# Swedish messages for Epiphany. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006. # Dennis Persson , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.65 2006/08/16 05:31:44 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-16 17:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 08:45+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-webbokmärken" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbokmärken" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfa på nätet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 #: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom " "standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ytterligare säkra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och " "framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest " "använda bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inaktivera historik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är " "http och https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan inte avsluta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Dölj menyrad som standard" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt " "menyraden genom att använda F10." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i helskärmsläge" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiva tillägg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adress till användarens hemsida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt popupfönster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om " "JavaScript är aktiverat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiska hämtningar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigera med markör" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepterande av kakor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtypsnittstyp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Använd Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Använd JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsintervall för historiksidor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" " "och \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" msgstr "Hur ramar ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal" "\", \"separately\" och \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Bildanimeringsläge" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listar de aktiva tilläggen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället " "markerade texten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till " "av den för tillfället markerade texten." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimal typsnittsstorlek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Remember passwords" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Visa bokmärkesrad som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days" "\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today" "\" (idag)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Visa verktygsrader som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storlek på diskcache" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storlek på diskcache, i MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är " "\"address\" och \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar" "\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro" "\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med " "kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja" "\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th" "\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-" "unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt " "skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "Hämtningsmappen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering " "är av" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer " "av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska " "teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt " "japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera " "automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt " "ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska " "teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt " "kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera " "automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för " "traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera " "automatiskt alla teckenkodningar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är " "\"address\", \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att " "använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda " "skrivbordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i " "GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid " "ikoner), \"icons\" och \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Använd egna färger" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Använd egna typsnitt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till " "hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere" "\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere" "\" (ingenstans ifrån)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Huruvida bakgrundfärgen ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbsidor." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtryck" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_fält" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tilltalsnamn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Går ut:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Fält_värde" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Utfärdat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtryck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtryck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Använd en annan teckenkodning:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Personlig data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" msgstr "_Visa lösenord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signera text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat " "att signera texten med och ange dess lösenord nedan." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visa certifikat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporära filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Webbinnehåll" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillåt popup_fönster" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Upptäck automatiskt:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Välj ett s_pråk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "Stan_dard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Använd Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Använd _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Typsnitt & Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "För s_pråket:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Endast _från webbplatser du besöker" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ställ in till aktuell _sida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ställ in till _tom sida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Använd anpassad _stilmall" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Acceptera alltid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Detaljerade typsnittsinställningar..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskutrymme:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Hämtningsmapp:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_edigera stilmall..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredd:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minsta storlek:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "A_cceptera aldrig" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredd:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Sidfötter" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Ramar" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Sidhuvuden" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som visas på _skärmen" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Endast den _markerade ramen" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Sidtitel" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sidnu_mmer" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Skriv ut ba_kgrundsfärger" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Skriv ut bak_grundsbilder" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Varje ram separat" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Visa hämtningar" #: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 #: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d hämtning" msgstr[1] "%d hämtningar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../embed/downloader-view.c:661 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades." #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekisk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekisk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailändsk (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailändsk (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Västerländsk (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Västerländsk (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Östasiatiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ryska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". #: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Andra" #: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Spara" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Okänd" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hämta denna möjligtvis osäkra fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina " "dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan hämta ner den istället." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Öppna denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Du kan öppna \"%s\" genom att använda \"%s\" eller spara den." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Hämta denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Spara so_m..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Protokoll som stöds är \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och " "\"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Filen \"%s\" hittades inte" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrollera platsen för filen och försök igen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Om denna sida fanns tidigare kan du kanske hitta en arkiverad version:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sannolika orsaker till problemet är" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services " "Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port " "number %d is wrong.
" msgstr "" "
  • tjänsten %s inte är startad.
  • Försök att starta den med " "Tjänstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller så är
    • portnumret %d felaktigt.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is wrong.
    " msgstr "" "
    • någon tjänst inte är startad, eller
    • portnumret %d är " "felaktigt.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number wrong." "
    " msgstr "" "
    • någon tjänst inte är startad, eller
    • du har fått fel " "portnummer.
    " #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" "Servern kan vara upptagen eller så har du kanske ett problem med " "nätverksansluningen. Försök igen senare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det kan kanske finnas en gammal version av sidan du önskade:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" svarar inte" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" svarar inte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Anslutningen tappades eftersom servern tog för lång tid på sig att svara." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Ogiltig adress" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Ogiltig adress." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressen du angav är inte giltig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Den här sidan kan inte läsas in på grund av ett fel i webbplatsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Servern \"%s\" omdirigerar på ett sätt som aldrig kommer att sluta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet kunde inte läsas in eftersom stöd för kryptering inte är " "installerat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "\"%s\" tappade anslutningen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Servern tappade anslutningen innan några data kunde läsas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frånkopplad\" och försök igen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande " "misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din " "nätverksanslutning." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunde inte visa innehåll" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "Kunde inte visa innehåll." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är ogiltig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" "Sidan \"%s\" i denna flik blev ännu inte fullt inläst när webbläsaren " "kraschade; den kan ha orsakat kraschen." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Googles cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Spara inte" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Textfiler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Acceptera kaka från %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Acceptera kaka?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Webbplatsen vill ändra en befintlig kaka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Webbplatsen vill sätta en kaka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Webbplatsen vill sätta en andra kaka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Du har redan %d kaka från den här webbplatsen." msgstr[1] "Du har redan %d kakor från den här webbplatsen." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Verkställ _beslutet för alla kakor från den här webbplatsen" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 msgid "_Reject" msgstr "_Vägra" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Webbsidan \"%s\" begär att du signerar följande text:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Signera text" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Skriv ut denna sida?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" msgstr "Avbryter utskrift" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 msgid "Spooling..." msgstr "Köar..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 msgid "Print error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Skriver ut \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Välj certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är " "möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din " "konfidentiella information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s" "\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon " "avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten " "till \"%s\"." # Osäker. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" behöver uppdateras.\n" "\n" "Fråga om hjälp hos din systemadministratör." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA)?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Lita på CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Lita på ny certifikatutfärdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Innan du litar på en certifikatutfärdare (CA) bör du kontrollera att " "certifikatet är äkta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikatet finns redan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet har redan importerats." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Välj lösenord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerades utan problem" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Nästa uppdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Inte en del av certifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaper" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för " "certifikatutfärdaren (CA) är okänt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Ändra tokenlösenord" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Välj ett lösenord för \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Ändra lösenordet för \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "Hämta tokenlösenord" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Ange lösenordet för \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 msgid "Please select a token:" msgstr "Välj ett token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " "generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted " "with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Certifikatutfärdaren \"%s\" begär att du ger den en kopia av den nyligen " "genererade hemliga nyckeln.\n" "\n" "Detta gör att certifikatutfärdaren kan läsa all kommunikation som krypterats " "med denna nyckeln utan din kännedom eller medgivande.\n" "\n" "Det rekommenderas starkt att inte tillåta detta." # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 msgid "_Allow" msgstr "_Tillåt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererar privat nyckel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par " "minuter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Säkerhetsnotis" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Hänglåsikonen i statusraden indikerar huruvida en sida är säker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av " "en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker " "anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker " "anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" "Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information " "som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt " "avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "Filer" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen är inte skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva " "över den." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan inte skriva över fil" #: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arabiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "baltiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "centraleuropeiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "kyrilliska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "grekiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "hebreiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "koreanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "förenklad kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamilska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "thailändska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "traditionell kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turkiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "armeniska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "bengali" # Osäker. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "enhetlig kanadensisk stavelsedelning" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "etiopiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "georgiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "västerländska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "andra skript" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt lösenord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekräfta lösenord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Lösenordskvalitet:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Spara lösenord i _nyckelring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Osäkert protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." msgstr "" "Adressen har inte lästs in, på grund av att den refererar till ett osäkert " "protokoll och därför utgör en säkerhetsrisk till ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Ingen adress hittades." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ingen webbadress kunde hittas i denna fil." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-insticksmodul för länkar på skrivbordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehåller " "webblänkar." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Snabbokmärke" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _liknande" msgstr[1] "%d _liknande" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Förena med %d identiskt bokmärke" msgstr[1] "_Förena med %d identiska bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Visa \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper för \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "Äm_nen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Visa _alla ämnen" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Sök på nätet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Nöje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Köp och sälj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Resor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Arbete" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "Uppdatera _inte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uppdatera bokmärke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besökta" # Detta ska vara plural #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Inte kategoriserade" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Lokala webbplatser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ta bort det detta ämne" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 #: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster" msgstr[1] "Öppna i nya _fönster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i ny _flik" msgstr[1] "Öppna i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" msgstr "_Byt namn..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importera bokmärken..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportera bokmärken..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 #: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Visa i verktygsraden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Ange ett ämne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta ämne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir " "okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer " "inte att tas bort." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ta bort ämne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller " "av en typ som inte stöds." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importera bokmärken från fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importera bokmärken från:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Öppna i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relaterad" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Snabbämne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Skapa ämnet \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" msgstr "_Andra..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Andra teckenkodningar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Började om från början" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Sök länkar:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster" #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ta bort den markerade historiklänken" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lägg till _bokmärke..." #: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Stäng detta historikfönster" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Markera alla historiklänkar eller text" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Töm _historik" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Töm din bläddringshistorik" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Visa hjälp för historik" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adress" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Visa endast adresskolumnen" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "Tite_l och adress" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" #: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas " "bort permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Senaste 30 minuterna" #: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 #: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Senaste dagen" msgstr[1] "Senaste %d dagarna" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Webbplatser" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lägg till ett bokmärke" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Starta en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund." msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" #: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att " "avbrytas och förloras." #: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utloggning" #: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt hämtningar" #: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?" #: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan " "återställa de öppnade fönstren och flikarna." #: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Återställ inte" #: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraschåterställning" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" #: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Markör" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta" #: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Läser in \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Överför data från \"%s\"..." #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Bakåthistorik" #: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Framåthistorik" #: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista med övre nivåer" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:347 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #: ../src/ephy-window.c:123 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" msgstr "Spara _som..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" msgstr "Utskriftskonfig_uration..." #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sk_icka länk via e-post..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Delete text" msgstr "Ta bort text" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" msgstr "_Sök..." #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Certificate_s" msgstr "Certifi_kat" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hantera certifikat" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" #: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Anpassa _verktygsrader..." #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" #: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "_Större text" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre text" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan..." #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lägg till bokmärke..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" #: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" msgstr "_Adress..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplad" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Växla till frånkopplat läge" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Dölj verktygsrader" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup_fönster" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Visa endast denna _ram" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Öppna länk i detta fönster" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i nytt _fönster" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Öppna i ett nytt fönster" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Öppna länk i en ny flik" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Spara länk som..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spara länk med ett annat namn" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Lägg till _bokmärke för länk..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "_Skicka e-post..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna _bild" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Spara bild som..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera _bildadress" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "St_arta animering" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "St_oppa animering" #: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement" #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen." #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Sök" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Större" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" #: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Trasig" #: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dolt popupfönster" msgstr[1] "%d dolda popupfönster" #: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Öppna bilden \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Spara bilden \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Spara länken \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kakegenskaper" #: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" #: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Skicka för:" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Endast krypterade anslutningar" #: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Alla typer av anslutningar" #: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "slut på aktuell session" #: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Användarlösenord" #: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" #: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" #: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Första" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sista" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" #: ../src/prefs-dialog.c:416 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Användardefinierat (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller " "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av " "Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon " "senare version." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men " "UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET " "eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License " "för ytterligare information." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-" "webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakta oss på:" #: ../src/window-commands.c:790 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #: ../src/window-commands.c:793 msgid "Past developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" #: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" "Låter dig se webbsidor och hitta information på Internet.\n" "Drivs av Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." #~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." #~ msgstr "Omdirigeringen har stoppats på grund av säkerhetsskäl." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Visa certifikat..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importera bokmärken..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Exportera bokmärken..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Annan..." #~ msgid "Add _Bookmark..." #~ msgstr "Lägg till _bokmärke..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara so_m..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Utskrifts_konfiguration..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "_Lägg till bokmärke..." #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Spara länk som..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Spara bild som..." #~ msgid " or " #~ msgstr " eller " #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istorik" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISK" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "F_ärg" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Gråskala" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportera certifikat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Lösenord krävs." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Utskrift på denna skrivare stöds inte" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du försökte skriva ut på en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. " #~ "Detta program kräver en Postscript-drivrutin." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Från:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ställer in början på sidintervallet som ska skrivas ut" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Till:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ställer in slutet på sidintervallet som ska skrivas ut" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Ta loss flik" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Använder bakändan \"%s\"" #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany-automation" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås " #~ "vid sök i sida." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Hämtningshanterare" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Hanterare för personlig data" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" #~ msgid "_Show Downloader..." #~ msgstr "_Visa hämtare..." #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "_Ta bort verktygsrad" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Filen %s är inte skrivbar" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva över denna fil." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Filen är inte skrivbar" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Flytta till _vänster" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Flytta till _höger" #~ msgid "To_pics:" #~ msgstr "_Ämnen:" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Visa egenskaper" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Kör i helskärmsläge" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du " #~ "kan använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för " #~ "bonobo-serverfiler." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Läser in %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tillbaka" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_kicka till..." #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "V_erktygsrader" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bokmärkesrad" #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Kolla här!" #~ msgid "Local Sites" #~ msgstr "Lokala webbplatser" #~ msgid "Loading \"%s\"..." #~ msgstr "Läser in \"%s\"..." #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Spara bakgrund som..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Spara bakgrund som" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragsgivare" #~ msgid "Past developers" #~ msgstr "Tidigare utvecklare" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Webbläsare" #~ msgid "Web Browser Website" #~ msgstr "Webbplatsen för webbläsaren" #~ msgid "\"%s\" protocol is not supported." #~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." #~ msgid "File \"%s\" not found." #~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." #~ msgid "\"%s\" could not be found." #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." #~ msgid "\"%s\" could not be found" #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #~ msgid "%s could not be found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." #~ msgid "%s refused the connection." #~ msgstr "%s vägrade anslutningen." #~ msgid "\"%s\" interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." #~ msgid "%s interrupted the connection." #~ msgstr "%s avbröt anslutningen." #~ msgid "\"%s\" is not responding." #~ msgstr "\"%s\" svarar inte." #~ msgid "%s is not responding." #~ msgstr "%s svarar inte." #~ msgid "%s redirected too many times." #~ msgstr "%s dirigerade om för många gånger." #~ msgid "\"%s\" redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." #~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." #~ msgid "%s requires an encrypted connection." #~ msgstr "%s kräver en krypterad anslutning." #~ msgid "\"%s\" dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." #~ msgid "%s dropped the connection." #~ msgstr "%s tappade anslutningen." #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online" #~ "\" and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." #~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." #~ msgid "“%s” denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." #~ msgid "\"%s\" denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." #~ msgid "%s denied access to port %d." #~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d." #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Använd Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Använd JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papperstyp" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Skrivarnamn" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Skrivarnamn." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusrad som standard." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Visa verktygsrader som standard." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Använd markörbläddringsläge." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Börja om från början" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marginaler (i mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Sidintervall" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Skriv ut till" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Liggande" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Sk_rivare:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alla sidor" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Nederkant:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bläddra..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Vänster:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Höger:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_till:" #~ msgid "fr_om:" #~ msgstr "fr_ån:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan " #~ "öppna den med \"%s\" eller spara den." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något " #~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Webbplatser" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på " #~ "statusraden." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-filer" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Skriva över \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Skriv _över" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" #~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" #~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "toolbar style|Text below icons" #~ msgstr "Text under ikoner" #~ msgid "toolbar style|Text beside icons" #~ msgstr "Text bredvid ikoner" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Endast ikoner" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Endast text" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Växla nätverksstatus" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbadjanska" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Vitryska" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariska" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonska" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckiska" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskiska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Färöiska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irländska" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Höglandsskotska" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gaeliska" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatiska" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiska" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländska" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettiska" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonska" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norska/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norska/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänska"