# Swedish messages for Epiphany. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Dennis Persson , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-16 13:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-16 13:54+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automation" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Epiphany Nautilus-vy" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Epiphany-innehållsvykomponent" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "View as Web Page" msgstr "Visa som webbsida" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Webbsidevisare" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbokmärken" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom " "standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ytterligare säkra protokoll" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable Arbitrary URLs" msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable Bookmark Editing" msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable History" msgstr "Inaktivera historik" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable Toolbar Editing" msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "" "Disable all historical information by disabling the back button, not " "allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåtknappen, inte " "tillåta historikdialogen och dölja listan över mest använda bokmärken." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina bokmärken." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i epiphany." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " "and https:." msgstr "" "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är " "http: och https:." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Dölj menyrad som standard" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Dölj menyraden som standard." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfa på nätet" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adress till användarens hemsida." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt popupfönster" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " "JavaScript är aktiverat)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiska hämtningar" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Browse with caret" msgstr "Bläddra med markör" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepterande av kakor" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type" msgstr "Standardtypsnittstyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java" msgstr "Använd Java" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java." msgstr "Använd Java." #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Använd JavaScript" #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Använd JavaScript." #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnamn att skriva ut till" #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnamn att skriva ut till." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås vid " "sök i sida." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsintervall för historiksidor" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället " "markerade texten" #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till " "av den för tillfället markerade texten." #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Paper type" msgstr "Papperstyp" #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och \"Executive" "\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder." #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name" msgstr "Skrivarnamn" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printer name." msgstr "Skrivarnamn." #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin" msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin" msgstr "Högermarginal vid utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin" msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Visa bokmärkesrad som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Visa statusrad som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days" "\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today" "\" (idag)." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Visa verktygsrader som standard" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Visa verktygsrader som standard." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storlek på diskcache" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storlek på diskcache, i MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The bookmark informations shown in the editor view" msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är " "\"address\" och \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar" "\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro" "\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med " "kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja" "\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th" "\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-" "unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt " "skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering " "är av" #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetekteraren för kodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer av), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska " "kodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska " "kodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska " "kodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska kodningar), \"ukprob" "\" (detektera automatiskt ukrainska kodningar), \"zh_parallel_state_machine" "\" (detektera automatiskt kinesiska kodningar), \"zhcn_parallel_state_machine" "\" (detektera automatiskt kodningar för förenklad kinesiska), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kodningar för " "traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera " "automatiskt alla kodningar)." #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The page informations shown in the history view" msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "The page informations shown in the history view. Valid values in the list " "are \"address\", \"title\"." msgstr "" "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är " "\"address\", \"title\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Använd markörbläddringsläge." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use own colors" msgstr "Använd egna färger" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use own fonts" msgstr "Använd egna typsnitt" #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär." #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till " "hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere" "\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere" "\" (ingenstans ifrån)." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 #: data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtryck" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_fält" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name:" msgstr "Gemensamt namn:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Utgår den:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Fält_värde" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Utfärdat den:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtryck:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhet:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtryck:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Använd en annan teckenkodning:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "C_ase sensitive" msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Download Manager" msgstr "Hämtningshanterare" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 #: src/ephy-window.c:951 msgid "Find" msgstr "Sök" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Hanterare för personlig data" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "_Find:" msgstr "_Sök:" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:280 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "_Wrap around" msgstr "_Börja om från början" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Encodings" msgstr "Kodningar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporära filer" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Webbinnehåll" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillåt popup_fönster" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Upptäck automatiskt:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Välj ett s_pråk:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "De_fault:" msgstr "Stan_dard:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Använd Java_Script" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Enable _Java" msgstr "Använd _Java" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Typsnitt och färger" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "For _Language:" msgstr "För _språket:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Language" msgstr "Språk" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Endast _från webbplatser du besöker" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sätt till aktuell _sida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sätt till _tom sida" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Acceptera alltid" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskutrymme:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Hämtningsmapp:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredd:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minsta storlek:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "A_cceptera aldrig" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredd:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Sidfötter" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Sidhuvuden" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Marginaler (i mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Sidintervall" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Skriv ut till" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "F_ärg" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:16 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Liggande" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_age title" msgstr "_Sidtitel" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "P_ortrait" msgstr "St_ående" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_rinter:" msgstr "Sk_rivare:" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Pa_ges" msgstr "Si_dor" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Page _numbers" msgstr "Sidnu_mmer" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Paper" msgstr "Papper" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 #: src/ephy-window.c:947 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftskonfiguration" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_All pages" msgstr "_Alla sidor" #: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_File:" msgstr "_Fil:" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Grayscale" msgstr "_Gråskala" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Överkant:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_till:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "fr_ån:" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Lägg till bokmärke för ram" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopiera e-postadress" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Kopiera bildadress" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiera länkadress" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Kopiera sidadress" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:8 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:12 src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Första" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:13 src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Sista" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:14 src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Öppna ram" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Öppna ram i nytt fönster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Öppna bild" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Öppna bild i nytt fönster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:20 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:22 src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Skriv ut den aktuella filen" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Spara bakgrund som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Spara bild som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Spara sida som..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Sök efter en sträng" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:29 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Markera hela dokumentet" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:31 msgid "Text _Encoding..." msgstr "Text_kodning..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:32 msgid "Use Image As Background" msgstr "Använd bild som bakgrund" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-window.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151 #: src/ephy-window.c:76 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: embed/downloader-view.c:225 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:229 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: embed/downloader-view.c:280 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: embed/downloader-view.c:343 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 #: src/ephy-window.c:1132 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: embed/downloader-view.c:394 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Cirka %d sekund kvar" msgstr[1] "Cirka %d sekunder kvar" #: embed/downloader-view.c:402 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Cirka %d minut kvar" msgstr[1] "Cirka %d minuter kvar" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d hämtning" msgstr[1] "%d hämtningar" #: embed/downloader-view.c:513 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:524 msgid "File" msgstr "Fil" #: embed/downloader-view.c:538 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Spara sida som" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Spara bakgrund som" #: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)" #: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)" #: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)" #: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)" #: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)" #: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)" #: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)" #: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)" #: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)" #: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)" #: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)" #: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)" #: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekisk (_MacGreek)" #: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekisk (_Windows-1253)" #: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreisk (_IBM-862)" #: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)" #: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)" #: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)" #: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)" #: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)" #: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)" #: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" #: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailändsk (TIS-_620)" #: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)" #: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailändsk (Windows-874)" #: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkisk (_IBM-857)" #: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)" #: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkisk (_MacTurkish)" #: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkisk (_Windows-1254)" #: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Västerländsk (_IBM-850)" #: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)" #: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)" #: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Västerländsk (_MacRoman)" #: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Av" #: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Förenklad kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Traditionell kinesisk" #: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Östasiatisk" #: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" # Detta används både som substantiv och adjektiv. Felrapporterat som # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=97482. #: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Universell" # Felrapporterat #: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" #: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "Allt" #: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Andra" #: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316 msgid "Save" msgstr "Spara" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Save As..." msgstr "Spara so_m..." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Hämta den osäkra filen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" "Denna typ av fil kan möjligtvis skada dina dokument eller göra intrång i din " "integritet. Det är inte säkert att öppna det direkt. Du kan spara det " "istället." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Öppna filen i ett annat program?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." msgstr "" "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan öppna " "den med ett annat program eller spara den." #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Download the file?" msgstr "Hämta filen?" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något program " "installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 #: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:121 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Epiphany kan inte hantera detta protokoll, och\n" "ingen standardhanterare är angiven i GNOME" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:135 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Protokollet som är angivet känns inte igen.\n" "\n" "Vill du prova med standardalternativet i GNOME?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "HTML files" msgstr "HTML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Textfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 msgid "Image files" msgstr "Bildfiler" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:181 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:182 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Välj certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till %s." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv." #: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Webbplatsen %s returnerade säkerhetsinformation för %s. Det är möjligt att " "någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella " "information." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på %s och %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " "intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Din webbläsare kunde inte lita på %s. Det är möjligt att någon avlyssnar din " "kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten " "till %s." # Osäker. #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för %s gick ut %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för %s är inte giltig förrän %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Kan inte etablera anslutning till %s." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från %s måste uppdateras." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "_Lita på CA" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Lita på %s för att identifiera:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Lita på ny certifikatmyndighet (CA)?" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Innan du litar på en certifikatmyndighet (CA) bör du kontrollera att " "certifikatet är äkta." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Webbplatser" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Programvaruutvecklare" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikatet finns redan." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet har redan importerats." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Välj lösenord." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekräfta lösenord:" #. TODO: We need a better password quality meter #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Lösenordskvalitet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportera certifikat" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Lösenord krävs." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Certifikatåterkallningslistan importerades utan problem." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Nästa uppdatering:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Inte en del av certifikatet" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaper" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:" #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för " "certifikatmyndigheten (CA) är okänd." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererar privat nyckel." #: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par " "minuter." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades. " "Kontrollera din MOZILLA_FIVE_HOME-miljövariabel." #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737 msgid "system-language" msgstr "sv-se,sv" #: embed/print-dialog.c:289 msgid "Print to" msgstr "Skriv ut till" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #: lib/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s\n" "Alla ytterligare fel visas endast i terminalen" #: lib/eel-gconf-extensions.c:87 msgid "GConf Error" msgstr "GConf-fel" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Dra ett objekt till verktygsraderna ovan för att lägga till det, från " "verktygsraderna i objekttabellen för att ta bort det." #. The name of the default downloads folder #: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Misslyckades med att hitta %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s finns, flytta den först." #: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." #: lib/ephy-gui.c:88 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Filen %s kommer att skrivas över.\n" "Om du väljer Ja kommer innehållet att gå förlorat.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: lib/ephy-gui.c:119 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" #: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: lib/ephy-langs.c:33 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: lib/ephy-langs.c:34 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: lib/ephy-langs.c:35 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Thai" msgstr "Thailändsk" #: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesisk" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Traditionell kinesisk (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:158 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:98 msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:229 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:215 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:238 msgid "To_pics:" msgstr "_Ämnen:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Visa i bokmärkesraden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:78 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 #: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:977 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-history-window.c:738 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 src/ephy-history-window.c:161 #: src/ephy-history-window.c:739 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importera bokmärken..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 #: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 #: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 #: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 #: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 #: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 #: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 #: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 #: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 #: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens författare" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Visa i bokmärkesraden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279 msgid "Type a topic" msgstr "Ange ett ämne" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:547 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importera bokmärken från fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Välj bokmärkeskällan:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla-bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:620 msgid "Firebird bookmarks" msgstr "Firebird-bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeon-bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konqueror-bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Import from a file" msgstr "Importera från en fil" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:972 src/ephy-history-window.c:733 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Öppna i nya fönster" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 src/ephy-history-window.c:734 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Öppna i nya _flikar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 src/ephy-history-window.c:744 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:953 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adress" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Sök på nätet" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Nöje" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Handlande" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Resor" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "Mest besökta" # Detta ska vara plural #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "Inte kategoriserade" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:306 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplicerat bokmärke" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Ett bokmärke med titeln %s finns redan för denna sida." #. This is the adjective, not the verb #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Kodningar" #: src/ephy-encoding-menu.c:379 msgid "_Other..." msgstr "_Annan..." #: src/ephy-encoding-menu.c:380 msgid "Other encodings" msgstr "Andra kodningar" #: src/ephy-encoding-menu.c:387 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Gå" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik" #: src/ephy-history-window.c:165 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ta bort den markerade historiklänken" #: src/ephy-history-window.c:167 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Lägg till bo_kmärke för länk..." #: src/ephy-history-window.c:168 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken" #: src/ephy-history-window.c:171 msgid "Close the history window" msgstr "Stäng detta historikfönster" #: src/ephy-history-window.c:185 msgid "Select all history links or text" msgstr "Markera alla historiklänkar eller text" #: src/ephy-history-window.c:187 msgid "C_lear History" msgstr "T_öm historik" #: src/ephy-history-window.c:188 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Töm din bläddringshistorik" #: src/ephy-history-window.c:193 msgid "Display history help" msgstr "Visa hjälp för historik" #: src/ephy-history-window.c:213 msgid "_Address" msgstr "_Adress" #: src/ephy-history-window.c:214 msgid "Show only the address column" msgstr "Visa endast adresskolumnen" #: src/ephy-history-window.c:246 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "C_lear" msgstr "T_öm" #: src/ephy-history-window.c:301 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" #: src/ephy-history-window.c:308 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas " "bort permanent." #: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 #: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Senaste dagen" msgstr[1] "Senaste %d dagarna" #: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Historik" #: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Webbplatser" #: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" #: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" #: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" #: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" #: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" #: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" #: src/ephy-main.c:73 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Används internt av bonobo-gränssnittet" #: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" #: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" #: src/ephy-session.c:299 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraschåterställning" #: src/ephy-session.c:301 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Återställ inte" #: src/ephy-session.c:302 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" #: src/ephy-session.c:332 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany verkar ha kraschat eller blivit dödat den senaste gången det kördes." #: src/ephy-session.c:338 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan återställa de öppnade flikarna och fönstren." #: src/ephy-shell.c:357 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan " "använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för bonobo-" "serverfiler." #: src/ephy-shell.c:364 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo " "vid försök att registrera automatiseringsservern" #: src/ephy-shell.c:387 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo " "vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." #: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #: src/ephy-tab.c:748 msgid "site" msgstr "webbplats" #: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerar till %s..." #: src/ephy-tab.c:776 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Överför data från %s..." #: src/ephy-tab.c:780 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Väntar på auktorisering från %s..." #: src/ephy-tab.c:788 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Läser in %s..." #: src/ephy-window.c:79 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/ephy-window.c:81 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" #: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #. File menu #: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" #: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_konfiguration..." #: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_visning" #: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsvisning" #: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" #: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "S_kicka till..." #: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #. Edit menu #: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" #: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" #: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" #: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" #: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" #: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "V_erktygsrader" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" #: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" #: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" #: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" #: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" #: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" #: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lägg till bokmärke..." #: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu #: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" #: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" #: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" #: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Adress..." #: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" #: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "H_istorik" #: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" #: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Ta loss flik" #: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Ta loss den aktuella fliken" #: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. View Menu #: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" #: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmärkesrad" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" #: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" #: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" #: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document #: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Spara bakgrund som..." #: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "_Öppna ram" #: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Öppna ram i _nytt fönster" #: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Öppna ram i ny _flik" #. Links #: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Öppna länk i _nytt fönster" #: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" #: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Spara länk som..." #: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lägg till bokmärke för länk..." #: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Images #: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna _bild" #: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Öppna bild i nytt _fönster" #: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Öppna bild i ny f_lik" #: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Spara bild som..." #: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" #: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera _bildadress" #: src/ephy-window.c:584 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Avsluta helskärmsläge" #: src/ephy-window.c:658 msgid "_Close document" msgstr "S_täng dokument" #: src/ephy-window.c:685 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Det finns oskickade ändringar i tabellelement." #: src/ephy-window.c:686 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen." #: src/ephy-window.c:943 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/ephy-window.c:945 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: src/ephy-window.c:949 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: src/ephy-window.c:1135 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" #: src/ephy-window.c:1138 msgid "Broken" msgstr "Trasig" #: src/ephy-window.c:1141 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/ephy-window.c:1145 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/ephy-window.c:1149 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/ephy-window.c:1159 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Säkerhetsnivå: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1165 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" #: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Värd" #: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kakegenskaper" #: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" #: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Säker:" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "slut på aktuell session" #: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337 msgid "Download link" msgstr "Hämta länk" #: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/ppview-toolbar.c:109 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsvisning" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "System language" msgstr "Systemspråk" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Afikaans" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbadjanska" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "Basque" msgstr "Baskiska" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Breton" msgstr "Bretonska" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: src/prefs-dialog.c:113 msgid "Byelorussian" msgstr "Vitryska" #: src/prefs-dialog.c:114 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: src/prefs-dialog.c:120 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: src/prefs-dialog.c:121 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "English" msgstr "Engelska" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Estonian" msgstr "Estniska" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Faeroese" msgstr "Färöiska" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "French" msgstr "Franska" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Galician" msgstr "Gaeliska" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "German" msgstr "Tyska" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Icelandic" msgstr "Isländska" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Irish" msgstr "Irländska" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Latvian" msgstr "Lettiska" #: src/prefs-dialog.c:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiska" #: src/prefs-dialog.c:141 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: src/prefs-dialog.c:142 msgid "Malay" msgstr "Malajiska" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norska/Nynorsk" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norska/Bokmål" #: src/prefs-dialog.c:145 msgid "Norwegian" msgstr "Norska" #: src/prefs-dialog.c:146 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: src/prefs-dialog.c:147 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: src/prefs-dialog.c:148 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brasiliansk portugisiska" #: src/prefs-dialog.c:149 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: src/prefs-dialog.c:151 msgid "Scottish" msgstr "Skotska" #: src/prefs-dialog.c:152 msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: src/prefs-dialog.c:154 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: src/prefs-dialog.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: src/prefs-dialog.c:160 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: src/prefs-dialog.c:161 msgid "Walloon" msgstr "Vallonska" #: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Anpassat [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser #: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/prefs-dialog.c:1111 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Välj en katalog" #: src/toolbar.c:332 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/toolbar.c:334 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: src/toolbar.c:346 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/toolbar.c:348 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: src/toolbar.c:359 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/toolbar.c:361 msgid "Go up" msgstr "Gå uppåt" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben" #: src/toolbar.c:389 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: src/toolbar.c:391 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" #: src/toolbar.c:401 msgid "Favicon" msgstr "Favoritikon" #: src/toolbar.c:411 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" #: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Kolla här!" #: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" #. Translator credits #: src/window-commands.c:953 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "En GNOME-webbläsare, baserad på Mozilla" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #~ msgid "Common Name (CN):" #~ msgstr "Gemensamt namn (CN):" #~ msgid "_Use a different encoding:" #~ msgstr "_Använd en annan teckenkodning:" #~ msgid "Allow popup windows" #~ msgstr "Tillåt popupfönster" #~ msgid "_Default:" #~ msgstr "_Standard:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #~ msgid "Unicode (UTF-16 BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16 BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16 LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16 LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32 BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32 BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32 LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32 LE)" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spara som..." #~ msgid "Download" #~ msgstr "Hämta" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Anslut" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "_Annan" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Gör om" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Välj en mapp" #~ msgid "Resume" #~ msgstr "Återuppta" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Gör paus" #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zooma" #~ msgid "Clear history" #~ msgstr "Töm historik" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Fingeravtryck" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Utfärdat av" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Utfärdat till" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Giltighet" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certifikat" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Detaljer..." #~ msgid "Expires" #~ msgstr "Utgår" #~ msgid "Issued:" #~ msgstr "Utfärdat:" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organisation (O):" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodning" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Fabrik för Epiphany Nautilus-vy" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrik för Epiphany-innehållsvykomponent" #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Visa hämtningsdetaljer" #~ msgid "Show download details." #~ msgstr "Visa hämtningsdetaljer." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Förlupen tid:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Återstående tid:" #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Vad vill du göra med denna fil?\n" #~ "\n" #~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren:" #~ msgid "Choose the file type action" #~ msgstr "Välj filtypsåtgärden" #~ msgid "Download _Details" #~ msgstr "Hämtnings_detaljer" #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "Du kan öppna den med ett annat program eller spara den på disk." #~ msgid "Allow _popup windows" #~ msgstr "Tillåt _popupfönster" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Språkredigerare" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Språk:" #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Välj en fil att skriva ut till" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f av %.1f MB" #~ msgid "%d of %d kB" #~ msgstr "%d av %d kB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s med %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Cancel all pending downloads?" #~ msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" #~ msgid "The file has not been saved." #~ msgstr "Filen har inte sparats." #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Inga tillgängliga program för att öppna den angivna filen." #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Välj ett destinationsfilnamn" #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Den angivna sökvägen finns inte." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "En fil valdes när en mapp förväntades." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "En mapp valdes när en fil förväntades." #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arabisk" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltisk" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Central_europeisk" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ki_nesisk" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Kyrillisk" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grekisk" #~ msgid "_Hebrew" #~ msgstr "_Hebreisk" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indisk" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japansk" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Koreansk" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turkisk" #~ msgid "_Unicode" #~ msgstr "_Unicode" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vietnamesisk" #~ msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (_CP-866)" #~ msgid "Western (I_SO-8859-1)" #~ msgstr "Västerländsk (I_SO-8859-1)" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Användardefinierad" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nytt bokmärke" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en befintlig Epiphany-process" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av " #~ "nya Epiphany-instanser" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Samma som --close, men avslutar även serverläge" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från " #~ "konsollen kan fixa problemet. Om inte kan du försöka starta om datorn " #~ "eller installera om Epiphany.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo kunde inte lokalisera GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Done." #~ msgstr "Färdig." #~ msgid "_Download Link..." #~ msgstr "_Hämta länk..." #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Värde:" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Snurra" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Öppna i flikar som standard." #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Använd flikar" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Flikar" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Öppna i _flikar som standard" #~ msgid "S_ans serif:" #~ msgstr "S_ans serif:" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans serif" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Sto_rlek:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Storl_ek:" #~ msgid "_Monospace:" #~ msgstr "_Fast breddsteg:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Proportionell:" #~ msgid "_Serif:" #~ msgstr "_Serif:" #~ msgid "%d of %d KB" #~ msgstr "%d av %d kB" #~ msgid "%d of %d K" #~ msgstr "%d av %d kB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f KB/s" #~ msgstr "%s med %.1f kB/s" #~ msgid "%s at %.1f K/s" #~ msgstr "%s med %.1f kB/s" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Temporära filer" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Töm" #~ msgid "Disk space:" #~ msgstr "Diskutrymme:" #~ msgid "_Disk space" #~ msgstr "_Diskutrymme" #~ msgid "Disk space" #~ msgstr "Diskutrymme" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cacheminne" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "T_öm cache" #~ msgid "Select the file to open" #~ msgstr "Välj en fil att öppna" #~ msgid "Open new window" #~ msgstr "Öppna nytt fönster" #~ msgid "Use normal text size" #~ msgstr "Använd normal textstorlek" #~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web." #~ msgstr "" #~ "Ange en webbadress att öppna eller ett uttryck att söka efter på webben." #~ msgid "Go to the address entered in the address entry." #~ msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet." #~ msgid "Create a new window" #~ msgstr "Skapa ett nytt fönster" #~ msgid "Create a new tab" #~ msgstr "Skapa en ny flik" #~ msgid "Find a string" #~ msgstr "Sök en sträng" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "Visa innehpllet mer detaljerat" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "Visa innehållet med normal storlek" #~ msgid "Go to a bookmark" #~ msgstr "Gå till ett bokmärke" #~ msgid "Go to an already visited page" #~ msgstr "Gå till en redan besökt sida" #~ msgid "Address of the user's home page" #~ msgstr "Adress till användarens hemsida" #~ msgid "Default font type. Possible values are serif and sans-serif" #~ msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är serif och sans-serif" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are anywhere, current site, " #~ "nowhere" #~ msgstr "" #~ "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är anywhere (varsomhelst), " #~ "current site (aktuell server), nowhere (ingenstans ifrån)" #~ msgid "Clear Cache" #~ msgstr "Töm cache" #~ msgid "Only from sites you visit" #~ msgstr "Endast från webbplatser du besöker" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Standard" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Thailändsk (TIS-620)" #~ msgid "Thai (ISO-8859-11)" #~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)" #~ msgid "Thai (Windows-874)" #~ msgstr "Thailändsk (Windows-874)" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Lägg till bokmärke" #~ msgid "Add Boo_kmark" #~ msgstr "Lägg till bo_kmärke" #~ msgid "Norwegian/Bokmaal" #~ msgstr "Norska/Bokmål" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab" #~ msgstr "" #~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en " #~ "ny flik öppnas" #~ msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" #~ msgstr "" #~ "Kommaseparerad lista med domäner för vilka proxyservern inte ska användas" #~ msgid "No proxy for" #~ msgstr "Ingen proxyserver för" #~ msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgstr "Papperstyp: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." #~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." #~ msgstr "Utskriftsområde: 0 (alla sidor), 1 (specifik sida)." #~ msgid "Underline links" #~ msgstr "Stryk under länkar" #~ msgid "Underline links." #~ msgstr "Stryk under länkar." #~ msgid "When to compare cached copy" #~ msgstr "När cachad kopia ska jämföras" #~ msgid "" #~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " #~ "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "När cachad kopia ska jämföras med webbkopia. Möjliga värden är 0 (en gång " #~ "per session), 1 (varje gång), 2 (aldrig), 3 (automatisk)." #~ msgid "Accept _from current site only" #~ msgstr "Acceptera endast _från aktuell webbplats" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Compare page:" #~ msgstr "Jämför sida:" #~ msgid "Default _encoding:" #~ msgstr "Standard_kodning:" #~ msgid "E_very time" #~ msgstr "A_lltid" #~ msgid "Once per _session" #~ msgstr "En gång per _session" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgid "_Clear Cache" #~ msgstr "_Töm diskcache" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" #~ msgstr "A_4 (8,27\" × 11,69\")" #~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #~ msgstr "E_xecutive (7,25\" × 10,5\")" #~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" #~ msgstr "L_egal (8,5\" × 14\")" #~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" #~ msgstr "_Letter (8,5\" × 11\")" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopiera bildadress" #~ msgid "Copy Link Location" #~ msgstr "Kopiera länkadress" #~ msgid "Copy Page Location" #~ msgstr "Kopiera sidadress" #~ msgid "Open Image With" #~ msgstr "Öppna bild med" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Öppna med" #~ msgid "Arabic (I_BM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (I_BM-864-I)" #~ msgid "Arabic (I_SO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (I_SO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (IS_O-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (IS_O-8859-6-I)" #~ msgid "Chinese Simplified (_Windows-936)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (_Windows-936)" #~ msgid "Hebrew (I_SO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreisk (I_SO-8859-8-E)" #~ msgid "Japanese (_Shift__JIS)" #~ msgstr "Japansk (_Shift__JIS)" #~ msgid "Romanian (_MacRomanian)" #~ msgstr "Rumänsk (_MacRomanian)" #~ msgid "South European (_ISO-8859-3)" #~ msgstr "Sydeuropeisk (_ISO-8859-3)" #~ msgid "_Thai (TIS-620)" #~ msgstr "_Thailändsk (TIS-620)" #~ msgid "Unicode (UTF-1_6BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-1_6BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-16_LE)" #~ msgid "Unicode (UTF-3_2BE)" #~ msgstr "Unicode (UTF-3_2BE)" #~ msgid "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgstr "Unicode (UTF-32L_E)" #~ msgid "Default (recommended)" #~ msgstr "Standard (rekommenderas)" #~ msgid "%Y-%m-%d" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Zoom level to display in the item." #~ msgstr "Zoomnivå att visa i objektet." #~ msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" #~ msgstr "Öppna en ny flik i ett existerande Epiphany-fönster" #~ msgid "Open a new window in an existing Ephy process" #~ msgstr "Öppna ett nytt fönster i en existerande Epiphany-process" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" #~ msgstr "Höj inte fönstret då en sida öppnas i en befintlig Epiphany-process" #~ msgid "Run Ephy in full screen mode" #~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" #~ msgstr "Försök att läsa in URL i redan befintligt Epiphany-fönster" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Ephy instances" #~ msgstr "" #~ "Öppna inga fönster; agera istället som en server för snabb uppstart av " #~ "nya Epiphany-instanser" #~ msgid "Close all Ephy windows" #~ msgstr "Stäng alla Epiphany-fönster" #~ msgid "Ephy already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process" #~ msgid "name of icon for the mozilla view" #~ msgstr "namn på ikon för mozillavyn" #~ msgid "mozilla summary info" #~ msgstr "mozilla-sammanfattningsinformation" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Sök" #~ msgid "Copy _Email" #~ msgstr "Kopiera _e-postadress" #~ msgid "Vietnamian" #~ msgstr "Vietnamesiska" #~ msgid "Choose the bookmarks source" #~ msgstr "Välj bokmärkeskällan" #~ msgid "Getting started" #~ msgstr "Komma igång" #~ msgid "" #~ "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " #~ "the desktop wide configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Om din Internetanslutning kräver det bör du försäkra dig om att " #~ "konfigurera din proxyserver i den globala konfigurationsdialogen." #~ msgid "Proxy configuration" #~ msgstr "Konfiguration av proxyserver" #~ msgid "The web browser" #~ msgstr "Webbläsaren" #~ msgid "" #~ "To import bookmarks from another browser installed on your system just " #~ "click on one of the links below:" #~ msgstr "" #~ "För att importera bokmärken från en annan webbläsare installerad på ditt " #~ "system klickar du bara på en länk nedan:" #~ msgid "" #~ "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " #~ "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " #~ "address entry and then pressing the Enter key. You can remember important " #~ "visited pages using bookmarks or browse all of them with the history " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Du kan börja surfa på webbsidor antingen genom att ange en webbadress " #~ "(exempel: www.google.se) eller ett sökuttryck (exempel: bästa " #~ "datorbutiken) i adressfältet och sedan trycka på returtangenten. Du kan " #~ "komma ihåg viktiga besökta sidor genom att använda bokmärken eller " #~ "bläddra bland alla med historikdialogen." #~ msgid "" #~ "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " #~ "When you will type a word in the address entry, a list of your smart " #~ "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the " #~ "search. The next time you type a word, just pressing the Enter key will " #~ "be enough to perform the same action." #~ msgstr "" #~ "Högerklicka på länkarna och välj \"Lägg till bokmärke för länk...\" från " #~ "menylistan. När du skriver in ett ord i verktygsradsfältet kommer en " #~ "lista med dina smarta bokmärken att visas. Välj en av dem för att utföra " #~ "en sökning. Nästa gång du skriver in ett ord kommer returtangenten att " #~ "vara tillräckligt för att utföra samma åtgärd." #~ msgid "Search images - Google" #~ msgstr "Sök bilder - Google" #~ msgid "Search the web - Google" #~ msgstr "Sök på nätet - Google" #~ msgid "" #~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " #~ "from the address entry." #~ msgstr "" #~ "Smarta bokmärken låter dig utföra sökningar och liknande åtgärder direkt " #~ "från adressfältet." #~ msgid "Import Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Importera Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Import Galeon bookmarks" #~ msgstr "Importera Galeon-bokmärken" #~ msgid "http://www.google.com" #~ msgstr "http://www.google.se" #~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken lyckades." #~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." #~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken misslyckades." #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken lyckades." #~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." #~ msgstr "Import av Galeon-bokmärken misslyckades." #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." #~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken lyckades." #~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." #~ msgstr "Import av Konqueror-bokmärken misslyckades." #~ msgid "Open Image in New Tab" #~ msgstr "Öppna bild i ny flik" #~ msgid "Size of memory cache" #~ msgstr "Storlek på minnescache" #~ msgid "Size of memory cache, in KB." #~ msgstr "Storlek på minnescache, i kB." #~ msgid "Clear _Memory Cache" #~ msgstr "_Töm minnescache" #~ msgid "Memor_y cache:" #~ msgstr "Minnes_cache:" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "_Romanian (_MacRomanian)" #~ msgstr "_Rumänsk (_MacRomanian)" #~ msgid "_Open Image" #~ msgstr "_Öppna bild" #~ msgid "Open Image in _New Window" #~ msgstr "Öppna bild i _nytt fönster" #~ msgid "Open Image in New _Tab" #~ msgstr "Öppna bild i ny _flik" #~ msgid "Use Image As _Background" #~ msgstr "Använd bild som _bakgrund" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabisk (MacArabic)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB18030)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB18030)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (ISO-2022-CN)" #~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" #~ msgstr "Förenklad kinesisk (Windows-936)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" #~ msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HKSCS)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (KOI8-R)" #~ msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (CP-866)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)" #~ msgid "Georgian (GEOSTD8)" #~ msgstr "Georgisk (GEOSTD8)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Grekisk (MacGreek)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Grekisk (Windows-1253)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "Hebreisk (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Hebreisk (MacHebrew)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Isländsk (MacIcelandic)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japansk (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #~ msgid "Japanese (Shift-JIS)" #~ msgstr "Japansk (Shift-JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Koreansk (ISO-2022-KR)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Koreansk (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Koreansk (UHC)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Rumänsk (MacRomanian)" #~ msgid "Romanian (ISO-8859-16)" #~ msgstr "Rumänsk (ISO-8859-16)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Turkisk (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turkisk (MacTurkish)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Turkisk (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-8)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Användardefinierad" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamesisk (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Västerländsk (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Västerländsk (MacRoman)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Västerländsk (Windows-1252)" #~ msgid "Fullscreen" #~ msgstr "Helskärm" #~ msgid "Ask download destination" #~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination" #~ msgid "Ask download destination." #~ msgstr "Fråga efter hämtningsdestination." #~ msgid "Default spinner theme" #~ msgstr "Standardsnurrtema" #~ msgid "Jump to new tabs" #~ msgstr "Hoppa till nya flikar" #~ msgid "Jump to new tabs." #~ msgstr "Hoppa till nya flikar." #~ msgid "Boo_kmark Page..." #~ msgstr "Lägg till bo_kmärke för sidan..." #~ msgid "Boo_kmarks" #~ msgstr "Bo_kmärken" #~ msgid "Default encoding:" #~ msgstr "Standardkodning:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Mer..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Språk:" #~ msgid "from:" #~ msgstr "från:" #~ msgid "Lan_guage:" #~ msgstr "Spr_åk:" #~ msgid "_Default encoding:" #~ msgstr "_Standardkodning:" #~ msgid "Paper Details" #~ msgstr "Pappersdetaljer" #~ msgid "_from:" #~ msgstr "_från:" #~ msgid "_Default encoding" #~ msgstr "_Standardkodning" #~ msgid "Default charset" #~ msgstr "Standardteckentabell" #~ msgid "Default charset." #~ msgstr "Standardteckentabell." #~ msgid "Download _Details..." #~ msgstr "Hämtnings_detaljer..." #~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." #~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att alla hämtningar slutförts." #~ msgid "Keep downloader open after download finished" #~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Hämtning" #~ msgid "_Keep dialog open" #~ msgstr "_Behåll dialogfönstret öppet" #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this address" #~ msgstr "Ett bokmärke med titeln %s finns redan för denna adress" #~ msgid "%u.%02u.%02u" #~ msgstr "%u.%02u.%02u" #~ msgid "%u:%02u:%02u" #~ msgstr "%u.%02u.%02u" #~ msgid "%02u:%02u" #~ msgstr "%02u.%02u" #~ msgid "L_anguage:" #~ msgstr "Spr_åk:" #~ msgid "Open in tabs by default" #~ msgstr "Öppna i flikar som standard" #~ msgid "P_rinter" #~ msgstr "Sk_rivare" #~ msgid "Page _number" #~ msgstr "Sidnu_mmer" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Nederkant" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Överkant" #~ msgid "New page type" #~ msgstr "Typ av ny sida" #~ msgid "" #~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " #~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Typ av sida att visa vid öppnande av ett nytt fönster eller en ny flik. " #~ "Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 (senaste sidan), 2 (tom)" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "På ny sida" #~ msgid "Show blan_k page" #~ msgstr "Visa t_om sida" #~ msgid "Show hom_e page" #~ msgstr "Visa h_emsida" #~ msgid "Show la_st page" #~ msgstr "Visa se_naste sidan" #~ msgid "_Open in tabs by default" #~ msgstr "_Öppna i flikar som standard" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Aldrig" #~ msgid "Today at %-H:%M" #~ msgstr "Idag klockan %H.%M" #~ msgid "Yesterday at %-H:%M" #~ msgstr "Igår klockan %H.%M" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" #~ msgstr "%A %-d %B %Y klockan %H.%M" #~ msgid "Search images" #~ msgstr "Sök bilder" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Värde" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Säker" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Utgår" #~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format." #~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar i hexadecimalt #RRGGBB-format." #~ msgid "Default page background color" #~ msgstr "Standardbakgrundsfärg på sidan" #~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfärg för sidor i hexadecimalt #RRGGBB-format." #~ msgid "Default page text color" #~ msgstr "Standardfärg för sidtext" #~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." #~ msgstr "Standardfärg för sidtext i hexadecimalt #RRGGBB-format." #~ msgid "Default unvisited link color" #~ msgstr "Standardfärg för obesökta länkar" #~ msgid "Default visited link color" #~ msgstr "Standardfärg för besökta länkar" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Länkar" #~ msgid "Pick the background color" #~ msgstr "Välj bakgrundsfärg" #~ msgid "Pick the text color" #~ msgstr "Välj färg på texten" #~ msgid "Pick the unvisited link color" #~ msgstr "Välj färg på obesökta länkar" #~ msgid "Pick the visited link color" #~ msgstr "Välj färg på besökta länkar" #~ msgid "Use s_ystem colors" #~ msgstr "Använd s_ystemfärgerna" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "Bak_grund" #~ msgid "_Text" #~ msgstr "Te_xt" #~ msgid "_Unvisited link" #~ msgstr "_Obesökt länk" #~ msgid "_Visited link" #~ msgstr "Bes_ökt länk" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Byt namn" #~ msgid "Allow Java" #~ msgstr "Tillåt Java" #~ msgid "Allow Java." #~ msgstr "Tillåt Java." #~ msgid "Allow JavaScript" #~ msgstr "Tillåt JavaScript" #~ msgid "Allow JavaScript." #~ msgstr "Tillåt JavaScript." #~ msgid "Expire history" #~ msgstr "Töm historik" #~ msgid "Expire history after how many days." #~ msgstr "Töm historiken efter hur många dagar." #~ msgid "Image animation type" #~ msgstr "Bildanimationstyp" #~ msgid "" #~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " #~ "through), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "Bildanimationstyp. Möjliga värden är 0 (upprepning), 1 (en gång), 2 " #~ "(aldrig)" #~ msgid "Save passwords" #~ msgstr "Spara lösenord" #~ msgid "" #~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " #~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " #~ "(this month)." #~ msgstr "" #~ "Visa endast historikposter från en viss tid. Möjliga värden är 0 (alla " #~ "objekt), 1 (idag), 2 (igår), 3 (förrgår), 4 (denna vecka), 5 (denna " #~ "månad)." #~ msgid "When to load images" #~ msgstr "När bilder ska läsas in" #~ msgid "" #~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " #~ "server only), 2 (never)" #~ msgstr "" #~ "När bilder ska läsas in. Möjliga värden är 0 (alltid), 1 (endast från " #~ "aktuell server), 2 (aldrig)" #~ msgid "A bookmark titled " #~ msgstr "Ett bokmärke med titeln " #~ msgid " already exists for this address." #~ msgstr " finns redan för denna adress." #~ msgid "Bookmark Link..." #~ msgstr "Lägg till bokmärke för länk..." #~ msgid "Web Content" #~ msgstr "Webbinnehåll" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s" #~ msgstr "http://www.google.se/search?q=%s" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar" #~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." #~ msgstr "Öppna popupfönster i flikar istället för nya fönster." #~ msgid "Open _popups in tabs" #~ msgstr "Öppna _popupfönster i flikar" #~ msgid "_Jump to new tabs automatically" #~ msgstr "_Hoppa automatiskt till nya flikar" #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Användargränssnitt" #~ msgid "" #~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " #~ "window or tab." #~ msgstr "" #~ "Adress till användarens hemsida som visas när ett nytt fönster eller en " #~ "ny flik öppnas." #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Färg" #~ msgid "to:" #~ msgstr "till:" #~ msgid "Whether to print the page location in the header" #~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet" #~ msgid "Find text in the document:" #~ msgstr "Sök text i dokumentet:" #~ msgid "Find text..." #~ msgstr "Sök text..." #~ msgid "_Match upper/lower case" #~ msgstr "S_kilj på små/stora bokstäver" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Adress:" #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Sid-_URL" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Adress" #~ msgid "Show only the location column" #~ msgstr "Visa endast adresskolumnen" #~ msgid "T_itle and Location" #~ msgstr "T_itel och adress" #~ msgid "_Copy Location" #~ msgstr "_Kopiera adress" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adress" #~ msgid "_Copy Link Location" #~ msgstr "_Kopiera länkadress" #~ msgid "_Copy Image Location" #~ msgstr "_Kopiera bildadress" #~ msgid "Whether to print the page location in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans plats ska skrivas ut i sidhuvudet." #~ msgid "_Clear history" #~ msgstr "_Töm historik" #~ msgid "Clear your browsing history?" #~ msgstr "Töm din bläddringshistorik?" #~ msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." #~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet." #~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" #~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "Art" #~ msgstr "Konst" #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardsidopanelstema" #~ msgid "Default sidebar page." #~ msgstr "Standardsidopanelstema." #~ msgid "Default sidebar size" #~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek" #~ msgid "Default sidebar size." #~ msgstr "Standardsidopanelsstorlek." #~ msgid "Show sidebar by default" #~ msgstr "Visa sidopanel som standard" #~ msgid "Show sidebar by default." #~ msgstr "Visa sidopanel som standard." #~ msgid "Show sidebar in full screen mode" #~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge" #~ msgid "Show sidebar in full screen mode." #~ msgstr "Visa sidopanel i helskärmsläge." #~ msgid "Show statusbar in full screen mode" #~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge" #~ msgid "Show statusbar in full screen mode." #~ msgstr "Visa statusrad i helskärmsläge." #~ msgid "Show toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge" #~ msgid "Show toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Visa verktygsrader i helskärmsläge." #~ msgid "" #~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " #~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Lista med kontroller som kommer att finnas i verktygsraden. Du bör " #~ "redigera denna inställning med verktygsradsredigeraren ifall du inte är " #~ "säker på vad du gör." #~ msgid "Toolbar setup" #~ msgstr "Verktygsradskonfiguration" #~ msgid "Bookmarks Bar" #~ msgstr "Bokmärkesrad" #~ msgid "Add a New Toolbar" #~ msgstr "Lägg till en ny verktygsrad" #~ msgid "_Add Toolbar" #~ msgstr "_Lägg till verktygsrad" #~ msgid "_Add New Toolbar" #~ msgstr "_Lägg till ny verktygsrad" #~ msgid "Ever" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Last three days" #~ msgstr "Senaste tre dagarna" #~ msgid "Two weeks" #~ msgstr "Två veckor" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Vecka" #~ msgid "_Time:" #~ msgstr "_Tid:" #~ msgid "_Show in the Toolbar" #~ msgstr "_Visa i verktygsraden" #~ msgid "_Bookmarks Toolbar" #~ msgstr "_Bokmärkesverktygsrad" #~ msgid "Middle click on the web page will load the URL in X clipboard." #~ msgstr "Mittklick på webbsidan kommer att läsa in URL:en i X-urklippet." #~ msgid "Middle click will load the URL in X clipboard" #~ msgstr "Mittklick kommer att läsa in URL:en i X-urklippet" #~ msgid "Show bookmarks toolbars by default" #~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard" #~ msgid "Show bookmarks toolbars by default." #~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken som standard." #~ msgid "Show in the bookmarks toolbar" #~ msgstr "Visa i bokmärkesverktygsraden" #~ msgid "Rename the selected bookmark" #~ msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket" #~ msgid "Rename the selected topic" #~ msgstr "Byt namn på det markerade ämnet" #~ msgid "Delete the selected bookmark" #~ msgstr "Ta bort det markerade bokmärket" #~ msgid "Delete the selected topic" #~ msgstr "Ta bort det markerade ämnet" #~ msgid "Show the selected bookmark in the bookmarks toolbar" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärket i bokmärkesverktygsraden" #~ msgid "Show the selected topic in the bookmarks toolbar" #~ msgstr "Visa det markerade ämnet i bokmärkesverktygsraden" #~ msgid "Select all bookmarks" #~ msgstr "Markera alla bokmärken" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Markera all text" #~ msgid "Title and Location" #~ msgstr "Titel och adress" #~ msgid "Copy Location" #~ msgstr "Kopiera adress" #~ msgid "Select all history items" #~ msgstr "Markera alla historikposter" #~ msgid "Save with content" #~ msgstr "Spara med innehåll" #~ msgid "" #~ "Create the initial window with the given geometry.\n" #~ "see X(1) for the GEOMETRY format" #~ msgstr "" #~ "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin.\n" #~ "se X(1) för formatet på GEOMETRI" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Last Visit" #~ msgstr "Senaste besök" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Egenskaper" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Öppna i ny flik" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Topics:" #~ msgstr "Ämnen:" #~ msgid "_Edit Toolbars..." #~ msgstr "_Redigera verktygsrader..." #~ msgid "_Open In New Window" #~ msgstr "_Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Open In New _Tab" #~ msgstr "Öppna i ny _flik" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Byt namn" #~ msgid "_Rename Bookmark" #~ msgstr "_Byt namn på bokmärke" #~ msgid "R_ename Topic" #~ msgstr "B_yt namn på ämne" #~ msgid "_Delete Bookmark" #~ msgstr "_Ta bort bokmärke" #~ msgid "D_elete Topic" #~ msgstr "T_a bort ämne" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nytt ämne" #~ msgid "Open In New Window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Byt namn på bokmärke" #~ msgid "Rename Topic" #~ msgstr "Byt namn på ämne" #~ msgid "Delete Topic" #~ msgstr "Ta bort ämne" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Lösenord" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Användarnamn" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Återgå" #~ msgid "Don't save" #~ msgstr "Spara inte" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Open In _New Window" #~ msgstr "Öppna i _nytt fönster" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adress:" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Lägg till bokmärke" #~ msgid "_Compare page:" #~ msgstr "_Jämför sida:" #~ msgid "Set to _Current Page" #~ msgstr "Sätt till _aktuell sida" #~ msgid "Set to Current Page" #~ msgstr "Sätt till aktuell sida" #~ msgid "Remove Toolbar" #~ msgstr "Ta bort verktygsrad" #~ msgid "_Edit Toolbar..." #~ msgstr "_Redigera verktygsrad..." #~ msgid "Edit Toolbars..." #~ msgstr "Redigera verktygsrader..." #~ msgid "Topic:" #~ msgstr "Ämne:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Snurrare" #~ msgid "Cu_rrent Controls" #~ msgstr "A_ktuella kontroller" #~ msgid "_Available Controls" #~ msgstr "_Tillgängliga kontroller" #~ msgid "_Reset to defaults" #~ msgstr "_Återställ till standardalternativ" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nyckelord" #~ msgid "Costumize toolbars" #~ msgstr "Anpassa verktygsrader" #~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" #~ msgstr "" #~ "Ange en webbadress eller ett ord i fältet till vänster och klicka sedan " #~ "på Gå" #~ msgid "View as Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Visa som webbsida (Epiphany)" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Hemsida" #~ msgid "Web Page Viewer (Epiphany)" #~ msgstr "Webbsidevisare (Epiphany)" #~ msgid "Use Image as Background" #~ msgstr "Använd bild som bakgrund" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Verktygsrad" #~ msgid "Open In New Tab" #~ msgstr "Öppna i ny flik" #~ msgid "Bookmark Page..." #~ msgstr "Lägg till bokmärke för sidan..." #~ msgid "Close window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "Close this _window" #~ msgstr "Stäng detta _fönster" #~ msgid "T_oolbar" #~ msgstr "V_erktygsrad" #~ msgid "Customize toolbar" #~ msgstr "Anpassa verktygsrad" #~ msgid "Open Frame in New Tab" #~ msgstr "Öppna ram i ny flik" #~ msgid "Open Link" #~ msgstr "Öppna länk" #~ msgid "Open Link in New Window" #~ msgstr "Öppna länk i nytt fönster" #~ msgid "Open Link in New Tab" #~ msgstr "Öppna länk i ny flik" #~ msgid "Copy Email" #~ msgstr "Kopiera e-postadress" #~ msgid "Go to the next page" #~ msgstr "Gå till nästa sida" #~ msgid "Web Page (Epiphany)" #~ msgstr "Webbsida (Epiphany)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Om detta program" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Add a bookmark for the current location to the default folder" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella adressen i standardmappen" #~ msgid "Add a bookmark to the default folder" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke i standardmappen" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Stäng den aktuella fliken" #~ msgid "Close the current window" #~ msgstr "Stäng det aktuella fönstret" #~ msgid "Copy Page location" #~ msgstr "Kopiera sidadress" #~ msgid "Edit Ephy preferences" #~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar" #~ msgid "Edit bookmarks" #~ msgstr "Redigera bokmärken" #~ msgid "Edit the main toolbar" #~ msgstr "Redigera huvudverktygsraden" #~ msgid "Normal Size" #~ msgstr "Normala storlek" #~ msgid "Open a bookmarks editor" #~ msgstr "Öppna en bokmärkesredigerare" #~ msgid "Open the Epiphany manual" #~ msgstr "Öppna Epiphany-manualen" #~ msgid "Page Source" #~ msgstr "Sidkälla" #~ msgid "Print the current file" #~ msgstr "Skriv ut den aktuella filen" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Läs om ram" #~ msgid "Save the current file with a different name" #~ msgstr "Spara den aktuella filen med ett annat namn" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Sök efter en sträng" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "_Close Tab" #~ msgstr "S_täng flik" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "_My portal" #~ msgstr "_Min portal" #~ msgid "Drag Handle" #~ msgstr "Draghandtag" #~ msgid "Location entry" #~ msgstr "Adressfält" #~ msgid "Back History" #~ msgstr "Bakåthistorik" #~ msgid "Forward History" #~ msgstr "Framåthistorik" #~ msgid "Up Several Levels" #~ msgstr "Uppåt flera nivåer" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Läs om" #~ msgid "Back (with menu)" #~ msgstr "Bakåt (med meny)" #~ msgid "Forward (with menu)" #~ msgstr "Framåt (med meny)" #~ msgid "Up (with menu)" #~ msgstr "Upp (med meny)" #~ msgid "Copyright (C) 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgstr "Copyright © 2002 Marco Pesenti Gritti" #~ msgid "" #~ "There was an error displaying help: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ett fel inträffade vid visande av hjälp: \n" #~ "%s" #~ msgid "How I begin ? Import bookmarks, proxy settings" #~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar" #~ msgid "What you use it for ?" #~ msgstr "Vad använder du det till?" #~ msgid "How do I begin? Import bookmarks, proxy settings" #~ msgstr "Hur börjar jag? Importera bokmärken, proxyinställningar" #~ msgid "What do you use it for?" #~ msgstr "Vad använder du det till?" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Keywords:" #~ msgstr "Nyckelord:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Sökväg" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Säker" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Utgår" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Månad" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Andra" #~ msgid "Allow Java_Script" #~ msgstr "Tillåt Java_Script" #~ msgid "Allow _Java (requires plugin)" #~ msgstr "Tillåt _Java (kräver insticksmodul)" #~ msgid "Allow _popups" #~ msgstr "Tillåt _popupfönster" #~ msgid "Allow statusbar _messages" #~ msgstr "Tillåt _meddelanden i statusraden" #~ msgid "Coo_kies expire at the end of the session" #~ msgstr "_Kakor går ut vid slutet på sessionen" #~ msgid "_Always load" #~ msgstr "_Läs alltid in" #~ msgid "_Load from current server only" #~ msgstr "Läs _endast in från aktuell server" #~ msgid "_Never load" #~ msgstr "Läs al_drig in" #~ msgid "_Remember passwords" #~ msgstr "Kom ih_åg lösenord" #~ msgid "_Warn before accepting a cookie" #~ msgstr "_Varna innan en kaka accepteras" #~ msgid "Allowed" #~ msgstr "Tillåten" #~ msgid "Blocked" #~ msgstr "Blockerad" #~ msgid "Go back a number of pages" #~ msgstr "Gå bakåt ett antal sidor" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Gå framåt ett antal sidor" #~ msgid "Go up a number of levels" #~ msgstr "Gå uppåt ett antal nivåer" #~ msgid "Edit Epiphany preferences" #~ msgstr "Redigera Epiphany-inställningar" #~ msgid "Epiphany already running, using existing process" #~ msgstr "Epiphany kör redan, använder befintlig process" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Öppna i nytt _fönster" #~ msgid "Copy _Link Location" #~ msgstr "Kopiera _länkadress" #~ msgid "Add _Bookmark Here" #~ msgstr "Lägg till _bokmärke här" #~ msgid "New _Bookmark" #~ msgstr "Nytt _bokmärke" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Ny _mapp" #~ msgid "Open Folder in _Windows" #~ msgstr "Öppna mapp i _fönster" #~ msgid "Open Folder in _Tabs" #~ msgstr "Öppna mapp i fli_kar" #~ msgid "Show as _Toolbar" #~ msgstr "Visa som _verktygsrad" #~ msgid "_Set as Default Folder" #~ msgstr "_Ställ in som standardmapp" #~ msgid "New Site" #~ msgstr "Ny webbplats" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Ny mapp" #~ msgid "New Autobookmarks Folder" #~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Guide för export av Konqueror-bokmärken" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Export" #~ msgstr "Export av Konqueror-bokmärken" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Guide för export av Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Export" #~ msgstr "Export av Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" #~ msgstr "Guide för export av Netscape-bokmärken" #~ msgid "Netscape Bookmarks Export" #~ msgstr "Export av Netscape-bokmärken" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup " #~ "of any overwritten file." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den " #~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil." #~ msgid "Bookmark file location" #~ msgstr "Plats för bokmärkesfil" #~ msgid "Found possible locations:" #~ msgstr "Hittade möjliga platser:" #~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." #~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas." #~ msgid "Chosen location:" #~ msgstr "Vald plats:" #~ msgid "" #~ "This is the location that will be used. You can choose one from the list " #~ "or enter your own." #~ msgstr "" #~ "Detta är den plats som kommer att användas. Du kan välja från listan " #~ "eller ange en egen." #~ msgid "Bookmarks Exported" #~ msgstr "Bokmärken exporterade" #~ msgid "Choose a file to export" #~ msgstr "Välj en fil att exportera" #~ msgid "" #~ "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Exportprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " #~ "av din gamla bokmärkessamling i %s." #~ msgid "The exporting process has finished." #~ msgstr "Exportprocessen har slutförts." #~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Guide för import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)" #~ msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" #~ msgstr "Import av XBEL-bokmärken (Galeon och Konqueror)" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Guide för import av Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Mozilla Bookmarks Import" #~ msgstr "Import av Mozilla-bokmärken" #~ msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" #~ msgstr "Guide för import av Netscape-bokmärken" #~ msgid "Netscape Bookmarks Import" #~ msgstr "Import av Netscape-bokmärken" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its " #~ "contents in the current bookmark set." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att importera en bokmärkesfil och slå " #~ "samman dess innehåll med din befintliga samling bokmärken." #~ msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found" #~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas" #~ msgid "Merge imported bookmarks" #~ msgstr "Slå samman importerade bokmärken" #~ msgid "These are the bookmarks just imported." #~ msgstr "Detta är de bokmärken som precis importerats." #~ msgid "Current bookmarks:" #~ msgstr "Befintliga bokmärken:" #~ msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." #~ msgstr "Detta är de bokmärken som tillhör din befintliga samling bokmärken." #~ msgid "Automatic merge" #~ msgstr "Automatisk sammanslagning" #~ msgid "" #~ "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " #~ "paste.\n" #~ "Alternatively, you can try the Automatic Merger." #~ msgstr "" #~ "Du kan manuellt slå samman två bokmärkessamlingar med dra och släpp och " #~ "utklipp och inklistring.\n" #~ "Ett alternativ är att prova den automatiska sammanslagningen." #~ msgid "Automatically merged bookmarks" #~ msgstr "Automatiskt sammanslagna bokmärken" #~ msgid "Merged bookmarks:" #~ msgstr "Sammanslagna bokmärken:" #~ msgid "This is the resulting bookmark set after merging." #~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning." #~ msgid "Bookmarks Imported" #~ msgstr "Bokmärken importerade" #~ msgid "Choose a file to import" #~ msgstr "Välj en fil att importera" #~ msgid "No bookmarks have been imported." #~ msgstr "Inga bokmärken har importerats." #~ msgid "" #~ "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in %s." #~ msgstr "" #~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " #~ "av din gamla bokmärkessamling i %s." #~ msgid "The importing process has finished." #~ msgstr "Importprocessen har slutförts." #~ msgid "Personal Toolbar Folder" #~ msgstr "Personlig verktygsradsmapp" #~ msgid "Netscape bookmarks format" #~ msgstr "Netscape-bokmärkesformat" #~ msgid "Bookmark represented." #~ msgstr "Bokmärke representerat." #~ msgid "XBEL bookmarks format" #~ msgstr "XBEL-bokmärkesformat" #~ msgid "XBEL bookmarks root" #~ msgstr "XBEL-bokmärkesrot" #~ msgid "Untitled folder" #~ msgstr "Namnlös mapp" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Fel: " #~ msgid "Warning: " #~ msgstr "Varning: " #~ msgid "Allow prompts" #~ msgstr "Tillåt frågerutor" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open change the statusbar message using JavaScript (if " #~ "JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Tillåt webbplatser att ändra statusbarsmeddelandet med hjälp av " #~ "JavaScript (om JavaScript är aktiverat)." #~ msgid "" #~ "Allow sites to open prompts using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Tillåt webbplatser att öppna frågerutor med hjälp av JavaScript (om " #~ "JavaScript är aktiverat)." #~ msgid "" #~ "Allow sites to resize windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." #~ msgstr "" #~ "Tillåt webbplatser att storleksändra fönster med hjälp av JavaScript (om " #~ "JavaScript är aktiverat)." #~ msgid "Allow statusbar rewrites" #~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden" #~ msgid "Allow statusbar rewrites." #~ msgstr "Tillåt omskrivningar i statusraden." #~ msgid "Allow statusbar updates" #~ msgstr "Tillåt uppdateringar i statusraden" #~ msgid "Allow window resizing" #~ msgstr "Tillåt storleksändring av fönster" #~ msgid "Always save session" #~ msgstr "Spara alltid session" #~ msgid "Autocompletion" #~ msgstr "Automatisk ifyllning" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver" #~ msgid "Automatic proxy configuration URL." #~ msgstr "URL för automatisk konfiguration av proxyserver." #~ msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." #~ msgstr "Fyll automatiskt i poster i adressraden från historiken." #~ msgid "Bookmark menu actions location" #~ msgstr "Plats för bokmärkesmenyåtgärder" #~ msgid "Bookmarks editor column widths" #~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare" #~ msgid "Bookmarks editor column widths." #~ msgstr "Kolumnbredder i bokmärkesredigerare." #~ msgid "Clear smart bookmarks after use" #~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning" #~ msgid "Clear smart bookmarks after use." #~ msgstr "Töm smarta bokmärken efter användning." #~ msgid "" #~ "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have " #~ "finished loading, which the user has not yet seen." #~ msgstr "" #~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på nya fliktitlar för flikar som har " #~ "slutfört inläsning och som användaren inte har sett än." #~ msgid "" #~ "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." #~ msgstr "" #~ "Färg (i hexadecimalt #RRGGBB-format) på fliktitlar under tiden fliken " #~ "läser in." #~ msgid "" #~ "Confirmation dialog when attempting to close a window that contains " #~ "multiple embeds. If true, the dialog is shown." #~ msgstr "" #~ "Beskräftelsedialog vid försök att stänga ett fönster som innehåller flera " #~ "inbäddningar. Om detta är sant visas inte dialogen." #~ msgid "" #~ "Confirmation dialog when attempting to open a session file. If true, the " #~ "dialog is shown." #~ msgstr "" #~ "Beskräftelsedialog vid försök att öppna en sessionsfil. Om detta är sant " #~ "visas inte dialogen." #~ msgid "Cookie behavior" #~ msgstr "Kakbeteende" #~ msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." #~ msgstr "Koppla samman en historikrullgardinsmeny med smarta bokmärken." #~ msgid "Default charset title" #~ msgstr "Titel på standardteckentabell" #~ msgid "Default charset title." #~ msgstr "Titel på standardteckentabell." #~ msgid "Default directory to download to" #~ msgstr "Standardkatalog att hämta till" #~ msgid "Default directory to download to." #~ msgstr "Standardkatalog att hämta till." #~ msgid "" #~ "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " #~ "bookmarks, 2 discards session." #~ msgstr "" #~ "Standardmetod för sessionsåterställning. 0 öppnar om fönster, 1 lägger " #~ "till webbplatser till bokmärken, 2 förkastar sessionen." #~ msgid "Display arrows in smart bookmarks" #~ msgstr "Visa pilar i smarta bokmärken" #~ msgid "Enable SSL 2 protocol" #~ msgstr "Aktivera SSL 2-protokollet" #~ msgid "Enable SSL 2 security protocol" #~ msgstr "Aktivera SSL 2-säkerhetsprotokollet" #~ msgid "Enable SSL 3 protocol" #~ msgstr "Aktivera SSL 3-protokollet" #~ msgid "Enable SSL 3 security protocol" #~ msgstr "Aktivera SSL 3-säkerhetsprotokollet" #~ msgid "Enable TLS security protocol" #~ msgstr "Aktivera TLS-säkerhetsprotokollet" #~ msgid "Enable proxy keep-alive" #~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive" #~ msgid "Enable proxy keep-alive." #~ msgstr "Aktivera proxy-keepalive." #~ msgid "External download command" #~ msgstr "Externt hämtningskommando" #~ msgid "External download command. %s will be the URL to download." #~ msgstr "" #~ "Externt hämtningskommando. %s kommer att vara den URL som ska hämtas." #~ msgid "FTP proxy" #~ msgstr "FTP-proxyserver" #~ msgid "FTP proxy port" #~ msgstr "FTP-proxyport" #~ msgid "FTP proxy port." #~ msgstr "FTP-proxyport." #~ msgid "FTP proxy." #~ msgstr "FTP-proxyserver." #~ msgid "Find in frames" #~ msgstr "Sök i ramar" #~ msgid "For find in page, whether to search inside frames" #~ msgstr "Huruvida sökning ska ske inuti ramar för sök i sida" #~ msgid "Group history by hosts" #~ msgstr "Gruppera historik efter värdar" #~ msgid "Group history by hosts." #~ msgstr "Gruppera historik efter värdar." #~ msgid "HTTP proxy" #~ msgstr "HTTP-proxyserver" #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "HTTP-proxyport" #~ msgid "HTTP proxy port." #~ msgstr "HTTP-proxyport." #~ msgid "HTTP proxy." #~ msgstr "HTTP-proxyserver." #~ msgid "HTTP version" #~ msgstr "HTTP-version" #~ msgid "" #~ "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of " #~ "a float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." #~ msgstr "" #~ "HTTP-version. Möjliga värden är förvillande eftersom det är ett heltal " #~ "istället för flyttal, dvs: 0 (1.0), 1 (1.1)." #~ msgid "Height of the bookmarks editor" #~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren" #~ msgid "Height of the bookmarks editor." #~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren." #~ msgid "History popup" #~ msgstr "Historikpopupfönster" #~ msgid "How many autobookmarks to use" #~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken ska användas" #~ msgid "How many autobookmarks to use." #~ msgstr "Hur många automatiska bokmärken som ska användas." #~ msgid "" #~ "How wide (in pixels) to make smart bookmark's entry fields in toolbars by " #~ "default" #~ msgstr "" #~ "Hur bred (i bildpunkter) bokmärkespostfält ska göras i verktygsrader som " #~ "standard" #~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" #~ msgstr "" #~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar" #~ msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." #~ msgstr "" #~ "Indikerar om inställningarna har migrerats till GNOME2.2-inställningar." #~ msgid "Items to show when autocompletion" #~ msgstr "Objekt att visa vid automatisk ifyllning" #~ msgid "Loading tab color" #~ msgstr "Färg för inläsande flikar" #~ msgid "Match whole words only for find in page" #~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida" #~ msgid "Middle mouse button action" #~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen" #~ msgid "" #~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them." #~ msgstr "" #~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid " #~ "borttagning av dem." #~ msgid "" #~ "Minimum number of bookmarks to ask confirmation before removing them. " #~ "Will remove bookmarks without asking if less than this. If it's -1, it " #~ "will never ask for confirmation." #~ msgstr "" #~ "Minsta antal bokmärken för att bekräftelse ska efterfrågas vid " #~ "borttagning av dem. Kommer att ta bort bokmärken utan att fråga om färre " #~ "än detta antal. Om det är -1 kommer bekräftelse aldrig att efterfrågas." #~ msgid "New tab color" #~ msgstr "Färg för ny sida" #~ msgid "" #~ "Number of items to show in the autocompletions alternatives window when " #~ "showing it automatically." #~ msgstr "" #~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när " #~ "den sparas automatiskt." #~ msgid "Pop up history when right clicking on back button" #~ msgstr "Visa historik vid högerklick på bakåtknappen" #~ msgid "Program to use to handle mailto: links" #~ msgstr "Program att använda för att hantera \"mailto:\"-länkar" #~ msgid "Proxy mode" #~ msgstr "Proxyläge" #~ msgid "" #~ "Proxy mode. Possible values are 0 (no proxy), 1 (manual), 2 (automatic)." #~ msgstr "" #~ "Proxyläge. Möjliga värden är 0 (ingen proxyserver), 1 (manuell), 2 " #~ "(automatisk)." #~ msgid "Recently saved sessions" #~ msgstr "Nyligen sparade sessioner" #~ msgid "Recovery method" #~ msgstr "Återställningsmetod" #~ msgid "Right mouse button action" #~ msgstr "Åtgärd för högra musknappen" #~ msgid "Run external download program in a terminal" #~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster" #~ msgid "Run external download program in a terminal." #~ msgstr "Kör externt hämtningsprogram i ett terminalfönster." #~ msgid "SOCKS proxy" #~ msgstr "SOCKS-proxyserver" #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "SOCKS-proxyport" #~ msgid "SOCKS proxy port." #~ msgstr "SOCKS-proxyport." #~ msgid "SOCKS proxy version" #~ msgstr "SOCKS-proxyversion" #~ msgid "SOCKS proxy version." #~ msgstr "SOCKS-proxyversion." #~ msgid "SOCKS proxy." #~ msgstr "SOCKS-proxyserver." #~ msgid "SSL proxy" #~ msgstr "SSL-proxyserver" #~ msgid "SSL proxy port" #~ msgstr "SSL-proxyport" #~ msgid "SSL proxy port." #~ msgstr "SSL-proxyport." #~ msgid "SSL proxy." #~ msgstr "SSL-proxyserver." #~ msgid "Scroll step size" #~ msgstr "Rullningsstegstorlek" #~ msgid "Scroll step size, in lines." #~ msgstr "Rullningsstegstorlek, i rader." #~ msgid "Scroll step with alt modifier" #~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare" #~ msgid "Scroll step with alt modifier, in lines." #~ msgstr "Rullningssteg med alt-modifierare, i rader." #~ msgid "Scroll step with control modifier" #~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare." #~ msgid "Scroll step with control modifier, in lines." #~ msgstr "Rullningssteg med control-modifierare, i rader." #~ msgid "Scroll step with no modifier" #~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare" #~ msgid "Scroll step with no modifier, in lines." #~ msgstr "Rullningssteg utan modifierare, i rader." #~ msgid "Scroll step with shift modifier" #~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare" #~ msgid "Scroll step with shift modifier, in lines." #~ msgstr "Rullningssteg med skift-modifierare, i rader." #~ msgid "Session open confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse för sessionsöppning" #~ msgid "Shorten autobookmarks to length" #~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längd" #~ msgid "Shorten autobookmarks to length (in chars)." #~ msgstr "Korta ner automatiska bokmärken till längden (i tecken)." #~ msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" #~ msgstr "Visa alternativlista för automatiska ifyllningar" #~ msgid "" #~ "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " #~ "url entry" #~ msgstr "" #~ "Visa automatiskt alternativlistan för automatiska ifyllningar vid " #~ "redigering av url-posten" #~ msgid "Show titles in autocompletion." #~ msgstr "Visa titel i automatisk ifyllning." #~ msgid "Show tooltips for bookmarks menus" #~ msgstr "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer" #~ msgid "" #~ "Show tooltips for bookmarks menus. If 1, bookmark menuitem URLs are " #~ "displayed in the statusbar; otherwise, the URLs are displayed in tooltips." #~ msgstr "" #~ "Visa verktygstips för bokmärkesmenyer. Om 1 visas URL:er för " #~ "bokmärkesmenyposter i statusraden; annars visas de i verktygstips." #~ msgid "Smart bookmark entry width" #~ msgstr "Storlek på smarta bokmärken" #~ msgid "Smart bookmarks history" #~ msgstr "Historik för smarta bokmärken" #~ msgid "Startpage type" #~ msgstr "Startsidetyp" #~ msgid "Temporary bookmark naming behavior" #~ msgstr "Namngivningsbeteende för temporära bokmärken" #~ msgid "" #~ "Title to use when creating a new bookmark. Possible values are: 0 (use " #~ "title of page), 1 (always ask user)" #~ msgstr "" #~ "Titel att använda för namngivning av nya bokmärken. Möjliga värden är: 0 " #~ "(använd titeln för sidan), 1 (fråga alltid användaren)" #~ msgid "" #~ "Type of page to show on startup. Possible values are: 0 (home page), 1 " #~ "(last page), 2 (blank)" #~ msgstr "" #~ "Typ av sida att visa vid uppstart. Möjliga värden är: 0 (hemsida), 1 " #~ "(senaste sidan), 2 (tom)" #~ msgid "Use default step with alt modifier" #~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare" #~ msgid "Use default step with alt modifier." #~ msgstr "Använd standardsteg med alt-modifierare." #~ msgid "Use default step with control modifier" #~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare" #~ msgid "Use default step with control modifier." #~ msgstr "Använd standardsteg med control-modifierare." #~ msgid "Use default step with no modifier" #~ msgstr "Använd standardsteg utan modiferare" #~ msgid "Use default step with no modifier." #~ msgstr "Använd standardsteg utan modifierare." #~ msgid "Use default step with shift modifier" #~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare" #~ msgid "Use default step with shift modifier." #~ msgstr "Använd standardsteg med skift-modifierare." #~ msgid "Use external download program." #~ msgstr "Använd externt hämtningsprogram." #~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" #~ msgstr "" #~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar" #~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" #~ msgstr "" #~ "Använd gnomes protokollinställningar för att hantera \"mailto:\"-länkar" #~ msgid "User-agent" #~ msgstr "Användaragent" #~ msgid "User-agent." #~ msgstr "Användaragent." #~ msgid "Warn before accepting cookies" #~ msgstr "Varna innan kakor accepteras" #~ msgid "Warn before accepting cookies." #~ msgstr "Varna innan kakor accepteras." #~ msgid "" #~ "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " #~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " #~ "(Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv)" #~ msgstr "" #~ "Vad som händer vid klick med mittersta musknappen över något som inte är " #~ "en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå bakåt), " #~ "3 (gester), 4 (automatisk rullning), 5 (manuell rullning, som i ggv)" #~ msgid "What should be shown in the javascript console" #~ msgstr "Vad ska visas i javascript-konsollen" #~ msgid "" #~ "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " #~ "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying " #~ "context menu on button release)." #~ msgstr "" #~ "Vad som ska göras då högra musknappen trycks ned. Möjliga värden är 0 " #~ "(visa sammanhangsmenyn omedelbart), 1 (utför gester, visa " #~ "sammanhangsmenyn då knappen släpps)." #~ msgid "Wheel action with alt modifier" #~ msgstr "Hjulåtgärd med alt-modifierare" #~ msgid "" #~ "Wheel action with alt modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Hjulåtgärd med alt-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " #~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " #~ "(zooma)." #~ msgid "Wheel action with control modifier" #~ msgstr "Hjulåtgärd med control-modifierare" #~ msgid "" #~ "Wheel action with control modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Hjulåtgärd med control-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " #~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " #~ "(zooma)." #~ msgid "Wheel action with no modifier" #~ msgstr "Hjulåtgärd utan modifierare" #~ msgid "" #~ "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Hjulåtgärd utan modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " #~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " #~ "(zooma)." #~ msgid "Wheel action with shift modifier" #~ msgstr "Hjulåtgärd med skift-modifierare" #~ msgid "" #~ "Wheel action with shift modifier. Possible values are 0 (Scroll by one " #~ "step), 1 (Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." #~ msgstr "" #~ "Hjulåtgärd med skift-modifierare. Möjliga värden är 0 (rulla ett steg i " #~ "taget), 1 (rulla en sida i taget), 2 (flytta i bläddringshistoriken), 3 " #~ "(zooma)." #~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" #~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" #~ msgid "" #~ "When adding a temporary bookmark from a link, if this value is negative " #~ "use the URL as the name for the bookmark entry. Otherwise if the link " #~ "name is shorter than this, use the link name and the URL, else just use " #~ "the name. No UI for this option." #~ msgstr "" #~ "När ett temporärt bokmärke läggs till från en länk används URL:en som " #~ "namnet på bokmärket om detta värde är negativt. Annars används länknamnet " #~ "och URL:en om det är kortare än detta, annars bara namnet. Inget " #~ "användargränssnitt för detta alternativ." #~ msgid "" #~ "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." #~ msgstr "" #~ "När detta är sant kommer titlar att visas i alternativfönstret för " #~ "automatiska infyllningar." #~ msgid "" #~ "Where to put the menu of actions on a bookmark folder. Possible values " #~ "are: 0 (top of each folder's menu), 1 (bottom of each folder's menu), 2 " #~ "(context menus only)" #~ msgstr "" #~ "Var åtgärdsmenyn ska placeras på en bokmärkesmapp. Möjliga värden är: 0 " #~ "(överst i varje mappmeny), 1 (nederst i varje mappmeny), 2 (endast i " #~ "sammanhangsmenyer)" #~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown" #~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas" #~ msgid "Whether the bookmarks editing controls are shown." #~ msgstr "Huruvida bokmärkesredigeringskontrollerna visas." #~ msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." #~ msgstr "Huruvida den aktuella sessionen automatiskt sparas vid avslut." #~ msgid "Width of the bookmarks editor." #~ msgstr "Höjd på bokmärkesredigeraren." #~ msgid "Window close confirmation" #~ msgstr "Bekräftelse för fönsterstängning" #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren" #~ msgid "X coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "X-koordinat för bokmärkesredigeraren." #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor" #~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren" #~ msgid "Y coordinate of the bookmarks editor." #~ msgstr "Y-koordinat för bokmärkesredigeraren." #~ msgid "My Portal" #~ msgstr "Min portal" #~ msgid "GNOME Help Index" #~ msgstr "GNOME-hjälpindex" #~ msgid "GNOME User's Guide" #~ msgstr "GNOME-användarguide" #~ msgid "Man Pages" #~ msgstr "Manualsidor" #~ msgid "Info Pages" #~ msgstr "Infosidor" #~ msgid "HTML GNOME Documents" #~ msgstr "HTML-GNOME-dokument" #~ msgid "SGML GNOME Documents" #~ msgstr "SGML-GNOME-dokument" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "pages" #~ msgstr "sidor" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "URL Clicked" #~ msgstr "URL klickades" #~ msgid "" #~ "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. " #~ "Galeon 1 saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the " #~ "bookmarks?" #~ msgstr "" #~ "En bokmärkesfil som troligen har sparats av Galeon 1 har hittats. Galeon " #~ "1 sparade icke-ascii-tecken felaktigt. Vill du försöka korrigera " #~ "bokmärkena?" #~ msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" #~ msgstr "Överför data från %s (%d kB inlästa)" #~ msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" #~ msgstr "Överför data från %s (%d%% färdigt, %d kB av %d kB inlästa)" #~ msgid "First visited" #~ msgstr "Första besök" #~ msgid "Times visited" #~ msgstr "Antal besök" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-typ" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Åtgärd" #~ msgid "Helper" #~ msgstr "Hjälpprogram" #~ msgid "Always Use" #~ msgstr "Använd alltid" #~ msgid "Save to disk" #~ msgstr "Spara till disk" #~ msgid "Run with Helper App" #~ msgstr "Kör med hjälpprogram" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorerad" #~ msgid "Ask the user" #~ msgstr "Fråga användaren" #~ msgid "False" #~ msgstr "Falskt" #~ msgid "New mime item" #~ msgstr "Nytt mime-objekt" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Sites opened before crash on %s" #~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch %s" #~ msgid "Sites opened before crash" #~ msgstr "Webbplatser som öppnades innan krasch" #~ msgid "Yanko Kaneti " #~ msgstr "Yanko Kaneti " #~ msgid "Graphic arts:" #~ msgstr "Grafik:" #~ msgid "Add to context menu" #~ msgstr "Lägg till i sammanhangsmeny" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "BIG5-HKSCS" #~ msgstr "BIG5-HKSCS" #~ msgid "Bookmarks Properties" #~ msgstr "Bokmärkesegenskaper" #~ msgid "Create a toolbar for this folder" #~ msgstr "Skapa en verktygsrad för denna mapp" #~ msgid "Date added" #~ msgstr "Skapat" #~ msgid "Date modified" #~ msgstr "Ändrat" #~ msgid "Date visited" #~ msgstr "Senaste besök" #~ msgid "EUC-JP" #~ msgstr "EUC-JP" #~ msgid "EUC-KR" #~ msgstr "EUC-KR" #~ msgid "EUC-TW" #~ msgstr "EUC-TW" #~ msgid "GB18030" #~ msgstr "GB18030" #~ msgid "GBK" #~ msgstr "GBK" #~ msgid "GEORGIAN-PS" #~ msgstr "GEORGIAN-PS" #~ msgid "ISO-8859-10" #~ msgstr "ISO-8859-10" #~ msgid "ISO-8859-11" #~ msgstr "ISO-8859-11" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-13" #~ msgstr "ISO-8859-13" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "ISO-8859-15" #~ msgstr "ISO-8859-15" #~ msgid "ISO-8859-2" #~ msgstr "ISO-8859-2" #~ msgid "ISO-8859-3" #~ msgstr "ISO-8859-3" #~ msgid "ISO-8859-4" #~ msgstr "ISO-8859-4" #~ msgid "ISO-8859-5" #~ msgstr "ISO-8859-5" #~ msgid "ISO-8859-6" #~ msgstr "ISO-8859-6" #~ msgid "ISO-8859-7" #~ msgstr "ISO-8859-7" #~ msgid "ISO-8859-8" #~ msgstr "ISO-8859-8" #~ msgid "ISO-8859-9" #~ msgstr "ISO-8859-9" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "JOHAB" #~ msgstr "JOHAB" #~ msgid "KOI8-R" #~ msgstr "KOI8-R" #~ msgid "KOI8-T" #~ msgstr "KOI8-T" #~ msgid "KOI8-U" #~ msgstr "KOOI8-U" #~ msgid "Nicks" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Anteckningar" #~ msgid "SHIFT_JIS" #~ msgstr "SHIFT_JIS" # Det här är sannerligen knepigt #~ msgid "Smart URL" #~ msgstr "Smart URL" # Detta likaså #~ msgid "Smart entry width" #~ msgstr "Smart postbredd" #~ msgid "TCVN5712-1" #~ msgstr "TCVN5712-1" #~ msgid "TIS-620" #~ msgstr "TIS-620" #~ msgid "UTF-8" #~ msgstr "UTF-8" #~ msgid "VISCII" #~ msgstr "VISCII" # Är "skapad" i detta sammanhang #~ msgid "Added: " #~ msgstr "Skapad: " #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Alias" #~ msgid "Create a new alias" #~ msgstr "Skapa ett nytt alias" #~ msgid "Create a new bookmark" #~ msgstr "Skapa ett nytt bokmärke" #~ msgid "Create a new folder" #~ msgstr "Skapa en ny mapp" #~ msgid "Create a new separator" #~ msgstr "Skapa en ny avskiljare" #~ msgid "Detach dock" #~ msgstr "Koppla från docka" #~ msgid "Don't _ask me confirmation again when removing several bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Fråga inte efter _bekräftelse igen vid borttagning av flera bokmärken" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Entry width:" #~ msgstr "Postbredd:" #~ msgid "Find bookmarks whose" #~ msgstr "Sök bokmärken vars" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapp" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modifierad:" #~ msgid "N_icknames:" #~ msgstr "_Smeknamn:" #~ msgid "N_otes:" #~ msgstr "Ante_ckningar:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "New item" #~ msgstr "Nytt objekt" #~ msgid "Nicknames:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Anteckningar:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Set size of smart bookmark entry" #~ msgstr "Ställ in storlek på smarta bokmärken" #~ msgid "Set to default" #~ msgstr "Ställ in som standard" #~ msgid "Show menu" #~ msgstr "Visa meny" #~ msgid "" #~ "The following bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " #~ "important information will be lost." #~ msgstr "" #~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig " #~ "information går förlorad." #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Visited:" #~ msgstr "Besökt:" #~ msgid "_Add to context menu" #~ msgstr "_Lägg till i sammanhangsmeny" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_Namn:" #~ msgid "_Remove all these bookmarks" #~ msgstr "_Ta bort alla dessa bokmärken" #~ msgid "_Smart URL:" #~ msgstr "_Smart URL:" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "contains" #~ msgstr "innehåller" #~ msgid "doesn't contain" #~ msgstr "innehåller inte" #~ msgid "is" #~ msgstr "är" #~ msgid "is not" #~ msgstr "inte är" #~ msgid "nicknames" #~ msgstr "smeknamn" #~ msgid "notes" #~ msgstr "anteckningar" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "börjar med" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Klipp _ut" #~ msgid "Close the current file" #~ msgstr "Stäng den aktuella filen" #~ msgid "Create a new autobookmarks folder" #~ msgstr "Skapa ny mapp för automatiska bokmärken" #~ msgid "Create a new site" #~ msgstr "Skapa en ny webbplats" #~ msgid "Edit bookmark's properties" #~ msgstr "Redigera bokmärkesegenskaper" #~ msgid "Export to Ko_nqueror..." #~ msgstr "Exportera till Ko_nqueror..." #~ msgid "Export to Mozilla" #~ msgstr "Exportera till Mozilla" #~ msgid "Export to Ne_tscape..." #~ msgstr "Exportera till Ne_tscape..." #~ msgid "Export to Netscape" #~ msgstr "Exportera till Netscape" #~ msgid "Export to _Mozilla..." #~ msgstr "Exportera till _Mozilla..." #~ msgid "Fetch Bookmark Icon" #~ msgstr "Hämta bokmärkesikon" #~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" #~ msgstr "_Hämta bokmärkesikon" #~ msgid "Fetch an icon for the bookmark" #~ msgstr "Hämta en ikon för bokmärket" #~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" #~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Konqueror" #~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" #~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Mozilla" #~ msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" #~ msgstr "Hjälper export av dina Galeon-bokmärken till Netscape" #~ msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" #~ msgstr "" #~ "Hjälper import av dina Galeon- eller Konqueror-bokmärken till Galeon" #~ msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" #~ msgstr "Hjälper import av dina Mozilla-bokmärken till Galeon" #~ msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" #~ msgstr "Hjälper import av dina Netscape-bokmärken till Galeon" #~ msgid "Import From Ne_tscape..." #~ msgstr "Importera från Ne_tscape..." #~ msgid "Import From Netscape" #~ msgstr "Importera från Netscape" #~ msgid "Import From XBEL" #~ msgstr "Importera från XBEL" #~ msgid "Import From XBEL..." #~ msgstr "Importera från XBEL..." #~ msgid "Import From _Mozilla..." #~ msgstr "Importera från _Mozilla..." #~ msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." #~ msgstr "Importera från _XBEL (Galeon och Konqueror)..." #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Infoga avskiljare" #~ msgid "Insert _Separator" #~ msgstr "Infoga _avskiljare" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta nedåt" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta uppåt" #~ msgid "Move bookmarks down" #~ msgstr "Flytta bokmärken nedåt" #~ msgid "Move bookmarks up" #~ msgstr "Flytta bokmärken uppåt" #~ msgid "New A_lias" #~ msgstr "Nytt a_lias" #~ msgid "New A_utobookmarks folder" #~ msgstr "Ny mapp för a_utomatiska bokmärken" #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Nytt alias" #~ msgid "New Boo_kmark" #~ msgstr "Nytt bo_kmärke" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mapp" #~ msgid "O_ne Level (folders first)" #~ msgstr "E_n nivå (mappar först)" #~ msgid "One _Level" #~ msgstr "En _nivå" #~ msgid "Open the destination URL" #~ msgstr "Öppna destinations-URL" #~ msgid "P_roperties" #~ msgstr "E_genskaper" #~ msgid "Rec_ursively (folders first)" #~ msgstr "Rek_ursivt (mappar först)" #~ msgid "Revert to a saved version of the file" #~ msgstr "Återgå till en sparad version av filen" #~ msgid "S_ort Folder" #~ msgstr "S_ortera mapp" #~ msgid "Save the current file" #~ msgstr "Spara den aktuella filen" #~ msgid "Set _as Default Folder" #~ msgstr "Ställ _in som standardmapp" #~ msgid "Set as Default Folder" #~ msgstr "Ställ in som standardmapp" #~ msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" #~ msgstr "Ställ in denna mapp som mappen att lägga till nya bokmärken i" #~ msgid "Sort One Level (folders first)" #~ msgstr "Sortera en nivå (mappar först)" #~ msgid "Sort Recursively" #~ msgstr "Sortera rekursivt" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level" #~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" #~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken en nivå (mappar först)" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" #~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt" #~ msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" #~ msgstr "Sortera en mapp med bokmärken rekursivt (mappar först)" #~ msgid "Sort recursively (folders first)" #~ msgstr "Sortera rekursivt (mappar först)" #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Starta ett nytt dokument" #~ msgid "_Go to Bookmark Target" #~ msgstr "_Gå till bokmärkets mål" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Import" #~ msgid "_Recursively" #~ msgstr "_Rekursivt" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "Open Location..." #~ msgstr "Öppna adress..." #~ msgid "Open Session..." #~ msgstr "Öppna session..." #~ msgid "Open a session" #~ msgstr "Öppna en session" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Sidopanel" #~ msgid "AL_T text" #~ msgstr "AL_T-text" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "K_ommando:" #~ msgid "Create bookmarks from previous session" #~ msgstr "Skapa bokmärken från föregående session" #~ msgid "Discard previous session" #~ msgstr "Förkasta föregående session" #~ msgid "Don't Start Galeon" #~ msgstr "Starta inte Galeon" #~ msgid "Edit Personal Data" #~ msgstr "Redigera personlig data" #~ msgid "Element properties" #~ msgstr "Elementegenskaper" #~ msgid "Forms on this page:" #~ msgstr "Formulär på denna sida:" #~ msgid "Helper Applications" #~ msgstr "Hjälpprogram" #~ msgid "I_mage properties" #~ msgstr "_Bildegenskaper" #~ msgid "Images on this page:" #~ msgstr "Bilder på denna sida:" #~ msgid "Javascript console" #~ msgstr "Javascript-konsoll" #~ msgid "L_ocation" #~ msgstr "_Plats" #~ msgid "Last _modified" #~ msgstr "Senast _modifierad" #~ msgid "Li_nk text" #~ msgstr "Lä_nktext" #~ msgid "Link _title" #~ msgstr "Länk_titel" #~ msgid "Links on this page:" #~ msgstr "Länkar på denna sida:" #~ msgid "Page information" #~ msgstr "Sidinformation" #~ msgid "R_eversed relation" #~ msgstr "Om_vänd relation" #~ msgid "Restore previous session" #~ msgstr "Återställ föregående session" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Start Galeon" #~ msgstr "Starta Galeon" #~ msgid "Stylesheets on this page:" #~ msgstr "Stilmallar på denna sida:" #~ msgid "Target t_ype" #~ msgstr "Målt_yp" #~ msgid "Wi_dth" #~ msgstr "Bre_dd" #~ msgid "_Evaluate" #~ msgstr "_Evaluera" #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Formulär" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Allmänt" #~ msgid "_Group by host" #~ msgstr "_Gruppera efter värd" #~ msgid "_Height" #~ msgstr "_Höjd" #~ msgid "_Image" #~ msgstr "_Bild" #~ msgid "_Images" #~ msgstr "_Bilder" #~ msgid "_Link properties" #~ msgstr "_Länkegenskaper" #~ msgid "_Links" #~ msgstr "_Länkar" #~ msgid "_Relation" #~ msgstr "_Relation" #~ msgid "_Stylesheets" #~ msgstr "_Stilmallar" #~ msgid "_URL" #~ msgstr "_URL" #~ msgid "_View long description..." #~ msgstr "_Visa lång beskrivning..." #~ msgid "_Will open in" #~ msgstr "_Kommer att öppnas i" #~ msgid "Loading tab text _color" #~ msgstr "_Färg för inläsande flikar" #~ msgid "Pick the loading tab text color" #~ msgstr "Välj färg för inläsande flikar" #~ msgid "Pick the not viewed tab text color" #~ msgstr "Välj textfärg för ovisad flik" #~ msgid "_Not viewed tab text color" #~ msgstr "Te_xtfärg för ovisad flik" #~ msgid "" #~ "Cannot find a schema for galeon preferences. \n" #~ "Check your gconf setup, look at galeon FAQ for \n" #~ "more info" #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta ett schema för Galeon-inställningarna.\n" #~ "Kontrollera din GConf-installation, titta i Galeons\n" #~ "frågor och svar (FAQ) för mer information." #~ msgid "Choose destination folder" #~ msgstr "Välj destinationsmapp" #~ msgid "Galeon Downloader" #~ msgstr "Galeon-hämtare" #~ msgid "Failed to execute download command." #~ msgstr "Misslyckades med att köra hämtningskommandot." #~ msgid "" #~ "Failed to communicate with GTM.\n" #~ "\n" #~ "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgstr "" #~ "Kommunikation med GTM misslyckades.\n" #~ "\n" #~ "Kontrollera att det är korrekt installerat. Hämta det från:\n" #~ "\thttp://gtm.sourceforge.net" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "Graphic arts: " #~ msgstr "Grafik: " #~ msgid "Ricardo Fernandez Pascual " #~ msgstr "Ricardo Fernández Pascual " #~ msgid "Toussaint Frederic " #~ msgstr "Toussaint Frédéric " #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Lägg till bokmärke här" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Import From Konqueror" #~ msgstr "Importera från Konqueror" #~ msgid "Application:" #~ msgstr "Program:" #~ msgid "Middle mouse action" #~ msgstr "Åtgärd för mellersta musknappen" #~ msgid "Pick the color for visited links" #~ msgstr "Välj färgen på besökta länkar" #~ msgid "Selezionare un colore" #~ msgstr "Välj en färg" #~ msgid "Enable gestures using the right mouse button" #~ msgstr "Aktivera gester med hjälp av höger musknapp" #~ msgid "_Tab" #~ msgstr "_Flik" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Program" #~ msgid "S_tatusbar" #~ msgstr "S_tatusrad" #~ msgid "T_abs" #~ msgstr "_Flikar" #~ msgid "Match _entire word" #~ msgstr "Matcha _hela ord" #~ msgid "Al_ways user these colors" #~ msgstr "An_vänd alltid dessa färger" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Automatiskt" #~ msgid "_Filters" #~ msgstr "_Filter" #~ msgid "_Filters..." #~ msgstr "_Filter..." #~ msgid "" #~ "What happens when clicking with the middle mouse not over a link. " #~ "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url), 2 (Go back), 3 (Gestures), 4 " #~ "(Automatic scroll), 4 (Manual scroll, like ggv)" #~ msgstr "" #~ "Vad som händer då klick med mittersta musknappen sker över något som inte " #~ "är en länk. Alternativ: 0 (bokmärkesmeny), 1 (klistra in url), 2 (gå " #~ "bakåt), 3 (gester), 4 (automatisk rullning), 4 (manuell rullning, som i " #~ "ggv)" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "Choose helper application" #~ msgstr "Välj hjälpprogram" #~ msgid "Helper processes _URL" #~ msgstr "Hjälpprogrammet bearbetar _URL" #~ msgid "_Always use this helper in future" #~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram i framtiden" #~ msgid "_GNOME helpers" #~ msgstr "_GNOME-hjälpprogram" #~ msgid "_Helper runs in a terminal" #~ msgstr "_Hjälpprogrammet kör i en terminal" #~ msgid "_Other application" #~ msgstr "_Annat program" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Bokmärken" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxyservrar" #~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" #~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org" #~ msgid "Autoconfigure _URL:" #~ msgstr "_URL för automatisk konfiguration:" #~ msgid "N_o proxy for:" #~ msgstr "I_ngen proxyserver för:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Soc_ks host:" #~ msgstr "Soc_ks-värd:" #~ msgid "U_nderline links" #~ msgstr "Stryk u_nder länkar" #~ msgid "_Automatic configuration" #~ msgstr "_Automatisk konfiguration" #~ msgid "_Direct connection" #~ msgstr "_Direkt anslutning" #~ msgid "_FTP proxy:" #~ msgstr "_FTP-proxyserver:" #~ msgid "_HTTP proxy:" #~ msgstr "_HTTP-proxyserver:" #~ msgid "_Manual configuration" #~ msgstr "_Manuell konfiguration" #~ msgid "_SSL proxy:" #~ msgstr "_SSL-proxyserver:" #~ msgid "_Show history for Smart Bookmarks" #~ msgstr "_Visa historik för smarta bokmärken" #~ msgid "Print frames" #~ msgstr "Skriv ut ramar" #~ msgid "As d_isplayed" #~ msgstr "Som _visas" #~ msgid "_Each frame separately" #~ msgstr "Varje ram se_perat" #~ msgid "_Selected frame" #~ msgstr "_Markerad ram" #~ msgid "" #~ "This druid will help you to export a bookmarks file. It will make a " #~ "backup of any overwritten file." #~ msgstr "" #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att exportera en bokmärkesfil. Den " #~ "kommer att skapa en säkerhetskopia av varje överskriven fil." #~ msgid "Import From _XBEL..." #~ msgstr "Importera från _XBEL..." #~ msgid "Remove bookmarks" #~ msgstr "Ta bort bokmärken" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Open in new tab" #~ msgstr "Öppna i ny flik" #~ msgid "Copy link location" #~ msgstr "Kopiera länkadress" #~ msgid "Add folder here" #~ msgstr "Lägg till mapp här" #~ msgid "Remove this folder" #~ msgstr "Ta bort denna mapp" #~ msgid "Remove this bookmark" #~ msgstr "Ta bort detta bokmärke" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "inaktiverad" #~ msgid "Insert new tab after current tab" #~ msgstr "Infoga ny flik efter den aktuella fliken" #~ msgid "Insert new tab after current tab instead of at the end of the list." #~ msgstr "" #~ "Infoga ny flik efter den aktuella fliken istället för slutet på listan." #~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" #~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge" #~ msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." #~ msgstr "Visa verktygsrader med bokmärken i helskärmsläge." #~ msgid "Show menubar in full screen mode" #~ msgstr "Visa menyrad i helskärmsläge" #~ msgid "Show menubar in full screen mode." #~ msgstr "Visa menyrader i helskärmsläge." #~ msgid "The URL %s has MIME type %s" #~ msgstr "URL:en %s har MIME-typen %s" #~ msgid "GNOME Default" #~ msgstr "GNOME-standard" #~ msgid "MIME type: %s" #~ msgstr "MIME-typ: %s" #~ msgid "?Subject=Check%20this%20out%21" #~ msgstr "?Subject=Kolla%20detta%21" #~ msgid "Save session as..." #~ msgstr "Spara session som..." #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Flytta nedåt" #~ msgid "New _item" #~ msgstr "Nytt _objekt" #~ msgid "New autobookmarks folder" #~ msgstr "Ny mapp för automatiska bokmärken" #~ msgid "New separator" #~ msgstr "Ny avskiljare" #~ msgid "New site" #~ msgstr "Ny webbplats" #~ msgid "P_roperties..." #~ msgstr "E_genskaper..." #~ msgid "Edit the application's main toolbar" #~ msgstr "Redigera programmets huvudverktygsrad" #~ msgid "Java_script Console..." #~ msgstr "Java_script-konsoll..." #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "Sess_ions" #~ msgstr "Sess_ioner" #~ msgid "_Java Console..." #~ msgstr "_Java-konsoll..." #~ msgid "_Menubar" #~ msgstr "_Menyrad" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "V_erktyg" #~ msgid "Find text or regular expression:" #~ msgstr "Sök text eller reguljärt uttryck:" #~ msgid "Galeon question" #~ msgstr "Galeon-fråga" #~ msgid "What do you want to do with it?" #~ msgstr "Vad vill du göra med den?" #~ msgid "_Always do the same with this type of file" #~ msgstr "_Gör alltid samma med denna typ av fil" #~ msgid "_Save to disk" #~ msgstr "_Spara till disk" #~ msgid "_Search in frames" #~ msgstr "_Sök i ramar" #~ msgid "_View with helper application" #~ msgstr "_Visa med hjälpprogram" #~ msgid "Manual _proxy configuration" #~ msgstr "Manuell konfiguration av _proxyserver" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "_Automatisk konfiguration av proxyserver" #~ msgid "_No proxy" #~ msgstr "_Ingen proxyserver" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Åtgärder" #~ msgid "Always _use this helper" #~ msgstr "_Använd alltid detta hjälpprogram" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "File type" #~ msgstr "Filtyp" #~ msgid "File types editor..." #~ msgstr "Filtypsredigerare..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Typsnitt" #~ msgid "GTM through CORBA" #~ msgstr "GTM genom CORBA" #~ msgid "Gnome" #~ msgstr "Gnome" #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Hjälpprogram" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Mimetyper" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Proxyservrar" #~ msgid "Run in _terminal" #~ msgstr "Kör i _terminal" #~ msgid "Save session on exit" #~ msgstr "Spara sessionen vid avslut" #~ msgid "Select Download Folder" #~ msgstr "Välj mapp för hämtningar" #~ msgid "Start page" #~ msgstr "Startsida" #~ msgid "Tabbed browsing" #~ msgstr "Flikbläddring" #~ msgid "Use Gnome mail handler" #~ msgstr "Använd Gnomes e-posthanterare" #~ msgid "_Ask destination folder" #~ msgstr "_Fråga om destinationsmapp" #~ msgid "_Ask user" #~ msgstr "_Fråga användaren" #~ msgid "_Command" #~ msgstr "_Kommando" #~ msgid "_Cursive" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgid "_Default charset" #~ msgstr "_Standardteckentabell" #~ msgid "_Downloader runs in a terminal window" #~ msgstr "_Hämtningshanteraren kör i ett terminalfönster" #~ msgid "_External downloader" #~ msgstr "_Extern hämtningshanterare" # Ett typsnitt. #~ msgid "_Fantasy" #~ msgstr "_Fantasy" #~ msgid "_Home page" #~ msgstr "_Hemsida" #~ msgid "_Insert new tabs after current tab" #~ msgstr "_Infoga nya flikar efter den aktuella fliken" #~ msgid "_Mail handler" #~ msgstr "_E-posthanterare" #~ msgid "_Run with helper" #~ msgstr "_Kör med hjälpprogram" #~ msgid "darxget %s" #~ msgstr "darxget %s" #~ msgid "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" #~ msgstr "emacs --eval '(mail nil \"%t\" \"%s\")'" #~ msgid "nt %s" #~ msgstr "nt %s" #~ msgid "wget -N -c %s" #~ msgstr "wget -N -c %s" #~ msgid "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" #~ msgstr "xterm -e mutt [-c \"%c\"] [-b \"%b\"] [-s \"%s\"] [\"%t\"]" #~ msgid "Footers" #~ msgstr "Sidfot" #~ msgid "Fro_m first page" #~ msgstr "Fr_ån första sidan" #~ msgid "From la_st page" #~ msgstr "Frå_n sista sidan" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Sidhuvud" #~ msgid "La_yout" #~ msgstr "La_yout" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordning" #~ msgid "Paper size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "Select printer" #~ msgstr "Välj skrivare" #~ msgid "Up History" #~ msgstr "Upphistorik" #~ msgid "Open in a new tab" #~ msgstr "Öppna i en ny flik" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Spara som..." #~ msgid "Illegal toolbar item type\n" #~ msgstr "Otillåten typ av verktygsradsobjekt\n" #~ msgid "Go to the home location" #~ msgstr "Gå till hemadressen" #~ msgid "_Appearance" #~ msgstr "_Utseende" #~ msgid "Appeareance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "FIXME filtering description" #~ msgstr "FIXME filtreringsbeskrivning" #~ msgid "Match whole words only for fine in page" #~ msgstr "Matcha endast hela ord vid sökning i sida" #~ msgid "Menubar" #~ msgstr "Menyrad" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Sidopanel" #~ msgid "This is the resulting bookmark set after marging." #~ msgstr "Detta är den resulterande bokmärkessamlingen efter sammanslagning." #~ msgid "" #~ "At some locations, such as behind some corporate firewalls, you'll\n" #~ "need to use a proxy to connect to the Internet.\n" #~ "\n" #~ "If you don't know the settings, ask your systems administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you're not sure whether your location uses a proxy, you can try\n" #~ "without by leaving these fields blank, and setup a proxy later in\n" #~ "Galeon preferences." #~ msgstr "" #~ "På en del platser, som exempelvis bakom brandväggar hos företag,\n" #~ "måste du använda en proxyserver för att ansluta till Internet.\n" #~ "\n" #~ "Om du inte vet inställningarna bör du fråga din systemadministratör.\n" #~ "\n" #~ "Om du inte är säker på om en proxyserver används där du befinner\n" #~ "dig kan du prova att lämna dessa fält tomma och ställa in en\n" #~ "proxyserver senare i Galeons inställningar." #~ msgid "Configure Proxy Settings" #~ msgstr "Konfigurera proxyserverinställningar" #~ msgid "D_ebian Packages" #~ msgstr "D_ebianpaket" #~ msgid "D_ogpile" #~ msgstr "D_ogpile" #~ msgid "FTP download sites" #~ msgstr "FTP-hämtningsplatser" #~ msgid "GNOME Integration" #~ msgstr "GNOME-integrering" #~ msgid "GNOME help" #~ msgstr "GNOME hjälp" #~ msgid "G_NOME Bugzilla" #~ msgstr "G_NOME Bugzilla" #~ msgid "Galeon New User" #~ msgstr "Galeon ny användare" #~ msgid "" #~ "Galeon can be configured as your default web browser when\n" #~ "using other GNOME applications.\n" #~ "\n" #~ "Which protocols would you like Galeon to handle?" #~ msgstr "" #~ "Galeon kan konfigureras som din standardwebbläsare när du\n" #~ "använder andra GNOME-program.\n" #~ "\n" #~ "Vilka protokoll vill du att Galeon ska hantera?" #~ msgid "" #~ "Galeon can import your bookmarks from Netscape or Mozilla.\n" #~ "It can also import some of your Netscape preferences.\n" #~ "\n" #~ "What would you like to do?" #~ msgstr "" #~ "Galeon kan importera dina bokmärken från Netscape eller Mozilla.\n" #~ "Det kan också importera en del av dina inställningar i Netscape.\n" #~ "\n" #~ "Vad vill du göra?" #~ msgid "" #~ "Galeon setup is now complete!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Galeon is highly configurable; there are many other\n" #~ "configuration options available under the Settings menu." #~ msgstr "" #~ "Konfigurationen av Galeon är nu färdig!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Galeon är mycket konfigurerbart; det finns många andra\n" #~ "konfigurationsalternativ i menyn Inställningar." #~ msgid "" #~ "Galeon uses \"Smart Bookmarks\" for easy web searching.\n" #~ "\n" #~ "We can create a toolbar which contains some useful web searches now\n" #~ "(you can edit this later from the bookmarks editor)." #~ msgstr "" #~ "Galeon använder \"smarta bokmärken\" för enkel webbsökning.\n" #~ "\n" #~ "Vi kan skapa en verktygsrad som innehåller en del användbara\n" #~ "webbsökningar nu (du kan ändra dessa i bokmärkesmenyn sedan)." #~ msgid "Google G_roups" #~ msgstr "Google-g_rupper" #~ msgid "Google I_mages" #~ msgstr "Google-_bilder" #~ msgid "Import Netscape _preferences" #~ msgstr "Importera Netscape-_inställningar" #~ msgid "Import bookmarks from _Netscape" #~ msgstr "Importera bokmärken från _Netscape" #~ msgid "Local disk browsing" #~ msgstr "Bläddring på lokal disk" #~ msgid "Migrate bookmarks and preferences" #~ msgstr "Migrera bokmärken och inställningar" #~ msgid "Normal web sites" #~ msgstr "Normala webbplatser" #~ msgid "Secure web sites" #~ msgstr "Säkra webbplatser" #~ msgid "Setup Complete" #~ msgstr "Konfigurationen färdig" #~ msgid "Toolbar Contents" #~ msgstr "Innehåll i verktygsrad" #~ msgid "" #~ "Welcome to Galeon!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Galeon is a GNOME web browser based on the\n" #~ "Mozilla rendering engine.\n" #~ "\n" #~ "The following pages will help you to setup Galeon." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till Galeon!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Galeon är en GNOME-webbläsare som är baserad\n" #~ "på Mozillas renderingsmotor.\n" #~ "\n" #~ "De följande sidorna kommer att hjälpa dig\n" #~ "konfigurera Galeon." #~ msgid "_Bookmarklets Collection (requires JavaScript)" #~ msgstr "Samling med _minibokmärken (kräver JavaScript)" #~ msgid "_Create Smart Bookmarks toolbar?" #~ msgstr "S_kapa verktygsrad med smarta bokmärken?" #~ msgid "_Dictionary" #~ msgstr "_Ordbok" #~ msgid "_Don't import bookmarks" #~ msgstr "_Importera inte bokmärken" #~ msgid "_Freshmeat" #~ msgstr "_Freshmeat" #~ msgid "_Google" #~ msgstr "_Google" # Namn på webbplats (linuxpackages.net) #~ msgid "_LinuxPackages" #~ msgstr "_LinuxPackages" #~ msgid "_RPMFind" #~ msgstr "_RPMFind" #~ msgid "_Stock Quotes" #~ msgstr "_Aktiekurser" #~ msgid "_Yahoo!" #~ msgstr "_Yahoo!" #~ msgid "_ftp" #~ msgstr "_ftp" #~ msgid "_ghelp" #~ msgstr "_ghelp" #~ msgid "_http" #~ msgstr "_http" #~ msgid "f_ile" #~ msgstr "f_il" #~ msgid "http_s" #~ msgstr "http_s" #~ msgid "These locations are tipical places where bookmarks are found" #~ msgstr "Dessa platser är typiska platser där bokmärken kan hittas" #~ msgid "" #~ "The importing process as finished. For safety, you have a copy of your " #~ "old bookmark set in XXX." #~ msgstr "" #~ "Importprocessen har nu avslutats. För säkerhets skull har du nu en kopia " #~ "av din gamla bokmärkessamling i XXX." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Redigera..." #~ msgid "Open the gedit manual" #~ msgstr "Öppna gedit-manualen" #~ msgid "Nicknames" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Entry size:" #~ msgstr "Poststorlek:" #~ msgid "aeiouyAEIOUY" #~ msgstr "aeéiouüyåäöAEÉIOUÜYÅÄÖ" #~ msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H.%M.%S" #~ msgid "Set to \"_My Portal\"" #~ msgstr "Sätt till \"_Min portal\"" #~ msgid "Time elapsed" #~ msgstr "Förlupen tid" #~ msgid "Time remaining" #~ msgstr "Återstående tid" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "));" #~ msgstr "));" #~ msgid "_Cookies" #~ msgstr "_Kakor" #~ msgid "_Passwords" #~ msgstr "_Lösenord" #~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an smart bookmark" #~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" #~ msgid "Coo_kie Sites" #~ msgstr "Kak_webbplatser" #~ msgid "Cookie Information" #~ msgstr "Kakinformation" #~ msgid "Cookies that are being stored" #~ msgstr "Kakor som lagras" #~ msgid "I_nformation" #~ msgstr "I_nformation" #~ msgid "Persistent Data Manager" #~ msgstr "Hanterare för beständig data" #~ msgid "Remove _All Cookies" #~ msgstr "Ta bort _alla kakor" #~ msgid "Remove _All Pairs" #~ msgstr "Ta bort _alla par" #~ msgid "Remove _All Sites" #~ msgstr "Ta bort _alla webbplatser" #~ msgid "Remove and _Block Cookie" #~ msgstr "Ta bort och _blockera kaka" #~ msgid "Servers for which username/password pairs will not be stored" #~ msgstr "" #~ "Servrar som par med användarnamn/lösenord inte kommer att lagras för" #~ msgid "Servers from which images will not be loaded" #~ msgstr "Servrar vars bilder inte kommer att läsas in" #~ msgid "Servers that can and cannot store cookies" #~ msgstr "Servrar som kan och inte kan lagra kakor" #~ msgid "Username/password pairs that are being stored" #~ msgstr "Par med användarnamn och lösenord som lagras" #~ msgid "_Expires" #~ msgstr "_Utgår" #~ msgid "_Image Sites" #~ msgstr "_Bildwebbplatser" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "_Path" #~ msgstr "_Sökväg" #~ msgid "_Remove Cookie" #~ msgstr "_Ta bort kaka" #~ msgid "_Remove Pair" #~ msgstr "_Ta bort par" #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "_Ta bort webbplats" #~ msgid "_Server secure" #~ msgstr "_Servern är säker" #~ msgid "Spinner:" #~ msgstr "Snurra:" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "What should be shown in the js console" #~ msgstr "Vad ska visas i js-konsollen" #~ msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in an SBM" #~ msgstr "När detta är SANT kommer inga pilar att visas i ett smart bokmärke" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Group by host" #~ msgstr "Gruppera efter värd" #~ msgid "Two days ago" #~ msgstr "Förrgår" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "T_öm" #~ msgid "Embed" #~ msgstr "Inbäddaren" #~ msgid "The embed containing the document" #~ msgstr "Inbäddaren som innehåller dokumentet" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "Url of the document to save" #~ msgstr "Url för dokumentet att spara" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destination" #~ msgid "Destination directory" #~ msgstr "Destinationskatalog" #~ msgid "Maxsize" #~ msgstr "Maxstorlek" #~ msgid "Maximum size of the file" #~ msgstr "Maximal storlek på filen" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Flaggor" #~ msgid "Jumpt to new tabs." #~ msgstr "Hoppa till nya flikar." #~ msgid "Keep downloader open after dload finished" #~ msgstr "Behåll hämtaren öppen efter att hämtningen slutförts" #~ msgid "" #~ "Number os items to show in the autocompleionts alternatives window when " #~ "showing it automatically." #~ msgstr "" #~ "Antal objekt att visa i alternativfönstret för automatisk ifyllnad när " #~ "den sparas automatiskt." #~ msgid "Short names to " #~ msgstr "Korta ner namn till " #~ msgid "" #~ "0 = Don't show favicons in tabs; 1 = Show favicons in tabs; 2 = Only show " #~ "favicon in tab when there is one" #~ msgstr "" #~ "0 = visa inte favikoner i flikar; 1 = visa favikoner i flikar; 2 = visa " #~ "endast favikoner i flik då det finns en" #~ msgid "" #~ "Column to sort history by. Possible values are 0 (title), 1 (URL), 2 " #~ "(Last visited), 3 (First visited), 4 (Times visited)." #~ msgstr "" #~ "Kolumn att sortera historiken efter. Möjliga värden är 0 (titel), 1 " #~ "(URL), 2 (senast besökta), 3 (först besökta), 4 (gånger besökta)." #~ msgid "Crashed" #~ msgstr "Kraschad" #~ msgid "Default stylesheets" #~ msgstr "Standardstilmallar" #~ msgid "Dock type to show by default" #~ msgstr "Docktyp att visa som standard" #~ msgid "Dock type to show by default, 0 = none, 1 = history, 2 = bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Docktyp att visa som standard, 0 = ingen, 1 = historik, 2 = bokmärken." #~ msgid "Height of the docked bookmarks editor" #~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren" #~ msgid "Height of the docked bookmarks editor." #~ msgstr "Höjd på den dockade bokmärkesredigeraren." #~ msgid "Height of the history window" #~ msgstr "Höjd på historikfönstret" #~ msgid "Height of the history window." #~ msgstr "Höjd på historikfönstret." #~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels" #~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter" #~ msgid "Height of the main Galeon window in pixels." #~ msgstr "Höjd på Galeon-huvudfönstret i bildpunkter." #~ msgid "Height of the preferences window" #~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret" #~ msgid "Height of the preferences window." #~ msgstr "Höjd på inställningsfönstret." #~ msgid "History column widths" #~ msgstr "Historikkolumnbredder" #~ msgid "History column widths." #~ msgstr "Historikkolumnbredder." #~ msgid "History dock column widths" #~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka" #~ msgid "History dock column widths." #~ msgstr "Kolumnbredder för historikdocka." #~ msgid "History search text" #~ msgstr "Historiksöktext" #~ msgid "History sort column" #~ msgstr "Historiksorteringskolumn" #~ msgid "" #~ "How to shorten tabs. Possible values are 0 (fixed width), 1 (abbreviate) " #~ "FIXME that doesn't really make sense to me." #~ msgstr "" #~ "Hur flikar ska kortas ned. Möjliga värden är 0 (fast bredd), 1 (förkorta) " #~ "FIXME det där förstår jag inte." #~ msgid "Icons to show in the toolbar" #~ msgstr "Ikoner som ska visas i verktygsraden" #~ msgid "" #~ "Icons to show in the toolbar. Possible values are 0 (new), 1 (back), 2 " #~ "(up), 3 (forward), 4 (reload), 5 (home page), 6 (stop), 7 (go button), 8 " #~ "(zoom), 9 (drag handle), 10 (location entry box), 11 (throbber), 12 " #~ "(seperator), 13 (find in page), 14 (bookmarks), 15 (history), 16 (print), " #~ "17 (back history), 18 (forward history), 19 (clear location), 20 (link " #~ "menu)." #~ msgstr "" #~ "Ikoner att visa i verktygsraden. Möjliga värden 0 (ny), 1 (bakåt), 2 " #~ "(uppåt), 3 (framåt), 4 (läs om), 5 (hemsida), 6 (stopp), 7 (gå-knapp), 8 " #~ "(zoom), 9 (draghandtag), 10 (adresspostruta), 11 (snurra), 12 " #~ "(avsklijare), 13 (sök i sida), 14 (bokmärken), 15 (historik), 16 (skriv " #~ "ut), 17 (bakåthistorik), 18 (framåthistorik), 19 (töm adress), 20 " #~ "(länkmeny)." #~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows" #~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster" #~ msgid "Keep fullscreen window above all other windows." #~ msgstr "Placera helskärmsfönstret över alla andra fönster." #~ msgid "Keep location entry on main toolbar." #~ msgstr "Placera adressraden på huvudverktygsraden." #~ msgid "Destination folder" #~ msgstr "Destinationsmapp" #~ msgid "Cookies:" #~ msgstr "Kakor:" #~ msgid "Load images:" #~ msgstr "Läs in bilder:" #~ msgid "On New Page" #~ msgstr "På ny sida" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Example: .gnome.org, .mozilla.org" #~ msgstr "Exempel: .gnome.org, .mozilla.org" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Hastighet" #~ msgid "Received" #~ msgstr "Mottaget" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Source URL" #~ msgstr "Käll-URL" #~ msgid "Resuming ..." #~ msgstr "Återupptar..." #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Klart" #~ msgid "Copy source location" #~ msgstr "Kopiera källadress" #~ msgid "%s not found\n" #~ msgstr "%s kunde inte hittas\n" #~ msgid "Open frame in window" #~ msgstr "Öppna ram i fönster" #~ msgid "Copy frame location" #~ msgstr "Kopiera ramadress" #~ msgid "View page info" #~ msgstr "Visa sidinformation" #~ msgid "View source" #~ msgstr "Visa källa" #~ msgid "Full screen" #~ msgstr "Helskärm" #~ msgid "Open in Galeon" #~ msgstr "Öppna i Galeon" #~ msgid "Open image in Galeon" #~ msgstr "Öppna bild i Galeon" #~ msgid "Open frame in Galeon" #~ msgstr "Öppna ram i Galeon" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Text _bredvid ikoner" #~ msgid "Text _under icons" #~ msgstr "Text _under ikoner" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_Endast text" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Endast _ikoner" #~ msgid "Open image (%s)" #~ msgstr "Öppna bild (%s)" #~ msgid "Block images from %s" #~ msgstr "Blockera bilder från %s" #~ msgid "Block image source" #~ msgstr "Blockera bildkälla" #~ msgid "Allow images from %s" #~ msgstr "Tillåt bilder från %s" #~ msgid "Allow image source" #~ msgstr "Tillåt bildkälla" #~ msgid "" #~ "Time of inactivity (in seconds) until the server shuts down itself. " #~ "Defaults to one hour, use 0 to disable." #~ msgstr "" #~ "Tid med inaktivitet (i sekunder) innan servern stänger ner sig själv. Är " #~ "som standard en timme, använd 0 för att inaktivera." #~ msgid "TIME" #~ msgstr "TID" #~ msgid "Remove entry" #~ msgstr "Ta bort post" #~ msgid "" #~ "This will delete all items stored in your history.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Detta kommer att ta bort alla objekt i din historik.\n" #~ "Är du säker på att du vill göra detta?" #~ msgid "Show everything" #~ msgstr "Visa allt" #~ msgid "Show only errors" #~ msgstr "Visa endast fel" #~ msgid "Show only warnings" #~ msgstr "Visa endast varningar" #~ msgid "Show only messages" #~ msgstr "Visa endast meddelanden" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Glossary" #~ msgstr "Förklaring" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "Subsection" #~ msgstr "Delavsnitt" #~ msgid "Appendix" #~ msgstr "Appendix" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Sök" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Författare" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "_New window" #~ msgstr "_Nytt fönster" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Öppna U_RL..." #~ msgid "Open a URL" #~ msgstr "Öppna en URL" #~ msgid "Save _as..." #~ msgstr "Spara so_m..." #~ msgid "Send link to..." #~ msgstr "Skicka länk till..." #~ msgid "Send the current URL by email" #~ msgstr "Spara den aktuella URL:en med e-post" #~ msgid "Sa_ve session as..." #~ msgstr "Spara s_ession som..." #~ msgid "Op_en session..." #~ msgstr "Ö_ppna session..." #~ msgid "Restore a previous session from a file" #~ msgstr "Återställ en tidigare session från en fil" #~ msgid "Restore a recently-opened or -saved session" #~ msgstr "Återställ en nyligen öppnad eller sparad session" #~ msgid "Exit with _session" #~ msgstr "A_vsluta med session" #~ msgid "Exit the program, saving the current session" #~ msgstr "Avsluta programmet och spara den aktuella sessionen" #~ msgid "Find _next" #~ msgstr "Sök _nästa" #~ msgid "Select all text in the current page" #~ msgstr "Markera all text på den aktuella sidan" #~ msgid "_In" #~ msgstr "_In" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zooma in" #~ msgid "Reset zoom level to 100%" #~ msgstr "Återställ zoomnivå till 100%" #~ msgid "_Out" #~ msgstr "_Ut" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zooma ut" #~ msgid "Toggle menubar visibility" #~ msgstr "Växla synlighet på menyrad" #~ msgid "Toggle toolbar visibility" #~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrad" #~ msgid "Toggle bookmark toolbars visibility" #~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusrad" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Statusrad" #~ msgid "Toggle statusbar visiblity" #~ msgstr "Växla synlighet på statusrad" #~ msgid "Toggle full screen mode" #~ msgstr "Växla helskärmsläge" #~ msgid "Use a different font size" #~ msgstr "Använd en annan typsnittsstorlek" #~ msgid "St_ylesheet" #~ msgstr "St_ilmall" #~ msgid "Specify stylesheet settings for the current page" #~ msgstr "Ange stilmallsinställningar av den aktuella sidan" #~ msgid "Page i_nformation..." #~ msgstr "Sidi_nformation..." #~ msgid "Show information about the current site" #~ msgstr "Visa information om den aktuella webbplatsen" #~ msgid "_Page source" #~ msgstr "Sidk_älla" #~ msgid "_Move tab to another window" #~ msgstr "_Flytta flik till ett annat fönster" #~ msgid "Move the current tab to a different window" #~ msgstr "Flytta den aktuella fliken till ett annat fönster" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "A_lltid" #~ msgid "Load all images" #~ msgstr "Läs in alla bilder" #~ msgid "_From current server only" #~ msgstr "_Endast från aktuell server" #~ msgid "Load images from current server only" #~ msgstr "Läs endast in bilder från aktuell server" #~ msgid "_Continuously" #~ msgstr "_Upprepning" #~ msgid "Animate images continuously" #~ msgstr "Animera bilder i oändlighet" #~ msgid "_Once" #~ msgstr "_En gång" #~ msgid "Animate images once through" #~ msgstr "Animera bilder en gång" #~ msgid "Never animate images" #~ msgstr "Animera aldrig bilder" #~ msgid "_Block cookies from this site" #~ msgstr "_Blockera kakor från denna webbplats" #~ msgid "Block cookies from this site" #~ msgstr "Blockera kakor från denna webbplats" #~ msgid "_Allow cookies from this site" #~ msgstr "_Tillåt kakor från denna webbplats" #~ msgid "Allow cookies from this site" #~ msgstr "Tillåt kakor från denna webbplats" #~ msgid "View _cookies..." #~ msgstr "Visa _kakor..." #~ msgid "View stored cookies" #~ msgstr "Visa sparade kakor" #~ msgid "View cookie _sites..." #~ msgstr "Visa kak_webbplatser..." #~ msgid "View sites from which cookies will be accepted or rejected" #~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor kommer att accepteras eller nekas" #~ msgid "_Block images from this site" #~ msgstr "_Blockera bilder från denna webbplats" #~ msgid "Block images from this site from being loaded" #~ msgstr "Blockera att bilder från denna webbplats läses in" #~ msgid "Allow images from this site to be loaded" #~ msgstr "Tillåt att bilder från denna webbplats läses in" #~ msgid "_View image sites..." #~ msgstr "_Visa bildwebbplatser..." #~ msgid "View sites for which images will not be loaded" #~ msgstr "Visa webbplatser vars bilder inte kommer att läsas in" #~ msgid "View stored passwords" #~ msgstr "Visa sparade lösenord" #~ msgid "View password _sites..." #~ msgstr "Visa lösenords_webbplatser..." #~ msgid "View sites for which passwords will not be stored" #~ msgstr "Visa webbplatser för vilka lösenord inte kommer att lagras" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Inaktiverad" #~ msgid "Never use proxies" #~ msgstr "Använd aldrig proxyservrar" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Manuell" #~ msgid "Use manual proxy configuration" #~ msgstr "Använd manuell konfiguration av proxyserver" #~ msgid "_Auto" #~ msgstr "_Automatisk" #~ msgid "Use automatic proxy configuration" #~ msgstr "Använd automatisk konfiguration av proxyserver" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "_Inställningar..." #~ msgid "Control whether images are displayed" #~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder visas" #~ msgid "A_nimate images" #~ msgstr "A_nimera bilder" #~ msgid "Control whether images are animated " #~ msgstr "Kontrollera huruvida bilder animeras" #~ msgid "Control how proxies should be used" #~ msgstr "Kontrollera hur proxyservrar ska användas" #~ msgid "Allow Java code to be executed" #~ msgstr "Tillåt att Java-kod körs" #~ msgid "Allow JavaScript code to be executed" #~ msgstr "Tillåt att JavaScript körs" #~ msgid "Allow pages to create popup windows" #~ msgstr "Tillåt att sidor skapar popupfönster" #~ msgid "_Work offline" #~ msgstr "Arbeta fr_ånkopplad" #~ msgid "Load pages from the cache instead of over the network" #~ msgstr "Läs in sidor från cachen istället för över nätverket" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "Lägg till _bokmärke" #~ msgid "Add a bookmark for the current page to the default folder" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i standardmappen" #~ msgid "_Add bookmark to" #~ msgstr "_Lägg till bokmärke i" #~ msgid "Add a bookmark for the current page to a specified folder" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella sidan i en angiven mapp" #~ msgid "_Edit bookmarks..." #~ msgstr "_Redigera bokmärken..." #~ msgid "Go back in history" #~ msgstr "Gå bakåt i historiken" #~ msgid "Go up a level from the current location" #~ msgstr "Gå upp en nivå från nuvarande plats" #~ msgid "Reload the current page" #~ msgstr "Läs om den aktuella sidan" #~ msgid "H_ome page" #~ msgstr "_Hemsida" #~ msgid "Related _links" #~ msgstr "Relaterade _länkar" #~ msgid "Open the related links menu" #~ msgstr "Öppna menyn med relaterade länkar" #~ msgid "Image blocking management" #~ msgstr "Hantering av bildblockering" #~ msgid "Password management" #~ msgstr "Hantering av lösenord" #~ msgid "_History..." #~ msgstr "_Historik..." #~ msgid "Open the Java console" #~ msgstr "Öppna Java-konsollen" #~ msgid "Open the JavaScript console" #~ msgstr "Öppna JavaScript-konsollen" #~ msgid "_Autoreload..." #~ msgstr "Läs om _automatiskt..." #~ msgid "Automatically reload the current site every so often" #~ msgstr "Läs automatiskt om den aktuella webbplatsen då och då" #~ msgid "_Rerun first time druid..." #~ msgstr "Kör _förstagångsguiden igen..." #~ msgid "Run the first time druid again" #~ msgstr "Kör förstagångsguiden igen" #~ msgid "Galeon _FAQ" #~ msgstr "_Frågor och svar om Galeon" #~ msgid "Open the Galeon FAQ (Frequently Asked Questions)" #~ msgstr "Öppna frågor och svar om Galeon (FAQ)" #~ msgid "Galeon _manual" #~ msgstr "Galeon-_manual" #~ msgid "Galeon _home page" #~ msgstr "Galeons _hemsida" #~ msgid "_Report a bug" #~ msgstr "_Rapportera ett fel" #~ msgid "Report a bug in Galeon" #~ msgstr "Rapportera ett fel i Galeon" #~ msgid "About _plugins" #~ msgstr "Om _insticksmoduler" #~ msgid "Show information about the currently installed plugins" #~ msgstr "" #~ "Visa information om de för tillfället installerade insticksmodulerna" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Ordbok" #~ msgid "http://www.m-w.com" #~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/osa/" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=%s" #~ msgstr "http://g3.spraakdata.gu.se/cgi-bin/osa/enkel.cgi?string=%s" #~ msgid "More Bookmarklets" #~ msgstr "Flera minibokmärken" #~ msgid "Old versions of this page" #~ msgstr "Gamla versioner av denna sida" #~ msgid "More Info About..." #~ msgstr "Mer information om..." #~ msgid "Zoom on First Image..." #~ msgstr "Zooma vid första bilden..." #~ msgid "Page Color..." #~ msgstr "Sidfärg..." #~ msgid "Scroll Page (very slow)" #~ msgstr "Rulla sida (mycket långsamt)" #~ msgid "Scroll Page (slow)" #~ msgstr "Rulla sida (långsamt)" #~ msgid "Scroll Page (fast)" #~ msgstr "Rulla sida (snabbt)" #~ msgid "Scroll Page (very fast)" #~ msgstr "Rulla sida (mycket snabbt)" #~ msgid "Scroll Page... (variable)" #~ msgstr "Rulla sida... (variabelt)" #~ msgid "Page Freshness?" #~ msgstr "Sidfärskhet?" #~ msgid "Go To Selected URL" #~ msgstr "Gå till vald URL" #~ msgid "Duplicate Page" #~ msgstr "Duplicera sida" #~ msgid "Set In-Page Bookmark" #~ msgstr "Skapa bokmärke i sidan" #~ msgid "Read Cookie for Site" #~ msgstr "Läs kaka för webbplats" #~ msgid "AutoFill Anonymous" #~ msgstr "Fyll automatiskt i anonymt" #~ msgid "Translate to English" #~ msgstr "Översätt till engelska" #~ msgid "Set current page as home page" #~ msgstr "Ställ in aktuell sida som din hemsida" #~ msgid "Open new tab" #~ msgstr "Öppna ny flik" #~ msgid "Reload all tabs" #~ msgstr "Läs om alla flikar" #~ msgid "Reload all windows" #~ msgstr "Läs om alla fönster" #~ msgid "Bypass cache" #~ msgstr "Åsidosätt cache" #~ msgid "Bypass proxy" #~ msgstr "Åsidosätt proxyserver" #~ msgid "Bypass cache and proxy" #~ msgstr "Åsidosätt cache och proxyserver" #~ msgid "Stop all tabs" #~ msgstr "Stoppa alla flikar" #~ msgid "Stop all windows" #~ msgstr "Stoppa alla fönster" #~ msgid "Refresh icon" #~ msgstr "Uppdatera ikon" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Ta bort denna session" #~ msgid "Clone tab" #~ msgstr "Klona flik" #~ msgid "Detach tab" #~ msgstr "Ta loss flik" #~ msgid "Reload tab" #~ msgstr "Läs om flik" #~ msgid "Close other tabs" #~ msgstr "Stäng andra flikar" #~ msgid "%s (%d tabs)" #~ msgstr "%s (%d flikar)" #~ msgid "%s (1 tab)" #~ msgstr "%s (1 flik)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Autoreload" #~ msgstr "Läs om automatiskt" #~ msgid "Clear the console" #~ msgstr "Töm konsollen" #~ msgid "Confirm Session Open" #~ msgstr "Bekräfta sessionsöppning" #~ msgid "Confirm Window Close" #~ msgstr "Bekräfta fönsterstängning" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Docka" #~ msgid "Enable autoreload" #~ msgstr "Använd automatisk omläsning" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fel" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "timme" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Meddelanden" #~ msgid "Only show errors" #~ msgstr "Visa endast fel" #~ msgid "Only show messages" #~ msgstr "Visa endast meddelanden" #~ msgid "Only show warnings" #~ msgstr "Visa endast varningar" #~ msgid "" #~ "Opening a session will close all current windows.\n" #~ "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Att öppna en session kommer att stänga alla aktuella fönster.\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Reload page every" #~ msgstr "Läs om sidan var" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "sekund" #~ msgid "Show _JavaScript entry" #~ msgstr "Visa _JavaScript-post" #~ msgid "Show _everything" #~ msgstr "Visa _allt" #~ msgid "Show _toolbar" #~ msgstr "Visa verkt_ygsrad" #~ msgid "Show only _warnings" #~ msgstr "Visa endast _varningar" #~ msgid "Show only e_rrors" #~ msgstr "Visa endast _fel" #~ msgid "Show only m_essages" #~ msgstr "Visa endast m_eddelanden" #~ msgid "" #~ "There are multiple tabs open in this window.\n" #~ "Are you sure you want to close it?" #~ msgstr "" #~ "Det finns flera öppna flikar i detta fönster.\n" #~ "Är du säker på att du vill stänga det?" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Varningar" #~ msgid "_Never show this warning again" #~ msgstr "_Visa aldrig denna varning igen" #~ msgid "Create a new document" #~ msgstr "Skapa ett nytt dokument" #~ msgid "Page source" #~ msgstr "Sidkälla" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #~ msgid "%s = URL, %f = destination folder" #~ msgstr "%s = URL, %f = destinationsmapp" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1.0" #~ msgid "1.1" #~ msgstr "1.1" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" #~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvXxYyZzÅåÄäÖö" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Arabic (ar)" #~ msgstr "Arabiska (ar)" #~ msgid "Ask for _destination folder on each download" #~ msgstr "Fråga efter _destinationsmapp vid varje hämtning" #~ msgid "At the _bottom of each folder" #~ msgstr "_Nederst i varje mapp" #~ msgid "At the _top of each folder" #~ msgstr "_Överst i varje mapp" #~ msgid "Bookmarks _dock" #~ msgstr "Bokmärkes_docka" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederkant" #~ msgid "Charsets" #~ msgstr "Teckentabeller" #~ msgid "Chinese (zh)" #~ msgstr "Kinesiska (zh)" #~ msgid "Completions" #~ msgstr "Ifyllningar" #~ msgid "Default Dock" #~ msgstr "Standarddocka" #~ msgid "Default Layout" #~ msgstr "Standardlayout" #~ msgid "Displays context menu immediately" #~ msgstr "Visar sammanhangsmeny omedelbart" #~ msgid "Does nothing" #~ msgstr "Gör ingenting" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Klar" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Avsluta" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Fullscreen mode" #~ msgstr "Helskärmsläge" #~ msgid "Goes back in history" #~ msgstr "Går bakåt i historiken" #~ msgid "Greek (el)" #~ msgstr "Grekiska (el)" #~ msgid "Hebrew (he)" #~ msgstr "Hebreiska (he)" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Endast ikoner" #~ msgid "Identif_y as" #~ msgstr "_Identifiera som" #~ msgid "Image Loading" #~ msgstr "Bildinläsning" #~ msgid "Japanese (ja)" #~ msgstr "Japanska (ja)" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Korean (ko)" #~ msgstr "Koreanska (ko)" #~ msgid "Mailer" #~ msgstr "E-postprogram" #~ msgid "Manage Certificates ..." #~ msgstr "Hantera certifikat..." #~ msgid "Min. Size" #~ msgstr "Min. storlek" #~ msgid "Mouse Buttons" #~ msgstr "Musknappar" #~ msgid "Mouse Wheel" #~ msgstr "Mushjul" #~ msgid "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; en-us) Gecko/25250101" #~ msgstr "Mozilla/5.001 (windows; U; NT4.0; sv) Gecko/25250101" #~ msgid "On Startup" #~ msgstr "Vid uppstart" #~ msgid "" #~ "Only change this if you want to access web pages that only accept a " #~ "limited set of web browsers. You can put any string here." #~ msgstr "" #~ "Ändra detta endast om du vill komma åt webbsidor som endast tillåter ett " #~ "begränsat urval av webbläsare. Du kan ange vilken text du vill." #~ msgid "Only in context _menu" #~ msgstr "_Endast i sammanhangsmeny" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Pastes and loads selection as URL" #~ msgstr "Klistrar och läser in markeringen som URL" #~ msgid "Performs gestures" #~ msgstr "Utför gester" #~ msgid "Performs gestures, displaying menu on button release" #~ msgstr "Utför gester, visar meny vid knappsläpp" #~ msgid "Pick a Font" #~ msgstr "Välj ett typsnitt" #~ msgid "" #~ "Please see the Galeon Manual for a full listing of available expansion " #~ "characters." #~ msgstr "" #~ "Se Galeon-manualen för en fullständig lista med tillgängliga " #~ "utökningstecken." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protokoll" #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Kör i en _terminal" #~ msgid "Russian (ru)" #~ msgstr "Ryska (ru)" #~ msgid "Scrolls by" #~ msgstr "Rullar med" #~ msgid "Shorten names to target _length" #~ msgstr "Korta ner namn till _mållängd" #~ msgid "Show Folder Actions" #~ msgstr "Visa mappåtgärder" #~ msgid "Show _home page" #~ msgstr "Visa _hemsida" #~ msgid "Show _last page" #~ msgstr "Visa _senaste sidan" #~ msgid "Socks v4" #~ msgstr "Socks v4" #~ msgid "Socks v5" #~ msgstr "Socks v5" #~ msgid "Tab Colors" #~ msgstr "Flikfärger" #~ msgid "Tab Names" #~ msgstr "Fliknamn" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text bredvid ikoner" #~ msgid "Text under icons" #~ msgstr "Text under ikoner" #~ msgid "Toolbar Appearance" #~ msgstr "Utseende på verktygsrad" #~ msgid "Toolbar Theme" #~ msgstr "Tema för verktygsrad" #~ msgid "Turkish (tr)" #~ msgstr "Turkiska (tr)" #~ msgid "Ukrainian (uk)" #~ msgstr "Ukrainska (uk)" #~ msgid "Use GNOME Transfer _Manager (GTM)" #~ msgstr "Använd G_NOME Transfer Manager (GTM)" #~ msgid "Use _GNOME default FTP handler" #~ msgstr "Använd _GNOME:s standardhanterare för FTP" #~ msgid "Use _built-in downloader" #~ msgstr "Använd _inbyggd hämtare" #~ msgid "User Agent Identification" #~ msgstr "Användaragentidentifiering" #~ msgid "View Source" #~ msgstr "Visa källa" #~ msgid "When Adding Bookmarks" #~ msgstr "Då bokmärken läggs till" #~ msgid "Windowed mode" #~ msgstr "Fönsterläge" #~ msgid "You can always get explicit completions by hitting TAB" #~ msgstr "Du kan alltid få explicit ifyllning genom att använda TABB" #~ msgid "_Ask user for a title" #~ msgstr "_Fråga användaren efter en titel" #~ msgid "_Autocompletion enabled" #~ msgstr "_Använd automatisk ifyllning" #~ msgid "_Days before expiring history items" #~ msgstr "Antal _dagar historikposter sparas" #~ msgid "_External program" #~ msgstr "_Externt program" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Mapp" #~ msgid "_MIME type" #~ msgstr "_MIME-typ" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "_No proxies" #~ msgstr "_Inga proxyservrar" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "_Processes URL" #~ msgstr "_Bearbetar URL" #~ msgid "_Show alternatives window as you type" #~ msgstr "_Visa alternativfönster under tiden du skriver" #~ msgid "_Tabs appear along" #~ msgstr "_Flikar visas längs" #~ msgid "_Use built-in FTP handler" #~ msgstr "Använd inbyggd _FTP-hanterare" #~ msgid "bluefish" #~ msgstr "bluefish" #~ msgid "emacs" #~ msgstr "emacs" #~ msgid "gedit" #~ msgstr "gedit" #~ msgid "gless" #~ msgstr "gless" #~ msgid "gnome-edit" #~ msgstr "gnome-edit" #~ msgid "gnp" #~ msgstr "gnp" #~ msgid "gvim" #~ msgstr "gvim" #~ msgid "lines" #~ msgstr "rader" #~ msgid "xemacs" #~ msgstr "xemacs" #~ msgid "" #~ "There is a file bookmarks.xml but no bookmarks.xbel in your ~/%s folder.\n" #~ "This probably means that this is the first time that you run a post 1.0 " #~ "version\n" #~ "of Galeon.\n" #~ "\n" #~ "The bookmarks format of Galeon has changed to XBEL for enhanced " #~ "interoperatibility.\n" #~ "Your old bookmarks file will be loaded now and it will be left untouched " #~ "for backup.\n" #~ "\n" #~ "Please, report any problems." #~ msgstr "" #~ "Det finns en fil kallad bookmarks.xml, men ingen bookmarks.xbel, i din ~/%" #~ "s-mapp.\n" #~ "Detta betyder troligtvis att det är första gången du kör en nyare version " #~ "än 1.0 av Galeon.\n" #~ "\n" #~ "Bokmärkesformatet har ändrats till XBEL för utökad kompatibilitet.\n" #~ "Din gamla bokmärkesfil kommer att läsas in nu, och den kommer att lämnas " #~ "orörd så att den kan användas som säkerhetskopia.\n" #~ "\n" #~ "Var vänlig och rapportera alla problem." #~ msgid "Unable to save bookmark file." #~ msgstr "Kan inte spara bokmärkesfil." #~ msgid "Please name the folder." #~ msgstr "Namnge mappen." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Mappnamn" #~ msgid "Alias Error" #~ msgstr "Aliasfel" #~ msgid "" #~ "An error ocurred loading / pasting bookmarks. There was an alias that " #~ "pointed to an invalid bookmark" #~ msgstr "" #~ "Ett fel uppstod vid inläsning/inklistring av bokmärken. Det fanns ett " #~ "alias som pekade till ett ogiltigt bokmärke" #~ msgid "Add alias for r_oot bookmark" #~ msgstr "Lägg till alias för _rotbokmärke" #~ msgid "_Find bookmarks..." #~ msgstr "_Sök bokmärken..." #~ msgid "_Show editing controls" #~ msgstr "_Visa knappar för bokmärkesredigering" #~ msgid "_Expand all categories" #~ msgstr "Ut_öka alla kategorier" #~ msgid "_Collapse all categories" #~ msgstr "_Förminska alla kategorier" #~ msgid "Show _all bookmarks" #~ msgstr "Visa _alla bokmärken" #~ msgid "_Dock" #~ msgstr "_Docka" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "Automatiska bokmärken" #~ msgid "Couldn't save your bookmarks to the specified file!" #~ msgstr "Kunde inte spara dina bokmärken till den angivan filen!" #~ msgid "Load from..." #~ msgstr "Läs in från..." #~ msgid "" #~ "Your current set of bookmarks will be replaced with the contents of %s.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att ersättas med innehållet i %" #~ "s.\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "" #~ "Couldn't load any bookmark from that file.\n" #~ "Make sure that it is in the correct file format." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte läsa in bokmärken från den filen.\n" #~ "Försäkra dig om att den är i korrekt filformat." #~ msgid "" #~ "Your current set of bookmarks will be merged with the contents of %s.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Din nuvarande samling med bokmärken kommer att slås samman med innehållet " #~ "i %s.\n" #~ "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Galeon's old bookmarks format" #~ msgstr "Galeons gamla bokmäarkesformat" #~ msgid "Open folder in My _Portal" #~ msgstr "Öppna mappen i Min _portal" #~ msgid "Regenerate _autobookmarks" #~ msgstr "Generera om _automatiska bokmärken" #~ msgid "Save folder as..." #~ msgstr "Spara mapp som..." #~ msgid "Insert bookmarks here..." #~ msgstr "Infoga bokmärken här..." #~ msgid "Save bookmark as..." #~ msgstr "Spara bokmärke som..." #~ msgid "Click to (un)fold" #~ msgstr "Klicka för att fälla in/ut" #~ msgid "_Resize entry..." #~ msgstr "_Ändra storlek på post..." #~ msgid "_Fold bookmark" #~ msgstr "_Fäll in bokmärke" #~ msgid "_Unfold bookmark" #~ msgstr "Fäll _ut bokmärke" #~ msgid "" #~ "The version of Mozilla Galeon was compiled against (%s) does not match " #~ "the detected version (%s).\n" #~ "\n" #~ "You may experience segfaults and other oddities. Please test with a " #~ "matching version of Mozilla before reporting any bugs.\n" #~ "\n" #~ "Continue anyway?" #~ msgstr "" #~ "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (%s) matchar inte den " #~ "upptäckta versionen (%s).\n" #~ "\n" #~ "Du kan råka ut för segmenteringsfel och andra konstigheter. Testa med en " #~ "passande version av Mozilla innan du rapporterar några fel.\n" #~ "\n" #~ "Fortsätta ändå?" #~ msgid "Don't ask me again" #~ msgstr "Fråga mig inte igen" #~ msgid "No document is loaded" #~ msgstr "Inget dokument är inläst" #~ msgid "Saved as %s" #~ msgstr "Sparad som %s" #~ msgid "Save as %s failed" #~ msgstr "Sparande som %s misslyckades" #~ msgid "Could not create a temporary file" #~ msgstr "Kunde inte skapa en temporär fil" #~ msgid "Open as a panel applet" #~ msgstr "Öppna som ett panelprogram" #~ msgid "Panel mode. Ignoring server mode option." #~ msgstr "Panelläge. Ignorerar serverlägesflaggan." #~ msgid "Nothing to close: no opened Galeon windows found." #~ msgstr "Inget att stänga: inga öppnade Galeon-fönster kunde hittas." #~ msgid "" #~ "Galeon remote startup failed.\n" #~ "\n" #~ "Try exiting other OAF applications\n" #~ "(e.g. Evolution and Nautilus), and running\n" #~ "\"oaf-slay\" from the command line." #~ msgstr "" #~ "Galeon-fjärruppstart misslyckades.\n" #~ "\n" #~ "Försök att avsluta andra OAF-program\n" #~ "(exempelvis Evolution och Nautilus), och kör\n" #~ "\"oaf-slay\" från kommandoraden." #~ msgid "Galeon object already active, server registration failed\n" #~ msgstr "Galeon-objektet är redan aktivt, serverregistrering misslyckades\n" #~ msgid "Site not found." #~ msgstr "Webbplatsen kunde inte hittas." #~ msgid "Failed due to connection timeout." #~ msgstr "Misslyckades på grund av att anslutningen gjorde time-out." #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Vanlig text" #~ msgid "JPEG Image" #~ msgstr "JPEG-bild" #~ msgid "GIF Image" #~ msgstr "GIF-bild" #~ msgid "PNG Image" #~ msgstr "PNG-bild" #~ msgid "%.2f%% - Downloading" #~ msgstr "%.2f%% - Hämtar" #~ msgid "Download Paused" #~ msgstr "Hämtningen pausad" #~ msgid "%dK of %sK bytes at %sK bytes/sec" #~ msgstr "%d kB av %s kB med %s kB/s" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Program" #~ msgid "MIME Types" #~ msgstr "MIME-typer" #~ msgid "Persistent Data" #~ msgstr "Beständig data" #~ msgid "Browsing" #~ msgstr "Bläddring" #~ msgid "Rendering" #~ msgstr "Rendering" #~ msgid "Select a file to add" #~ msgstr "Välj en fil att lägga till" #~ msgid "URLs recovered on %Y-%m-%d %X" #~ msgstr "URL:er återställda %Y-%m-%d %X" #~ msgid "Couldn't load session from \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte läsa in session från \"%s\"" #~ msgid ", %02d:%02d:%02d remaining" #~ msgstr ", %02d.%02d.%02d återstår" #~ msgid "%s (%d kB loaded)" #~ msgstr "%s (%d kB inlästa)" #~ msgid "Go back - Right button: History" #~ msgstr "Gå bakåt - Högerknapp: Historik" #~ msgid "Go forward - Right button: History" #~ msgstr "Gå framåt - Högerknapp: Historik" #~ msgid "Zoom control" #~ msgstr "Zoomkontroll" #~ msgid "Find entry" #~ msgstr "Sök post" #~ msgid "Toggle bookmarks sidebar" #~ msgstr "Växla bokmärkessidopanel" #~ msgid "Toggle history sidebar" #~ msgstr "Växla historiksidopanel" #~ msgid "Print current page" #~ msgstr "Skriv ut aktuell sida" #~ msgid "Clear the location entry field" #~ msgstr "Töm platsfältet" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Länkar" #~ msgid "Open the find dialog" #~ msgstr "Öppna sökdialogen" #~ msgid "Toggle fullscreen mode" #~ msgstr "Växla helskärmsläge" #~ msgid "Drag page location from here" #~ msgstr "Dra en sidadress härifrån" #~ msgid "Please specify a Home Page in the Preferences dialog." #~ msgstr "Ange en hemsida i inställningsdialogen." #~ msgid "Fetch bookmark icon for the site (if available)" #~ msgstr "Hämta bokmärkesikon för webbplatsen (om sådan finns)" #~ msgid "Get icon" #~ msgstr "Hämta ikon" #~ msgid "New bar" #~ msgstr "Ny rad" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Alt text" #~ msgstr "Alt-text" #~ msgid "Form action" #~ msgstr "Formuläråtgärd" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metod" #~ msgid "Relation" #~ msgstr "Relation" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Unable to initialize mozilla libraries" #~ msgstr "Kan inte initiera Mozilla-bibliotek" #~ msgid "`%s' does not exist or is not a valid image file\n" #~ msgstr "\"%s\" finns inte eller är inte en giltig bildfil\n" #~ msgid "Starting download..." #~ msgstr "Startar hämtning..." #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s med %s" #~ msgid "GNOME default" #~ msgstr "GNOME:s standardtema" #~ msgid "Pick an image file" #~ msgstr "Välj en bildfil" #~ msgid "Abandon Changes" #~ msgstr "Förkasta ändringar" #~ msgid "Apply and Close" #~ msgstr "Verkställ och stäng" #~ msgid "Don't Close Window" #~ msgstr "Stäng inte detta fönster" #~ msgid "Don't Open Session" #~ msgstr "Öppna inte session" #~ msgid "Update Settings" #~ msgstr "Uppdatera inställningar" #~ msgid "_Autoreload enabled" #~ msgstr "_Använd automatisk omläsning" #~ msgid "Choose Helper App" #~ msgstr "Välj hjälpprogram" #~ msgid "Select Animation Folder" #~ msgstr "Välj animationsmapp" #~ msgid "Jpeg Image" #~ msgstr "JPEG-bild" #~ msgid "Select the file to load" #~ msgstr "Välj filen att läsa in" #~ msgid "The version of Mozilla Galeon was compiled against (" #~ msgstr "Versionen av Mozilla som Galeon kompilerades mot (" #~ msgid ") does not match the detected version (" #~ msgstr ") matchar inte den upptäckta versionen (" #~ msgid "%t=To:, %c=CC:, %b=BCC:, %s=Subject:, %d=Body:" #~ msgstr "%t=Till:, %c=Kopia:, %b=Blindkopia:, %s=Ämne:, %d=Meddelande:" #~ msgid "This URL is already being filtered" #~ msgstr "Denna URL filtreras redan" #~ msgid "Please enter the name of the zone" #~ msgstr "Ange namnet på zonen" #~ msgid "New zone" #~ msgstr "Ny zon" #~ msgid "Please enter the URL of the site" #~ msgstr "Ange URL:en för webbplatsen" #~ msgid "Link URL" #~ msgstr "Länk-URL" #~ msgid "Stylesheet URL" #~ msgstr "Stilmalls-URL" #~ msgid "_Number to generate" #~ msgstr "An_tal att generera" #~ msgid "Aborting..." #~ msgstr "Avbryter..." #~ msgid "Don't recover previous session" #~ msgstr "Återställ inte föregående session" #~ msgid "" #~ "The Folliwing bookmarks will be deleted. Please, make sure that no " #~ "important information will be lost." #~ msgstr "" #~ "Följande bokmärken kommer att tas bort. Försäkra dig om att ingen viktig " #~ "information går förlorad." #~ msgid "" #~ "You are going to remove (at least) a non empty \n" #~ "bookmark folder. All its bookmarks will be deleted.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du kommer att ta bort (åtminstone) en bokmärkesmapp\n" #~ "som inte är tom. Alla dess bokmärken kommer att tas\n" #~ "bort. Vill du fortsätta?" #~ msgid "" #~ "Removing this category will remove all its children.\n" #~ "Are you sure that you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Att ta bort denna kategori kommer att ta bort alla dess barn.\n" #~ "Är du säker på att du vill fortsätta?" #~ msgid "Import from _other location..." #~ msgstr "Importera från _annan plats..." #~ msgid "Export to o_ther location..." #~ msgstr "Exportera till annan _plats..." #~ msgid "Bookmarks successfully imported/merged" #~ msgstr "Import/sammanslagning av Netscape-bokmärken lyckades" #~ msgid "Exporting bookmarks failed" #~ msgstr "Export av bokmärken misslyckades" #~ msgid "_Close other tabs" #~ msgstr "_Stäng andra flikar" #~ msgid "Close all tabs in the current window except this one" #~ msgstr "Stäng alla flikar i det aktuella fönstret utom denna" #~ msgid "_IMDb Movies" #~ msgstr "_IMDb-filmer" #~ msgid "Import from _Galeon's own format..." #~ msgstr "Importera från _Galeons eget format..." #~ msgid "Export bookmarks in X_BEL..." #~ msgstr "Exportera bokmärken i X_BEL..." #~ msgid "Export in XBEL as..." #~ msgstr "Exportera i XBEL som..." #~ msgid "Search for entered phrase" #~ msgstr "Sök efter angivet uttryck" #~ msgid "Save image" #~ msgstr "Spara bild" #~ msgid "Toggle offline mode" #~ msgstr "Växla frånkopplat läge" #~ msgid "_Link toolbar" #~ msgstr "_Länkverktygsrad" #~ msgid "Toggle link toolbar visiblity" #~ msgstr "Växla synlighet på länkverktygsrad" #~ msgid "%s - Galeon" #~ msgstr "%s - Galeon" #~ msgid "%s = page title" #~ msgstr "%s = sidtitel" #~ msgid "Ac_tion" #~ msgstr "_Åtgärd" #~ msgid "Add URLs to a bookmarks folder" #~ msgstr "Lägg till URL:er till en bokmärkesmapp" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Ask user" #~ msgstr "Fråga användaren" #~ msgid "Cookie _Sites..." #~ msgstr "Kak_webbplatser..." #~ msgid "Display _site icons" #~ msgstr "Visa _webbplatsikoner" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Exempel" #~ msgid "First mouse button _folds bookmark" #~ msgstr "Första musknappen _fäller in bokmärke" #~ msgid "Galeon - %s" #~ msgstr "Galeon - %s" #~ msgid "Insensitive close _buttons" #~ msgstr "I_ckekänsliga stängknappar" #~ msgid "Page-Specific Settings" #~ msgstr "Sidospecifika inställningar" #~ msgid "Passwor_d Sites..." #~ msgstr "Lösenor_dswebbplatser..." #~ msgid "Reopen windows" #~ msgstr "Återöppna fönster" #~ msgid "Right click on back/forward items activates _history popup" #~ msgstr "" #~ "_Högerklick på bakåt-/framåtobjekten aktiverar popupfönster för historik" #~ msgid "Sans-serif" #~ msgstr "Sans-serif" #~ msgid "Scroll by one step" #~ msgstr "Rulla ett steg i taget" #~ msgid "Select a file to use as custom stylesheet" #~ msgstr "Välj en fil att använda som anpassad stilmall" #~ msgid "Show \"_go to\" button" #~ msgstr "Visa knappen \"_Gå till\"" #~ msgid "Show t_oolbars" #~ msgstr "Visa _verktygsrader" #~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in a toolti_p" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i ett verktygsti_ps" #~ msgid "Show the highlighted bookmark's URL in the statusba_r" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärkets URL i status_raden" #~ msgid "Shows menu on button press" #~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning" #~ msgid "Shows menu on button press + mouse motion" #~ msgstr "Visar meny vid knapptryckning + mushändelse" #~ msgid "Sort on _simplified URL" #~ msgstr "Sortera efter _förenklad URL" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "_Cookies..." #~ msgstr "_Kakor..." #~ msgid "_Ctrl" #~ msgstr "_Ctrl" #~ msgid "_How to recover" #~ msgstr "_Kraschåterställning" #~ msgid "_Image Sites..." #~ msgstr "_Bildwebbplatser..." #~ msgid "_No modifier key" #~ msgstr "_Ingen modifieringstangent" #~ msgid "_Passwords..." #~ msgstr "_Lösenord..." #~ msgid "_Recover from crashes" #~ msgstr "_Återställ från krascher" #~ msgid "_Remember zoom settings" #~ msgstr "_Kom ihåg zoominställningar" #~ msgid "_Shift" #~ msgstr "_Skift" #~ msgid "Show/hide the smartbookmark's combo box" #~ msgstr "Visa/dölj komborutan för smarta bokmärken" #~ msgid "Looking for a bookmarks icon" #~ msgstr "Letar efter en bokmärkesikon" #~ msgid "0.5" #~ msgstr "0.5" #~ msgid "F_ile" #~ msgstr "F_il" #~ msgid "L_eft" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranska" #~ msgid "_Fetch bookmark icons" #~ msgstr "_Hämta bokmärkesikoner" #~ msgid "\"%s\" will be replaced by the page title" #~ msgstr "\"%s\" kommer att ersättas med titeln på sidan" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Läs in" #~ msgid "Print Current Page" #~ msgstr "Skriv ut aktuell sida" # Får vara gemener eftersom det ingår i en mening #~ msgid "Is" #~ msgstr "är" #~ msgid "New Item" #~ msgstr "Nytt objekt" #~ msgid "Allow _other plugins" #~ msgstr "Tillåt _andra insticksmoduler" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Elm" #~ msgstr "Elm" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "Exmh" #~ msgstr "Exmh" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Full Screen View" #~ msgstr "Helskärmsvy" #~ msgid "Use a different stylesheet" #~ msgstr "Använd en annan stilmall" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Smeknamn:" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "_Create toolbar" #~ msgstr "S_kapa verktygsrad" #~ msgid "Open a new URL" #~ msgstr "Öppna en ny URL" #~ msgid "From _current server only" #~ msgstr "_Endast från aktuell server" #~ msgid "View sites for which cookies are not to be stored" #~ msgstr "Visa webbplatser vars kakor inte ska sparas" #~ msgid "Block images from this site" #~ msgstr "Blockera bilder från denna webbplats" #~ msgid "Animate the images of the document" #~ msgstr "Animera bilderna i dokumentet" #~ msgid "Allow use of JavaScript" #~ msgstr "Tillåt användning av JavaScript" #~ msgid "Enable pro_xy" #~ msgstr "Använd pro_xyserver" #~ msgid "Enable use of proxy" #~ msgstr "Använd proxyserver" #~ msgid "Automatically jump to new tabs" #~ msgstr "Hoppa automatiskt till nya flikar" #~ msgid "Internet websites from which images are or are not to be fetched" #~ msgstr "Internetwebbplatser att hämta eller inte hämta bilder från" #~ msgid "_Don't allow removed cookies to be reaccepted later" #~ msgstr "_Tillåt inte borttagna kakor att accepteras igen senare" #~ msgid "_Wrap search to beginning of document" #~ msgstr "_Börja om sökningen från början av dokumentet" #~ msgid "Ask User" #~ msgstr "Fråga användaren" #~ msgid "Show _Home Page" #~ msgstr "Visa _hemsida" #~ msgid "_Enable proxy" #~ msgstr "_Använd proxyserver" #~ msgid "_Remember passwords for sites that require logins" #~ msgstr "Kom _ihåg lösenord för de webbplatser som kräver inloggning" #~ msgid "Toggle bookmark toolbars visiblity" #~ msgstr "Växla synlighet på verktygsrader med bokmärken" #~ msgid "Let's run the first time druid again" #~ msgstr "Låt oss köra förstagångsguiden igen" #~ msgid "All Files:application/octet-stream" #~ msgstr "Alla filer:application/octet-stream" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "JavaS_cript Enabled" #~ msgstr "JavaS_cript påslaget" #~ msgid "_Runs in terminal" #~ msgstr "_Kör i en terminal" #~ msgid "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" #~ msgstr "Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Windows 98; DigExt)" #~ msgid "Mozilla/4.72 [en] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" #~ msgstr "Mozilla/4.72 [sv] (X11; I; HP-UX B.10.20 9000/778)" #~ msgid "_Large icons" #~ msgstr "S_tora ikoner" #~ msgid "Animation _Folder" #~ msgstr "Animations_mapp" #~ msgid "_Open session..." #~ msgstr "_Öppna session..." #~ msgid "Forever" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Internet Explorer" #~ msgstr "Internet Explorer" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Navigator" #~ msgstr "Navigator" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "Drag and drop" #~ msgstr "Drag och släpp" #~ msgid "_Web links drag enabled" #~ msgstr "Drag _webblänkar" #~ msgid "Cannot save the file" #~ msgstr "Kan inte spara filen" #~ msgid "New _category" #~ msgstr "Ny _kategori" #~ msgid "New bookmark category" #~ msgstr "Ny bokmärkeskategori" #~ msgid "Something went wrong while saving the file to a temporary location" #~ msgstr "Någonting gick fel när filen skulle sparas på en temporär plats" #~ msgid "" #~ "Error executing `%s': \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid körning av \"%s\": \n" #~ "%s" #~ msgid " not found\n" #~ msgstr " kunde inte hittas\n" #~ msgid "Go To Random Link" #~ msgstr "Gå till en slumpvis länk" #~ msgid "Record Comment for Site" #~ msgstr "Spara kommentar för webbplatsen" #~ msgid "Read Comment for Site" #~ msgstr "Läs kommentar för webbplatsen" #~ msgid "ROT13 Encoder/Decoder" #~ msgstr "ROT13-kodare/avkodare" #~ msgid "Create a new category" #~ msgstr "Skapa en ny kategori" #~ msgid "_Merriam-Webster's Dictionary" #~ msgstr "_Merriam-Websters ordbok" #~ msgid "Cookie _Manager..." #~ msgstr "_Kakhanterare..." #~ msgid "A_ction" #~ msgstr "_Åtgärd" #~ msgid "N_ew button" #~ msgstr "N_y-knapp" #~ msgid "_Go button" #~ msgstr "_Gå-knapp" #~ msgid "_Helper App" #~ msgstr "_Hjälpprogram" #~ msgid "_Home button" #~ msgstr "_Hemknapp" #~ msgid "_Spinner enabled" #~ msgstr "_Snurra påslagen" #~ msgid "_Up button" #~ msgstr "_Upp-knapp" #~ msgid "_Open all bookmarks in this folder" #~ msgstr "_Öppna alla bokmärken i denna mapp" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder in _windows" #~ msgstr "Öppna alla bokmärken i denna mapp i _fönster" #~ msgid "unable to download using GTM -- please check if installed?" #~ msgstr "kan inte hämta med GTM -- kontrollera om det är installerat?" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teman" #~ msgid "Save to disk with External Download Handler" #~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare" #~ msgid "Save to disk with Built-in Download Handler" #~ msgstr "Spara till disk med inbyggd hämtningshanterare" #~ msgid "Empty browser window" #~ msgstr "Tomt webbläsarfönster" #~ msgid "Save to disk with _external downloader" #~ msgstr "Spara till disk med _extern hämtningshanterare" #~ msgid "_Save to disk with Mozilla downloader" #~ msgstr "_Spara till disk med Mozilla-hämtare" #~ msgid "Button toolbar" #~ msgstr "Knappverktygsrad" #~ msgid "Icons and Text" #~ msgstr "Ikoner och text" #~ msgid "Separate toolbar" #~ msgstr "Separat verktygsrad" #~ msgid "Show _spinner" #~ msgstr "Visa _snurra" #~ msgid "_Use icons from your Nautilus theme" #~ msgstr "_Använd ikoner från ditt Nautilustema" #~ msgid "Tabbed mode" #~ msgstr "Flikläge" #~ msgid "Accept _Cookies" #~ msgstr "Acceptera _kakor" #~ msgid "File transfer protocol handler" #~ msgstr "Hanterare för File Transfer Protocol (FTP)" #~ msgid "Gnome Transfer Manager (CORBA interface)" #~ msgstr "Gnome Transfer Manager (CORBA-gränssnitt)" #~ msgid "Handle _explicit downloads with" #~ msgstr "Hantera _explicita hämtningar med" #~ msgid "Handler runs in a _Terminal" #~ msgstr "Hanteraren kör i en _terminal" #~ msgid "Load _Images" #~ msgstr "Läs in _bilder" #~ msgid "On _startup show" #~ msgstr "Visa vid upp_start" #~ msgid "Other (use command line)" #~ msgstr "Annan (använd kommandorad)" #~ msgid "Popups" #~ msgstr "Popupfönster" #~ msgid "Simplified url" #~ msgstr "Förenklad url" #~ msgid "" #~ "When adding _bookmarks\n" #~ "use the following title" #~ msgstr "" #~ "Använd följande titel\n" #~ "när _bokmärken läggs till" #~ msgid "" #~ "When opening a\n" #~ "_new browser show" #~ msgstr "" #~ "Visa vid öppning av\n" #~ "en _ny webbläsare" #~ msgid "Whole url" #~ msgstr "Fullständig url" #~ msgid "_Allow pages to rewrite the statusbar via JavaScript" #~ msgstr "_Tillåt sidor att skriva i statusraden med JavaScript" #~ msgid "_Handle FTP sites with" #~ msgstr "_Hantera FTP-platser med" #~ msgid "" #~ "_Place additional\n" #~ "folder actions" #~ msgstr "" #~ "_Placera ytterligare\n" #~ "mappåtgärder" #~ msgid "B_ookmarks" #~ msgstr "_Bokmärken" #~ msgid "%-m/%-d/%Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Hemsida" #~ msgid "Download and view with external Helper Application" #~ msgstr "Hämta och öppna med externt hjälpprogram" #~ msgid "Download with External Download Handler" #~ msgstr "Hämta med extern hämtningshanterare" #~ msgid "Download with built-in (Mozilla) Download Handler" #~ msgstr "Hämta med inbyggd hämtningshanterare (Mozilla)" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME-typ:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Förlopp:" #~ msgid "Select a file:" #~ msgstr "Välj en fil:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Status:" #~ msgid "_GNOME's list of known Helper Applications" #~ msgstr "_GNOME:s lista med kända hjälpprogram" #~ msgid "Import bookmarks from... (Netscape/Mozilla format)" #~ msgstr "Importera bokmärken från... (Netscape-/Mozilla-format)" #~ msgid "Export bookmarks to... (Netscape/Mozilla format)" #~ msgstr "Exportera bokmärken till... (Netscape-/Mozilla-format)" #~ msgid "Export in XBEL" #~ msgstr "Exportera i XBEL" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Redigera..." #~ msgid "" #~ "The file must exist.\n" #~ "Please select an existing file or chose \"Cancel\"" #~ msgstr "" #~ "Filen måste finnas.\n" #~ "Välj en befintlig fil eller välj \"Avbryt\"" #~ msgid "" #~ "The file already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Filen finns redan.\n" #~ "Vill du skriva över den?" #~ msgid "Download link with External Handler" #~ msgstr "Hämta länken med extern hanterare" #~ msgid "Download link with Built-in Handler" #~ msgstr "Hämta länken med inbyggd hanterare" #~ msgid "Popup blocked" #~ msgstr "Popupfönster blockerat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Välj fil" #~ msgid "" #~ "Now galeon stores the Temporary Bookmarks\n" #~ "with the rest of your bookmarks.\n" #~ "The file ~/.galeon/temp_bookmarks.xml is no longer needed and you should " #~ "delete it." #~ msgstr "" #~ "Galeon lagrar nu de temporära bokmärkena\n" #~ "tillsammans med övriga bokmärken.\n" #~ "Filen ~/.galeon/temp_bookmarks.xml behövs inte längre, och du bör ta bort " #~ "den." #~ msgid "_View source..." #~ msgstr "Visa k_älla..." #~ msgid "Add _temporary bookmark" #~ msgstr "Lägg till _temporärt bokmärke" #~ msgid "Override Mozilla built-in type" #~ msgstr "Åsidosätt inbyggd typ i Mozilla" #~ msgid "Add a new bookmark category" #~ msgstr "Lägg till en ny bokmärkeskategori" #~ msgid "New category" #~ msgstr "Ny kategori" #~ msgid "Select \"My Portal\" Stylesheet" #~ msgstr "Välj stilmall för \"Min portal\"" #~ msgid "_Enable Galeon MIME handling" #~ msgstr "_Använd Galeons MIME-hantering" #~ msgid "index.html" #~ msgstr "index.html" #~ msgid "Use Galeon _MIME handling" #~ msgstr "Använd Galeons _MIME-hantering" #~ msgid "Error executing external program" #~ msgstr "Fel vid körning av externt program" #~ msgid "Save to disk External Download Handler" #~ msgstr "Spara till disk med extern hämtningshanterare" #~ msgid "Download with GTM" #~ msgstr "Hämta med GTM" #~ msgid "Galeon: %s" #~ msgstr "Galeon: %s" #~ msgid "Save to disk with GTM" #~ msgstr "Spara till disk med GTM" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "View frame source" #~ msgstr "Visa ramkälla" #~ msgid "Fetch Icon" #~ msgstr "Hämta ikon" #~ msgid "_Enable syntax highlighting" #~ msgstr "_Använd syntaxfärgning" #~ msgid "Render with Galeon" #~ msgstr "Rendera med Galeon" #~ msgid "Try to view it in Galeon" #~ msgstr "Försök att visa det i Galeon" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Bifoga" #~ msgid "Collapse All" #~ msgstr "Förminska alla" #~ msgid "Collapse all categories" #~ msgstr "Förminska alla kategorier" #~ msgid "Expand All" #~ msgstr "Utöka alla" #~ msgid "Expand all categories" #~ msgstr "Utöka alla kategorier" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Användarnamn:" #~ msgid "_Previous page" #~ msgstr "_Föregående sida" #~ msgid "_Up a directory level" #~ msgstr "Gå _upp en katalognivå" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" #~ msgid "Automatically fetch bookmark icons (if available)" #~ msgstr "Hämta automatiskt bokmärkesikoner (om sådan finns)" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Både och" #~ msgid "Cookie Manager..." #~ msgstr "Kakhanterare..." #~ msgid "Title " #~ msgstr "Titel " #~ msgid "Use provided colors" #~ msgstr "Använd specifierade färger" #~ msgid "View Source syntax highlighting" #~ msgstr "Syntaxfärgning för visa källa" #~ msgid "" #~ "When a page provides\n" #~ " its own colors" #~ msgstr "" #~ "När en sida tillhanda-\n" #~ " håller sina egna färger" #~ msgid "serif" #~ msgstr "serif"