:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Välj ett s_pråk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 #: ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "Stan_dard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Använd Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Använd _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Typsnitt & Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "För s_pråket:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 #: ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Endast _från webbplatser du besöker" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ställ in till aktuell _sida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ställ in till _tom sida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Använd anpassad _stilmall" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Acceptera alltid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Detaljerade typsnittsinställningar..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskutrymme:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Hämtningsmapp:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_edigera stilmall..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredd:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minsta storlek:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "A_cceptera aldrig" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredd:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Sidfötter" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Ramar" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Sidhuvuden" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som visas på _skärmen" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Endast den _markerade ramen" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Sidtitel" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sidnu_mmer" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Skriv ut ba_kgrundsfärger" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Skriv ut bak_grundsbilder" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Varje ram separat" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Visa hämtningar" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d hämtning" msgstr[1] "%d hämtningar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 #: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekisk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekisk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailändsk (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailändsk (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Västerländsk (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Västerländsk (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Östasiatiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ryska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". #: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Andra" #: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Spara" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Okänd" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hämta denna möjligtvis osäkra fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan hämta ner den istället." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Öppna denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Du kan öppna \"%s\" genom att använda \"%s\" eller spara den." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Hämta denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Spara so_m..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Protokoll som stöds är \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Filen \"%s\" hittades inte" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrollera platsen för filen och försök igen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Om denna sida fanns tidigare kan du kanske hitta en arkiverad version:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sannolika orsaker till problemet är" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • tjänsten %s inte är startad.
  • Försök att starta den med Tjänstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller så är
  • portnumret %d felaktigt.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • någon tjänst inte är startad, eller
  • portnumret %d är felaktigt.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • någon tjänst inte är startad, eller
  • du har fått fel portnummer.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "Servern kan vara upptagen eller så har du kanske ett problem med nätverksansluningen. Försök igen senare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det kan kanske finnas en gammal version av sidan du önskade:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" svarar inte" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" svarar inte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Anslutningen tappades eftersom servern tog för lång tid på sig att svara." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Ogiltig adress" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Ogiltig adress." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressen du angav är inte giltig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Den här sidan kan inte läsas in på grund av ett fel i webbplatsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Servern \"%s\" omdirigerar på ett sätt som aldrig kommer att sluta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumentet kunde inte läsas in eftersom stöd för kryptering inte är installerat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "\"%s\" tappade anslutningen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Servern tappade anslutningen innan några data kunde läsas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frånkopplad\" och försök igen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din nätverksanslutning." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunde inte visa innehåll" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "Kunde inte visa innehåll." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är ogiltig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash." msgstr "Sidan \"%s\" i denna flik blev ännu inte fullt inläst när webbläsaren kraschade; den kan ha orsakat kraschen." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Googles cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 #: ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Spara inte" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Textfiler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Acceptera kaka från %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Acceptera kaka?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Webbplatsen vill ändra en befintlig kaka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Webbplatsen vill sätta en kaka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Webbplatsen vill sätta en andra kaka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Du har redan %d kaka från den här webbplatsen." msgstr[1] "Du har redan %d kakor från den här webbplatsen." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Verkställ _beslutet för alla kakor från den här webbplatsen" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 msgid "_Reject" msgstr "_Vägra" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Webbsidan \"%s\" begär att du signerar följande text:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Signera text" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Skriv ut denna sida?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Avbryter utskrift" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Köar..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Skriver ut \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Välj certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten till \"%s\"." # Osäker. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" behöver uppdateras.\n" "\n" "Fråga om hjälp hos din systemadministratör." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA)?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Lita på CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Innan du litar på en certifikatutfärdare (CA) bör du kontrollera att certifikatet är äkta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikatet finns redan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet har redan importerats." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Välj lösenord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerades utan problem" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Nästa uppdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Inte en del av certifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaper" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för certifikatutfärdaren (CA) är okänt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Ändra tokenlösenord" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Välj ett lösenord för \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Ändra lösenordet för \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "Hämta tokenlösenord" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Ange lösenordet för \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "Välj ett token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Certifikatutfärdaren \"%s\" begär att du ger den en kopia av den nyligen genererade hemliga nyckeln.\n" "\n" "Detta gör att certifikatutfärdaren kan läsa all kommunikation som krypterats med denna nyckeln utan din kännedom eller medgivande.\n" "\n" "Det rekommenderas starkt att inte tillåta detta." # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "_Tillåt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererar privat nyckel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par minuter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Säkerhetsnotis" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Hänglåsikonen i statusraden indikerar huruvida en sida är säker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen är inte skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över den." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan inte skriva över fil" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arabiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "baltiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "centraleuropeiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "kyrilliska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "grekiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "hebreiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "koreanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "förenklad kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamilska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "thailändska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "traditionell kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turkiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "armeniska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "bengali" # Osäker. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "enhetlig kanadensisk stavelsedelning" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "etiopiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "georgiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "västerländska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "andra skript" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt lösenord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekräfta lösenord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Lösenordskvalitet:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Spara lösenord i _nyckelring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 #: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 #: ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Osäkert protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "Adressen har inte lästs in, på grund av att den refererar till ett osäkert protokoll och därför utgör en säkerhetsrisk till ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Ingen adress hittades." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ingen webbadress kunde hittas i denna fil." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-insticksmodul för länkar på skrivbordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehåller webblänkar." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Snabbokmärke" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _liknande" msgstr[1] "%d _liknande" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Förena med %d identiskt bokmärke" msgstr[1] "_Förena med %d identiska bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Visa \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper för \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "Äm_nen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Visa _alla ämnen" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Sök på nätet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Nöje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Köp och sälj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Resor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Arbete" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "Uppdatera _inte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uppdatera bokmärke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besökta" # Detta ska vara plural #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Inte kategoriserade" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokala webbplatser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ta bort det detta ämne" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:167 #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:168 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 #: ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster" msgstr[1] "Öppna i nya _fönster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 #: ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i ny _flik" msgstr[1] "Öppna i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "_Byt namn..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importera bokmärken..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportera bokmärken..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:184 #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:189 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:209 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:210 #: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Visa i verktygsraden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Ange ett ämne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta ämne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte att tas bort." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ta bort ämne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en typ som inte stöds." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importera bokmärken från fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importera bokmärken från:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Öppna i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relaterad" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Snabbämne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Skapa ämnet \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "_Andra..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Andra teckenkodningar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Började om från början" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Sök länkar:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 #: ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../src/ephy-go-action.c:71 #: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ta bort den markerade historiklänken" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lägg till _bokmärke..." #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Stäng detta historikfönster" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Markera alla historiklänkar eller text" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Töm _historik" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Töm din bläddringshistorik" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Visa hjälp för historik" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adress" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Visa endast adresskolumnen" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Tite_l och adress" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Senaste 30 minuterna" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1046 #: ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Senaste dagen" msgstr[1] "Senaste %d dagarna" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Webbplatser" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lägg till ett bokmärke" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Starta en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 #: ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund." msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utloggning" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt hämtningar" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan återställa de öppnade fönstren och flikarna." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Återställ inte" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraschåterställning" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Markör" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta" #: ../src/ephy-tab.c:493 #: ../src/ephy-tab.c:2345 #: ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:940 #: ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Läser in \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Överför data från \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Bakåthistorik" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Framåthistorik" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista med övre nivåer" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Spara _som..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" msgstr "Utskriftskonfig_uration..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sk_icka länk via e-post..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Ta bort text" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "_Sök..." #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "Certifi_kat" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hantera certifikat" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Anpassa _verktygsrader..." #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" #: ../src/ephy-window.c:200 #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "_Större text" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre text" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan..." #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lägg till bokmärke..." #: ../src/ephy-window.c:230 #: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "_Adress..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplad" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Växla till frånkopplat läge" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Dölj verktygsrader" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup_fönster" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Visa endast denna _ram" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Öppna länk i detta fönster" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Öppna i ett nytt fönster" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Öppna länk i en ny flik" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Spara länk som..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spara länk med ett annat namn" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Lägg till _bokmärke för länk..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Skicka e-post..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna _bild" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera _bildadress" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "St_arta animering" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "St_oppa animering" #: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement" #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen." #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1331 #: ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/ephy-window.c:1333 #: ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Sök" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Större" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" #: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Trasig" #: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dolt popupfönster" msgstr[1] "%d dolda popupfönster" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Öppna bilden \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Spara bilden \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Spara länken \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kakegenskaper" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Skicka för:" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Endast krypterade anslutningar" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Alla typer av anslutningar" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "slut på aktuell session" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Användarlösenord" #: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" #: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" #: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Första" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sista" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" #: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:996 #: ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Användardefinierat (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:787 #: ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakta oss på:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Låter dig se webbsidor och hitta information på Internet.\n" "Drivs av Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "Omdirigeringen har stoppats på grund av säkerhetsskäl." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Visa certifikat..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importera bokmärken..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Exportera bokmärken..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Annan..." #~ msgid "Add _Bookmark..." #~ msgstr "Lägg till _bokmärke..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara so_m..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Utskrifts_konfiguration..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "_Lägg till bokmärke..." #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Spara länk som..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Spara bild som..." #~ msgid " or " #~ msgstr " eller " #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istorik" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISK" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "F_ärg" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Gråskala" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportera certifikat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Lösenord krävs." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Utskrift på denna skrivare stöds inte" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du försökte skriva ut på en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. " #~ "Detta program kräver en Postscript-drivrutin." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Från:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ställer in början på sidintervallet som ska skrivas ut" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Till:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ställer in slutet på sidintervallet som ska skrivas ut" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Ta loss flik" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Använder bakändan \"%s\"" #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany-automation" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås " #~ "vid sök i sida." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Hämtningshanterare" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Hanterare för personlig data" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" #~ msgid "_Show Downloader..." #~ msgstr "_Visa hämtare..." #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "_Ta bort verktygsrad" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Filen %s är inte skrivbar" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva över denna fil." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Filen är inte skrivbar" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Flytta till _vänster" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Flytta till _höger" #~ msgid "To_pics:" #~ msgstr "_Ämnen:" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Visa egenskaper" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Kör i helskärmsläge" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du " #~ "kan använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för " #~ "bonobo-serverfiler." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Läser in %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tillbaka" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_kicka till..." #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "V_erktygsrader" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bokmärkesrad" #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Kolla här!" #~ msgid "Local Sites" #~ msgstr "Lokala webbplatser" #~ msgid "Loading \"%s\"..." #~ msgstr "Läser in \"%s\"..." #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Spara bakgrund som..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Spara bakgrund som" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragsgivare" #~ msgid "Past developers" #~ msgstr "Tidigare utvecklare" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Webbläsare" #~ msgid "Web Browser Website" #~ msgstr "Webbplatsen för webbläsaren" #~ msgid "\"%s\" protocol is not supported." #~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." #~ msgid "File \"%s\" not found." #~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." #~ msgid "\"%s\" could not be found." #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." #~ msgid "\"%s\" could not be found" #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #~ msgid "%s could not be found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." #~ msgid "%s refused the connection." #~ msgstr "%s vägrade anslutningen." #~ msgid "\"%s\" interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." #~ msgid "%s interrupted the connection." #~ msgstr "%s avbröt anslutningen." #~ msgid "\"%s\" is not responding." #~ msgstr "\"%s\" svarar inte." #~ msgid "%s is not responding." #~ msgstr "%s svarar inte." #~ msgid "%s redirected too many times." #~ msgstr "%s dirigerade om för många gånger." #~ msgid "\"%s\" redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." #~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." #~ msgid "%s requires an encrypted connection." #~ msgstr "%s kräver en krypterad anslutning." #~ msgid "\"%s\" dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." #~ msgid "%s dropped the connection." #~ msgstr "%s tappade anslutningen." #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online" #~ "\" and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." #~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." #~ msgid "“%s” denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." #~ msgid "\"%s\" denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." #~ msgid "%s denied access to port %d." #~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d." #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Använd Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Använd JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papperstyp" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Skrivarnamn" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Skrivarnamn." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusrad som standard." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Visa verktygsrader som standard." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Använd markörbläddringsläge." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Börja om från början" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marginaler (i mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Sidintervall" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Skriv ut till" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Liggande" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Sk_rivare:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alla sidor" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Nederkant:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bläddra..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Vänster:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Höger:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_till:" #~ msgid "fr_om:" #~ msgstr "fr_ån:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan " #~ "öppna den med \"%s\" eller spara den." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något " #~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Webbplatser" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på " #~ "statusraden." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-filer" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Skriva över \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Skriv _över" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" #~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" #~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Text under ikoner" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Text bredvid ikoner" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Endast ikoner" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Endast text" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Växla nätverksstatus" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbadjanska" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Vitryska" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariska" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonska" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckiska" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskiska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Färöiska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irländska" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Höglandsskotska" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gaeliska" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatiska" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiska" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländska" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettiska" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonska" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norska/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norska/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänska"