# Swedish messages for Epiphany. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # Dennis Persson , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id: sv.po,v 1.65 2006/08/16 05:31:44 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-05 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-05 11:49+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Bläddra bland och organisera dina bokmärken" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Epiphany-webbokmärken" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Webbokmärken" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Surfa på nätet" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Webbläsaren Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "En lista med protokoll som kan betraktas som säkra förutom standardalternativet, då disable_unsafe_protocols är aktiverat." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Ytterligare säkra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Inaktivera JavaScript-kromstyrning" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Inaktivera JavaScripts kontroll över fönsterkrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Inaktivera all historisk information genom att inaktivera bakåt- och framåtnavigeringen, inte tillåta historikdialogen och dölja listan över mest använda bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Inaktivera godtyckliga URL:er" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Inaktivera bokmärkesredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Inaktivera historik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att lägga till eller redigera bokmärken." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att redigera sina verktygsrader." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Inaktivera användarens förmåga att skriva in en URL i Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Inaktivera verktygsradsredigering" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Inaktivera osäkra protokoll" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Inaktiverar inläsning av innehåll från osäkra protokoll. Säkra protokoll är http och https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Epiphany kan inte avsluta" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Dölj menyrad som standard" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Dölj menyraden som standard." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lås i helskärmsläge" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Låser Epiphany i helskärmsläge." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Användaren tillåts inte stänga Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktiva tillägg" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adress till användarens hemsida." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Tillåt popupfönster" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Tillåt webbplatser att öppna nya fönster med hjälp av JavaScript (om JavaScript är aktiverat)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Visa alltid flikraden" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatiska hämtningar" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Hantera automatiskt frånkopplad status med NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navigera med markör" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Accepterande av kakor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Standardkodning. Accepterade värden är: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" och \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Standardtypsnittstyp" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Standardtypsnittstyp. Möjliga värden är \"serif\" och \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Använd Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Använd JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Aktivera mjuk rullning" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Dölj eller visa hämtningsfönstret. När dolt kommer en notifiering att visas när nya hämtningar startas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsintervall för historiksidor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Hur animerade bilder ska presenteras. Möjliga värden är \"normal\", \"once\" och \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Hur ramar ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Hur sidor som innehåller ramar ska skrivas ut. Tillåtna värden är \"normal\", \"separately\" och \"selected\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Bildanimeringsläge" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Listar de aktiva tilläggen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Mittklick för att öppna webbsidan som pekas till av den för tillfället markerade texten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Mittklick på huvudvisningsytan kommer att öppna den webbsida som pekas till av den för tillfället markerade texten." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimal typsnittsstorlek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Föredragna språk, tvåbokstavskoder." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Visa bokmärkesrad som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Visa statusrad som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Visa historiksidorna som besökts \"ever\" (alltid), \"last_two_days\" (senaste två dagarna), \"last_three_days\" (senaste tre dagarna), \"today\" (idag)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Visa flikraden även när endast en flik är öppen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Visa verktygsrader som standard" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Storlek på diskcache" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Storlek på diskcache, i MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Bokmärkesinformationen som visas i redigerarvyn. Giltiga värden i listan är \"address\" och \"title\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Språket för det för tillfället valda typsnittet. Giltiga värden är \"ar\" (arabiska), \"x-baltic\" (baltiska språk), \"x-central-euro\" (centraleuropeiska språk), \"x-cyrillic\" (språk som skrivs med kyrilliskt alfabet), \"el\" (grekiska), \"he\" (hebreiska), \"ja\" (japanska), \"ko\" (koreanska), \"zh-CN\" (förenklad kinesiska), \"th\" (thailändska), \"zh-TW\" (traditionell kinesiska), \"tr\" (turkiska), \"x-unicode\" (andra språk), \"x-western\" (språk som skrivs med latinskt skript), \"x-tamil\" (tamil) och \"x-devanagari\" (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Hämtningsmappen" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Autodetekteraren för kodning. Tom sträng betyder att automatisk detektering är av" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Autodetekteraren för teckenkodning. Giltiga poster är \"\" (autodetektorer av), \"cjk_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt östasiatiska teckenkodningar), \"ja_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt japanska teckenkodningar), \"ko_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt koreanska teckenkodningar), \"ruprob\" (detektera automatiskt ryska teckenkodningar), \"ukprob\" (detektera automatiskt ukrainska teckenkodningar), \"zh_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt kinesiska teckenkodningar), \"zhcn_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för förenklad kinesiska), \"zhtw_parallel_state_machine\" (detektera automatiskt teckenkodningar för traditionell kinesiska) och \"universal_charset_detector\" (detektera automatiskt alla teckenkodningar)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Sidinformationen som visas i historikvyn. Giltiga värden i listan är \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" och \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Sökvägen till mappen som filer ska hämtas till, eller \"Downloads\" för att använda standardhämtningsmappen, eller \"Desktop\" för att använda skrivbordsmappen." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil på verktygsrad" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil på verktygsraden. Tillåtna värden är \"\" (använd standardstilen i GNOME), \"both\" (både text och ikoner), \"both-horiz\" (text bredvid ikoner), \"icons\" och \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Använd egna färger" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Använd egna typsnitt" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Använd dina egna färger istället för de färger som sidan begär." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Använd dina egna typsnitt istället för de typsnitt som sidan begär." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Synlighet för hämtningsfönstret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "När filer inte kan öppnas av webbläsaren hämtas de automatiskt till hämtningskatalogen och öppnas med lämpligt program." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Var kakor ska accepteras ifrån. Möjliga värden är \"anywhere\" (varsomhelst), \"current site\" (aktuell server) och \"nowhere\" (ingenstans ifrån)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Huruvida bakgrundfärgen ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Huruvida bakgrundsbilder ska skrivas ut" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Huruvida lösenord ska lagras och på förhand matas in på webbsidor." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Fingeravtryck" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Utfärdat av" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Utfärdat till" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Giltighet" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_fält" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Tilltalsnamn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Går ut:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Fält_värde" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Utfärdat:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtryck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhet:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeravtryck:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "_Använd en annan teckenkodning:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Töm _allt..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Personlig data" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Textkodning" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Använd kodningen som är angiven i dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Visa lösenord" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Signera text" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "För att bekräfta att du vill signera ovanstående text, välj ett certifikat att signera texten med och ange dess lösenord nedan." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Visa certifikat..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kakor" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Hemsida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Lösenord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Temporära filer" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Webbinnehåll" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Inte från annonsörer på dessa webbplatser, till exempel" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hämta och öppna filer _automatiskt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Lägg till språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillåt popup_fönster" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Upptäck automatiskt:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Välj ett s_pråk:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:567 #: ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "T_öm" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Stan_dard:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Använd Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Använd _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Typsnitt & Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "För s_pråket:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Språk" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _typsnitt" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Låt webbsidor ange sina egna _färger" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Endast _från webbplatser du besöker" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ställ in till aktuell _sida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ställ in till _tom sida" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Använd anpassad _stilmall" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Aktivera _mjuk rullning" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adress:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Acceptera alltid" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Detaljerade typsnittsinställningar..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskutrymme:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Hämtningsmapp:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "R_edigera stilmall..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredd:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minsta storlek:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "A_cceptera aldrig" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Kom ihåg lösenord" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredd:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Sidfötter" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Ramar" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Sidhuvuden" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Som visas på _skärmen" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Endast den _markerade ramen" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Sidtitel" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Sidnu_mmer" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Skriv ut ba_kgrundsfärger" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Skriv ut bak_grundsbilder" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Varje ram separat" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sidadress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Visa hämtningar" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "_Återuppta" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Filen \"%s\" har hämtats." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Hämtningen är färdig" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:869 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME-webbläsaren" #: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" msgstr "Hämtningen är färdig" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s av %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 #: ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d hämtning" msgstr[1] "%d hämtningar" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Filen \"%s\" har lagts till i hämtningskön." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Hämtningen har startats" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 #: ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Okänd" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Misslyckades" #: ../embed/downloader-view.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Tom sida" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Omdirigerar till \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Överför data från \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Väntar på auktorisering från \"%s\"..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Läser in \"%s\"..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Läser in..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan inte användas nu. Initiering av Mozilla misslyckades." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Skicka ett e-postmeddelande till \"%s\"" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armenisk (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Förenklad kinesisk (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (-HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Förenklad kinesisk (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_Rysk (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grekisk (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grekisk (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreisk (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreisk (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Isländsk (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumänsk (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umänsk (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Syd_europeisk (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailändsk (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailändsk (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailändsk (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turkisk (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turkisk (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turkisk (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turkisk (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Västerländsk (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Västerländsk (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Västerländsk (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Av" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Östasiatiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Ryska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universell" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Okänd (%s)" # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Andra" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Lokala filer" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Spara" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Okänd" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hämta denna möjligtvis osäkra fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Det är osäkert att öppna \"%s\" eftersom den möjligtvis kan skada dina dokument eller göra intrång i din integritet. Du kan hämta ner den istället." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Open this file?" msgstr "Öppna denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Du kan öppna \"%s\" genom att använda \"%s\" eller spara den." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "Download this file?" msgstr "Hämta denna fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:329 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Filtyp: \"%s\".\n" "\n" "Du har inget program som kan öppna \"%s\". Du kan hämta ner den istället." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:336 msgid "_Save As..." msgstr "Spara so_m..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Protokoll som stöds är \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" och \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Filen \"%s\" hittades inte" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrollera platsen för filen och försök igen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Om denna sida fanns tidigare kan du kanske hitta en arkiverad version:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" vägrade anslutningen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sannolika orsaker till problemet är" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • tjänsten %s inte är startad.
  • Försök att starta den med Tjänstekonfigurationsverktyget i System > Kontrollpanel, eller så är
  • portnumret %d felaktigt.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • någon tjänst inte är startad, eller
  • portnumret %d är felaktigt.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • någon tjänst inte är startad, eller
  • du har fått fel portnummer.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "Servern kan vara upptagen eller så har du kanske ett problem med nätverksansluningen. Försök igen senare." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det kan kanske finnas en gammal version av sidan du önskade:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" svarar inte" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" svarar inte." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Anslutningen tappades eftersom servern tog för lång tid på sig att svara." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Ogiltig adress" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Ogiltig adress." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressen du angav är inte giltig." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Den här sidan kan inte läsas in på grund av ett fel i webbplatsen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Servern \"%s\" omdirigerar på ett sätt som aldrig kommer att sluta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokumentet kunde inte läsas in eftersom stöd för kryptering inte är installerat." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "\"%s\" tappade anslutningen" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Servern tappade anslutningen innan några data kunde läsas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan inte läsa in dokumentet i frånkopplat läge." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "För att se detta dokument, inaktivera \"Arbeta frånkopplad\" och försök igen." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Åtkomst nekades till port \"%d\" på \"%s\"" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Åtkomst nekades till port \"%d\" på \"%s\"." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." msgstr "Den här adressen använder en nätverksport som vanligtvis används för andra syften än webbsurfning." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Begäran har avbrutits på grund av säkerhetsskäl." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunde inte ansluta till proxyserver." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Kontrollera dina proxyserverinställningar. Om anslutningen fortfarande misslyckas kan det finnas ett problem med din proxyserver eller din nätverksanslutning." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunde inte visa innehåll" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Kunde inte visa innehåll." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Sidan använder en form av komprimering som inte stöds eller som är ogiltig." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Denna sida lästes in när webbläsaren stängdes oväntat. Det kan hända igen om du läser om sidan. Om det sker, rapportera problemet till %s-utvecklarna." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Googles cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i Internet Archive" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 #: ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "Spara inte" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Webbsidor" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Textfiler" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Acceptera kaka från %s?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Acceptera kaka?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Webbplatsen vill ändra en befintlig kaka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Webbplatsen vill sätta en kaka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Webbplatsen vill sätta en andra kaka." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Du har redan %d kaka från den här webbplatsen." msgstr[1] "Du har redan %d kakor från den här webbplatsen." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Verkställ _beslutet för alla kakor från den här webbplatsen" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Vägra" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Webbsidan \"%s\" begär att du signerar följande text:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "_Signera text" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Skriv ut denna sida?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Förbereder utskrift" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Avbryter utskrift" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Köar..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Skriver ut \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Välj certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Välj ett certifikat att presentera som identifiering till \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Välj ett certifikat för att identifiera dig själv." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Webbplatsen \"%s\" returnerade säkerhetsinformation för \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Du bör endast acceptera säkerhetsinformationen om du litar på \"%s\" och \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptera felaktig säkerhetsinformation?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Det gick inte att automatiskt lita på \"%s\". Det är möjligt att någon avlyssnar din kommunikation för att få tag i din konfidentiella information." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Du bör endast ansluta till webbplatsen om du är säker på att du är ansluten till \"%s\"." # Osäker. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Anslut till opålitlig webbplats?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Lita på denna säkerhetsinformationen från och med nu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "A_nslut" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptera utgången säkerhetsinformation?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" gick ut %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptera ännu inte giltig säkerhetsinformation?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Säkerhetsinformationen för \"%s\" är inte giltig förrän %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bör försäkra dig om att din dators tid stämmer." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Kan inte etablera anslutning till \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Certifikatåterkallningslistan (CRL) från \"%s\" behöver uppdateras.\n" "\n" "Fråga om hjälp hos din systemadministratör." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA)?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Lita på CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Lita på ny certifikatutfärdare (CA) \"%s\" för identifiering av webbplatser?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Innan du litar på en certifikatutfärdare (CA) bör du kontrollera att certifikatet är äkta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikatet finns redan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet har redan importerats." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Välj lösenord" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Välj ett lösenord för att skydda detta certifikat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Ange lösenordet för detta certifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerad" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certifikatåterkallningslistan (CRL) importerades utan problem" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Nästa uppdatering:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Inte en del av certifikatet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaper" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Detta certifikat har verifierats för följande användningsområden:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har återkallats." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det har gått ut." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom det inte är pålitligt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren inte är pålitlig." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom utfärdaren är okänd." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat eftersom certifikatet för certifikatutfärdaren (CA) är okänt." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunde inte verifiera detta certifikat på grund av okända orsaker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Ändra tokenlösenord" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Välj ett lösenord för \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Ändra lösenordet för \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Hämta tokenlösenord" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Ange lösenordet för \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Välj ett token:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Deponera den hemliga nyckeln?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Certifikatutfärdaren \"%s\" begär att du ger den en kopia av den nyligen genererade hemliga nyckeln.\n" "\n" "Detta gör att certifikatutfärdaren kan läsa all kommunikation som krypterats med denna nyckeln utan din kännedom eller medgivande.\n" "\n" "Det rekommenderas starkt att inte tillåta detta." # Detta används i historiken och bland bokmärkena i betydelserna # "alla webbplatser", "alla bokmärken". #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Tillåt" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererar privat nyckel." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Vänta medan en ny privat nyckel genereras. Detta förlopp kan ta ett par minuter." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Säkerhetsnotis" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denna sida läses in över en säker anslutning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "För säkra sidor kommer adressfältet att ha en tydligt märkbar färg och en låst hänglåsikon visas.\n" "\n" "Hänglåsikonen i statusraden kommer även att indikera huruvida en sida är säker." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Säkerhetsvarning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denna sida läses in över en anslutning med låg säkerhet" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "All information som du ser eller anger på denna sida kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Vissa delar av denna sida läses in över en osäker anslutning" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "En del information som du ser eller anger kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Skicka denna information över en osäker anslutning?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Den information som du har angivit kommer att skickas över en osäker anslutning och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Även om denna sida lästes in över en säker anslutning kommer den information som du har angivit att skickas över en osäker anslutning, och kan enkelt avlyssnas av en tredje part." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Filer för %s" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.se/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:402 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öppnar %s" #: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:405 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Öppnar %d objekt" msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta den markerade posten på verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort den markerade posten på verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort den markerade verktygsraden" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Avskiljare" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Alla typer som stöds" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunde inte skapa en temporär katalog i \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen \"%s\" existerar. Vänligen flytta bort den." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Misslyckades med att skapa katalogen %s." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Katalogen \"%s\" är inte skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har inte rättighet att skapa filer i denna katalog." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Katalogen är inte skrivbar" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan inte skriva över existerande filen \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Det finns redan en fil med detta namn och du har inte rättighet att skriva över den." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan inte skriva över fil" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunde inte visa hjälp: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arabiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "baltiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "centraleuropeiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "kyrilliska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "grekiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "hebreiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "koreanska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "förenklad kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamilska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "thailändska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "traditionell kinesiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "traditionell kinesiska (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turkiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "armeniska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "bengali" # Osäker. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "enhetlig kanadensisk stavelsedelning" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "etiopiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "georgiska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "västerländska" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "andra skript" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domän:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt lösenord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Bekräfta lösenord:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Lösenordskvalitet:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Kom inte ihåg detta lösenord" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Kom ihåg lösenordet för denna session" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Spara lösenord i _nyckelring" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Popupfönster" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmärke" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Adressfält" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Idag %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Igår %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%b %d %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:852 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Drag och släpp denna ikon för att skapa en länk till denna sida" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Osäkert protokoll." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "Adressen har inte lästs in, på grund av att den refererar till ett osäkert protokoll och därför utgör en säkerhetsrisk till ditt system." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Ingen adress hittades." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ingen webbadress kunde hittas i denna fil." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-insticksmodul för länkar på skrivbordet" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Denna insticksmodul hanterar \".desktop\"- och \".url\"-filer som innehåller webblänkar." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kör skriptet \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _liknande" msgstr[1] "%d _liknande" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Förena med %d identiskt bokmärke" msgstr[1] "_Förena med %d identiska bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Visa \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper för \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dress:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Äm_nen:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Visa _alla ämnen" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Sök på nätet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.se/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Nöje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Nyheter" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Köp och sälj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Resor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Arbete" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Uppdatera bokmärket \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Sidan i bokmärket har flyttat till \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Uppdatera _inte" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Uppdatera bokmärke?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Alla" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mest besökta" # Detta ska vara plural #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Inte kategoriserade" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Närliggande webbplatser" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ta bort det detta ämne" # Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv Arkiv och inget annat än Arkiv! #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nytt ämne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Skapa ett nytt ämne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Öppna i nyt_t fönster" msgstr[1] "Öppna i n_ya fönster" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i ett nytt fönster" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i ny _flik" msgstr[1] "Öppna i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Öppna det markerade bokmärket i en ny flik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Byt namn..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Byt namn på det markerade bokmärket eller ämnet" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för det markerade bokmärket" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importera bokmärken..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importera bokmärken från en annan webbläsare eller en bokmärkesfil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportera bokmärken..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportera bokmärken till en fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Stäng bokmärkesfönstret" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiera markeringen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Klistra in från urklipp" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ta bort det markerade bokmärket eller ämnet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Markera alla bokmärken eller text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Visa hjälp för bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Visa tack till webbläsarens upphovsmän" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Visa i verktygsraden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Visa det markerade bokmärket i en verktygsrad" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Visa endast titelkolumnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel och adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Visa både titel- och adresskolumnerna" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Ange ett ämne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Ta bort ämnet \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Ta bort det detta ämne?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Att ta bort detta ämne kommer att medfölja att alla dess bokmärken blir okategoriserade, såvida de inte även tillhör andra ämnen. Bokmärkena kommer inte att tas bort." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Ta bort ämne" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profil \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Import misslyckades" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Bokmärkena från \"%s\" kunde inte importeras eftersom filen är skadad eller av en typ som inte stöds." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importera bokmärken från fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportera bokmärken" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importera bokmärken" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "I_mportera" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importera bokmärken från:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiera adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Sök:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Ämnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Visa egenskaper för detta bokmärke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Öppna detta bokmärke i en ny flik" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Öppna detta bokmärke i ett nytt fönster" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Öppna i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Öppna alla bokmärken i detta ämne i nya _flikar" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Relaterad" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Ämne" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Skapa ämnet \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Teckenkodningar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Andra..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Andra teckenkodningar" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Hittades inte" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Började om från början" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Sök länkar:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Gör skillnad på VERSALER och gemener" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Sök föregående" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Sök föregående förekomst av söksträngen" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Sök nästa" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Sök nästa förekomst av söksträngen" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 #: ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Lämna helskärmsläge" #: ../src/ephy-go-action.c:42 #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i ett nytt fönster" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Öppna den markerade historiklänken i en ny flik" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Lägg till b_okmärke..." #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lägg till bokmärke för den markerade historiklänken" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Stäng detta historikfönster" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ta bort den markerade historiklänken" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Markera alla historiklänkar eller text" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Töm _historik" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Töm din bläddringshistorik" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Visa hjälp för historik" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Visa titelkolumnen" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adress" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Visa adresskolumnen" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum och tid" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Visa datum- och tidskolumnerna" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Töm bläddringshistorik?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Att tömma bläddringshistoriken kommer att orsaka att alla historiklänkar tas bort permanent." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Töm historik" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Senaste 30 minuterna" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Idag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 #: ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Senaste dagen" msgstr[1] "Senaste %d dagarna" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Webbplatser" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt webbläsarfönster" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Öppna ett nytt webbläsarfönster" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Starta bokmärkesredigeraren" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importera bokmärken från den angivna filen" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Läs in den angivna sessionsfilen" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lägg till ett bokmärke" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Starta en privat instans" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilkatalog att använda i den privata instansen" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunde inte starta GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Uppstart misslyckades på grund av följande fel:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Alternativ för GNOME-webbläsaren" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekund." msgstr[1] "Hämtningar kommer att avbrytas och utloggning sker om %d sekunder." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Avbryt alla återstående hämtningar?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Det finns fortfarande utestående hämtningar. Om du loggar ut kommer de att avbrytas och förloras." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Avbryt _utloggning" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Avbryt hämtningar" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Återställ tidigare webbläsarfönster och webbläsarflikar?" #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany verkar ha avslutats oväntat den senaste gången det kördes. Du kan återställa de öppnade fönstren och flikarna." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "Återställ _inte" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Återställ" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kraschåterställning" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidopanelstillägg krävs" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Den länk du klickade på kräver att sidopanelstillägget är installerat." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Markör" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I läget för tangentbordsval, tryck F7 för att avsluta" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Växla till denna flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå till till den tidigare besökta sidan" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Bakåthistorik" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå till den nästa besökta sidan" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Framåthistorik" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Gå upp en nivå" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista med övre nivåer" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Ange en webbadress att öppna eller en fras att söka efter" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justera textstorleken" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå till adressen som är angiven i adressfältet" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå till hemsidan" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Öppna en ny flik" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Öppna ett nytt fönster" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Standard" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Text under ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Verktygsradsredigerare" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lägg till en ny verktygsrad" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "V_erktyg" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "_Verktygsrader" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Öppna..." #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Spara _som..." #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Spara den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Sidkonfig_uration" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurera sidinställningarna för utskrift" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Förhands_granskning" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "S_kriv ut..." #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Sk_icka länk via e-post..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Skicka en länk till den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra den senaste åtgärden" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Gör om" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om den senast ångrade åtgärden" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Klistra in urklipp" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Ta bort text" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Markera hela sidan" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Sök..." #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sök efter ett ord eller ett uttryck på sidan" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Sök n_ästa" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök nästa förekomst av strängen eller uttrycket" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Sök före_gående" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Sök föregående förekomst av strängen eller uttrycket" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlig data" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visa och ta bort kakor och lösenord" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Certifi_kat" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Hantera certifikat" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "I_nställningar" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurera webbläsaren" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Anpassa _verktygsrader..." #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Anpassa verktygsrader" #: ../src/ephy-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stoppa den aktuella dataöverföringen" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "_Större text" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Öka textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre text" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minska textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Använd den normala textstorleken" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Text_kodning" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Ändra textkodningen" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Sidk_älla" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Visa källkoden för sidan" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Säkerhetsinformation för sidan" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Visa säkerhetsinformation för webbsidan" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Lägg till bokmärke..." #: ../src/ephy-window.c:228 #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lägg till bokmärke för den aktuella sidan" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigera bokmärken" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Öppna bokmärkesfönstret" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Adress..." #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå till en angiven adress" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Öppna historikfönstret" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik till _vänster" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta den aktuella fliken till vänster" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik till _höger" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta den aktuella fliken till höger" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Visa hjälp för webbläsaren" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbeta frånkopplad" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Växla till frånkopplat läge" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Dölj verktygsrader" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Visa eller dölj verktygsrad" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusrad" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Visa eller dölj statusrad" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfa i helskärmsläge" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup_fönster" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Visa eller dölj popupfönster som inte begärts från denna webbplats" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkör" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Visa endast denna _ram" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Visa endast denna ram i detta fönster" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Öppna länk i detta fönster" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Öppna länk i n_ytt fönster" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Öppna i ett nytt fönster" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Öppna länk i ny _flik" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Öppna länk i en ny flik" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "_Hämta länk" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Spara länk som..." #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Spara länk med ett annat namn" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Lägg till b_okmärke för länk..." #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiera länkadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "_Skicka e-post..." #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Öppna bi_ld" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "Spara bil_d som..." #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Använd bild som bakgrund" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiera b_ildadress" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "St_arta animering" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "St_oppa animering" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finns oskickade ändringar i formulärelement" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Om du ändå stänger dokumentet kommer du att förlora den informationen." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "Stäng _dokument" #: ../src/ephy-window.c:1472 #: ../src/window-commands.c:275 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: ../src/ephy-window.c:1474 #: ../src/window-commands.c:301 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Sök" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Större" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Osäker" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Trasig" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Säkerhetsnivå: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d dolt popupfönster" msgstr[1] "%d dolda popupfönster" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Öppna bilden \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Spara bilden \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiera bildadressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Skicka e-post till adressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiera e-postadressen \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Spara länken \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lägg till bokmärke för länken \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiera länkens adress \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Välj det personliga data som du vill tömma" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Du är på väg att tömma personlig data som lagrats om de webbsidor som du har besökt. Innan du fortsätter bör du kryssa för de typer av information som du vill ta bort:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Töm all personlig data" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "Ka_kor" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sparade _lösenord" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Historik" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "_Temporära filer" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Observera: Du kan inte ångra denna åtgärd. Det data som du väljer att tömma går inte att återställa." #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Kakegenskaper" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Innehåll:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Skicka för:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Endast krypterade anslutningar" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Alla typer av anslutningar" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "slut på aktuell session" #: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Domän" #: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Värd" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" #: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Användarlösenord" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Hämta länk" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Spara länk som" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Spara bild som" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Första" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå till första sidan" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Sista" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå till sista sidan" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå till föregående sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Gå till nästa sida" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 #: ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Stäng förhandsgranskning" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "Standard" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 #: ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Användardefinierat (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemspråk (%s)" msgstr[1] "Systemspråk (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Välj en katalog" #: ../src/window-commands.c:764 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "GNOME-webbläsaren är fri programvara; du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/window-commands.c:768 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "GNOME-webbläsaren distribueras i hopp om att den ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/window-commands.c:772 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med GNOME-webbläsaren. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:820 #: ../src/window-commands.c:836 #: ../src/window-commands.c:847 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakta oss på:" #: ../src/window-commands.c:823 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsgivare:" #: ../src/window-commands.c:826 msgid "Past developers:" msgstr "Tidigare utvecklare:" #: ../src/window-commands.c:859 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Låter dig se webbsidor och hitta information på Internet.\n" "Drivs av %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:885 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Dennis Persson\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/window-commands.c:888 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Webbplatsen för GNOME-webbläsaren" #~ msgid "Remove _All" #~ msgstr "Ta bort _alla" #~ msgid "Javascript scriptlet" #~ msgstr "Javascript-scriptlet" #~ msgid "Remove all passwords?" #~ msgstr "Ta bort alla lösenord?" #~ msgid "Do you really want to remove all stored passwords?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort alla lagrade lösenord?" #~ msgid "Remove all cookies?" #~ msgstr "Ta bort alla kakor?" #~ msgid "Do you really want to remove all stored cookies?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort alla lagrade kakor?" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Sidan \"%s\" i denna flik blev ännu inte fullt inläst när webbläsaren " #~ "kraschade; den kan ha orsakat kraschen." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Tite_l och adress" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Dölj menyraden som standard. Det är fortfarande möjligt att komma åt " #~ "menyraden genom att använda F10." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Snabbokmärke" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Snabbämne" #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Hänglåsikonen i statusraden indikerar huruvida en sida är säker." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "_Visa certifikat..." #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "_Importera bokmärken..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "_Exportera bokmärken..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Annan..." #~ msgid "Add _Bookmark..." #~ msgstr "Lägg till _bokmärke..." #~ msgid "URL ..." #~ msgstr "URL ..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Öppna..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Spara so_m..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Utskrifts_konfiguration..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Skriv _ut..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Sök..." #~ msgid "_Add Bookmark..." #~ msgstr "_Lägg till bokmärke..." #~ msgid "Add Boo_kmark..." #~ msgstr "Lägg till bo_kmärke..." #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "_Spara länk som..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Spara bild som..." #~ msgid " or " #~ msgstr " eller " #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "H_istorik" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMISK" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "F_ärg" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Gråskala" #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Säkerhetskopiera certifikat" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "I_mportera certifikat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Lösenord krävs." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Generering av PDF stöds inte" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Utskrift på denna skrivare stöds inte" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Du försökte skriva ut på en skrivare med hjälp av \"%s\"-drivrutinen. " #~ "Detta program kräver en Postscript-drivrutin." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Från:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ställer in början på sidintervallet som ska skrivas ut" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Till:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Ställer in slutet på sidintervallet som ska skrivas ut" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Sidor" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Ta loss flik" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Ta loss den aktuella fliken" #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Använder bakändan \"%s\"" #~ msgid "Epiphany automation" #~ msgstr "Epiphany-automation" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Börja automatiskt om från början vid sökning i sida" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Huruvida sökning ska börja om från början igen när slutet på sidan nås " #~ "vid sök i sida." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Hämtningshanterare" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Hanterare för personlig data" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "An_vänd alltid skrivbordstemats färger" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Använd alltid _dessa typsnitt" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Utseende" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" #~ msgid "_Show Downloader..." #~ msgstr "_Visa hämtare..." #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." #~ msgid "_Remove Toolbar" #~ msgstr "_Ta bort verktygsrad" #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Filen %s är inte skrivbar" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Du har inte rättighet att skriva över denna fil." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Filen är inte skrivbar" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Flytta till _vänster" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Flytta till _höger" #~ msgid "To_pics:" #~ msgstr "_Ämnen:" #~ msgid "_Show in bookmarks bar" #~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Visa i bokmärkesraden" #~ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" #~ msgstr "Visa det markerade bokmärket eller ämnet i bokmärkesraden" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "_Visa egenskaper" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Kör i helskärmsläge" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Lägg till ett bokmärke (öppna inget fönster)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo kunde inte lokalisera filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du " #~ "kan använda bonobo-activation-sysconf för att konfigurera sökvägen för " #~ "bonobo-serverfiler." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo vid försök att registrera automatiseringsservern" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Epiphany kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från " #~ "Bonobo vid försök att lokalisera automatiseringsobjektet." #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Läser in %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå tillbaka" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Framåt" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå framåt" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "S_kicka till..." #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "V_erktygsrader" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Zooma _in" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _ut" #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Bokmärkesrad" #~ msgid "Show or hide bookmarks bar" #~ msgstr "Visa eller dölj bokmärkesraden" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Kolla här!" #~ msgid "Local Sites" #~ msgstr "Lokala webbplatser" #~ msgid "Loading \"%s\"..." #~ msgstr "Läser in \"%s\"..." #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Spara bakgrund som..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Spara bakgrund som" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Bidragsgivare" #~ msgid "Past developers" #~ msgstr "Tidigare utvecklare" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Webbläsare" #~ msgid "Web Browser Website" #~ msgstr "Webbplatsen för webbläsaren" #~ msgid "\"%s\" protocol is not supported." #~ msgstr "Protokollet \"%s\" stöds inte." #~ msgid "File \"%s\" not found." #~ msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas." #~ msgid "\"%s\" could not be found." #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas." #~ msgid "\"%s\" could not be found" #~ msgstr "\"%s\" kunde inte hittas" #~ msgid "%s could not be found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the Internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att du är ansluten till Internet och att adressen är korrekt." #~ msgid "%s refused the connection." #~ msgstr "%s vägrade anslutningen." #~ msgid "\"%s\" interrupted the connection." #~ msgstr "\"%s\" avbröt anslutningen." #~ msgid "%s interrupted the connection." #~ msgstr "%s avbröt anslutningen." #~ msgid "\"%s\" is not responding." #~ msgstr "\"%s\" svarar inte." #~ msgid "%s is not responding." #~ msgstr "%s svarar inte." #~ msgid "%s redirected too many times." #~ msgstr "%s dirigerade om för många gånger." #~ msgid "\"%s\" redirected too many times." #~ msgstr "\"%s\" dirigerade om för många gånger." #~ msgid "\"%s\" requires an encrypted connection." #~ msgstr "\"%s\" kräver en krypterad anslutning." #~ msgid "%s requires an encrypted connection." #~ msgstr "%s kräver en krypterad anslutning." #~ msgid "\"%s\" dropped the connection." #~ msgstr "\"%s\" tappade anslutningen." #~ msgid "%s dropped the connection." #~ msgstr "%s tappade anslutningen." #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to \"online" #~ "\" and try again." #~ msgstr "" #~ "Dokumentet kan inte visas i frånkopplat läge. Sätt Epiphany till " #~ "\"ansluten\" och försök igen." #~ msgid "\"%s\" denied access to port \"%d\"." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port \"%d\"." #~ msgid "“%s” denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." #~ msgid "\"%s\" denied access to port %d." #~ msgstr "\"%s\" nekade anslutning till port %d." #~ msgid "%s denied access to port %d." #~ msgstr "%s nekade anslutning till port %d." #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Använd Java." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Använd JavaScript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Filnamn att skriva ut till." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Skilj på gemener/versaler vid sökning i sida." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Papperstyp" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Papperstyp. Värden som stöds är \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" och " #~ "\"Executive\"." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Skrivarnamn" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Skrivarnamn." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Nederkantsmarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Vänstermarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Högermarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Överkantsmarginal vid utskrift (i mm)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Visa bokmärkesrad som standard." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Visa statusrad som standard." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Visa verktygsrader som standard." #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Sökvägen till mappen där hämtningar sparas." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Använd markörbläddringsläge." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Huruvida datumet ska skrivas ut i sidfoten." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans adress ska skrivas ut i sidhuvudet." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Huruvida sidnumren (x av totalt) ska skrivas ut i sidfoten." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Huruvida sidans titel ska skrivas ut i sidhuvudet." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nästa" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Föregående" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Börja om från början" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Marginaler (i mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Sidintervall" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Skriv ut till" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_xecutive" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Liggande" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "Sk_rivare:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Alla sidor" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Nederkant:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bläddra..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Fil:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Vänster:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Letter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Höger:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_till:" #~ msgid "fr_om:" #~ msgstr "fr_ån:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Öppna denna fil med \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att visa denna filtyp direkt i webbläsaren. Du kan " #~ "öppna den med \"%s\" eller spara den." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Det är inte möjligt att visa denna fil eftersom det inte finns något " #~ "program installerat som kan öppna den. Du kan spara den istället." #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Visa inte detta meddelande igen för denna webbplats" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Lita på \"%s\" för att identifiera:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Webbplatser" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Du kan alltid se säkerhetsstatusen för en sida från hänglåsikonen på " #~ "statusraden." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postscript-filer" #~ msgid "Failed to find %s" #~ msgstr "Misslyckades med att hitta %s" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Skriva över \"%s\"?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Skriv _över" #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" #~ msgstr "Öppna en ny flik i ett befintligt Epiphany-fönster" #~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" #~ msgstr "Kör Epiphany i helskärmsläge" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Endast ikoner" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Endast text" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Växla nätverksstatus" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afikaans" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisk" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbadjanska" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Vitryska" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgariska" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonska" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanska" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tjeckiska" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "German" #~ msgstr "Tyska" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engelska" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grekisk" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanska" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskiska" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Färöiska" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franska" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irländska" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Höglandsskotska" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gaeliska" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreisk" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatiska" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungerska" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiska" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländska" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienska" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japansk" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreansk" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauiska" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettiska" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonska" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiska" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holländska" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norska/Bokmål" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norska/Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norska" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polska" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugisiska" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänska"