# Swedish messages for Epiphany. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Dennis Persson , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-11 13:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-05 01:56+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automation" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-webbokmärken" #: data/bme.desktop.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbokmärken" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom " "standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ytterligare säkra protokoll" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och " "framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest " "använda bokmärken." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inaktivera historik" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är " "http och https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Dölj menyrad som standard" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt " "menyraden genom att använda F10." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i helskärmsläge" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfa på nätet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" #: data/epiphany.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiva tillägg" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adress till användarens hemsida." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt popupfönster" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " "JavaScript är aktiverat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiska hämtningar" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Bläddra med markör" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepterande av kakor" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtypsnittstyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Använd Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Använd Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Använd JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Använd JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnamn att skriva ut till" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnamn att skriva ut till." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås vid " "sök i sida." #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsintervall för historiksidor" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listar de aktiva tilläggen." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället " "markerade texten" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till " "av den för tillfället markerade texten." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Papperstyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och \"Executive" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Skrivarnamn" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Skrivarnamn." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Högermarginal vid utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Visa bokmärkesrad som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Visa statusrad som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days" "\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today" "\" (idag)." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Visa verktygsrader som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Visa verktygsrader som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storlek på diskcache" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storlek på diskcache, i MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är " "\"address\" och \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar" "\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro" "\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med " "kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja" "\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th" "\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-" "unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt " "skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "Hämtningsmappen" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering " "är av" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetekteraren för kodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer av), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska " "kodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska " "kodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska " "kodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska kodningar), \"ukprob" "\" (detektera automatiskt ukrainska kodningar), \"zh_parallel_state_machine" "\" (detektera automatiskt kinesiska kodningar), \"zhcn_parallel_state_machine" "\" (detektera automatiskt kodningar för förenklad kinesiska), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kodningar för " "traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera " "automatiskt alla kodningar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är " "\"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i " "GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid " "ikoner), \"icons\" och \"text\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Använd markörbläddringsläge." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Använd egna färger" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Använd egna typsnitt" #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär." #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till " "hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere" "\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere" "\" (ingenstans ifrån)." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtryck" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_fält" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Gemensamt namn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår den:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "Fält_värde" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Utfärdat den:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtryck:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhet:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtryck:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Använd en annan teckenkodning:" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Hämtningshanterare" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1114 msgid "Find" msgstr "Sök" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Hanterare för personlig data" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Sök:" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "_Börja om från början" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Encodings" msgstr "Kodningar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporära filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Web Content" msgstr "Webbinnehåll" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillåt popup_fönster" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Upptäck automatiskt:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Välj ett s_pråk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "Stan_dard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Använd Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Använd _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Typsnitt och färger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "För s_pråket:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Endast _från webbplatser du besöker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sätt till aktuell _sida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sätt till _tom sida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Acceptera alltid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskutrymme:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "_Hämtningsmapp:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredd:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minsta storlek:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "A_cceptera aldrig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredd:" #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Sidfötter" #: data/glade/print.glade.h:3 msgid "Headers" msgstr "Sidhuvuden" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marginaler (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page Range" msgstr "Sidintervall" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print To" msgstr "Skriv ut till" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "F_ärg" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Liggande" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "_Sidtitel" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "St_ående" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Sk_rivare:" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Si_dor" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "Sidnu_mmer" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1110 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftskonfiguration" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "_Alla sidor" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråskala" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Överkant:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_till:" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "fr_ån:" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: embed/downloader-view.c:181 msgid "_Show Downloader..." msgstr "_Visa hämtare..." #: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: embed/downloader-view.c:361 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1308 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d hämtning" msgstr[1] "%d hämtningar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" msgstr "Misslyckades" #: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekisk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekisk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailändsk (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailändsk (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Västerländsk (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Västerländsk (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Förenklade kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditionella kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Östasiatiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ryska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universella" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". #: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Alla" #: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Andra" #: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Spara" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Hämta den osäkra filen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denna typ av fil kan möjligtvis skada dina dokument eller göra intrång i din " "integritet. Det är inte säkert att öppna det direkt. Du kan spara det " "istället." #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan öppna " "den med \"%s\" eller spara den." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Hämta filen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något program " "installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Spara so_m..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 #: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Textfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Välj certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är " "möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din " "konfidentiella information." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s" "\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon " "avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten " "till \"%s\"." # Osäker. #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" måste uppdateras." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Lita på CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust \"%s\" to identify:" msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Innan du litar på en certifikatmyndighet (CA) bör du kontrollera att " "certifikatet är äkta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Webbplatser" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Programvaruutvecklare" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikatet finns redan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet har redan importerats." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Välj lösenord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekräfta lösenord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Lösenordskvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportera certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Lösenord krävs." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatåterkallningslistan importerades utan problem." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Nästa uppdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Inte en del av certifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaper" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för " "certifikatmyndigheten (CA) är okänd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererar privat nyckel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par " "minuter." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Säkerhetsnotis" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." msgstr "" "Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på " "statusraden." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av " "en tredje part." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker " "anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker " "anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information " "som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt " "avlyssnas av en tredje part." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:255 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:614 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades." #: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut till" #: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Postscript-filer" #: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Misslyckades med att hitta %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s finns, flytta den först." #: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." #: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "Skriva över \"%s\"?" #: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" "Det finns redan en fil med detta namn. Om du väljer att skriva över denna " "fil kommer innehållet att gå förlorat." #: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skriva över fil?" #: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grekisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamilsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Thailändsk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionell kinesisk (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Västerländsk" #: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Stäng flik" #: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Historik" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" #: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 #: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i ny _flik" msgstr[1] "Öppna i nya _flikar" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 #: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Öppna i nytt _fönster" msgstr[1] "Öppna i nya _fönster" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Flytta till _vänster" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytta till _höger" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Ämnen:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Visa i bokmärkesraden" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 #: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 #: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 #: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 #: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importera bokmärken..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportera bokmärken..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 #: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 #: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 #: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 #: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 #: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 #: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 #: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens författare" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Visa i bokmärkesraden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Ange ett ämne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta ämne?" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir " "okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer " "inte att tas bort." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ta bort ämne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Import failed" msgstr "Import misslyckades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import Failed" msgstr "Import misslyckades" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är trasig eller " "av en typ som inte stöds." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importera bokmärken från fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #. Make a format selection combo & label #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importera bokmärken från:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adress" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Sök på nätet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Nöje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Handlande" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Resor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Arbete" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 msgid "_Don't Update" msgstr "Uppdatera _inte" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uppdatera bokmärke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besökta" # Detta ska vara plural #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Inte kategoriserade" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." msgstr "Du har redan ett bokmärke med titeln \"%s\" för denna sida." #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" msgstr "_Visa egenskaper" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplicerat bokmärke" #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodningar" #: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Annan..." #: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Andra kodningar" #: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Gå" #: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster" #: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ta bort den markerade historiklänken" #: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Lägg till _bokmärke..." #: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken" #: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Stäng detta historikfönster" #: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Markera alla historiklänkar eller text" #: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Töm _historik" #: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Töm din bläddringshistorik" #: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Visa hjälp för historik" #: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adress" #: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Visa endast adresskolumnen" #: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" #: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas " "bort permanent." #: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Senaste 30 minuterna" #: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 #: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Senaste dagen" msgstr[1] "Senaste %d dagarna" #: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Webbplatser" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" #: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?" #: src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan " "återställa de öppnade fönstren och flikarna." #: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Återställ inte" #: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" #: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraschåterställning" #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" #: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" #: src/ephy-shell.c:216 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat." #: src/ephy-shell.c:447 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan " "använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för bonobo-" "serverfiler." #: src/ephy-shell.c:454 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo " "vid försök att registrera automatiseringsservern" #: src/ephy-shell.c:471 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo " "vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." #: src/ephy-tab.c:434 src/ephy-tab.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #: src/ephy-tab.c:1187 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerar till %s..." #: src/ephy-tab.c:1191 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Överför data från %s..." #: src/ephy-tab.c:1195 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Väntar på auktorisering från %s..." #: src/ephy-tab.c:1203 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Läser in %s..." #: src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #. separator row #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:85 msgid "toolbar style|Text below icons" msgstr "Text under ikoner" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:89 msgid "toolbar style|Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:93 msgid "toolbar style|Icons only" msgstr "Endast ikoner" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * #. * Translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:97 msgid "toolbar style|Text only" msgstr "Endast text" #: src/ephy-toolbar-editor.c:205 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" #: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Bakåthistorik" #: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Framåthistorik" #: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista med övre nivåer" #: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben" #: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" #: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" #: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" #: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #. File menu #: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_konfiguration..." #: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" #: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "S_kicka till..." #: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" #: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" #: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" #: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" #: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" #: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "V_erktygsrader" #: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" #: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" #: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" #: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" #: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" #: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" #: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lägg till bokmärke..." #: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" #: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" #: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" #: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Adress..." #: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" #: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" #: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" #: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Ta loss flik" #: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Ta loss den aktuella fliken" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. File Menu #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplad" #: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Växla nätverksstatus" #. View Menu #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" #: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmärkesrad" #: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" #: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" #: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" #: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup_fönster" #: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats" #: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document #: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Spara bakgrund som..." #: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Visa endast denna _ram" #: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster" #. Links #: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Öppna länk i detta fönster" #: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" #: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Öppna i ett nytt fönster" #: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Öppna länk i en ny flik" #: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" #: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Spara länk som..." #: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spara länk med ett annat namn" #: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lägg till bokmärke för länk..." #: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Skicka e-post..." #: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images #: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna _bild" #: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." #: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" #: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera _bildadress" #: src/ephy-window.c:643 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement" #: src/ephy-window.c:647 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen." #: src/ephy-window.c:651 msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" #: src/ephy-window.c:1106 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/ephy-window.c:1108 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: src/ephy-window.c:1112 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: src/ephy-window.c:1311 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" #: src/ephy-window.c:1316 msgid "Broken" msgstr "Trasig" #: src/ephy-window.c:1324 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/ephy-window.c:1331 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/ephy-window.c:1340 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" #: src/ephy-window.c:1380 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dolt popupfönster" msgstr[1] "%d dolda popupfönster" #: src/ephy-window.c:1612 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Spara bakgrundsbilden \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1626 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Öppna bilden \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1631 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Använd som bakgrundsbilden \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1636 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Spara bilden \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1641 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1672 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Spara länken \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1678 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\"" #: src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\"" #: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Värd" #: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kakegenskaper" #: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" #: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Skicka för:" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Endast krypterade anslutningar" #: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Alla typer av anslutningar" #: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "slut på aktuell session" #: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" #: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" #: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" #: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Spara bakgrund som" #: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Första" #: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sista" #: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" #: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afikaans" #: src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbadjanska" #: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Vitryska" #: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretonska" #: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Engelska" #: src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Baskiska" #: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Färöiska" #: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irländska" #: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Höglandsskotska" #: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Gaeliska" #: src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" #: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiska" #: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Lettiska" #: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norska/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norska/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasiliansk portugisiska" #: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" # Detta används både som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482. #: src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" # Felrapporterat #: src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Vallonska" #: src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesisk" #: src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Användardefinierat (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1058 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Välj en katalog" #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Kolla här!" #: src/window-commands.c:797 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: src/window-commands.c:810 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "User defined (%s)" #~ msgstr "Användardefinierat (%s)" #~ msgid "Mozilla profile \"%s\"" #~ msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" #~ msgid "Open Link in New Window" #~ msgstr "Öppna länk i nytt fönster" #~ msgid "Open in a new tab" #~ msgstr "Öppna i en ny flik" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "Kopiera e-postadress" #~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements." #~ msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement." #~ msgid "Save background image" #~ msgstr "Spara bakgrundsbild" #~ msgid "Open image" #~ msgstr "Öppna bild" #~ msgid "Use as desktop backgroun" #~ msgstr "Använd som bakgrundsbild" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Spara bild" #~ msgid "Copy image address" #~ msgstr "Kopiera bildadress" #~ msgid "Send email to address" #~ msgstr "Skicka e-post till adress" #~ msgid "Copy email address" #~ msgstr "Kopiera e-postadress" #~ msgid "Save link" #~ msgstr "Spara länk" #~ msgid "Bookmark link" #~ msgstr "Lägg till bokmärke för länk" #~ msgid "Copy link's address" #~ msgstr "Kopiera länkens adress" #~ msgid "Copy link address '%s'" #~ msgstr "Kopiera länkadressen \"%s\"" #~ msgid "Copy link address" #~ msgstr "Kopiera länkadress" #~ msgid "System language" #~ msgid_plural "System languages" #~ msgstr[0] "Systemspråk" #~ msgstr[1] "Systemspråk" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Dölj menyraden som standard." #~ msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Show Downloader..." #~ msgstr "Visa hämtare..." #~ msgid "Show Downloader" #~ msgstr "Visa hämtare" #~ msgid "_Show Downloader" #~ msgstr "_Visa hämtare" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection." #~ msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning." #~ msgid "This page is loaded over a low security connection." #~ msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Delete Topic" #~ msgstr "Ta bort ämne" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "Most Visited" #~ msgstr "Mest besökta" #~ msgid "Not Categorized" #~ msgstr "Inte kategoriserade" #~ msgid "The bookmark informations shown in the editor view" #~ msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" #~ msgid "The page informations shown in the history view" #~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Lägg till..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Ned" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "About %d second left" #~ msgid_plural "About %d seconds left" #~ msgstr[0] "Cirka %d sekund kvar" #~ msgstr[1] "Cirka %d sekunder kvar" #~ msgid "About %d minute left" #~ msgid_plural "About %d minutes left" #~ msgstr[0] "Cirka %d minut kvar" #~ msgstr[1] "Cirka %d minuter kvar" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Förenklad kinesisk" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Traditionell kinesisk" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Östasiatisk" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universell" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Öppna filen i ett annat program?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "sv-se,sv" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Dra ett objekt till verktygsraderna ovan för att lägga till det, från " #~ "verktygsraderna i objekttabellen för att ta bort det." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "En fil med namnet %s finns redan." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltisk" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kyrillisk" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändsk" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Västerländsk" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Säker" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Misslyckades" # Det ska inte vara något mellanrum mellan siffran och procenttecknet på # svenska vad jag vet. # #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inmatningsmetoder" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Öppna i nya fönster" #~ msgid "Open in New _Tabs" #~ msgstr "Öppna i nya _flikar" #~ msgid "_Open in Tabs" #~ msgstr "_Öppna i flikar" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för länk..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "T_öm historik" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "T_öm" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Används internt av bonobo-gränssnittet" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Du kan återställa de öppnade flikarna och fönstren." #~ msgid "site" #~ msgstr "webbplats" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Stäng detta fönster" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Öppna ram" #~ msgid "Open Link in _New Window" #~ msgstr "Öppna länk i _nytt fönster" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Avsluta helskärmsläge" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellan" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Säkerhetsnivå: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Skotska" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Anpassat [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Gå uppåt" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Favoritikon" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla" #~ msgid "Epiphany Bookmarks" #~ msgstr "Epiphany-bokmärken" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Spara länk som..." #~ msgid "_Save Link As" #~ msgstr "_Spara länk som" #~ msgid "For _language:" #~ msgstr "För _språket:" #~ msgid "Web page" #~ msgstr "Webbsida" #~ msgid "Web Pages" #~ msgstr "Webbsidor" #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Webbsida" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Textfil" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Textfiler" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "Textfil" #~ msgid "_Images" #~ msgstr "_Bilder" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "Firebird bookmarks" #~ msgstr "Firebird-bokmärken" #~ msgid "Firefox bookmarks" #~ msgstr "Firefox-bokmärken" #~ msgid "Konqueror bookmarks" #~ msgstr "Konqueror-bokmärken" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importera" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Hämta länk" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Epiphany Nautilus-vy" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Epiphany-innehållsvykomponent" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Visa som webbsida" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Webbsidevisare" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Lägg till bokmärke för ram" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Kopiera sidadress" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Kopiera markeringen" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Klipp ut markeringen" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Öppna ram" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Öppna ram i nytt fönster" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Öppna bild" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Öppna bild i nytt fönster" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Klistra in från urklipp" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Spara bakgrund som..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Spara bild som..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Spara sida som..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Sök efter en sträng" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Markera hela dokumentet" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "Text_kodning..." #~ msgid "Use Image As Background" #~ msgstr "Använd bild som bakgrund" #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Spara sida som" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Öppna" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte hantera detta protokoll, och\n" #~ "ingen standardhanterare är angiven i GNOME" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Protokollet som är angivet känns inte igen.\n" #~ "\n" #~ "Vill du prova med standardalternativet i GNOME?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML-filer" #~ msgid "Image files" #~ msgstr "Bildfiler" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf-fel:\n" #~ " %s\n" #~ "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GConf-fel" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Filen %s kommer att skrivas över.\n" #~ "Om du väljer Ja kommer innehållet att gå förlorat.\n" #~ "\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Välj bokmärkeskällan:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Galeon bookmarks" #~ msgstr "Galeon-bokmärken" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Öppna ram i _nytt fönster" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Öppna ram i ny _flik" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Öppna bild i nytt _fönster" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Öppna bild i ny f_lik" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Säker:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Common Name (CN):" #~ msgstr "Gemensamt namn (CN):" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Använd en annan teckenkodning:" #~ msgid "_Default:" #~ msgstr "_Standard:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #~ msgid "Unicode (UTF-16 BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16 BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16 LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16 LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32 BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32 BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32 LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32 LE)" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spara som..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hämta" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_Annan" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Välj en mapp" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Återuppta" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Gör paus" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zooma" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Töm historik" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeravtryck" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Utfärdat av" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Utfärdat till" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Giltighet" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certifikat" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detaljer..." #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Utgår" #~ msgid "Issued:" #~ msgstr "Utfärdat:" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisation (O):" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrik för Epiphany-innehållsvykomponent" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Visa hämtningsdetaljer" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Förlupen tid:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Återstående tid:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Vad vill du göra med denna fil?\n" #~ "\n" #~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren:" #~ msgid "Choose the file type action" #~ msgstr "Välj filtypsåtgärden" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "Hämtnings_detaljer" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den på disk." #~ msgid "Allow _popup windows" #~ msgstr "Tillåt _popupfönster" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Språkredigerare" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Språk:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Välj en fil att skriva ut till" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f av %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d av %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s med %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Filen har inte sparats." #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Inga tillgängliga program för att öppna den angivna filen." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Välj ett destinationsfilnamn" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Den angivna sökvägen finns inte." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "En fil valdes när en mapp förväntades." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "En mapp valdes när en fil förväntades." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisk" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisk" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Central_europeisk" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ki_nesisk" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Kyrillisk" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grekisk" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebreisk" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indisk" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japansk" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreansk" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turkisk" #~ msgid "_Unicode" #~ msgstr "_Unicode" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamesisk" #~ msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (_CP-866)" #~ msgid "Western (I_SO-8859-1)" #~ msgstr "Västerländsk (I_SO-8859-1)" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Användardefinierad" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nytt bokmärke" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av " #~ "nya Epiphany-instanser" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Samma som --close, men avslutar även serverläge" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från " #~ "konsollen kan fixa problemet. Om inte kan du försöka starta om datorn " #~ "eller installera om Epiphany.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kunde inte lokalisera GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Färdig." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Hämta länk..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Värde:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Snurra" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Öppna i flikar som standard." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Använd flikar" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Öppna i _flikar som standard" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Sto_rlek:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Storl_ek:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Fast breddsteg:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportionell:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%d av %d kB" #~ msgid "%d of %d K" #~ msgstr "%d av %d kB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f KB/s" #~ msgstr "%s med %.1f kB/s" #~ msgid "%s at %.1f K/s" #~ msgstr "%s med %.1f kB/s" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporära filer" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Disk space:" #~ msgstr "Diskutrymme:" #~ msgid "_Disk space" #~ msgstr "_Diskutrymme" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Diskutrymme" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cacheminne" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "T_öm cache" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Välj en fil att öppna" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Öppna nytt fönster" #~ msgid "Use normal text size" #~ msgstr "Använd normal textstorlek" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web." #~ msgstr "" #~ "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben." #~ msgid "Go to the address entered in the address entry." #~ msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Skapa ett nytt fönster" #~ msgid "Create a new tab" #~ msgstr "Skapa en ny flik" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Sök en sträng" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Visa innehållet med normal storlek" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Gå till ett bokmärke" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Gå till en redan besökt sida" #~ msgid "Address of the user's home page" #~ msgstr "Adress till användarens hemsida" #~ msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" #~ msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är serif och sans-serif" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " #~ "nowhere" #~ msgstr "" #~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är anywhere (varsomhelst), " #~ "current site (aktuell server), nowhere (ingenstans ifrån)" #~ msgid "Clear Cache" #~ msgstr "Töm cache" #~ msgid "Only from sites you visit" #~ msgstr "Endast från webbplatser du besöker" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Standard" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)" #~ msgid "Thai (ISO-8859-11)" #~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)" #~ msgid "Thai (Windows-874)" #~ msgstr "Thailändsk (Windows-874)" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Lägg till bokmärke" #~ msgid "Add Boo_kmark" #~ msgstr "Lägg till bo_kmärke" #~ msgid "Norwegian/Bokmaal" #~ msgstr "Norska/Bokmål" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en " #~ "ny flik öppnas" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Kommaseparerad lista med domäner för vilka proxyservern inte ska användas" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Ingen proxyserver för" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Stryk under länkar" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Stryk under länkar." #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "När cachad kopia ska jämföras" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång " #~ "per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Acceptera endast _från aktuell webbplats" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Jämför sida:" #~ msgid "Default _encoding:" #~ msgstr "Standard_kodning:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "A_lltid" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "En gång per _session" #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "_Töm diskcache" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8,27\" × 11,69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7,25\" × 10,5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8,5\" × 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8,5\" × 11\")" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiera bildadress" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiera länkadress" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Kopiera sidadress" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Öppna bild med" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öppna med" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (_Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreisk (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Japanese (_Shift__JIS)" #~ msgstr "Japansk (_Shift__JIS)" #~ msgid "Romanian (_MacRomanian)" #~ msgstr "Rumänsk (_MacRomanian)" #~ msgid "South European (_ISO-8859-3)" #~ msgstr "Sydeuropeisk (_ISO-8859-3)" #~ msgid "_Thai (TIS-620)" #~ msgstr "_Thailändsk (TIS-620)" #~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Standard (rekommenderas)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoomnivå att visa i objektet." #~ msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" #~ msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster" #~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process" #~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" #~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process" #~ msgid "Run Ephy in full screen mode" #~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" #~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Ephy instances" #~ msgstr "" #~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av " #~ "nya Epiphany-instanser" #~ msgid "Close all Ephy windows" #~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "namn på ikon för mozillavyn" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Sök" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopiera _e-postadress" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesiska" #~ msgid "Choose the bookmarks source" #~ msgstr "Välj bokmärkeskällan" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Komma igång" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Om din Internetanslutning kräver det bör du försäkra dig om att " #~ "konfigurera din proxyserver i den globala konfigurationsdialogen." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Konfiguration av proxyserver" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Webbläsaren" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "För att importera bokmärken från en annan webbläsare installerad på ditt " #~ "system klickar du bara på en länk nedan:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Du kan börja surfa på webbsidor antingen genom att ange en webbadress " #~ "(exempel: www.google.se) eller ett sökuttryck (exempel: bästa " #~ "datorbutiken) i adressfältet och sedan trycka på returtangenten. Du kan " #~ "komma ihåg viktiga besökta sidor genom att använda bokmärken eller " #~ "bläddra bland alla med historikdialogen." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Högerklicka på länkarna och välj \"Lägg till bokmärke för länk...\" från " #~ "menylistan. När du skriver in ett ord i verktygsradsfältet kommer en " #~ "lista med dina smarta bokmärken att visas. Välj en av dem för att utföra " #~ "en sökning. Nästa gång du skriver in ett ord kommer returtangenten att " #~ "vara tillräckligt för att utföra samma åtgärd." #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Sök bilder - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Sök på nätet - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Smarta bokmärken låter dig utföra sökningar och liknande åtgärder direkt " #~ "från adressfältet." #~ msgid "Import Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Importera Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Import Galeon bookmarks" #~ msgstr "Importera Galeon-bokmärken" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.se" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken lyckades." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken misslyckades." #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken lyckades." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken misslyckades." #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken lyckades." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken misslyckades." #~ msgid "Open Image in New Tab" #~ msgstr "Öppna bild i ny flik" #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Storlek på minnescache" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Storlek på minnescache, i kB." #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "_Töm minnescache" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Minnes_cache:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "_Romanian (_MacRomanian)" #~ msgstr "_Rumänsk (_MacRomanian)" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Öppna bild" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Öppna bild i _nytt fönster" #~ msgid "Open Image in New _Tab" #~ msgstr "Öppna bild i ny _flik" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Använd bild som _bakgrund" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabisk (MacArabic)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (ISO-2022-CN)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)" #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)" #~ msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grekisk (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebreisk (MacHebrew)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japansk (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #~ msgid "Japanese (Shift-JIS)" #~ msgstr "Japansk (Shift-JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koreansk (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreansk (UHC)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)" #~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)" #~ msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turkisk (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Användardefinierad" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)" #~ msgid "Ask download destination." #~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination." #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Standardsnurrtema" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Hoppa till nya flikar" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Hoppa till nya flikar." #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för sidan..." #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Bo_kmärken" #~ msgid "Default encoding:" #~ msgstr "Standardkodning:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mer..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Språk:" #~ msgid "from:" #~ msgstr "från:" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Spr_åk:" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Standardkodning:" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "Pappersdetaljer" #~ msgid "_from:" #~ msgstr "_från:" #~ msgid "_Default encoding" #~ msgstr "_Standardkodning" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Standardteckentabell" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Standardteckentabell." #~ msgid "Download _Details..." #~ msgstr "Hämtnings_detaljer..." #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att alla hämtningar slutförts." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hämtning" #~ msgid "_Keep dialog open" #~ msgstr "_Behåll dialogfönstret öppet" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this address" #~ msgstr "Ett bokmärke med titeln %s finns redan för denna adress" #~ msgid "%u.%02u.%02u" #~ msgstr "%u.%02u.%02u" #~ msgid "%u:%02u:%02u" #~ msgstr "%u.%02u.%02u" #~ msgid "%02u:%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "L_anguage:" #~ msgstr "Spr_åk:" #~ msgid "Open in tabs by default" #~ msgstr "Öppna i flikar som standard" #~ msgid "P_rinter" #~ msgstr "Sk_rivare" #~ msgid "Page _number" #~ msgstr "Sidnu_mmer" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Nederkant" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Överkant" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Typ av ny sida" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. " #~ "Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "På ny sida" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "Visa t_om sida" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Visa h_emsida" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Visa se_naste sidan" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Öppna i flikar som standard" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "Idag klockan %H.%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "Igår klockan %H.%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M" #~ msgid "Search images" #~ msgstr "Sök bilder" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Utgår" #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Standardbakgrundsfärg på sidan" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfärg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Standardfärg för sidtext" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfärg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format." #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Länkar" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Välj bakgrundsfärg" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Välj färg på texten" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Välj färg på obesökta länkar" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Välj färg på besökta länkar" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Använd s_ystemfärgerna" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Bak_grund" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "Te_xt" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "_Obesökt länk" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "Bes_ökt länk" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Byt namn" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Tillåt Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Tillåt Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Tillåt JavaScript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Tillåt JavaScript." #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Töm historik" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Töm historiken efter hur många dagar." #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Bildanimationstyp" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Bildanimationstyp. Möjliga värden är 0 (upprepning), 1 (en gång), 2 " #~ "(aldrig)" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Spara lösenord" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla " #~ "objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna " #~ "månad)." #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "När bilder ska läsas in" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från " #~ "aktuell server), 2 (aldrig)" #~ msgid "A bookmark titled " #~ msgstr "Ett bokmärke med titeln " #~ msgid " already exists for this address." #~ msgstr " finns redan för denna adress." #~ msgid "Web Content" #~ msgstr "Webbinnehåll" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar istället för nya fönster." #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Öppna _popupfönster i flikar" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Användargränssnitt" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab." #~ msgstr "" #~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en " #~ "ny flik öppnas." #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Färg" #~ msgid "to:" #~ msgstr "till:" #~ msgid "Whether to print the page location in the header" #~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Sök text i dokumentet:" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Sök text..." #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "S_kilj på små/stora bokstäver" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Adress:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Sid-_URL" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adress" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Visa endast adresskolumnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "T_itel och adress" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiera adress" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiera länkadress" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopiera bildadress" #~ msgid "Whether to print the page location in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet." #~ msgid "_Clear history" #~ msgstr "_Töm historik" #~ msgid "Clear your browsing history?" #~ msgstr "Töm din bläddringshistorik?" #~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." #~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet." #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Konst" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardsidopanelstema" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standardsidopanelstema." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Visa sidopanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Visa sidopanel som standard." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör " #~ "redigera denna inställning med verktygsradsredigeraren ifall du inte är " #~ "säker på vad du gör." #~ msgid "Bookmarks Bar" #~ msgstr "Bokmärkesrad" #~ msgid "Add a New Toolbar" #~ msgstr "Lägg till en ny verktygsrad" #~ msgid "_Add Toolbar" #~ msgstr "_Lägg till verktygsrad" #~ msgid "_Add New Toolbar" #~ msgstr "_Lägg till ny verktygsrad" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Senaste tre dagarna" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "Två veckor" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Vecka" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Visa i verktygsraden" #~ msgid "_Bookmarks Toolbar" #~ msgstr "_Bokmärkesverktygsrad" #~ msgid "Middle click on the web page will load the URL in X clipboard." #~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet." #~ msgid "Middle click will load the URL in X clipboard" #~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet" #~ msgid "Show bookmarks toolbars by default" #~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard" #~ msgid "Show bookmarks toolbars by default." #~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard." #~ msgid "Show in the bookmarks toolbar" #~ msgstr "Visa i bokmärkesverktygsraden" #~ msgid "Rename the selected bookmark" #~ msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket" #~ msgid "Rename the selected topic" #~ msgstr "Byt namn på det markerade ämnet" #~ msgid "Delete the selected bookmark" #~ msgstr "Ta bort det markerade bokmärket" #~ msgid "Show the selected bookmark in the bookmarks toolbar" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärket i bokmärkesverktygsraden" #~ msgid "Show the selected topic in the bookmarks toolbar" #~ msgstr "Visa det markerade ämnet i bokmärkesverktygsraden" #~ msgid "Select all bookmarks" #~ msgstr "Markera alla bokmärken" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Markera all text" #~ msgid "Title and Location" #~ msgstr "Titel och adress" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Kopiera adress" #~ msgid "Select all history items" #~ msgstr "Markera alla historikposter" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Spara med innehåll" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n" #~ "se X(1) för formatet på GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Senaste besök" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Öppna i ny flik" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Ämnen:" #~ msgid "_Edit Toolbars..." #~ msgstr "_Redigera verktygsrader..." #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Öppna i ny _flik" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "_Rename Bookmark" #~ msgstr "_Byt namn på bokmärke" #~ msgid "R_ename Topic" #~ msgstr "B_yt namn på ämne" #~ msgid "_Delete Bookmark" #~ msgstr "_Ta bort bokmärke" #~ msgid "D_elete Topic" #~ msgstr "T_a bort ämne" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nytt ämne" #~ msgid "Open In New Window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Byt namn på bokmärke" #~ msgid "Rename Topic" #~ msgstr "Byt namn på ämne" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återgå" #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Öppna i _nytt fönster" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgid "_Compare page:" #~ msgstr "_Jämför sida:" #~ msgid "Set to _Current Page" #~ msgstr "Sätt till _aktuell sida" #~ msgid "Set to Current Page" #~ msgstr "Sätt till aktuell sida" #~ msgid "Remove Toolbar" #~ msgstr "Ta bort verktygsrad" #~ msgid "_Edit Toolbar..." #~ msgstr "_Redigera verktygsrad..." #~ msgid "Edit Toolbars..." #~ msgstr "Redigera verktygsrader..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Snurrare" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "A_ktuella kontroller" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "_Tillgängliga kontroller" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Återställ till standardalternativ" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nyckelord" #~ msgid "Costumize toolbars" #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Ange en webbadress eller ett ord i fältet till vänster och klicka sedan " #~ "på Gå" #~ msgid "View as Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Hemsida" #~ msgid "Web Page Viewer (Epiphany)" #~ msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid "Open In New Tab" #~ msgstr "Öppna i ny flik" #~ msgid "Bookmark Page..." #~ msgstr "Lägg till bokmärke för sidan..." #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "Close this _window" #~ msgstr "Stäng detta _fönster" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "V_erktygsrad" #~ msgid "Customize toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsrad" #~ msgid "Open Frame in New Tab" #~ msgstr "Öppna ram i ny flik" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Öppna länk" #~ msgid "Open Link in New Tab" #~ msgstr "Öppna länk i ny flik" #~ msgid "Copy Email" #~ msgstr "Kopiera e-postadress" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Gå till nästa sida" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Webbsida (Epiphany)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om detta program" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella adressen i standardmappen" #~ msgid "Add a bookmark to the default folder" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke i standardmappen" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Stäng den aktuella fliken" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "Kopiera sidadress" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Redigera huvudverktygsraden" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normala storlek" #~ msgid "Open a bookmarks editor" #~ msgstr "Öppna en bokmärkesredigerare" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "Öppna Epiphany-manualen" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "Sidkälla" #~ msgid "Print the current file" #~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Läs om ram" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Sök efter en sträng" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_Min portal" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "Draghandtag" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "Adressfält" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Uppåt flera nivåer" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Läs om" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Bakåt (med meny)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Framåt (med meny)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Upp (med meny)" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid visande av hjälp: \n" #~ "%s" #~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings" #~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar" #~ msgid "What you use it for ?" #~ msgstr "Vad använder du det till?" #~ msgid "How do I begin? Import bookmarks, proxy settings" #~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar" #~ msgid "What do you use it for?" #~ msgstr "Vad använder du det till?" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Säker" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Utgår" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Månad" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andra" #~ msgid "Allow Java_Script" #~ msgstr "Tillåt Java_Script" #~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" #~ msgstr "Tillåt _Java (kräver insticksmodul)" #~ msgid "Allow _popups" #~ msgstr "Tillåt _popupfönster" #~ msgid "Allow statusbar _messages" #~ msgstr "Tillåt _meddelanden i statusraden" #~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" #~ msgstr "_Kakor går ut vid slutet på sessionen" #~ msgid "_Always load" #~ msgstr "_Läs alltid in" #~ msgid "_Load from current server only" #~ msgstr "Läs _endast in från aktuell server" #~ msgid "_Never load" #~ msgstr "Läs al_drig in" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "Kom ih_åg lösenord" #~ msgid "_Warn before accepting a cookie" #~ msgstr "_Varna innan en kaka accepteras" #~ msgid "Allowed" #~ msgstr "Tillåten" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blockerad" #~ msgid "Go back a number of pages" #~ msgstr "Gå bakåt ett antal sidor" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Gå framåt ett antal sidor" #~ msgid "Go up a number of levels" #~ msgstr "Gå uppåt ett antal nivåer" #~ msgid "Edit Epiphany preferences" #~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar" #~ msgid "Epiphany already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process" #~ msgid "Copy _Link Location" #~ msgstr "Kopiera _länkadress" #~ msgid "Add _Bookmark Here" #~ msgstr "Lägg till _bokmärke här" #~ msgid "New _Bookmark" #~ msgstr "Nytt _bokmärke" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Ny _mapp" #~ msgid "Open Folder in _Windows" #~ msgstr "Öppna mapp i _fönster" #~ msgid "Open Folder in _Tabs" #~ msgstr "Öppna mapp i fli_kar" #~ msgid "Show as _Toolbar" #~ msgstr "Visa som _verktygsrad" #~ msgid "_Set as Default Folder" #~ msgstr "_Ställ in som standardmapp" #~ msgid "New Site" #~ msgstr "Ny webbplats" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Ny mapp" #~ msgid "New Autobookmarks Folder" #~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmärken" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" #~ msgstr "Export av Konqueror-bokmärken" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" #~ msgstr "Export av Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmärken" #~ msgid "Netscape Bookmarks Export" #~ msgstr "Export av Netscape-bokmärken" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " #~ "of any overwritten file." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den " #~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil." #~ msgid "Bookmark file location" #~ msgstr "Plats för bokmärkesfil" #~ msgid "Found possible locations:" #~ msgstr "Hittade möjliga platser:" #~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." #~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas." #~ msgid "Chosen location:" #~ msgstr "Vald plats:" #~ msgid "" #~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " #~ "or enter your own." #~ msgstr "" #~ "Detta är den plats som kommer att användas. Du kan välja från listan " #~ "eller ange en egen." #~ msgid "Bookmarks Exported" #~ msgstr "Bokmärken exporterade" #~ msgid "Choose a file to export" #~ msgstr "Välj en fil att exportera" #~ msgid "" #~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Exportprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " #~ "av din gamla bokmärkessamling i %s." #~ msgid "The exporting process has finished." #~ msgstr "Exportprocessen har slutförts." #~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)" #~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" #~ msgstr "Import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" #~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmärken" #~ msgid "Netscape Bookmarks Import" #~ msgstr "Import av Netscape-bokmärken" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " #~ "contents in the current bookmark set." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att importera en bokmärkesfil och slå " #~ "samman dess innehåll med din befintliga samling bokmärken." #~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" #~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas" #~ msgid "Merge imported bookmarks" #~ msgstr "Slå samman importerade bokmärken" #~ msgid "These are the bookmarks just imported." #~ msgstr "Detta är de bokmärken som precis importerats." #~ msgid "Current bookmarks:" #~ msgstr "Befintliga bokmärken:" #~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." #~ msgstr "Detta är de bokmärken som tillhör din befintliga samling bokmärken." #~ msgid "Automatic merge" #~ msgstr "Automatisk sammanslagning" #~ msgid "" #~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " #~ "paste.\n" #~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." #~ msgstr "" #~ "Du kan manuellt slå samman två bokmärkessamlingar med dra och släpp och " #~ "utklipp och inklistring.\n" #~ "Ett alternativ är att prova den automatiska sammanslagningen." #~ msgid "Automatically merged bookmarks" #~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmärken" #~ msgid "Merged bookmarks:" #~ msgstr "Sammanslagna bokmärken:" #~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." #~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning." #~ msgid "Bookmarks Imported" #~ msgstr "Bokmärken importerade" #~ msgid "Choose a file to import" #~ msgstr "Välj en fil att importera" #~ msgid "No bookmarks have been imported." #~ msgstr "Inga bokmärken har importerats." #~ msgid "" #~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " #~ "av din gamla bokmärkessamling i %s." #~ msgid "The importing process has finished." #~ msgstr "Importprocessen har slutförts." #~ msgid "Personal Toolbar Folder" #~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp" #~ msgid "Netscape bookmarks format" #~ msgstr "Netscape-bokmärkesformat" #~ msgid "Bookmark represented." #~ msgstr "Bokmärke representerat." #~ msgid "XBEL bookmarks format" #~ msgstr "XBEL-bokmärkesformat" #~ msgid "XBEL bookmarks root" #~ msgstr "XBEL-bokmärkesrot" #~ msgid "Untitled folder" #~ msgstr "Namnlös mapp" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fel: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varning: " #~ msgid "Allow prompts" #~ msgstr "Tillåt frågerutor" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " #~ "JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Tillåt webbplatser att ändra statusbarsmeddelandet med hjälp av " #~ "JavaScript (om JavaScript är aktiverat)." #~ msgid "" #~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Tillåt webbplatser att öppna frågerutor med hjälp av JavaScript (om " #~ "JavaScript är aktiverat)." #~ msgid "" #~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Tillåt webbplatser att storleksändra fönster med hjälp av JavaScript (om " #~ "JavaScript är aktiverat)." #~ msgid "Allow statusbar rewrites" #~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden" #~ msgid "Allow statusbar rewrites." #~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden." #~ msgid "Allow statusbar updates" #~ msgstr "Tillåt uppdateringar i statusraden" #~ msgid "Allow window resizing" #~ msgstr "Tillåt storleksändring av fönster" #~ msgid "Always save session" #~ msgstr "Spara alltid session" #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Automatisk ifyllning" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL." #~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver." #~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." #~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden från historiken." #~ msgid "Bookmark menu actions location" #~ msgstr "Plats för bokmärkesmenyåtgärder" #~ msgid "Bookmarks editor column widths" #~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare" #~ msgid "Bookmarks editor column widths." #~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare." #~ msgid "Clear smart bookmarks after use" #~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning" #~ msgid "Clear smart bookmarks after use." #~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning." #~ msgid "" #~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " #~ "finished loading, which the user has not yet seen." #~ msgstr "" #~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nya fliktitlar för flikar som har " #~ "slutfört inläsning och som användaren inte har sett än." #~ msgid "" #~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." #~ msgstr "" #~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på fliktitlar under tiden fliken " #~ "läser in." #~ msgid "" #~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " #~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." #~ msgstr "" #~ "Beskräftelsedialog vid försök att stänga ett fönster som innehåller flera " #~ "inbäddningar. Om detta är sant visas inte dialogen." #~ msgid "" #~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " #~ "dialog is shown." #~ msgstr "" #~ "Beskräftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta är sant " #~ "visas inte dialogen." #~ msgid "Cookie behavior" #~ msgstr "Kakbeteende" #~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." #~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmärken." #~ msgid "Default charset title" #~ msgstr "Titel på standardteckentabell" #~ msgid "Default charset title." #~ msgstr "Titel på standardteckentabell." #~ msgid "Default directory to download to" #~ msgstr "Standardkatalog att hämta till" #~ msgid "Default directory to download to." #~ msgstr "Standardkatalog att hämta till." #~ msgid "" #~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " #~ "bookmarks, 2 discards session." #~ msgstr "" #~ "Standardmetod för sessionsåterställning. 0 öppnar om fönster, 1 lägger " #~ "till webbplatser till bokmärken, 2 förkastar sessionen." #~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" #~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmärken" #~ msgid "Enable SSL 2 protocol" #~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet" #~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" #~ msgstr "Aktivera SSL 2-säkerhetsprotokollet" #~ msgid "Enable SSL 3 protocol" #~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet" #~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" #~ msgstr "Aktivera SSL 3-säkerhetsprotokollet" #~ msgid "Enable TLS security protocol" #~ msgstr "Aktivera TLS-säkerhetsprotokollet" #~ msgid "Enable proxy keep-alive" #~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive" #~ msgid "Enable proxy keep-alive." #~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive." #~ msgid "External download command" #~ msgstr "Externt hämtningskommando" #~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." #~ msgstr "" #~ "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas." #~ msgid "FTP proxy" #~ msgstr "FTP-proxyserver" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "FTP-proxyport" #~ msgid "FTP proxy port." #~ msgstr "FTP-proxyport." #~ msgid "FTP proxy." #~ msgstr "FTP-proxyserver." #~ msgid "Find in frames" #~ msgstr "Sök i ramar" #~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" #~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida" #~ msgid "Group history by hosts" #~ msgstr "Gruppera historik efter värdar" #~ msgid "Group history by hosts." #~ msgstr "Gruppera historik efter värdar." #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP-proxyserver" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP-proxyport" #~ msgid "HTTP proxy port." #~ msgstr "HTTP-proxyport." #~ msgid "HTTP proxy." #~ msgstr "HTTP-proxyserver." #~ msgid "HTTP version" #~ msgstr "HTTP-version" #~ msgid "" #~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " #~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." #~ msgstr "" #~ "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal " #~ "istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)." #~ msgid "Height of the bookmarks editor" #~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren" #~ msgid "Height of the bookmarks editor." #~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren." #~ msgid "History popup" #~ msgstr "Historikpopupfönster" #~ msgid "How many autobookmarks to use" #~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken ska användas" #~ msgid "How many autobookmarks to use." #~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken som ska användas." #~ msgid "" #~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " #~ "default" #~ msgstr "" #~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmärkespostfält ska göras i verktygsrader som " #~ "standard" #~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" #~ msgstr "" #~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar" #~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." #~ msgstr "" #~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar." #~ msgid "Items to show when autocompletion" #~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning" #~ msgid "Loading tab color" #~ msgstr "Färg för inläsande flikar" #~ msgid "Match whole words only for find in page" #~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida" #~ msgid "Middle mouse button action" #~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen" #~ msgid "" #~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." #~ msgstr "" #~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid " #~ "borttagning av dem." #~ msgid "" #~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " #~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " #~ "will never ask for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid " #~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmärken utan att fråga om färre " #~ "än detta antal. Om det är -1 kommer bekräftelse aldrig att efterfrågas." #~ msgid "New tab color" #~ msgstr "Färg för ny sida" #~ msgid "" #~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " #~ "showing it automatically." #~ msgstr "" #~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när " #~ "den sparas automatiskt." #~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" #~ msgstr "Visa historik vid högerklick på bakåtknappen" #~ msgid "Program to use to handle mailto: links" #~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar" #~ msgid "Proxy mode" #~ msgstr "Proxyläge" #~ msgid "" #~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Proxyläge. Möjliga värden är 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 " #~ "(automatisk)." #~ msgid "Recently saved sessions" #~ msgstr "Nyligen sparade sessioner" #~ msgid "Recovery method" #~ msgstr "Återställningsmetod" #~ msgid "Right mouse button action" #~ msgstr "Åtgärd för högra musknappen" #~ msgid "Run external download program in a terminal" #~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster" #~ msgid "Run external download program in a terminal." #~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster." #~ msgid "SOCKS proxy" #~ msgstr "SOCKS-proxyserver" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS-proxyport" #~ msgid "SOCKS proxy port." #~ msgstr "SOCKS-proxyport." #~ msgid "SOCKS proxy version" #~ msgstr "SOCKS-proxyversion" #~ msgid "SOCKS proxy version." #~ msgstr "SOCKS-proxyversion." #~ msgid "SOCKS proxy." #~ msgstr "SOCKS-proxyserver." #~ msgid "SSL proxy" #~ msgstr "SSL-proxyserver" #~ msgid "SSL proxy port" #~ msgstr "SSL-proxyport" #~ msgid "SSL proxy port." #~ msgstr "SSL-proxyport." #~ msgid "SSL proxy." #~ msgstr "SSL-proxyserver." #~ msgid "Scroll step size" #~ msgstr "Rullningsstegstorlek" #~ msgid "Scroll step size, in lines." #~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader." #~ msgid "Scroll step with alt modifier" #~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare" #~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." #~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader." #~ msgid "Scroll step with control modifier" #~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare." #~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." #~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader." #~ msgid "Scroll step with no modifier" #~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare" #~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." #~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader." #~ msgid "Scroll step with shift modifier" #~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare" #~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." #~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader." #~ msgid "Session open confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse för sessionsöppning" #~ msgid "Shorten autobookmarks to length" #~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längd" #~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." #~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längden (i tecken)." #~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" #~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar" #~ msgid "" #~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " #~ "url entry" #~ msgstr "" #~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid " #~ "redigering av url-posten" #~ msgid "Show titles in autocompletion." #~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning." #~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" #~ msgstr "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer" #~ msgid "" #~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " #~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." #~ msgstr "" #~ "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer. Om 1 visas URL:er för " #~ "bokmärkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips." #~ msgid "Smart bookmark entry width" #~ msgstr "Storlek på smarta bokmärken" #~ msgid "Smart bookmarks history" #~ msgstr "Historik för smarta bokmärken" #~ msgid "Startpage type" #~ msgstr "Startsidetyp" #~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" #~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporära bokmärken" #~ msgid "" #~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " #~ "title of page), 1 (always ask user)" #~ msgstr "" #~ "Titel att använda för namngivning av nya bokmärken. Möjliga värden är: 0 " #~ "(använd titeln för sidan), 1 (fråga alltid användaren)" #~ msgid "" #~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " #~ "(last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 " #~ "(senaste sidan), 2 (tom)" #~ msgid "Use default step with alt modifier" #~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare" #~ msgid "Use default step with alt modifier." #~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare." #~ msgid "Use default step with control modifier" #~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare" #~ msgid "Use default step with control modifier." #~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare." #~ msgid "Use default step with no modifier" #~ msgstr "Använd standardsteg utan modiferare" #~ msgid "Use default step with no modifier." #~ msgstr "Använd standardsteg utan modifierare." #~ msgid "Use default step with shift modifier" #~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare" #~ msgid "Use default step with shift modifier." #~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare." #~ msgid "Use external download program." #~ msgstr "Använd externt hämtningsprogram." #~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" #~ msgstr "" #~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar" #~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" #~ msgstr "" #~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar" #~ msgid "User-agent" #~ msgstr "Användaragent" #~ msgid "User-agent." #~ msgstr "Användaragent." #~ msgid "Warn before accepting cookies" #~ msgstr "Varna innan kakor accepteras" #~ msgid "Warn before accepting cookies." #~ msgstr "Varna innan kakor accepteras." #~ msgid "" #~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " #~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " #~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" #~ msgstr "" #~ "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är " #~ "en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå bakåt), " #~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)" #~ msgid "What should be shown in the javascript console" #~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen" #~ msgid "" #~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " #~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " #~ "context menu on button release)." #~ msgstr "" #~ "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 " #~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa " #~ "sammanhangsmenyn då knappen släpps)." #~ msgid "Wheel action with alt modifier" #~ msgstr "Hjulåtgärd med alt-modifierare" #~ msgid "" #~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Hjulåtgärd med alt-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " #~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " #~ "(zooma)." #~ msgid "Wheel action with control modifier" #~ msgstr "Hjulåtgärd med control-modifierare" #~ msgid "" #~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Hjulåtgärd med control-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " #~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " #~ "(zooma)." #~ msgid "Wheel action with no modifier" #~ msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare" #~ msgid "" #~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " #~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " #~ "(zooma)." #~ msgid "Wheel action with shift modifier" #~ msgstr "Hjulåtgärd med skift-modifierare" #~ msgid "" #~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Hjulåtgärd med skift-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " #~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " #~ "(zooma)." #~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" #~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" #~ msgid "" #~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " #~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " #~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " #~ "the name. No UI for this option." #~ msgstr "" #~ "När ett temporärt bokmärke läggs till från en länk används URL:en som " #~ "namnet på bokmärket om detta värde är negativt. Annars används länknamnet " #~ "och URL:en om det är kortare än detta, annars bara namnet. Inget " #~ "användargränssnitt för detta alternativ." #~ msgid "" #~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." #~ msgstr "" #~ "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för " #~ "automatiska infyllningar." #~ msgid "" #~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " #~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " #~ "(context menus only)" #~ msgstr "" #~ "Var åtgärdsmenyn ska placeras på en bokmärkesmapp. Möjliga värden är: 0 " #~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i " #~ "sammanhangsmenyer)" #~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" #~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas" #~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." #~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas." #~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." #~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut." #~ msgid "Width of the bookmarks editor." #~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren." #~ msgid "Window close confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse för fönsterstängning" #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren" #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren." #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren" #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren." #~ msgid "My Portal" #~ msgstr "Min portal" #~ msgid "GNOME Help Index" #~ msgstr "GNOME-hjälpindex" #~ msgid "GNOME User's Guide" #~ msgstr "GNOME-användarguide" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Manualsidor" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Infosidor" #~ msgid "HTML GNOME Documents" #~ msgstr "HTML-GNOME-dokument" #~ msgid "SGML GNOME Documents" #~ msgstr "SGML-GNOME-dokument" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "pages" #~ msgstr "sidor" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "URL Clicked" #~ msgstr "URL klickades" #~ msgid "" #~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " #~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " #~ "bookmarks?" #~ msgstr "" #~ "En bokmärkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon " #~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera " #~ "bokmärkena?" #~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" #~ msgstr "Överför data från %s (%d kB inlästa)" #~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" #~ msgstr "Överför data från %s (%d%% färdigt, %d kB av %d kB inlästa)" #~ msgid "First visited" #~ msgstr "Första besök" #~ msgid "Times visited" #~ msgstr "Antal besök" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-typ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "Helper" #~ msgstr "Hjälpprogram" #~ msgid "Always Use" #~ msgstr "Använd alltid" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Spara till disk" #~ msgid "Run with Helper App" #~ msgstr "Kör med hjälpprogram" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerad" #~ msgid "Ask the user" #~ msgstr "Fråga användaren" #~ msgid "False" #~ msgstr "Falskt" #~ msgid "New mime item" #~ msgstr "Nytt mime-objekt" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Sites opened before crash on %s" #~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s" #~ msgid "Sites opened before crash" #~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch" #~ msgid "Yanko Kaneti " #~ msgstr "Yanko Kaneti " #~ msgid "Graphic arts:" #~ msgstr "Grafik:" #~ msgid "Add to context menu" #~ msgstr "Lägg till i sammanhangsmeny" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "BIG5-HKSCS" #~ msgstr "BIG5-HKSCS" #~ msgid "Bookmarks Properties" #~ msgstr "Bokmärkesegenskaper" #~ msgid "Create a toolbar for this folder" #~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp" #~ msgid "Date added" #~ msgstr "Skapat" #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Ändrat" #~ msgid "Date visited" #~ msgstr "Senaste besök" #~ msgid "EUC-JP" #~ msgstr "EUC-JP" #~ msgid "EUC-KR" #~ msgstr "EUC-KR" #~ msgid "EUC-TW" #~ msgstr "EUC-TW" #~ msgid "GB18030" #~ msgstr "GB18030" #~ msgid "GBK" #~ msgstr "GBK" #~ msgid "GEORGIAN-PS" #~ msgstr "GEORGIAN-PS" #~ msgid "ISO-8859-10" #~ msgstr "ISO-8859-10" #~ msgid "ISO-8859-11" #~ msgstr "ISO-8859-11" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "ISO-8859-15" #~ msgstr "ISO-8859-15" #~ msgid "ISO-8859-2" #~ msgstr "ISO-8859-2" #~ msgid "ISO-8859-3" #~ msgstr "ISO-8859-3" #~ msgid "ISO-8859-4" #~ msgstr "ISO-8859-4" #~ msgid "ISO-8859-5" #~ msgstr "ISO-8859-5" #~ msgid "ISO-8859-6" #~ msgstr "ISO-8859-6" #~ msgid "ISO-8859-7" #~ msgstr "ISO-8859-7" #~ msgid "ISO-8859-8" #~ msgstr "ISO-8859-8" #~ msgid "ISO-8859-9" #~ msgstr "ISO-8859-9" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "JOHAB" #~ msgstr "JOHAB" #~ msgid "KOI8-R" #~ msgstr "KOI8-R" #~ msgid "KOI8-T" #~ msgstr "KOI8-T" #~ msgid "KOI8-U" #~ msgstr "KOOI8-U" #~ msgid "Nicks" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anteckningar" #~ msgid "SHIFT_JIS" #~ msgstr "SHIFT_JIS" # Det här är sannerligen knepigt #~ msgid "Smart URL" #~ msgstr "Smart URL" # Detta likaså #~ msgid "Smart entry width" #~ msgstr "Smart postbredd" #~ msgid "TCVN5712-1" #~ msgstr "TCVN5712-1" #~ msgid "TIS-620" #~ msgstr "TIS-620" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "VISCII" #~ msgstr "VISCII" # Är "skapad" i detta sammanhang #~ msgid "Added: " #~ msgstr "Skapad: " #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Create a new alias" #~ msgstr "Skapa ett nytt alias" #~ msgid "Create a new bookmark" #~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Skapa en ny mapp" #~ msgid "Create a new separator" #~ msgstr "Skapa en ny avskiljare" #~ msgid "Detach dock" #~ msgstr "Koppla från docka" #~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Fråga inte efter _bekräftelse igen vid borttagning av flera bokmärken" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Entry width:" #~ msgstr "Postbredd:" #~ msgid "Find bookmarks whose" #~ msgstr "Sök bokmärken vars" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapp" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modifierad:" #~ msgid "N_icknames:" #~ msgstr "_Smeknamn:" #~ msgid "N_otes:" #~ msgstr "Ante_ckningar:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Nytt objekt" #~ msgid "Nicknames:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Anteckningar:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Set size of smart bookmark entry" #~ msgstr "Ställ in storlek på smarta bokmärken" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Ställ in som standard" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Visa meny" #~ msgid "" #~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " #~ "important information will be lost." #~ msgstr "" #~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig " #~ "information går förlorad." #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Visited:" #~ msgstr "Besökt:" #~ msgid "_Add to context menu" #~ msgstr "_Lägg till i sammanhangsmeny" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Namn:" #~ msgid "_Remove all these bookmarks" #~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmärken" #~ msgid "_Smart URL:" #~ msgstr "_Smart URL:" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "contains" #~ msgstr "innehåller" #~ msgid "doesn't contain" #~ msgstr "innehåller inte" #~ msgid "is" #~ msgstr "är" #~ msgid "is not" #~ msgstr "inte är" #~ msgid "nicknames" #~ msgstr "smeknamn" #~ msgid "notes" #~ msgstr "anteckningar" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "börjar med" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Stäng den aktuella filen" #~ msgid "Create a new autobookmarks folder" #~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmärken" #~ msgid "Create a new site" #~ msgstr "Skapa en ny webbplats" #~ msgid "Edit bookmark's properties" #~ msgstr "Redigera bokmärkesegenskaper" #~ msgid "Export to Ko_nqueror..." #~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..." #~ msgid "Export to Mozilla" #~ msgstr "Exportera till Mozilla" #~ msgid "Export to Ne_tscape..." #~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..." #~ msgid "Export to Netscape" #~ msgstr "Exportera till Netscape" #~ msgid "Export to _Mozilla..." #~ msgstr "Exportera till _Mozilla..." #~ msgid "Fetch Bookmark Icon" #~ msgstr "Hämta bokmärkesikon" #~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" #~ msgstr "_Hämta bokmärkesikon" #~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" #~ msgstr "Hämta en ikon för bokmärket" #~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" #~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Konqueror" #~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" #~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Mozilla" #~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" #~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Netscape" #~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" #~ msgstr "" #~ "Hjälper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmärken till Galeon" #~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" #~ msgstr "Hjälper import av dina Mozilla-bokmärken till Galeon" #~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" #~ msgstr "Hjälper import av dina Netscape-bokmärken till Galeon" #~ msgid "Import From Ne_tscape..." #~ msgstr "Importera från Ne_tscape..." #~ msgid "Import From Netscape" #~ msgstr "Importera från Netscape" #~ msgid "Import From XBEL" #~ msgstr "Importera från XBEL" #~ msgid "Import From XBEL..." #~ msgstr "Importera från XBEL..." #~ msgid "Import From _Mozilla..." #~ msgstr "Importera från _Mozilla..." #~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." #~ msgstr "Importera från _XBEL (Galeon och Konqueror)..." #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Infoga avskiljare" #~ msgid "Insert _Separator" #~ msgstr "Infoga _avskiljare" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta nedåt" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta uppåt" #~ msgid "Move bookmarks down" #~ msgstr "Flytta bokmärken nedåt" #~ msgid "Move bookmarks up" #~ msgstr "Flytta bokmärken uppåt" #~ msgid "New A_lias" #~ msgstr "Nytt a_lias" #~ msgid "New A_utobookmarks folder" #~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmärken" #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Nytt alias" #~ msgid "New Boo_kmark" #~ msgstr "Nytt bo_kmärke" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mapp" #~ msgid "O_ne Level (folders first)" #~ msgstr "E_n nivå (mappar först)" #~ msgid "One _Level" #~ msgstr "En _nivå" #~ msgid "Open the destination URL" #~ msgstr "Öppna destinations-URL" #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "E_genskaper" #~ msgid "Rec_ursively (folders first)" #~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen" #~ msgid "S_ort Folder" #~ msgstr "S_ortera mapp" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Spara den aktuella filen" #~ msgid "Set _as Default Folder" #~ msgstr "Ställ _in som standardmapp" #~ msgid "Set as Default Folder" #~ msgstr "Ställ in som standardmapp" #~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" #~ msgstr "Ställ in denna mapp som mappen att lägga till nya bokmärken i" #~ msgid "Sort One Level (folders first)" #~ msgstr "Sortera en nivå (mappar först)" #~ msgid "Sort Recursively" #~ msgstr "Sortera rekursivt" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" #~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" #~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå (mappar först)" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" #~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" #~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt (mappar först)" #~ msgid "Sort recursively (folders first)" #~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)" #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Starta ett nytt dokument" #~ msgid "_Go to Bookmark Target" #~ msgstr "_Gå till bokmärkets mål" #~ msgid "_Recursively" #~ msgstr "_Rekursivt" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Öppna adress..." #~ msgid "Open Session..." #~ msgstr "Öppna session..." #~ msgid "Open a session" #~ msgstr "Öppna en session" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Sidopanel" #~ msgid "AL_T text" #~ msgstr "AL_T-text" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "K_ommando:" #~ msgid "Create bookmarks from previous session" #~ msgstr "Skapa bokmärken från föregående session" #~ msgid "Discard previous session" #~ msgstr "Förkasta föregående session" #~ msgid "Don't Start Galeon" #~ msgstr "Starta inte Galeon" #~ msgid "Edit Personal Data" #~ msgstr "Redigera personlig data" #~ msgid "Element properties" #~ msgstr "Elementegenskaper" #~ msgid "Forms on this page:" #~ msgstr "Formulär på denna sida:" #~ msgid "Helper Applications" #~ msgstr "Hjälpprogram" #~ msgid "I_mage properties" #~ msgstr "_Bildegenskaper" #~ msgid "Images on this page:" #~ msgstr "Bilder på denna sida:" #~ msgid "Javascript console" #~ msgstr "Javascript-konsoll" #~ msgid "L_ocation" #~ msgstr "_Plats" #~ msgid "Last _modified" #~ msgstr "Senast _modifierad" #~ msgid "Li_nk text" #~ msgstr "Lä_nktext" #~ msgid "Link _title" #~ msgstr "Länk_titel" #~ msgid "Links on this page:" #~ msgstr "Länkar på denna sida:" #~ msgid "Page information" #~ msgstr "Sidinformation" #~ msgid "R_eversed relation" #~ msgstr "Om_vänd relation" #~ msgid "Restore previous session" #~ msgstr "Återställ föregående session" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Start Galeon" #~ msgstr "Starta Galeon" #~ msgid "Stylesheets on this page:" #~ msgstr "Formatmallar på denna sida:" #~ msgid "Target t_ype" #~ msgstr "Målt_yp" #~ msgid "Wi_dth" #~ msgstr "Bre_dd" #~ msgid "_Evaluate" #~ msgstr "_Evaluera" #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulär" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Allmänt" #~ msgid "_Group by host" #~ msgstr "_Gruppera efter värd" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Höjd" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Bild" #~ msgid "_Link properties" #~ msgstr "_Länkegenskaper" #~ msgid "_Links" #~ msgstr "_Länkar" #~ msgid "_Relation" #~ msgstr "_Relation" #~ msgid "_Stylesheets" #~ msgstr "_Formatmallar" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_View long description..." #~ msgstr "_Visa lång beskrivning..." #~ msgid "_Will open in" #~ msgstr "_Kommer att öppnas i" #~ msgid "Loading tab text _color" #~ msgstr "_Färg för inläsande flikar" #~ msgid "Pick the loading tab text color" #~ msgstr "Välj färg för inläsande flikar" #~ msgid "Pick the not viewed tab text color" #~ msgstr "Välj textfärg för ovisad flik" #~ msgid "_Not viewed tab text color" #~ msgstr "Te_xtfärg för ovisad flik" #~ msgid "" #~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" #~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" #~ "more info" #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-inställningarna.\n" #~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n" #~ "frågor och svar (FAQ) för mer information." #~ msgid "Choose destination folder" #~ msgstr "Välj destinationsmapp" #~ msgid "Galeon Downloader" #~ msgstr "Galeon-hämtare" #~ msgid "Failed to execute download command." #~ msgstr "Misslyckades med att köra hämtningskommandot." #~ msgid "" #~ "Failed to communicate with GTM.\n" #~ "\n" #~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollera att det är korrekt installerat. Hämta det från:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "Graphic arts: " #~ msgstr "Grafik: " #~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual " #~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual " #~ msgid "Toussaint Frederic " #~ msgstr "Toussaint Frédéric " #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Lägg till bokmärke här" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Import From Konqueror" #~ msgstr "Importera från Konqueror" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Middle mouse action" #~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen" #~ msgid "Pick the color for visited links" #~ msgstr "Välj färgen på besökta länkar" #~ msgid "Selezionare un colore" #~ msgstr "Välj en färg" #~ msgid "Enable gestures using the right mouse button" #~ msgstr "Aktivera gester med hjälp av höger musknapp" #~ msgid "_Tab" #~ msgstr "_Flik" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "S_tatusrad" #~ msgid "T_abs" #~ msgstr "_Flikar" #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "Matcha _hela ord" #~ msgid "Al_ways user these colors" #~ msgstr "An_vänd alltid dessa färger" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automatiskt" #~ msgid "_Filters" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Filter..." #~ msgid "" #~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. " #~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " #~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)" #~ msgstr "" #~ "Vad som händer då klick med mittersta musknappen sker över något som inte " #~ "är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå " #~ "bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i " #~ "ggv)" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Choose helper application" #~ msgstr "Välj hjälpprogram" #~ msgid "Helper processes _URL" #~ msgstr "Hjälpprogrammet bearbetar _URL" #~ msgid "_Always use this helper in future" #~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram i framtiden" #~ msgid "_GNOME helpers" #~ msgstr "_GNOME-hjälpprogram" #~ msgid "_Helper runs in a terminal" #~ msgstr "_Hjälpprogrammet kör i en terminal" #~ msgid "_Other application" #~ msgstr "_Annat program" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxyservrar" #~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" #~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org" #~ msgid "Autoconfigure _URL:" #~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:" #~ msgid "N_o proxy for:" #~ msgstr "I_ngen proxyserver för:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Soc_ks host:" #~ msgstr "Soc_ks-värd:" #~ msgid "U_nderline links" #~ msgstr "Stryk u_nder länkar" #~ msgid "_Automatic configuration" #~ msgstr "_Automatisk konfiguration" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP-proxyserver:" #~ msgid "_HTTP proxy:" #~ msgstr "_HTTP-proxyserver:" #~ msgid "_Manual configuration" #~ msgstr "_Manuell konfiguration" #~ msgid "_SSL proxy:" #~ msgstr "_SSL-proxyserver:" #~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" #~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmärken" #~ msgid "Print frames" #~ msgstr "Skriv ut ramar" #~ msgid "As d_isplayed" #~ msgstr "Som _visas" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Varje ram se_perat" #~ msgid "_Selected frame" #~ msgstr "_Markerad ram" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a " #~ "backup of any overwritten file." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den " #~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil." #~ msgid "Import From _XBEL..." #~ msgstr "Importera från _XBEL..." #~ msgid "Remove bookmarks" #~ msgstr "Ta bort bokmärken" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Öppna i ny flik" #~ msgid "Copy link location" #~ msgstr "Kopiera länkadress" #~ msgid "Add folder here" #~ msgstr "Lägg till mapp här" #~ msgid "Remove this folder" #~ msgstr "Ta bort denna mapp" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Ta bort detta bokmärke" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "inaktiverad" #~ msgid "Insert new tab after current tab" #~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken" #~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list." #~ msgstr "" #~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istället för slutet på listan." #~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge" #~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge." #~ msgid "Show menubar in full screen mode" #~ msgstr "Visa menyrad i helskärmsläge" #~ msgid "Show menubar in full screen mode." #~ msgstr "Visa menyrader i helskärmsläge." #~ msgid "The URL %s has MIME type %s" #~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME-standard" #~ msgid "MIME type: %s" #~ msgstr "MIME-typ: %s" #~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" #~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21" #~ msgid "Save session as..." #~ msgstr "Spara session som..." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Flytta nedåt" #~ msgid "New _item" #~ msgstr "Nytt _objekt" #~ msgid "New autobookmarks folder" #~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken" #~ msgid "New separator" #~ msgstr "Ny avskiljare" #~ msgid "New site" #~ msgstr "Ny webbplats" #~ msgid "P_roperties..." #~ msgstr "E_genskaper..." #~ msgid "Edit the application's main toolbar" #~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad" #~ msgid "Java_script Console..." #~ msgstr "Java_script-konsoll..." #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "Sess_ions" #~ msgstr "Sess_ioner" #~ msgid "_Java Console..." #~ msgstr "_Java-konsoll..." #~ msgid "_Menubar" #~ msgstr "_Menyrad" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "V_erktyg" #~ msgid "Find text or regular expression:" #~ msgstr "Sök text eller reguljärt uttryck:" #~ msgid "Galeon question" #~ msgstr "Galeon-fråga" #~ msgid "What do you want to do with it?" #~ msgstr "Vad vill du göra med den?" #~ msgid "_Always do the same with this type of file" #~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil" #~ msgid "_Save to disk" #~ msgstr "_Spara till disk" #~ msgid "_Search in frames" #~ msgstr "_Sök i ramar" #~ msgid "_View with helper application" #~ msgstr "_Visa med hjälpprogram" #~ msgid "Manual _proxy configuration" #~ msgstr "Manuell konfiguration av _proxyserver" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automatisk konfiguration av proxyserver" #~ msgid "_No proxy" #~ msgstr "_Ingen proxyserver" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Always _use this helper" #~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Filtyp" #~ msgid "File types editor..." #~ msgstr "Filtypsredigerare..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "GTM through CORBA" #~ msgstr "GTM genom CORBA" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Hjälpprogram" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mimetyper" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxyservrar" #~ msgid "Run in _terminal" #~ msgstr "Kör i _terminal" #~ msgid "Save session on exit" #~ msgstr "Spara sessionen vid avslut" #~ msgid "Select Download Folder" #~ msgstr "Välj mapp för hämtningar" #~ msgid "Start page" #~ msgstr "Startsida" #~ msgid "Tabbed browsing" #~ msgstr "Flikbläddring" #~ msgid "Use Gnome mail handler" #~ msgstr "Använd Gnomes e-posthanterare" #~ msgid "_Ask destination folder" #~ msgstr "_Fråga om destinationsmapp" #~ msgid "_Ask user" #~ msgstr "_Fråga användaren" #~ msgid "_Command" #~ msgstr "_Kommando" #~ msgid "_Cursive" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Default charset" #~ msgstr "_Standardteckentabell" #~ msgid "_Downloader runs in a terminal window" #~ msgstr "_Hämtningshanteraren kör i ett terminalfönster" #~ msgid "_External downloader" #~ msgstr "_Extern hämtningshanterare" # Ett typsnitt. #~ msgid "_Fantasy" #~ msgstr "_Fantasy" #~ msgid "_Home page" #~ msgstr "_Hemsida" #~ msgid "_Insert new tabs after current tab" #~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken" #~ msgid "_Mail handler" #~ msgstr "_E-posthanterare" #~ msgid "_Run with helper" #~ msgstr "_Kör med hjälpprogram" #~ msgid "darxget %s" #~ msgstr "darxget %s" #~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" #~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" #~ msgid "nt %s" #~ msgstr "nt %s" #~ msgid "wget -N -c %s" #~ msgstr "wget -N -c %s" #~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" #~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Sidfot" #~ msgid "Fro_m first page" #~ msgstr "Fr_ån första sidan" #~ msgid "From la_st page" #~ msgstr "Frå_n sista sidan" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Sidhuvud" #~ msgid "La_yout" #~ msgstr "La_yout" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordning" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "Select printer" #~ msgstr "Välj skrivare" #~ msgid "Up History" #~ msgstr "Upphistorik" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Spara som..." #~ msgid "Illegal toolbar item type\n" #~ msgstr "Otillåten typ av verktygsradsobjekt\n" #~ msgid "Go to the home location" #~ msgstr "Gå till hemadressen" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Utseende" #~ msgid "Appeareance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "FIXME filtering description" #~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning" #~ msgid "Match whole words only for fine in page" #~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menyrad" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidopanel" #~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging." #~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning." #~ msgid "" #~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" #~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" #~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" #~ "Galeon preferences." #~ msgstr "" #~ "På en del platser, som exempelvis bakom brandväggar hos företag,\n" #~ "måste du använda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vet inställningarna bör du fråga din systemadministratör.\n" #~ "\n" #~ "Om du inte är säker på om en proxyserver används där du befinner\n" #~ "dig kan du prova att lämna dessa fält tomma och ställa in en\n" #~ "proxyserver senare i Galeons inställningar." #~ msgid "Configure Proxy Settings" #~ msgstr "Konfigurera proxyserverinställningar" #~ msgid "D_ebian Packages" #~ msgstr "D_ebianpaket" #~ msgid "D_ogpile" #~ msgstr "D_ogpile" #~ msgid "FTP download sites" #~ msgstr "FTP-hämtningsplatser" #~ msgid "GNOME Integration" #~ msgstr "GNOME-integrering" #~ msgid "GNOME help" #~ msgstr "GNOME hjälp" #~ msgid "G_NOME Bugzilla" #~ msgstr "G_NOME Bugzilla" #~ msgid "Galeon New User" #~ msgstr "Galeon ny användare" #~ msgid "" #~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n" #~ "using other GNOME applications.\n" #~ "\n" #~ "Which protocols would you like Galeon to handle?" #~ msgstr "" #~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebbläsare när du\n" #~ "använder andra GNOME-program.\n" #~ "\n" #~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?" #~ msgid "" #~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" #~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Galeon kan importera dina bokmärken från Netscape eller Mozilla.\n" #~ "Det kan också importera en del av dina inställningar i Netscape.\n" #~ "\n" #~ "Vad vill du göra?" #~ msgid "" #~ "Galeon setup is now complete!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n" #~ "configuration options available under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationen av Galeon är nu färdig!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Galeon är mycket konfigurerbart; det finns många andra\n" #~ "konfigurationsalternativ i menyn Inställningar." #~ msgid "" #~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" #~ "\n" #~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" #~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)." #~ msgstr "" #~ "Galeon använder \"smarta bokmärken\" för enkel webbsökning.\n" #~ "\n" #~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehåller en del användbara\n" #~ "webbsökningar nu (du kan ändra dessa i bokmärkesmenyn sedan)." #~ msgid "Google G_roups" #~ msgstr "Google-g_rupper" #~ msgid "Google I_mages" #~ msgstr "Google-_bilder" #~ msgid "Import Netscape _preferences" #~ msgstr "Importera Netscape-_inställningar" #~ msgid "Import bookmarks from _Netscape" #~ msgstr "Importera bokmärken från _Netscape" #~ msgid "Local disk browsing" #~ msgstr "Bläddring på lokal disk" #~ msgid "Migrate bookmarks and preferences" #~ msgstr "Migrera bokmärken och inställningar" #~ msgid "Normal web sites" #~ msgstr "Normala webbplatser" #~ msgid "Secure web sites" #~ msgstr "Säkra webbplatser" #~ msgid "Setup Complete" #~ msgstr "Konfigurationen färdig" #~ msgid "" #~ "Welcome to Galeon!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" #~ "Mozilla rendering engine.\n" #~ "\n" #~ "The following pages will help you to setup Galeon." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till Galeon!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Galeon är en GNOME-webbläsare som är baserad\n" #~ "på Mozillas renderingsmotor.\n" #~ "\n" #~ "De följande sidorna kommer att hjälpa dig\n" #~ "konfigurera Galeon." #~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" #~ msgstr "Samling med _minibokmärken (kräver JavaScript)" #~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" #~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmärken?" #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "_Ordbok" #~ msgid "_Don't import bookmarks" #~ msgstr "_Importera inte bokmärken" #~ msgid "_Freshmeat" #~ msgstr "_Freshmeat" #~ msgid "_Google" #~ msgstr "_Google" # Namn på webbplats (linuxpackages.net) #~ msgid "_LinuxPackages" #~ msgstr "_LinuxPackages" #~ msgid "_RPMFind" #~ msgstr "_RPMFind" #~ msgid "_Stock Quotes" #~ msgstr "_Aktiekurser" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!" #~ msgid "_ftp" #~ msgstr "_ftp" #~ msgid "_ghelp" #~ msgstr "_ghelp" #~ msgid "_http" #~ msgstr "_http" #~ msgid "f_ile" #~ msgstr "f_il" #~ msgid "http_s" #~ msgstr "http_s" #~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found" #~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas" #~ msgid "" #~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in XXX." #~ msgstr "" #~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " #~ "av din gamla bokmärkessamling i XXX." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "Open the gedit manual" #~ msgstr "Öppna gedit-manualen" #~ msgid "Nicknames" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Entry size:" #~ msgstr "Poststorlek:" #~ msgid "aeiouyAEIOUY" #~ msgstr "aeéiouüyåäöAEÉIOUÜYÅÄÖ" #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S" #~ msgid "Set to \"_My Portal\"" #~ msgstr "Sätt till \"_Min portal\"" #~ msgid "Time elapsed" #~ msgstr "Förlupen tid" #~ msgid "Time remaining" #~ msgstr "Återstående tid" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "));" #~ msgstr "));" #~ msgid "_Cookies" #~ msgstr "_Kakor" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark" #~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" #~ msgid "Coo_kie Sites" #~ msgstr "Kak_webbplatser" #~ msgid "Cookies that are being stored" #~ msgstr "Kakor som lagras" #~ msgid "I_nformation" #~ msgstr "I_nformation" #~ msgid "Persistent Data Manager" #~ msgstr "Hanterare för beständig data" #~ msgid "Remove _All Cookies" #~ msgstr "Ta bort _alla kakor" #~ msgid "Remove _All Pairs" #~ msgstr "Ta bort _alla par" #~ msgid "Remove _All Sites" #~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser" #~ msgid "Remove and _Block Cookie" #~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka" #~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" #~ msgstr "" #~ "Servrar som par med användarnamn/lösenord inte kommer att lagras för" #~ msgid "Servers from which images will not be loaded" #~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att läsas in" #~ msgid "Servers that can and cannot store cookies" #~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor" #~ msgid "Username/password pairs that are being stored" #~ msgstr "Par med användarnamn och lösenord som lagras" #~ msgid "_Expires" #~ msgstr "_Utgår" #~ msgid "_Image Sites" #~ msgstr "_Bildwebbplatser" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "_Path" #~ msgstr "_Sökväg" #~ msgid "_Remove Cookie" #~ msgstr "_Ta bort kaka" #~ msgid "_Remove Pair" #~ msgstr "_Ta bort par" #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "_Ta bort webbplats" #~ msgid "_Server secure" #~ msgstr "_Servern är säker" #~ msgid "Spinner:" #~ msgstr "Snurra:" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "What should be shown in the js console" #~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen" #~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM" #~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Group by host" #~ msgstr "Gruppera efter värd" #~ msgid "Two days ago" #~ msgstr "Förrgår" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "T_öm" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Inbäddaren" #~ msgid "The embed containing the document" #~ msgstr "Inbäddaren som innehåller dokumentet" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "Url of the document to save" #~ msgstr "Url för dokumentet att spara" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Destination directory" #~ msgstr "Destinationskatalog" #~ msgid "Maxsize" #~ msgstr "Maxstorlek" #~ msgid "Maximum size of the file" #~ msgstr "Maximal storlek på filen" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flaggor" #~ msgid "Jumpt to new tabs." #~ msgstr "Hoppa till nya flikar." #~ msgid "Keep downloader open after dload finished" #~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts" #~ msgid "" #~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when " #~ "showing it automatically." #~ msgstr "" #~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när " #~ "den sparas automatiskt." #~ msgid "Short names to " #~ msgstr "Korta ner namn till " #~ msgid "" #~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show " #~ "favicon in tab when there is one" #~ msgstr "" #~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa " #~ "endast favikoner i flik då det finns en" #~ msgid "" #~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 " #~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)." #~ msgstr "" #~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga värden är 0 (titel), 1 " #~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gånger besökta)." #~ msgid "Crashed" #~ msgstr "Kraschad" #~ msgid "Default stylesheets" #~ msgstr "Standardformatmallar" #~ msgid "Dock type to show by default" #~ msgstr "Docktyp att visa som standard" #~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmärken." #~ msgid "Height of the docked bookmarks editor" #~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren" #~ msgid "Height of the docked bookmarks editor." #~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren." #~ msgid "Height of the history window" #~ msgstr "Höjd på historikfönstret" #~ msgid "Height of the history window." #~ msgstr "Höjd på historikfönstret." #~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels" #~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter" #~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels." #~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter." #~ msgid "Height of the preferences window" #~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret" #~ msgid "Height of the preferences window." #~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret." #~ msgid "History column widths" #~ msgstr "Historikkolumnbredder" #~ msgid "History column widths." #~ msgstr "Historikkolumnbredder." #~ msgid "History dock column widths" #~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka" #~ msgid "History dock column widths." #~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka." #~ msgid "History search text" #~ msgstr "Historiksöktext" #~ msgid "History sort column" #~ msgstr "Historiksorteringskolumn" #~ msgid "" #~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) " #~ "FIXME that doesn't really make sense to me." #~ msgstr "" #~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga värden är 0 (fast bredd), 1 (förkorta) " #~ "FIXME det där förstår jag inte." #~ msgid "Icons to show in the toolbar" #~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden" #~ msgid "" #~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 " #~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 " #~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 " #~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), " #~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga värden 0 (ny), 1 (bakåt), 2 " #~ "(uppåt), 3 (framåt), 4 (läs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gå-knapp), 8 " #~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 " #~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmärken), 15 (historik), 16 (skriv " #~ "ut), 17 (bakåthistorik), 18 (framåthistorik), 19 (töm adress), 20 " #~ "(länkmeny)." #~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows" #~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster" #~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows." #~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster." #~ msgid "Keep location entry on main toolbar." #~ msgstr "Placera adressraden på huvudverktygsraden." #~ msgid "Destination folder" #~ msgstr "Destinationsmapp" #~ msgid "Cookies:" #~ msgstr "Kakor:" #~ msgid "Load images:" #~ msgstr "Läs in bilder:" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "På ny sida" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" #~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottaget" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Käll-URL" #~ msgid "Resuming ..." #~ msgstr "Återupptar..." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Klart" #~ msgid "Copy source location" #~ msgstr "Kopiera källadress" #~ msgid "%s not found\n" #~ msgstr "%s kunde inte hittas\n" #~ msgid "Copy frame location" #~ msgstr "Kopiera ramadress" #~ msgid "View page info" #~ msgstr "Visa sidinformation" #~ msgid "View source" #~ msgstr "Visa källa" #~ msgid "Full screen" #~ msgstr "Helskärm" #~ msgid "Open in Galeon" #~ msgstr "Öppna i Galeon" #~ msgid "Open image in Galeon" #~ msgstr "Öppna bild i Galeon" #~ msgid "Open frame in Galeon" #~ msgstr "Öppna ram i Galeon" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Text _bredvid ikoner" #~ msgid "Text _under icons" #~ msgstr "Text _under ikoner" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_Endast text" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Endast _ikoner" #~ msgid "Block images from %s" #~ msgstr "Blockera bilder från %s" #~ msgid "Block image source" #~ msgstr "Blockera bildkälla" #~ msgid "Allow images from %s" #~ msgstr "Tillåt bilder från %s" #~ msgid "Allow image source" #~ msgstr "Tillåt bildkälla" #~ msgid "" #~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. " #~ "Defaults to one hour, use 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stänger ner sig själv. Är " #~ "som standard en timme, använd 0 för att inaktivera." #~ msgid "TIME" #~ msgstr "TID" #~ msgid "Remove entry" #~ msgstr "Ta bort post" #~ msgid "" #~ "This will delete all items stored in your history.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Show everything" #~ msgstr "Visa allt" #~ msgid "Show only errors" #~ msgstr "Visa endast fel" #~ msgid "Show only warnings" #~ msgstr "Visa endast varningar" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Förklaring" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Delavsnitt" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "Appendix" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Författare" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "_New window" #~ msgstr "_Nytt fönster" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Öppna U_RL..." #~ msgid "Open a URL" #~ msgstr "Öppna en URL" #~ msgid "Save _as..." #~ msgstr "Spara so_m..." #~ msgid "Send link to..." #~ msgstr "Skicka länk till..." #~ msgid "Send the current URL by email" #~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post" #~ msgid "Sa_ve session as..." #~ msgstr "Spara s_ession som..." #~ msgid "Op_en session..." #~ msgstr "Ö_ppna session..." #~ msgid "Restore a previous session from a file" #~ msgstr "Återställ en tidigare session från en fil" #~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session" #~ msgstr "Återställ en nyligen öppnad eller sparad session" #~ msgid "Exit with _session" #~ msgstr "A_vsluta med session" #~ msgid "Exit the program, saving the current session" #~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen" #~ msgid "Find _next" #~ msgstr "Sök _nästa" #~ msgid "Select all text in the current page" #~ msgstr "Markera all text på den aktuella sidan" #~ msgid "_In" #~ msgstr "_In" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Reset zoom level to 100%" #~ msgstr "Återställ zoomnivå till 100%" #~ msgid "_Out" #~ msgstr "_Ut" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Toggle menubar visibility" #~ msgstr "Växla synlighet på menyrad" #~ msgid "Toggle toolbar visibility" #~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrad" #~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" #~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusrad" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad" #~ msgid "Toggle statusbar visiblity" #~ msgstr "Växla synlighet på statusrad" #~ msgid "Toggle full screen mode" #~ msgstr "Växla helskärmsläge" #~ msgid "Use a different font size" #~ msgstr "Använd en annan typsnittsstorlek" #~ msgid "St_ylesheet" #~ msgstr "St_ilmall" #~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page" #~ msgstr "Ange formatmallsinställningar av den aktuella sidan" #~ msgid "Page i_nformation..." #~ msgstr "Sidi_nformation..." #~ msgid "Show information about the current site" #~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen" #~ msgid "_Page source" #~ msgstr "Sidk_älla" #~ msgid "_Move tab to another window" #~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster" #~ msgid "Move the current tab to a different window" #~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "A_lltid" #~ msgid "Load all images" #~ msgstr "Läs in alla bilder" #~ msgid "_From current server only" #~ msgstr "_Endast från aktuell server" #~ msgid "Load images from current server only" #~ msgstr "Läs endast in bilder från aktuell server" #~ msgid "_Continuously" #~ msgstr "_Upprepning" #~ msgid "Animate images continuously" #~ msgstr "Animera bilder i oändlighet" #~ msgid "_Once" #~ msgstr "_En gång" #~ msgid "Animate images once through" #~ msgstr "Animera bilder en gång" #~ msgid "Never animate images" #~ msgstr "Animera aldrig bilder" #~ msgid "_Block cookies from this site" #~ msgstr "_Blockera kakor från denna webbplats" #~ msgid "Block cookies from this site" #~ msgstr "Blockera kakor från denna webbplats" #~ msgid "_Allow cookies from this site" #~ msgstr "_Tillåt kakor från denna webbplats" #~ msgid "Allow cookies from this site" #~ msgstr "Tillåt kakor från denna webbplats" #~ msgid "View _cookies..." #~ msgstr "Visa _kakor..." #~ msgid "View stored cookies" #~ msgstr "Visa sparade kakor" #~ msgid "View cookie _sites..." #~ msgstr "Visa kak_webbplatser..." #~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" #~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas" #~ msgid "_Block images from this site" #~ msgstr "_Blockera bilder från denna webbplats" #~ msgid "Block images from this site from being loaded" #~ msgstr "Blockera att bilder från denna webbplats läses in" #~ msgid "Allow images from this site to be loaded" #~ msgstr "Tillåt att bilder från denna webbplats läses in" #~ msgid "_View image sites..." #~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..." #~ msgid "View sites for which images will not be loaded" #~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att läsas in" #~ msgid "View stored passwords" #~ msgstr "Visa sparade lösenord" #~ msgid "View password _sites..." #~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..." #~ msgid "View sites for which passwords will not be stored" #~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Inaktiverad" #~ msgid "Never use proxies" #~ msgstr "Använd aldrig proxyservrar" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Manuell" #~ msgid "Use manual proxy configuration" #~ msgstr "Använd manuell konfiguration av proxyserver" #~ msgid "_Auto" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "Use automatic proxy configuration" #~ msgstr "Använd automatisk konfiguration av proxyserver" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "Control whether images are displayed" #~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas" #~ msgid "A_nimate images" #~ msgstr "A_nimera bilder" #~ msgid "Control whether images are animated " #~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras" #~ msgid "Control how proxies should be used" #~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska användas" #~ msgid "Allow Java code to be executed" #~ msgstr "Tillåt att Java-kod körs" #~ msgid "Allow JavaScript code to be executed" #~ msgstr "Tillåt att JavaScript körs" #~ msgid "Allow pages to create popup windows" #~ msgstr "Tillåt att sidor skapar popupfönster" #~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network" #~ msgstr "Läs in sidor från cachen istället för över nätverket" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Lägg till _bokmärke" #~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i standardmappen" #~ msgid "_Add bookmark to" #~ msgstr "_Lägg till bokmärke i" #~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i en angiven mapp" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Redigera bokmärken..." #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå bakåt i historiken" #~ msgid "Go up a level from the current location" #~ msgstr "Gå upp en nivå från nuvarande plats" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Läs om den aktuella sidan" #~ msgid "H_ome page" #~ msgstr "_Hemsida" #~ msgid "Related _links" #~ msgstr "Relaterade _länkar" #~ msgid "Open the related links menu" #~ msgstr "Öppna menyn med relaterade länkar" #~ msgid "Image blocking management" #~ msgstr "Hantering av bildblockering" #~ msgid "Password management" #~ msgstr "Hantering av lösenord" #~ msgid "_History..." #~ msgstr "_Historik..." #~ msgid "Open the Java console" #~ msgstr "Öppna Java-konsollen" #~ msgid "Open the JavaScript console" #~ msgstr "Öppna JavaScript-konsollen" #~ msgid "_Autoreload..." #~ msgstr "Läs om _automatiskt..." #~ msgid "Automatically reload the current site every so often" #~ msgstr "Läs automatiskt om den aktuella webbplatsen då och då" #~ msgid "_Rerun first time druid..." #~ msgstr "Kör _förstagångsguiden igen..." #~ msgid "Run the first time druid again" #~ msgstr "Kör förstagångsguiden igen" #~ msgid "Galeon _FAQ" #~ msgstr "_Frågor och svar om Galeon" #~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" #~ msgstr "Öppna frågor och svar om Galeon (FAQ)" #~ msgid "Galeon _manual" #~ msgstr "Galeon-_manual" #~ msgid "Galeon _home page" #~ msgstr "Galeons _hemsida" #~ msgid "_Report a bug" #~ msgstr "_Rapportera ett fel" #~ msgid "Report a bug in Galeon" #~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon" #~ msgid "About _plugins" #~ msgstr "Om _insticksmoduler" #~ msgid "Show information about the currently installed plugins" #~ msgstr "" #~ "Visa information om de för tillfället installerade insticksmodulerna" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Ordbok" #~ msgid "http://www.m-w.com" #~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" #~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s" #~ msgid "More Bookmarklets" #~ msgstr "Flera minibokmärken" #~ msgid "Old versions of this page" #~ msgstr "Gamla versioner av denna sida" #~ msgid "More Info About..." #~ msgstr "Mer information om..." #~ msgid "Zoom on First Image..." #~ msgstr "Zooma vid första bilden..." #~ msgid "Page Color..." #~ msgstr "Sidfärg..." #~ msgid "Scroll Page (very slow)" #~ msgstr "Rulla sida (mycket långsamt)" #~ msgid "Scroll Page (slow)" #~ msgstr "Rulla sida (långsamt)" #~ msgid "Scroll Page (fast)" #~ msgstr "Rulla sida (snabbt)" #~ msgid "Scroll Page (very fast)" #~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)" #~ msgid "Scroll Page... (variable)" #~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)" #~ msgid "Page Freshness?" #~ msgstr "Sidfärskhet?" #~ msgid "Go To Selected URL" #~ msgstr "Gå till vald URL" #~ msgid "Duplicate Page" #~ msgstr "Duplicera sida" #~ msgid "Set In-Page Bookmark" #~ msgstr "Skapa bokmärke i sidan" #~ msgid "Read Cookie for Site" #~ msgstr "Läs kaka för webbplats" #~ msgid "AutoFill Anonymous" #~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt" #~ msgid "Translate to English" #~ msgstr "Översätt till engelska" #~ msgid "Set current page as home page" #~ msgstr "Ställ in aktuell sida som din hemsida" #~ msgid "Open new tab" #~ msgstr "Öppna ny flik" #~ msgid "Reload all tabs" #~ msgstr "Läs om alla flikar" #~ msgid "Reload all windows" #~ msgstr "Läs om alla fönster" #~ msgid "Bypass cache" #~ msgstr "Åsidosätt cache" #~ msgid "Bypass proxy" #~ msgstr "Åsidosätt proxyserver" #~ msgid "Bypass cache and proxy" #~ msgstr "Åsidosätt cache och proxyserver" #~ msgid "Stop all tabs" #~ msgstr "Stoppa alla flikar" #~ msgid "Stop all windows" #~ msgstr "Stoppa alla fönster" #~ msgid "Refresh icon" #~ msgstr "Uppdatera ikon" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Ta bort denna session" #~ msgid "Detach tab" #~ msgstr "Ta loss flik" #~ msgid "Reload tab" #~ msgstr "Läs om flik" #~ msgid "%s (%d tabs)" #~ msgstr "%s (%d flikar)" #~ msgid "%s (1 tab)" #~ msgstr "%s (1 flik)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Autoreload" #~ msgstr "Läs om automatiskt" #~ msgid "Clear the console" #~ msgstr "Töm konsollen" #~ msgid "Confirm Session Open" #~ msgstr "Bekräfta sessionsöppning" #~ msgid "Confirm Window Close" #~ msgstr "Bekräfta fönsterstängning" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Docka" #~ msgid "Enable autoreload" #~ msgstr "Använd automatisk omläsning" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "timme" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Meddelanden" #~ msgid "Only show errors" #~ msgstr "Visa endast fel" #~ msgid "Only show messages" #~ msgstr "Visa endast meddelanden" #~ msgid "Only show warnings" #~ msgstr "Visa endast varningar" #~ msgid "" #~ "Opening a session will close all current windows.\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Att öppna en session kommer att stänga alla aktuella fönster.\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Reload page every" #~ msgstr "Läs om sidan var" #~ msgid "Show _JavaScript entry" #~ msgstr "Visa _JavaScript-post" #~ msgid "Show _everything" #~ msgstr "Visa _allt" #~ msgid "Show _toolbar" #~ msgstr "Visa verkt_ygsrad" #~ msgid "Show only _warnings" #~ msgstr "Visa endast _varningar" #~ msgid "Show only e_rrors" #~ msgstr "Visa endast _fel" #~ msgid "Show only m_essages" #~ msgstr "Visa endast m_eddelanden" #~ msgid "" #~ "There are multiple tabs open in this window.\n" #~ "Are you sure you want to close it?" #~ msgstr "" #~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n" #~ "Är du säker på att du vill stänga det?" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Varningar" #~ msgid "_Never show this warning again" #~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Skapa ett nytt dokument" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "Sidkälla" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "%s = URL, %f = destination folder" #~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "1.1" #~ msgstr "1.1" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Arabic (ar)" #~ msgstr "Arabiska (ar)" #~ msgid "Ask for _destination folder on each download" #~ msgstr "Fråga efter _destinationsmapp vid varje hämtning" #~ msgid "At the _bottom of each folder" #~ msgstr "_Nederst i varje mapp" #~ msgid "At the _top of each folder" #~ msgstr "_Överst i varje mapp" #~ msgid "Bookmarks _dock" #~ msgstr "Bokmärkes_docka" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederkant" #~ msgid "Charsets" #~ msgstr "Teckentabeller" #~ msgid "Chinese (zh)" #~ msgstr "Kinesiska (zh)" #~ msgid "Completions" #~ msgstr "Ifyllningar" #~ msgid "Default Dock" #~ msgstr "Standarddocka" #~ msgid "Default Layout" #~ msgstr "Standardlayout" #~ msgid "Displays context menu immediately" #~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Fullscreen mode" #~ msgstr "Helskärmsläge" #~ msgid "Goes back in history" #~ msgstr "Går bakåt i historiken" #~ msgid "Greek (el)" #~ msgstr "Grekiska (el)" #~ msgid "Hebrew (he)" #~ msgstr "Hebreiska (he)" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Endast ikoner" #~ msgid "Identif_y as" #~ msgstr "_Identifiera som" #~ msgid "Image Loading" #~ msgstr "Bildinläsning" #~ msgid "Japanese (ja)" #~ msgstr "Japanska (ja)" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Korean (ko)" #~ msgstr "Koreanska (ko)" #~ msgid "Mailer" #~ msgstr "E-postprogram" #~ msgid "Manage Certificates ..." #~ msgstr "Hantera certifikat..." #~ msgid "Min. Size" #~ msgstr "Min. storlek" #~ msgid "Mouse Buttons" #~ msgstr "Musknappar" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Mushjul" #~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" #~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101" #~ msgid "On Startup" #~ msgstr "Vid uppstart" #~ msgid "" #~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a " #~ "limited set of web browsers. You can put any string here." #~ msgstr "" #~ "Ändra detta endast om du vill komma åt webbsidor som endast tillåter ett " #~ "begränsat urval av webbläsare. Du kan ange vilken text du vill." #~ msgid "Only in context _menu" #~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Pastes and loads selection as URL" #~ msgstr "Klistrar och läser in markeringen som URL" #~ msgid "Performs gestures" #~ msgstr "Utför gester" #~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" #~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappsläpp" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Välj ett typsnitt" #~ msgid "" #~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Se Galeon-manualen för en fullständig lista med tillgängliga " #~ "utökningstecken." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Kör i en _terminal" #~ msgid "Russian (ru)" #~ msgstr "Ryska (ru)" #~ msgid "Scrolls by" #~ msgstr "Rullar med" #~ msgid "Shorten names to target _length" #~ msgstr "Korta ner namn till _mållängd" #~ msgid "Show Folder Actions" #~ msgstr "Visa mappåtgärder" #~ msgid "Show _home page" #~ msgstr "Visa _hemsida" #~ msgid "Show _last page" #~ msgstr "Visa _senaste sidan" #~ msgid "Socks v4" #~ msgstr "Socks v4" #~ msgid "Socks v5" #~ msgstr "Socks v5" #~ msgid "Tab Colors" #~ msgstr "Flikfärger" #~ msgid "Tab Names" #~ msgstr "Fliknamn" #~ msgid "Text under icons" #~ msgstr "Text under ikoner" #~ msgid "Toolbar Appearance" #~ msgstr "Utseende på verktygsrad" #~ msgid "Toolbar Theme" #~ msgstr "Tema för verktygsrad" #~ msgid "Turkish (tr)" #~ msgstr "Turkiska (tr)" #~ msgid "Ukrainian (uk)" #~ msgstr "Ukrainska (uk)" #~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" #~ msgstr "Använd G_NOME Transfer Manager (GTM)" #~ msgid "Use _GNOME default FTP handler" #~ msgstr "Använd _GNOME:s standardhanterare för FTP" #~ msgid "Use _built-in downloader" #~ msgstr "Använd _inbyggd hämtare" #~ msgid "User Agent Identification" #~ msgstr "Användaragentidentifiering" #~ msgid "View Source" #~ msgstr "Visa källa" #~ msgid "When Adding Bookmarks" #~ msgstr "Då bokmärken läggs till" #~ msgid "Windowed mode" #~ msgstr "Fönsterläge" #~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" #~ msgstr "Du kan alltid få explicit ifyllning genom att använda TABB" #~ msgid "_Ask user for a title" #~ msgstr "_Fråga användaren efter en titel" #~ msgid "_Autocompletion enabled" #~ msgstr "_Använd automatisk ifyllning" #~ msgid "_Days before expiring history items" #~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas" #~ msgid "_External program" #~ msgstr "_Externt program" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Mapp" #~ msgid "_MIME type" #~ msgstr "_MIME-typ" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_No proxies" #~ msgstr "_Inga proxyservrar" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "_Processes URL" #~ msgstr "_Bearbetar URL" #~ msgid "_Show alternatives window as you type" #~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver" #~ msgid "_Tabs appear along" #~ msgstr "_Flikar visas längs" #~ msgid "_Use built-in FTP handler" #~ msgstr "Använd inbyggd _FTP-hanterare" #~ msgid "bluefish" #~ msgstr "bluefish" #~ msgid "emacs" #~ msgstr "emacs" #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "gless" #~ msgstr "gless" #~ msgid "gnome-edit" #~ msgstr "gnome-edit" #~ msgid "gnp" #~ msgstr "gnp" #~ msgid "gvim" #~ msgstr "gvim" #~ msgid "lines" #~ msgstr "rader" #~ msgid "xemacs" #~ msgstr "xemacs" #~ msgid "" #~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n" #~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " #~ "version\n" #~ "of Galeon.\n" #~ "\n" #~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " #~ "interoperatibility.\n" #~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched " #~ "for backup.\n" #~ "\n" #~ "Please, report any problems." #~ msgstr "" #~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%" #~ "s-mapp.\n" #~ "Detta betyder troligtvis att det är första gången du kör en nyare version " #~ "än 1.0 av Galeon.\n" #~ "\n" #~ "Bokmärkesformatet har ändrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n" #~ "Din gamla bokmärkesfil kommer att läsas in nu, och den kommer att lämnas " #~ "orörd så att den kan användas som säkerhetskopia.\n" #~ "\n" #~ "Var vänlig och rapportera alla problem." #~ msgid "Unable to save bookmark file." #~ msgstr "Kan inte spara bokmärkesfil." #~ msgid "Please name the folder." #~ msgstr "Namnge mappen." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mappnamn" #~ msgid "Alias Error" #~ msgstr "Aliasfel" #~ msgid "" #~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that " #~ "pointed to an invalid bookmark" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid inläsning/inklistring av bokmärken. Det fanns ett " #~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmärke" #~ msgid "Add alias for r_oot bookmark" #~ msgstr "Lägg till alias för _rotbokmärke" #~ msgid "_Find bookmarks..." #~ msgstr "_Sök bokmärken..." #~ msgid "_Show editing controls" #~ msgstr "_Visa knappar för bokmärkesredigering" #~ msgid "_Expand all categories" #~ msgstr "Ut_öka alla kategorier" #~ msgid "_Collapse all categories" #~ msgstr "_Förminska alla kategorier" #~ msgid "Show _all bookmarks" #~ msgstr "Visa _alla bokmärken" #~ msgid "_Dock" #~ msgstr "_Docka" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatiska bokmärken" #~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" #~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmärken till den angivan filen!" #~ msgid "Load from..." #~ msgstr "Läs in från..." #~ msgid "" #~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att ersättas med innehållet i %" #~ "s.\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "" #~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n" #~ "Make sure that it is in the correct file format." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa in bokmärken från den filen.\n" #~ "Försäkra dig om att den är i korrekt filformat." #~ msgid "" #~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att slås samman med innehållet " #~ "i %s.\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Galeon's old bookmarks format" #~ msgstr "Galeons gamla bokmäarkesformat" #~ msgid "Open folder in My _Portal" #~ msgstr "Öppna mappen i Min _portal" #~ msgid "Regenerate _autobookmarks" #~ msgstr "Generera om _automatiska bokmärken" #~ msgid "Save folder as..." #~ msgstr "Spara mapp som..." #~ msgid "Insert bookmarks here..." #~ msgstr "Infoga bokmärken här..." #~ msgid "Click to (un)fold" #~ msgstr "Klicka för att fälla in/ut" #~ msgid "_Resize entry..." #~ msgstr "_Ändra storlek på post..." #~ msgid "_Fold bookmark" #~ msgstr "_Fäll in bokmärke" #~ msgid "_Unfold bookmark" #~ msgstr "Fäll _ut bokmärke" #~ msgid "" #~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match " #~ "the detected version (%s).\n" #~ "\n" #~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a " #~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den " #~ "upptäckta versionen (%s).\n" #~ "\n" #~ "Du kan råka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en " #~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar några fel.\n" #~ "\n" #~ "Fortsätta ändå?" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Fråga mig inte igen" #~ msgid "No document is loaded" #~ msgstr "Inget dokument är inläst" #~ msgid "Saved as %s" #~ msgstr "Sparad som %s" #~ msgid "Save as %s failed" #~ msgstr "Sparande som %s misslyckades" #~ msgid "Could not create a temporary file" #~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil" #~ msgid "Open as a panel applet" #~ msgstr "Öppna som ett panelprogram" #~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." #~ msgstr "Panelläge. Ignorerar serverlägesflaggan." #~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." #~ msgstr "Inget att stänga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas." #~ msgid "" #~ "Galeon remote startup failed.\n" #~ "\n" #~ "Try exiting other OAF applications\n" #~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" #~ "\"oaf-slay\" from the command line." #~ msgstr "" #~ "Galeon-fjärruppstart misslyckades.\n" #~ "\n" #~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n" #~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n" #~ "\"oaf-slay\" från kommandoraden." #~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" #~ msgstr "Galeon-objektet är redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n" #~ msgid "Site not found." #~ msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas." #~ msgid "Failed due to connection timeout." #~ msgstr "Misslyckades på grund av att anslutningen gjorde time-out." #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig text" #~ msgid "JPEG Image" #~ msgstr "JPEG-bild" #~ msgid "GIF Image" #~ msgstr "GIF-bild" #~ msgid "PNG Image" #~ msgstr "PNG-bild" #~ msgid "%.2f%% - Downloading" #~ msgstr "%.2f%% - Hämtar" #~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" #~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Program" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "MIME-typer" #~ msgid "Persistent Data" #~ msgstr "Beständig data" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Bläddring" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Rendering" #~ msgid "Select a file to add" #~ msgstr "Välj en fil att lägga till" #~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" #~ msgstr "URL:er återställda %Y-%m-%d %X" #~ msgid "Couldn't load session from \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte läsa in session från \"%s\"" #~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" #~ msgstr ", %02d.%02d.%02d återstår" #~ msgid "%s (%d kB loaded)" #~ msgstr "%s (%d kB inlästa)" #~ msgid "Go back - Right button: History" #~ msgstr "Gå bakåt - Högerknapp: Historik" #~ msgid "Go forward - Right button: History" #~ msgstr "Gå framåt - Högerknapp: Historik" #~ msgid "Zoom control" #~ msgstr "Zoomkontroll" #~ msgid "Find entry" #~ msgstr "Sök post" #~ msgid "Toggle bookmarks sidebar" #~ msgstr "Växla bokmärkessidopanel" #~ msgid "Print current page" #~ msgstr "Skriv ut aktuell sida" #~ msgid "Clear the location entry field" #~ msgstr "Töm platsfältet" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Länkar" #~ msgid "Open the find dialog" #~ msgstr "Öppna sökdialogen" #~ msgid "Drag page location from here" #~ msgstr "Dra en sidadress härifrån" #~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." #~ msgstr "Ange en hemsida i inställningsdialogen." #~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" #~ msgstr "Hämta bokmärkesikon för webbplatsen (om sådan finns)" #~ msgid "Get icon" #~ msgstr "Hämta ikon" #~ msgid "New bar" #~ msgstr "Ny rad" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Alt text" #~ msgstr "Alt-text" #~ msgid "Form action" #~ msgstr "Formuläråtgärd" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgid "Relation" #~ msgstr "Relation" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries" #~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek" #~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" #~ msgstr "\"%s\" finns inte eller är inte en giltig bildfil\n" #~ msgid "Starting download..." #~ msgstr "Startar hämtning..." #~ msgid "GNOME default" #~ msgstr "GNOME:s standardtema" #~ msgid "Pick an image file" #~ msgstr "Välj en bildfil" #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Förkasta ändringar" #~ msgid "Apply and Close" #~ msgstr "Verkställ och stäng" #~ msgid "Don't Close Window" #~ msgstr "Stäng inte detta fönster" #~ msgid "Don't Open Session" #~ msgstr "Öppna inte session" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Uppdatera inställningar" #~ msgid "_Autoreload enabled" #~ msgstr "_Använd automatisk omläsning" #~ msgid "Choose Helper App" #~ msgstr "Välj hjälpprogram" #~ msgid "Select Animation Folder" #~ msgstr "Välj animationsmapp" #~ msgid "Jpeg Image" #~ msgstr "JPEG-bild" #~ msgid "Select the file to load" #~ msgstr "Välj filen att läsa in" #~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against (" #~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (" #~ msgid ") does not match the detected version (" #~ msgstr ") matchar inte den upptäckta versionen (" #~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" #~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ämne:, %d=Meddelande:" #~ msgid "This URL is already being filtered" #~ msgstr "Denna URL filtreras redan" #~ msgid "Please enter the name of the zone" #~ msgstr "Ange namnet på zonen" #~ msgid "New zone" #~ msgstr "Ny zon" #~ msgid "Please enter the URL of the site" #~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "Länk-URL" #~ msgid "Stylesheet URL" #~ msgstr "Formatmalls-URL" #~ msgid "_Number to generate" #~ msgstr "An_tal att generera" #~ msgid "Aborting..." #~ msgstr "Avbryter..." #~ msgid "Don't recover previous session" #~ msgstr "Återställ inte föregående session" #~ msgid "" #~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " #~ "important information will be lost." #~ msgstr "" #~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig " #~ "information går förlorad." #~ msgid "" #~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" #~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du kommer att ta bort (åtminstone) en bokmärkesmapp\n" #~ "som inte är tom. Alla dess bokmärken kommer att tas\n" #~ "bort. Vill du fortsätta?" #~ msgid "" #~ "Removing this category will remove all its children.\n" #~ "Are you sure that you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Import from _other location..." #~ msgstr "Importera från _annan plats..." #~ msgid "Export to o_ther location..." #~ msgstr "Exportera till annan _plats..." #~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" #~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmärken lyckades" #~ msgid "Exporting bookmarks failed" #~ msgstr "Export av bokmärken misslyckades" #~ msgid "_Close other tabs" #~ msgstr "_Stäng andra flikar" #~ msgid "Close all tabs in the current window except this one" #~ msgstr "Stäng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna" #~ msgid "_IMDb Movies" #~ msgstr "_IMDb-filmer" #~ msgid "Import from _Galeon's own format..." #~ msgstr "Importera från _Galeons eget format..." #~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." #~ msgstr "Exportera bokmärken i X_BEL..." #~ msgid "Export in XBEL as..." #~ msgstr "Exportera i XBEL som..." #~ msgid "Search for entered phrase" #~ msgstr "Sök efter angivet uttryck" #~ msgid "Toggle offline mode" #~ msgstr "Växla frånkopplat läge" #~ msgid "_Link toolbar" #~ msgstr "_Länkverktygsrad" #~ msgid "Toggle link toolbar visiblity" #~ msgstr "Växla synlighet på länkverktygsrad" #~ msgid "%s - Galeon" #~ msgstr "%s - Galeon" #~ msgid "%s = page title" #~ msgstr "%s = sidtitel" #~ msgid "Ac_tion" #~ msgstr "_Åtgärd" #~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" #~ msgstr "Lägg till URL:er till en bokmärkesmapp" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Ask user" #~ msgstr "Fråga användaren" #~ msgid "Cookie _Sites..." #~ msgstr "Kak_webbplatser..." #~ msgid "Display _site icons" #~ msgstr "Visa _webbplatsikoner" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exempel" #~ msgid "First mouse button _folds bookmark" #~ msgstr "Första musknappen _fäller in bokmärke" #~ msgid "Galeon - %s" #~ msgstr "Galeon - %s" #~ msgid "Insensitive close _buttons" #~ msgstr "I_ckekänsliga stängknappar" #~ msgid "Page-Specific Settings" #~ msgstr "Sidospecifika inställningar" #~ msgid "Passwor_d Sites..." #~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..." #~ msgid "Reopen windows" #~ msgstr "Återöppna fönster" #~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" #~ msgstr "" #~ "_Högerklick på bakåt-/framåtobjekten aktiverar popupfönster för historik" #~ msgid "Sans-serif" #~ msgstr "Sans-serif" #~ msgid "Scroll by one step" #~ msgstr "Rulla ett steg i taget" #~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" #~ msgstr "Välj en fil att använda som anpassad formatmall" #~ msgid "Show \"_go to\" button" #~ msgstr "Visa knappen \"_Gå till\"" #~ msgid "Show t_oolbars" #~ msgstr "Visa _verktygsrader" #~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i ett verktygsti_ps" #~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i status_raden" #~ msgid "Shows menu on button press" #~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning" #~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" #~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushändelse" #~ msgid "Sort on _simplified URL" #~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "_Cookies..." #~ msgstr "_Kakor..." #~ msgid "_Ctrl" #~ msgstr "_Ctrl" #~ msgid "_How to recover" #~ msgstr "_Kraschåterställning" #~ msgid "_Image Sites..." #~ msgstr "_Bildwebbplatser..." #~ msgid "_No modifier key" #~ msgstr "_Ingen modifieringstangent" #~ msgid "_Passwords..." #~ msgstr "_Lösenord..." #~ msgid "_Recover from crashes" #~ msgstr "_Återställ från krascher" #~ msgid "_Remember zoom settings" #~ msgstr "_Kom ihåg zoominställningar" #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Skift" #~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" #~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmärken" #~ msgid "Looking for a bookmarks icon" #~ msgstr "Letar efter en bokmärkesikon" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0.5" #~ msgid "F_ile" #~ msgstr "F_il" #~ msgid "L_eft" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #~ msgid "_Fetch bookmark icons" #~ msgstr "_Hämta bokmärkesikoner" #~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" #~ msgstr "\"%s\" kommer att ersättas med titeln på sidan" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Läs in" #~ msgid "Print Current Page" #~ msgstr "Skriv ut aktuell sida" # Får vara gemener eftersom det ingår i en mening #~ msgid "Is" #~ msgstr "är" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nytt objekt" #~ msgid "Allow _other plugins" #~ msgstr "Tillåt _andra insticksmoduler" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Elm" #~ msgstr "Elm" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Exmh" #~ msgstr "Exmh" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Full Screen View" #~ msgstr "Helskärmsvy" #~ msgid "Use a different stylesheet" #~ msgstr "Använd en annan formatmall" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "_Create toolbar" #~ msgstr "S_kapa verktygsrad" #~ msgid "Open a new URL" #~ msgstr "Öppna en ny URL" #~ msgid "From _current server only" #~ msgstr "_Endast från aktuell server" #~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored" #~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas" #~ msgid "Block images from this site" #~ msgstr "Blockera bilder från denna webbplats" #~ msgid "Animate the images of the document" #~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet" #~ msgid "Allow use of JavaScript" #~ msgstr "Tillåt användning av JavaScript" #~ msgid "Enable pro_xy" #~ msgstr "Använd pro_xyserver" #~ msgid "Enable use of proxy" #~ msgstr "Använd proxyserver" #~ msgid "Automatically jump to new tabs" #~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar" #~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched" #~ msgstr "Internetwebbplatser att hämta eller inte hämta bilder från" #~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" #~ msgstr "_Tillåt inte borttagna kakor att accepteras igen senare" #~ msgid "_Wrap search to beginning of document" #~ msgstr "_Börja om sökningen från början av dokumentet" #~ msgid "Ask User" #~ msgstr "Fråga användaren" #~ msgid "Show _Home Page" #~ msgstr "Visa _hemsida" #~ msgid "_Enable proxy" #~ msgstr "_Använd proxyserver" #~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" #~ msgstr "Kom _ihåg lösenord för de webbplatser som kräver inloggning" #~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity" #~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken" #~ msgid "Let's run the first time druid again" #~ msgstr "Låt oss köra förstagångsguiden igen" #~ msgid "All Files:application/octet-stream" #~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "JavaS_cript Enabled" #~ msgstr "JavaS_cript påslaget" #~ msgid "_Runs in terminal" #~ msgstr "_Kör i en terminal" #~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" #~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" #~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" #~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" #~ msgid "_Large icons" #~ msgstr "S_tora ikoner" #~ msgid "Animation _Folder" #~ msgstr "Animations_mapp" #~ msgid "_Open session..." #~ msgstr "_Öppna session..." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Internet Explorer" #~ msgstr "Internet Explorer" #~ msgid "Navigator" #~ msgstr "Navigator" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Drag and drop" #~ msgstr "Drag och släpp" #~ msgid "_Web links drag enabled" #~ msgstr "Drag _webblänkar" #~ msgid "Cannot save the file" #~ msgstr "Kan inte spara filen" #~ msgid "New _category" #~ msgstr "Ny _kategori" #~ msgid "New bookmark category" #~ msgstr "Ny bokmärkeskategori" #~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" #~ msgstr "Någonting gick fel när filen skulle sparas på en temporär plats" #~ msgid "" #~ "Error executing `%s': \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av \"%s\": \n" #~ "%s" #~ msgid " not found\n" #~ msgstr " kunde inte hittas\n" #~ msgid "Go To Random Link" #~ msgstr "Gå till en slumpvis länk" #~ msgid "Record Comment for Site" #~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen" #~ msgid "Read Comment for Site" #~ msgstr "Läs kommentar för webbplatsen" #~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder" #~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare" #~ msgid "Create a new category" #~ msgstr "Skapa en ny kategori" #~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" #~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok" #~ msgid "Cookie _Manager..." #~ msgstr "_Kakhanterare..." #~ msgid "A_ction" #~ msgstr "_Åtgärd" #~ msgid "N_ew button" #~ msgstr "N_y-knapp" #~ msgid "_Go button" #~ msgstr "_Gå-knapp" #~ msgid "_Helper App" #~ msgstr "_Hjälpprogram" #~ msgid "_Home button" #~ msgstr "_Hemknapp" #~ msgid "_Spinner enabled" #~ msgstr "_Snurra påslagen" #~ msgid "_Up button" #~ msgstr "_Upp-knapp" #~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" #~ msgstr "_Öppna alla bokmärken i denna mapp" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" #~ msgstr "Öppna alla bokmärken i denna mapp i _fönster" #~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" #~ msgstr "kan inte hämta med GTM -- kontrollera om det är installerat?" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" #~ msgid "Save to disk with External Download Handler" #~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare" #~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" #~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hämtningshanterare" #~ msgid "Empty browser window" #~ msgstr "Tomt webbläsarfönster" #~ msgid "Save to disk with _external downloader" #~ msgstr "Spara till disk med _extern hämtningshanterare" #~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" #~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hämtare" #~ msgid "Button toolbar" #~ msgstr "Knappverktygsrad" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikoner och text" #~ msgid "Separate toolbar" #~ msgstr "Separat verktygsrad" #~ msgid "Show _spinner" #~ msgstr "Visa _snurra" #~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" #~ msgstr "_Använd ikoner från ditt Nautilustema" #~ msgid "Tabbed mode" #~ msgstr "Flikläge" #~ msgid "Accept _Cookies" #~ msgstr "Acceptera _kakor" #~ msgid "File transfer protocol handler" #~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)" #~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" #~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-gränssnitt)" #~ msgid "Handle _explicit downloads with" #~ msgstr "Hantera _explicita hämtningar med" #~ msgid "Handler runs in a _Terminal" #~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal" #~ msgid "Load _Images" #~ msgstr "Läs in _bilder" #~ msgid "On _startup show" #~ msgstr "Visa vid upp_start" #~ msgid "Other (use command line)" #~ msgstr "Annan (använd kommandorad)" #~ msgid "Popups" #~ msgstr "Popupfönster" #~ msgid "Simplified url" #~ msgstr "Förenklad url" #~ msgid "" #~ "When adding _bookmarks\n" #~ "use the following title" #~ msgstr "" #~ "Använd följande titel\n" #~ "när _bokmärken läggs till" #~ msgid "" #~ "When opening a\n" #~ "_new browser show" #~ msgstr "" #~ "Visa vid öppning av\n" #~ "en _ny webbläsare" #~ msgid "Whole url" #~ msgstr "Fullständig url" #~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" #~ msgstr "_Tillåt sidor att skriva i statusraden med JavaScript" #~ msgid "_Handle FTP sites with" #~ msgstr "_Hantera FTP-platser med" #~ msgid "" #~ "_Place additional\n" #~ "folder actions" #~ msgstr "" #~ "_Placera ytterligare\n" #~ "mappåtgärder" #~ msgid "B_ookmarks" #~ msgstr "_Bokmärken" #~ msgid "%-m/%-d/%Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hemsida" #~ msgid "Download and view with external Helper Application" #~ msgstr "Hämta och öppna med externt hjälpprogram" #~ msgid "Download with External Download Handler" #~ msgstr "Hämta med extern hämtningshanterare" #~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler" #~ msgstr "Hämta med inbyggd hämtningshanterare (Mozilla)" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME-typ:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Förlopp:" #~ msgid "Select a file:" #~ msgstr "Välj en fil:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications" #~ msgstr "_GNOME:s lista med kända hjälpprogram" #~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" #~ msgstr "Importera bokmärken från... (Netscape-/Mozilla-format)" #~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" #~ msgstr "Exportera bokmärken till... (Netscape-/Mozilla-format)" #~ msgid "Export in XBEL" #~ msgstr "Exportera i XBEL" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgid "" #~ "The file must exist.\n" #~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" #~ msgstr "" #~ "Filen måste finnas.\n" #~ "Välj en befintlig fil eller välj \"Avbryt\"" #~ msgid "" #~ "The file already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen finns redan.\n" #~ "Vill du skriva över den?" #~ msgid "Download link with External Handler" #~ msgstr "Hämta länken med extern hanterare" #~ msgid "Download link with Built-in Handler" #~ msgstr "Hämta länken med inbyggd hanterare" #~ msgid "Popup blocked" #~ msgstr "Popupfönster blockerat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Välj fil" #~ msgid "" #~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" #~ "with the rest of your bookmarks.\n" #~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should " #~ "delete it." #~ msgstr "" #~ "Galeon lagrar nu de temporära bokmärkena\n" #~ "tillsammans med övriga bokmärken.\n" #~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte längre, och du bör ta bort " #~ "den." #~ msgid "_View source..." #~ msgstr "Visa k_älla..." #~ msgid "Add _temporary bookmark" #~ msgstr "Lägg till _temporärt bokmärke" #~ msgid "Override Mozilla built-in type" #~ msgstr "Åsidosätt inbyggd typ i Mozilla" #~ msgid "Add a new bookmark category" #~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkeskategori" #~ msgid "New category" #~ msgstr "Ny kategori" #~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" #~ msgstr "Välj formatmall för \"Min portal\"" #~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" #~ msgstr "_Använd Galeons MIME-hantering" #~ msgid "index.html" #~ msgstr "index.html" #~ msgid "Use Galeon _MIME handling" #~ msgstr "Använd Galeons _MIME-hantering" #~ msgid "Error executing external program" #~ msgstr "Fel vid körning av externt program" #~ msgid "Save to disk External Download Handler" #~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare" #~ msgid "Download with GTM" #~ msgstr "Hämta med GTM" #~ msgid "Galeon: %s" #~ msgstr "Galeon: %s" #~ msgid "Save to disk with GTM" #~ msgstr "Spara till disk med GTM" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "View frame source" #~ msgstr "Visa ramkälla" #~ msgid "Fetch Icon" #~ msgstr "Hämta ikon" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_Använd syntaxfärgning" #~ msgid "Render with Galeon" #~ msgstr "Rendera med Galeon" #~ msgid "Try to view it in Galeon" #~ msgstr "Försök att visa det i Galeon" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bifoga" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Förminska alla" #~ msgid "Collapse all categories" #~ msgstr "Förminska alla kategorier" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Utöka alla" #~ msgid "Expand all categories" #~ msgstr "Utöka alla kategorier" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "_Previous page" #~ msgstr "_Föregående sida" #~ msgid "_Up a directory level" #~ msgstr "Gå _upp en katalognivå" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)" #~ msgstr "Hämta automatiskt bokmärkesikoner (om sådan finns)" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Både och" #~ msgid "Cookie Manager..." #~ msgstr "Kakhanterare..." #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titel " #~ msgid "Use provided colors" #~ msgstr "Använd specifierade färger" #~ msgid "View Source syntax highlighting" #~ msgstr "Syntaxfärgning för visa källa" #~ msgid "" #~ "When a page provides\n" #~ " its own colors" #~ msgstr "" #~ "När en sida tillhanda-\n" #~ " håller sina egna färger" #~ msgid "serif" #~ msgstr "serif"