# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan # Miloš Popović , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-31 05:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 10:28+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Razgledanje i fino razvrstanje vaših obeleživača" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Veb obeleživači Spoznaje" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.rs" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" # note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“ # msgstr "Razgledanje Internet prostora" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Putovanje kroz Internet prostor" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" msgstr "Spoznaja" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spoznaja" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 msgid "Web Browser" msgstr "Internet preglednik" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci prstiju" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izdao" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izdato kome" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja sertifikata" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hijerarhija sertifikata" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Zajedničko ime:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Ističe:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrednost polja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izdato:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 otisak:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jedinica organizacije:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 otisak:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Koristi neko drugo _kodiranje:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Očisti sv_e..." #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Personal Data" msgstr "Lični podaci" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 msgid "_Show passwords" msgstr "Prikaži _lozinke" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Potpiši tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Da biste potvrdili da želite da elektronski potpišete tekst iznad, odaberite " "sertifikat kojim ćete potpisati i unesite njegovu lozinku ispod." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikati:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Pogledaj sertifikat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Home page" msgstr "Početna strana" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na primer, ne od oglašivača sa ovih stranica" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Sam preuzmi i otvori datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Uobičajeno:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Skript" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _plugins" msgstr "Uključi _dodatke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Slovni lik & Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Monospace font:" msgstr "Font utvrđene širine:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_ana koje posećujete" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezserifni font:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Serif font:" msgstr "Serifni font:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na _tekuću stranu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranu" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Koristi sopstvenu datoteku sa st_ilom" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "_Fascikla za preuzeto:" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi stil prikaza…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamti lozinke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Use system fonts" msgstr "Koristi fo_ntove sa sistema" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "Footers" msgstr "Podnožje" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "Frames" msgstr "Okviri" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlje" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kao što je na _ekranu" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Samo odabra_ni okvir" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _strane" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi strana" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Štampaj boju p_ozadine" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Štampaj sl_ike u pozadini" #: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Svaki okvir odvoj_eno" #: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "A_dresa strane" #: ../embed/ephy-download.c:174 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../embed/ephy-embed.c:495 msgid "Web Inspector" msgstr "Veb inspektor" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Trenutno ne možete koristiti Spoznaju. Nije uspelo pokretanje." #: ../embed/ephy-embed-single.c:507 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" "Nije nađena datoteka za CA sertifikatima, što znači da SSL stranice neće " "imati ispravan sertifikat." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korsejski (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_ASKRI)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:474 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../embed/ephy-history.c:640 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: ../embed/ephy-history.c:646 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 msgid "Blank page" msgstr "Prazna strana" #: ../embed/ephy-web-view.c:784 msgid "Not now" msgstr "Ne sada" #: ../embed/ephy-web-view.c:789 msgid "Store password" msgstr "Sačuvaj lozinku" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:800 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Da li želite da sačuvate lozinku za %s u %s?" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1778 msgid "Deny" msgstr "Zabrani" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. #: ../embed/ephy-web-view.c:1784 msgid "Allow" msgstr "Prihvati" #. Label #: ../embed/ephy-web-view.c:1790 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stranica na %s želi da sazna vašu lokaciju." #: ../embed/ephy-web-view.c:2023 msgid "None specified" msgstr "Ništa nije određeno" #: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Greška pri učitavanju %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Ne mogu da učitam ovu veb stranicu" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" "The website at %s is probably unavailable, the precise " "error was:

%s.

If this persists you might want " "to check your internet connection or if the website at %s " "is working correctly." msgstr "" "Veb stranica na %s je verovatno nedostupna. Pri učitavanju " "je došlo do greške:

%s.

Ukoliko se ovo nastavi " "proverite vašu vezu sa Internetom i veb stranicu na %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2038 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2046 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "Izgleda da se Spoznaja urušila prilikom učitavanja ove veb stranice." #: ../embed/ephy-web-view.c:2047 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.
This " "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " "problem to the %s developers." msgstr "" "Ova stranica je bila učitana kada se pregledač urušio.
To se može " "desiti opet kada učitate istu stranicu. Ukoliko se program ponovo uruši, " "prijavite grešku programerima na %s." #: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Load again anyway" msgstr "Ipak učitaj stranicu" #: ../embed/ephy-web-view.c:2331 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:2626 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavanje strane „%s“ je u toku…" #: ../embed/ephy-web-view.c:2628 msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje je u toku…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3589 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Datoteke za %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „%s“" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pri pokretanju: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Ne mogu da prosledim adresu dokumenta u „Type=Link“ unos desktop datoteke" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ne možete pokrenuti ovi stavku" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Odredite datoteku sa sačuvanim podešavanjima" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Odredite IB upravnika sesijom" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcije upravnika sesijom:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijom" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premesti na paletu alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premešta označenu stavku na paletu alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni sa palete alatki" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Uklanja izabranu stavku sa palete alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ukloni paletu alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Uklanja izabranu paletu sa alatima" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 msgid "Web pages" msgstr "Veb strane" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 #| msgid "_Download" msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne može da napravi privremeni direktorijum „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mesta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ne može da napravi direktorijum „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu." #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorijum nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ne mogu prepisati preko postojeće datoteke „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete." #: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku" #: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Potrebna je glavna lozinka" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Lozinke iz prethodnog izdanja Gekona su zaključane glavnom lozinkom. Ukoliko " "želite da ih Spoznaja uveze morate uneti glavnu lozinku." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Ne mogu da kopiram kolačiće iz Mozile." #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Iskačući prozori" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danas u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Juče u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u sat" msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u sata" msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u sati" msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u sat" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Preostaje još %u sat" msgstr[1] "Preostaje još %u sata" msgstr[2] "Preostaje još %u sati" msgstr[3] "Preostaje još %u sat" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u minut" msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u minuta" msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u minuti" msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u minut" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Preostaje još %u sekunda" msgstr[1] "Preostaju još %u sekunde" msgstr[2] "Preostaje još %u sekundi" msgstr[3] "Preostaje još %u sekunda" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 msgid "Finished" msgstr "Preuzeto" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Greška pri preuzimanju: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" msgstr "Prikaži u fascikli" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 msgid "Starting…" msgstr "Pokrećem…" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Izvršava skriptu „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d sličnost" msgstr[1] "%d sličnosti" msgstr[2] "%d sličnosti" msgstr[3] "Jedna sličnost" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ujedini sa %d istim obeleživačem" msgstr[1] "Ujedini sa %d ista obelećivača" msgstr[2] "Ujedini sa %d istih obeleživača" msgstr[3] "Ujedini sa istim obeleživačem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Prikaži „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Osobine obeleživača „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "_Teme:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Prikaži sve te_me" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "News" msgstr "Vesti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Work" msgstr "Posao" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Osveži obeleživač „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Obeležena strana je premeštena na „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne osvežavaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Osveži obeleživač?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Svi" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Najposećeniji" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstani" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Obližnja mesta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Spoznaja (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozila (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ukloniti iz ove teme" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Create a new topic" msgstr "Pravi jednu novu temu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[3] "Otvori u _novom prozoru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" # bug: no plural-forms #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvoru u novom _listu" msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima" msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima" msgstr[3] "Otvoru u novom _listu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Uvez_i obeleživače…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Izv_ezi obeleživače…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "P_rikaži na paleti alatki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Prikaži obeleživač na paleti alatki" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Prikaži naslovnu kolonu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Prikaži kolonu sa adresom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Obrisati temu „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 msgid "Delete this topic?" msgstr "Obrisati ovu temu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Brisanjem teme svi obeleživači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već " "pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Obriši temu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-a" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon" msgstr "Galije" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Konqueror" msgstr "Konkverora" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 msgid "Import failed" msgstr "Neuspešan uvoz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 msgid "Import Failed" msgstr "Neuspešan uvoz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Obeleživači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili " "nepodržane vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Obeleživači Firefox-a ili Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Obeleživači Spoznaje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi obeleživače" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 msgid "File f_ormat:" msgstr "Vrsta dat_oteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi obeleživače iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Prikaži osobine za ovaj obeleživač" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom listu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom prozoru" # bug(slobo): jednostavno razlistaj? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim listovima" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "U vezi" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Napravi temu „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Ostali…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "Traži veze:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "Veličin_a slova je bitna" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "Traži prethodno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu traženog izraza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "Traži sledeće" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađi sledeću pojavu traženog izraza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ne preko celog ekrana" # bug(slobo): idi begaj prijatelju, ne može ovako, treba glagolska imenica 2x #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru" #: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj obeleživač…" #: ../src/ephy-history-window.c:141 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:144 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Clear _History" msgstr "O_čisti istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu strana" #: ../src/ephy-history-window.c:169 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum i vreme" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the date and time column" msgstr "Prikaži kolonu za datum i vreme" #: ../src/ephy-history-window.c:217 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: ../src/ephy-history-window.c:236 msgid "Clear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:958 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Poslednjih 30 minuta" #: ../src/ephy-history-window.c:959 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 #: ../src/ephy-history-window.c:971 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslednji %d dan" msgstr[1] "Poslednja %d dana" msgstr[2] "Poslednjih %d dana" msgstr[3] "Poslednji dan" #: ../src/ephy-history-window.c:1157 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #: ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomov preglednik Interneta" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru preglednika" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvori jedan novi prozor preglednika" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Pokreni jedan lični primerak" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "Fascikla" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "Adresa …" #: ../src/ephy-main.c:374 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomov preglednik Interneta" #: ../src/ephy-main.c:377 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:524 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Mogućnosti Gnomovog preglednika Interneta" #: ../src/ephy-notebook.c:633 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" #: ../src/ephy-session.c:118 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde." msgstr[1] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde." msgstr[2] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekundi." msgstr[3] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde." #: ../src/ephy-session.c:222 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Otkazujete sva zakazana preuzimanja?" #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Neka preuzimanja su u toku. Ukoliko se odjavite biće otkazana i izgubljena." #: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Poništi od_javu" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Otkaži preuzimanja" #: ../src/ephy-session.c:774 msgid "Don't recover" msgstr "Ne želim oporavak" #: ../src/ephy-session.c:779 msgid "Recover session" msgstr "Oporavi sesiju" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Da li da povratim prethodne prozore i listove preglednika?" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pređi na ovaj list" #: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "_Back" msgstr "Na_zad" #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Back history" msgstr "Unazad po istorijatu" #: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Forward history" msgstr "Unapred po istorijatu" #: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "_Up" msgstr "I_znad" #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "List of upper levels" msgstr "Spisak viših nivoa" #: ../src/ephy-toolbar.c:280 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite" #: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../src/ephy-toolbar.c:298 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi veličinu teksta" #: ../src/ephy-toolbar.c:310 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: ../src/ephy-toolbar.c:319 msgid "_Home" msgstr "P_očetak" #: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranu" #: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/ephy-toolbar.c:333 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi list" #: ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Samo ikone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje alatki" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Oznake _dugmića alatki:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "T_ools" msgstr "_Alatke" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Toolbars" msgstr "Palete a_lata" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori…" #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Sačuvaj tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Page Set_up" msgstr "Podeša_vanje strane" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Podesite osobine stranice za štampu" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled pred štampu" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Pošalji vezu u _e-poštom…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu tekuće strane" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovaj list" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" msgstr "Obriši tekst" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" msgstr "_Pronađi…" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi sle_deće" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi pret_hodno" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Certificate_s" msgstr "Sertifika_ti" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sređivanje sertifikata" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "Pos_tavke" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "P_rilagodi palete alatki…" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće strane" # note(slobo): ovo je akrobacija :) koja nadam se ima smisla #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" msgstr "Približi te_kst" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" msgstr "_Odalji tekst" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" msgstr "Izmenite kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" msgstr "Podaci o _sigurnosti stranice" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Prikaži informacije o sigurnosti ove veb strane" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj obeleživač…" #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi obeleživače" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" msgstr "_Adresa…" #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "I_storijat" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor istorijata" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj list" #: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoj tekući list" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Rad _bez mreže" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pređi u nepovezani režim" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Sakrij palete a_latki" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" #: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Traka _za preuzimanje" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Prikazuje trenutna preuzimanja datoteka iz ovog prozora" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Razgledaj preko celog ekrana" #: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "I_skačući prozori" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Pokazivač izbora" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Dodaj obele_živač…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Prikaži samo ovaj _okvir" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Prikaži samo ovaj okvir u ovom prozoru" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Otvori vezu u ovom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otvori vezu u novom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvori vezu u novom listu" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "Preuzmi _vezu" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Sačuvaj vezu kao…" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Sačuvaj vezu pod drugim imenom" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Obeleži vezu…" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" msgstr "Pošalji pismo _e-poštom…" #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Umnoži e-poštansku _adresu" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Sačuvaj sliku kao…" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Pusti pok_retne slike" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Zaustavi po_kretne slike" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspekcija _elementa" #: ../src/ephy-window.c:563 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca." #: ../src/ephy-window.c:564 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #: ../src/ephy-window.c:566 msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokument" #: ../src/ephy-window.c:584 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Neke datoteke iz ovom prozoru nisu preuzete" #: ../src/ephy-window.c:585 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, prekinućete preuzimanje datoteka" #: ../src/ephy-window.c:586 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zatvori prozor i zaustavi preuzimanje" #: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../src/ephy-window.c:1509 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Larger" msgstr "Uvećano" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Smaller" msgstr "Umanjeno" #: ../src/ephy-window.c:1747 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" #: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" #: ../src/ephy-window.c:1760 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../src/ephy-window.c:1767 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" #: ../src/ephy-window.c:2053 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otvori sliku „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi" #: ../src/ephy-window.c:2063 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Sačuvaj sliku „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2068 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Umnoži adresu slike „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2088 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Sačuvaj vezu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2108 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Obeleži vezu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2113 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Umnoži adresu veze „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:337 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izaberite lične podatke koje želite da uklonite" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Uskoro ćete ukloniti lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Pre " "nego što nastavite, označite podatke koje želite da uklonite:" #: ../src/pdm-dialog.c:345 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Očisti sve lične podatke" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "C_ookies" msgstr "_Kolačići" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:391 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sačuvane _lozinke" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" msgstr "_Privremene datoteke" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Pažnja: Ako odlučite da očistite ove podatke, oni će zauvek " "nestati — ne možete ih više povratiti." #: ../src/pdm-dialog.c:622 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: ../src/pdm-dialog.c:639 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/pdm-dialog.c:671 msgid "Send for:" msgstr "Pošalji za:" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo šifrovane veze" #: ../src/pdm-dialog.c:680 msgid "Any type of connection" msgstr "Bilo koja vrsta veze" #: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:698 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: ../src/pdm-dialog.c:830 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../src/pdm-dialog.c:842 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1256 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" msgstr "Korisnička lozinka" #: ../src/popup-commands.c:278 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: ../src/popup-commands.c:286 msgid "Save Link As" msgstr "Sačuvaj vezu kao" #: ../src/popup-commands.c:293 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:482 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Izabran jezik (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:504 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)" msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[3] "Jezik na sistemu (jedan)" #: ../src/prefs-dialog.c:862 msgid "Select a Directory" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Gnomov preglednik interneta je slobodan softver; Dozvoljeno je njegovo širenje" "(rasturanje), vršenje(unošenje) izmena pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence " "(OJL), verzije 2 ili bilo koje naknadne verzije a koju je objavila Zadužbina " "Slobodnog Softvera." #: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomov preglednik interneta se raspodeljuje u nameri da će biti koristan,bez " "ikakvog jamstva; uključujuću bez ograničenja, jamstvo da je bez nedostataka, " "spreman za tržište ili svrsishodan. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu " "Licencu." #: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licencezajedno sa " "Gnomovim preglednikom interneta; ako to nije slučaj, pišite na adresu:" "FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA " "02110-1302, USA" #: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 #: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:" #: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "Doprineli:" #: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "Raniji programeri:" #: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" "Omogućava pregled stranica na vebu i traženje podataka na internetu.\n" "Radi pomoću WebKit-a" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Veb strana Gnomovog preglednika Interneta" #: ../src/window-commands.c:1215 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Da li da uključim pregled sa pokazivačem?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pritisak tastera F7 će uključiti/isključiti pregled sa pokazivačem. Ova " "mogućnost postavlja kursor unutar Internet stranica i omogućava vam da " "listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregled sa " "pokazivačem?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Uključi" #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." #~ msgstr "" #~ "Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je " #~ "uključeno disable_unsafe_protocols." #~ msgid "Additional safe protocols" #~ msgstr "Dodatni bezbedni protokoli" # ne valja #~ msgid "Disable JavaScript chrome control" #~ msgstr "Isključi JavaSkript kontrolu prozora" #~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." #~ msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta." #~ msgid "" #~ "Disable all historical information by disabling back and forward " #~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used " #~ "bookmarks list." #~ msgstr "" #~ "Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne " #~ "dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih " #~ "obeleživača." #~ msgid "Disable arbitrary URLs" #~ msgstr "Onemogući proizvoljne adrese" #~ msgid "Disable bookmark editing" #~ msgstr "Onemogući uređivanje obeleživača" #~ msgid "Disable history" #~ msgstr "Onemogući istorijat" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." #~ msgstr "Onemogući korisnicima da dodaju ili uređuju obeleživače." #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." #~ msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju palete alatki." #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." #~ msgstr "Onemogući korisnicima da unose adresu u Spoznaji." #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "Onemogući uređivanje palete alatki" #~ msgid "Disable unsafe protocols" #~ msgstr "Onemogući nebezbedne protokole" #~ msgid "" #~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are " #~ "http and https." #~ msgstr "" #~ "Onemogućava učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni " #~ "protokoli su http: i https:." #~ msgid "Epiphany cannot quit" #~ msgstr "Spoznaja ne može prekinuti rad" #~ msgid "Hide menubar by default" #~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni" #~ msgid "Hide the menubar by default." #~ msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni." #~ msgid "Lock in fullscreen mode" #~ msgstr "Zaključaj u prikazu preko celog ekrana" #~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." #~ msgstr "Zaključava Spoznaju u prikazu preko celog ekrana." #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" #~ msgstr "Korisniku nije dozvoljeno da ugasi Spoznaju" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "Učitana proširenja" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adresa početne strane korisnika." #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #~ msgid "" #~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " #~ "enabled)." #~ msgstr "" #~ "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je " #~ "JavaSkript omogućen)." #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Uvek prikaži jezičke" #~ msgid "Automatic downloads" #~ msgstr "Samopreuzimanje" #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" #~ msgstr "Stalno nadgledaj stanje povezanosti koristeći Upravnika Mreže" #~ msgid "Browse with caret" #~ msgstr "Razgledaj sa pokazivačem" #~ msgid "Cookie accept" #~ msgstr "Prihvati kolačić" #~ msgid "Default encoding" #~ msgstr "Uobičajeni zapis" #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " #~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " #~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", " #~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", " #~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", " #~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " #~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", " #~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", " #~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", " #~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " #~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " #~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " #~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari" #~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi" #~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-" #~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " #~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #~ msgstr "" #~ "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-" #~ "HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, " #~ "„IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, " #~ "„ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, " #~ "„ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, " #~ "„ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, " #~ "„ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, " #~ "„KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, " #~ "„windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, " #~ "„windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, " #~ "„windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-" #~ "arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-" #~ "devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-" #~ "gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-" #~ "romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-" #~ "tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Uključi JavaSkript" #~ msgid "Enable Plugins" #~ msgstr "Uključi dodatke" #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Uključi veb inspektora" #~ msgid "Enable smooth scrolling" #~ msgstr "Omogući glatko klizanje" #~ msgid "" #~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Primorava otvaranje novih stranica u listovima umesto u novom prozoru" #~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" #~ msgstr "Primoraj otvaranje stranica u listovima" #~ msgid "" #~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " #~ "shown when new downloads are started." #~ msgstr "" #~ "Sakrij ili prikaži prozor za preuzimanje. Kada je sakriven, prikazuju se " #~ "obaveštenja kada počne novo preuzimanje." #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu" #~ msgid "Home page" #~ msgstr "Početna strana" #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." #~ msgstr "" #~ "Kako da predstavim pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), " #~ "„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)." #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Kako da štampam okvire" #~ msgid "" #~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " #~ "\"separately\" and \"selected\"." #~ msgstr "" #~ "Kako da štampam stranicu koja sadrži okvire. Moguće vrednosti su " #~ "„normal“ (obično), „separately“ (odvojeno) i „selected“ (samo odabran)." #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Režim pokretnih slika" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Jezici" #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Ispisuje učitana proširenja." #~ msgid "" #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Koristite srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje " #~ "trenutno označeni tekst" #~ msgid "" #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " #~ "by the currently selected text." #~ msgstr "" #~ "Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvariti stranu na " #~ "koju pokazuje trenutno označeni tekst." #~ msgid "Minimum font size" #~ msgstr "Najmanja veličina slovnog lika" #~ msgid "Preferred languages, two letter codes." #~ msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #~ msgid "Remember passwords" #~ msgstr "Zapamti lozinke" #~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." #~ msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polju za adresu." #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače" #~ msgid "Show statusbar by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #~ msgid "" #~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", " #~ "\"last_three_days\", \"today\"." #~ msgstr "" #~ "Prikažite strane iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u " #~ "poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana " #~ "(„last_three_days“) ili danas („today“)." #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren." #~ msgid "Show toolbars by default" #~ msgstr "Uobičajeno prikaži palete alatki" #~ msgid "Size of disk cache" #~ msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" #~ msgid "Size of disk cache, in MB." #~ msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB." #~ msgid "" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" #~ "Niska koja se koristi za predstavljanje preglednika na Internet serverima." #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Podaci o obeleživačima prikazani u uređivaču" #~ msgid "" #~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the " #~ "list are \"address\" and \"title\"." #~ msgstr "" #~ "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene " #~ "vrednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #~ msgid "The currently selected fonts language" #~ msgstr "Trenutno izabrani jezik za slovne likove" #~ msgid "" #~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), " #~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " #~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), " #~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-" #~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional " #~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western" #~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-" #~ "devanagari\" (devanagari)." #~ msgstr "" #~ "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su " #~ "„ar“ (arapski), „x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-" #~ "euro“ (centralnoevropski jezici), „x-cyrillic“ (jezici koji koriste " #~ "ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), „ja“ (japanski), " #~ "„ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), „th“ (tai), „zh-" #~ "TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-unicode“ (ostali jezici), " #~ "„x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-tamil“ (tamil) i „x-" #~ "devanagari“ (devanagari)." #~ msgid "The downloads folder" #~ msgstr "Fascikla za preuzeto" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Podaci o stranici prikazani u istorijatu" #~ msgid "" #~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list " #~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #~ msgstr "" #~ "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u " #~ "spisku su „ViewTitle“, „ViewAddress“ i „ViewDateTime“." #~ msgid "" #~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" #~ "Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za " #~ "podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "Stil alatki" #~ msgid "" #~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" #~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " #~ "\"text\"." #~ msgstr "" #~ "Stil alatki. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil u " #~ "Gnomu), „both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), " #~ "„icons“, i „text“." #~ msgid "URL Search" #~ msgstr "Pretraga adrese" #~ msgid "Use own colors" #~ msgstr "Koristi sopstvene boje" #~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." #~ msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje strana zahteva." #~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." #~ msgstr "" #~ "Koristite svoje slovne likove koji ste sami izabrali umesto onih koje " #~ "zahteva strana." #~ msgid "User agent" #~ msgstr "Korisnički agent" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje" #~ msgid "" #~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za " #~ "preuzeto i otvara odgovarajućim programom." #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" #~ "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current " #~ "site“ i „nowhere“." #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Da li treba štampati boju pozadine" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Da li treba štampati slike u pozadini" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" #~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" #~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" #~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "Da li da čuvam i automatski popunim lozinke za veb strane." # bug: is this a default, or what? #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-cyrillic" #~ msgid "_View Certificate…" #~ msgstr "_Pogledaj sertifikat…" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Razvoj veba" #~ msgid "Let web pages specify their own _fonts" #~ msgstr "Neka same veb strane odrede sopstvene slovne _likove" #~ msgid "Let web pages specify their own c_olors" #~ msgstr "Neka veb strane same odrede sopstvene _boje" #~ msgid "_Minimum size:" #~ msgstr "Naj_manja veličina:" #~ msgid "_Show Downloads" #~ msgstr "_Prikaži preuzimanja" #~ msgid "%u:%02u.%02u" #~ msgstr "%u:%02u:%02u" #~ msgid "%02u.%02u" #~ msgstr "%02u:%02u" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pauziraj" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "Nas_tavi" #~ msgid "The file “%s” has been downloaded." #~ msgstr "Datoteka „%s“ je preuzeta." #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Preuzimanje gotovo" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s of %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s od %s" #~ msgid "%d download" #~ msgid_plural "%d downloads" #~ msgstr[0] "%d preuzimanje" #~ msgstr[1] "%d preuzimanja" #~ msgstr[2] "%d preuzimanja" #~ msgstr[3] "Jedno preuzimanje" #~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." #~ msgstr "Datoteka „%s“ je dodata u red za preuzimanje." #~ msgid "Download started" #~ msgstr "Preuzimanje započeto" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgctxt "download status" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Neuspešno" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Remaining" #~ msgstr "Preostalo" #~ msgid "Download this potentially unsafe file?" #~ msgstr "Preuzeti ovu možda nebezbednu datoteku?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " #~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente " #~ "ili ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti." #~ msgid "Open this file?" #~ msgstr "Otvoriti ovu datoteku?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" #~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Možete otvoriti „%s“ pomoću „%s“ ili je sačuvati." #~ msgid "Download this file?" #~ msgstr "Preuzeti ovu datoteku?" #~ msgid "" #~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" #~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" #~ "Vrsta datoteke: „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Nemate taj program kojim biste otvorili „%s“. Umesto toga možete obaviti " #~ "preuzimanje." #~ msgid "A problem occurred while loading %s" #~ msgstr "Greška prilikom učitavanja %s" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GKonf greška:\n" #~ " %s" #~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da pročitam poslednju oznaku premeštanja, prekidam premeštanje " #~ "profila." #~ msgid "Show only the title column" #~ msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" #~ msgid "T_itle and Address" #~ msgstr "Nas_lov i adresa" #~ msgid "Show both the title and address columns" #~ msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" #~ msgid "Default font type" #~ msgstr "Uobičajena vrsta slovnog lika" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "" #~ "Uobičajena vrsta slovnog lika. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“." #~ msgid "Use s_mooth scrolling" #~ msgstr "Koristi _glatko klizanje" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "Sačuvaj _kao..." #~ msgid "Redirecting to “%s”…" #~ msgstr "Preusmerava na „%s“…" #~ msgid "Transferring data from “%s”…" #~ msgstr "Prenosi podatke sa „%s“…" #~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…" #~ msgstr "Očekuje ovlašćenje od „%s“…" # note(slobo): malo decidniji prevod..svi znamo šta je bilo :) #~ msgid "" #~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. " #~ "You can recover the opened windows and tabs." #~ msgstr "" #~ "Pri poslednjem pokretanju program je neočekivano otkazao.Možete povratiti " #~ "prozore i listove koje ste imali otvorene." #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Oporavak nakon pada" #~ msgid "Sidebar extension required" #~ msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir" #~ msgid "Sidebar Extension Required" #~ msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir" #~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." #~ msgstr "" #~ "Veza na koju ste kliknuli zahteva da bude instaliran dodatak za bočni " #~ "okvir." #~ msgid "Caret" #~ msgstr "Tačka" #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "U režimu izbora sa tastature, za izlaz pritisnite F7" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Linija sa sta_njem" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #~ msgid "First" #~ msgstr "Prvo" #~ msgid "Go to the first page" #~ msgstr "Idi na prvu stranicu" #~ msgid "Last" #~ msgstr "Poslednje" #~ msgid "Go to the last page" #~ msgstr "Idi na poslednju stranicu" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Prethodno" #~ msgid "Go to the previous page" #~ msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sledeće" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Idi na sledeću stranicu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Close print preview" #~ msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #~ msgid "Enable _Java" #~ msgstr "Uključi _Javu" #~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje." #~ msgid "" #~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " #~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " #~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " #~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" #~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " #~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " #~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " #~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " #~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " #~ "encodings)." #~ msgstr "" #~ "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje " #~ "isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog " #~ "kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " #~ "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " #~ "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje " #~ "ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog " #~ "kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog " #~ "kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje " #~ "tradicionalnog kineskog kodiranja) i " #~ "„universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)." #~ msgid "Au_todetect:" #~ msgstr "Sam _prepoznaj:" #~ msgid "download status|Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "download status|Failed" #~ msgstr "Neuspešno" #~ msgid "autodetectors|Off" #~ msgstr "Isključeno" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" #~ msgstr "kineski" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" #~ msgstr "pojednostavljeni kineski" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" #~ msgstr "tradicionalni kineski" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" #~ msgstr "istočnoazijski" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" #~ msgstr "japanski" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" #~ msgstr "korejski" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" #~ msgstr "ruski" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" #~ msgstr "opšte" #~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" #~ msgstr "ukrajinski" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Otvara %s" #~ msgid "select fonts for|Arabic" #~ msgstr "arapski" #~ msgid "select fonts for|Baltic" #~ msgstr "baltički" #~ msgid "select fonts for|Central European" #~ msgstr "centralnoevropski" #~ msgid "select fonts for|Cyrillic" #~ msgstr "ćirilični" #~ msgid "select fonts for|Devanagari" #~ msgstr "devanagari" #~ msgid "select fonts for|Greek" #~ msgstr "grčki" #~ msgid "select fonts for|Hebrew" #~ msgstr "hebrejski" #~ msgid "select fonts for|Japanese" #~ msgstr "japanski" #~ msgid "select fonts for|Korean" #~ msgstr "korejski" #~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" #~ msgstr "pojednostavljeni kineski" #~ msgid "select fonts for|Tamil" #~ msgstr "tamil" #~ msgid "select fonts for|Thai" #~ msgstr "tajlandski" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" #~ msgstr "tradicionalni kineski" #~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "tradicionalni kineski (Hong Kong)" #~ msgid "select fonts for|Turkish" #~ msgstr "turski" #~ msgid "select fonts for|Armenian" #~ msgstr "armenijski" #~ msgid "select fonts for|Bengali" #~ msgstr "bengali" #~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" #~ msgstr "sjedinjeni kanadski slogovni" #~ msgid "select fonts for|Ethiopic" #~ msgstr "etiopijski" #~ msgid "select fonts for|Georgian" #~ msgstr "gruzijski" #~ msgid "select fonts for|Gujarati" #~ msgstr "gudžarati" #~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" #~ msgstr "gurmuki" #~ msgid "select fonts for|Khmer" #~ msgstr "kmer" #~ msgid "select fonts for|Malayalam" #~ msgstr "malajam" #~ msgid "select fonts for|Western" #~ msgstr "zapadni" #~ msgid "select fonts for|Other Scripts" #~ msgstr "ostala pisma" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "Ko_risničko ime:" #~ msgid "_Domain:" #~ msgstr "_Domen:" #~ msgid "_New password:" #~ msgstr "_Nova lozinka:" #~ msgid "Con_firm password:" #~ msgstr "Po_tvrdite lozinku:" #~ msgid "Password quality:" #~ msgstr "Kvalitet lozinke:" #~ msgid "Do not remember this password" #~ msgstr "Ne pamti lozinku" #~ msgid "_Remember password for this session" #~ msgstr "_Zapamti lozinku za ovaj sertifikat" #~ msgid "Save password in _keyring" #~ msgstr "Sačuvaj lozinku unutar priveska za _ključeve" #~ msgid "Unsafe protocol." #~ msgstr "Nebezbedni protokol." #~ msgid "" #~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " #~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" #~ "Adresa nije učitana jer upućuje na nesiguran protokol i zbog toga " #~ "predstavlja sigurnosni rizik za vaš sistem." #~ msgid "No address found." #~ msgstr "Adresa nije pronađena." #~ msgid "No web address could be found in this file." #~ msgstr "Nije pronađena nijedna veb adresa u ovoj datoteci." #~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" #~ msgstr "Spoznajin dodatak za .desktop datoteke" #~ msgid "" #~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dodatak barata sa „.desktop“ i „.url“ datotekama koje sadrže veze ka " #~ "veb stranama." #~ msgid "bookmarks|All" #~ msgstr "Svi" #~ msgid "toolbar style|Default" #~ msgstr "Uobičajeni" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Istorijat" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Slovni likovi" #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "Za _jezik:" #~ msgid "_Detailed Font Settings…" #~ msgstr "Detaljna po_dešavanja slovnog lika…" #~ msgid "_Fixed width:" #~ msgstr "_Utvrđene širine:" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "_Promenljive širine:" #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Nepoznata" #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "Protokol „%s“ nije podržan" #~ msgid "“%s” protocol is not supported." #~ msgstr "Protokol „%s“ nije podržan." #~ msgid "" #~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" #~ "Podržani protokoli su „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ i „sftp“." #~ msgid "File “%s” not Found" #~ msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena" #~ msgid "File “%s” not found." #~ msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena." #~ msgid "Check the location of the file and try again." #~ msgstr "Proverite putanju datoteke i pokušajte ponovo." #~ msgid "“%s” Could not be Found" #~ msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“" #~ msgid "“%s” could not be found." #~ msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“." #~ msgid "" #~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Proverite da li ste povezani na Internet i da li je adresa ispravna." #~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je strana nekad postojala, možete pronaći arhivirano izdanje:" #~ msgid "“%s” Refused the Connection" #~ msgstr "„%s“ odbija pristup" #~ msgid "“%s” refused the connection." #~ msgstr "„%s“ odbija pristup." #~ msgid "Likely causes of the problem are" #~ msgstr "Najverovatniji uzroci problema su" #~ msgid "" #~ "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the " #~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or
    • the port number %d is wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • usluga %s nije ni pokrenuta.
    • Pokušajte je pokrenuti " #~ "korišćenjem alata za podešavanje usluga koji se nalazi u meniju „Sistem > " #~ "Upravljački centar“, ili
    • broj porta (%d) je pogrešan.
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • the port number %d is " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • neka usluga nije pokrenuta ili
    • broj porta %d je pogrešan." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "
    • some service isn't started, or
    • you got the port number " #~ "wrong.
    " #~ msgstr "" #~ "
    • neka usluga nije pokrenuta ili
    • imate pogrešan broj porta.." #~ "
    " #~ msgid "" #~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " #~ "again later." #~ msgstr "" #~ "Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Molim " #~ "pokušajte kasnije ponovo." #~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" #~ msgstr "Možda postoji staro izdanje strane koju ste želeli:" #~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" #~ msgstr "„%s“ je prekinuo vezu" #~ msgid "“%s” interrupted the connection." #~ msgstr "„%s“ je prekinuo vezu." #~ msgid "“%s” is not Responding" #~ msgstr "„%s“ se ne odaziva" #~ msgid "“%s” is not responding." #~ msgstr "„%s“ se ne odaziva." # bug: sentence incomplete " connection problem." #~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." #~ msgstr "" #~ "Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori." #~ msgid "Invalid Address" #~ msgstr "Neispravna adresa" #~ msgid "Invalid address." #~ msgstr "Neispravna adresa." #~ msgid "The address you entered is not valid." #~ msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna." #~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" #~ msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta" #~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "Ova stranica ne može biti učitana zbog problema veb lokaciji." #~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "Server „%s“ preusmerava ukrug što se nikada neće završiti." #~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" #~ msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu" #~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." #~ msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu." #~ msgid "" #~ "The document could not be loaded because encryption support is not " #~ "installed." #~ msgstr "" #~ "Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije " #~ "instalirana." #~ msgid "“%s” Dropped the Connection" #~ msgstr "„%s“ je raskinuo vezu" #~ msgid "“%s” dropped the connection." #~ msgstr "„%s“ je raskinuo vezu." #~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." #~ msgstr "Server je raskinuo vezu pre nego što je bilo šta primljeno." #~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" #~ msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu" #~ msgid "Cannot load document whilst working offline." #~ msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu." #~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" #~ "Kako bi videli ovaj dokument isključite „Rad bez mreže“ i pokušajte ponovo" #~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" #~ msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“" #~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." #~ msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“." #~ msgid "" #~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " #~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" #~ "Ova adresa koristi mrežni port koji se obično ne koristi za veb sadržaj." #~ msgid "The request has been cancelled for your protection." #~ msgstr "Zahtev je prekinut zarad tvoje bezbednosti." #~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" #~ msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom" #~ msgid "Could not connect to proxy server." #~ msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom." #~ msgid "" #~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " #~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" #~ "Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se " #~ "povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj " #~ "mrežnoj vezi." #~ msgid "Could not Display Content" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj" #~ msgid "Could not display content." #~ msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj." #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "Strana koristi jedan nepodržan ili nepravilan oblik sažimanja." #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "u Gugl ostavi" #~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" #~ msgstr "u Internet arhivi" # Mozda ipak "Portret"? #~ msgid "_Abort Script" #~ msgstr "Pre_kini skript" #~ msgid "Don't Save" #~ msgstr "_Nemoj sačuvati" #~ msgid "Text files" #~ msgstr "Tekstualne datoteke" #~ msgid "XML files" #~ msgstr "XML datoteke" #~ msgid "XUL files" #~ msgstr "XUL datoteke" #~ msgid "Accept cookie from %s?" #~ msgstr "Prihvataš li kolačić sa „%s“?" #~ msgid "Accept Cookie?" #~ msgstr "Prihvatš li kolačić?" #~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." #~ msgstr "Lokacija želi da izmeni postojeći kolačić." #~ msgid "The site wants to set a cookie." #~ msgstr "Lokacija želi da snimi kolačić." #~ msgid "The site wants to set a second cookie." #~ msgstr "Lokacija želi da snimi i drugi kolačić." #~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" #~ msgstr "Primeni ovu _odluku na sve kolačiće sa ove lokacije" #~ msgid "_Reject" #~ msgstr "_Odbij" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "Pri_hvati" #~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" #~ msgstr "Veb strana „%s“ zahteva da potpišeš ovaj tekst što sledi:" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "Potpiši tek_st" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Štampaj ovu stranicu?" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Pripremam za štampu" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Strana %d od %d" #~ msgid "Cancelling print" #~ msgstr "Prekidam štampu" #~ msgid "Spooling..." #~ msgstr "Pripremam..." #~ msgid "Print error" #~ msgstr "Greška pri štampanju" #~ msgid "Printing “%s”" #~ msgstr "Štampam „%s“" #~ msgid "_Select Certificate" #~ msgstr "_Izaberi sertifikat" #~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na „%s“." #~ msgid "Select a certificate to identify yourself." #~ msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju." #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "_Detalji sertifikata" #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Strana „%s“ je vratila bezbednosne podatke za „%s“. Moguće je da neko " #~ "prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #~ msgid "" #~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and " #~ "“%s”." #~ msgstr "" #~ "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“." #~ msgid "Accept incorrect security information?" #~ msgstr "Da li da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?" #~ msgid "" #~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje " #~ "vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." # note(slobo): ovo je bitno, ipak treba bolji/širi opis #~ msgid "" #~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " #~ "to “%s”." #~ msgstr "" #~ "Povežite se na ovu stranu jedino ako ste sigurni da ste zatražili " #~ "povezivanje baš na nju („%s“)." #~ msgid "Connect to untrusted site?" #~ msgstr "Da li da se povežem na nepouzdanu stranu?" #~ msgid "_Trust this security information from now on" #~ msgstr "Od sada veru_j ovim bezbednosnim podacima" #~ msgid "Co_nnect" #~ msgstr "Po_veži se" #~ msgid "Accept expired security information?" #~ msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?" #~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." #~ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli još %s." #~ msgid "Accept not yet valid security information?" #~ msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?" #~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." #~ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s." #~ msgid "%a %d %b %Y" #~ msgstr "%a, %d. %b %Y." #~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." #~ msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan." #~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“" #~ msgid "" #~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" #~ "\n" #~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" #~ "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa „%s“ je potrebno osvežiti.\n" #~ "Zatraži pomoć od administratora sistema." #~ msgid "Trust new Certificate Authority?" #~ msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" #~ msgid "_Trust CA" #~ msgstr "_Veruj izdavaču" #~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" #~ "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb strana?" #~ msgid "" #~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " #~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" #~ "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je " #~ "sertifikat autentičan." #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." #~ msgid "The certificate has already been imported." #~ msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Izaberite lozinku" #~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata" #~ msgid "Enter the password for this certificate" #~ msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat" #~ msgid "Certificate Revocation List Imported" #~ msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uvežen" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" #~ msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Jedinica:" #~ msgid "Next Update:" #~ msgstr "Sledeće osvežavanje:" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Nije deo sertifikata" #~ msgid "Certificate Properties" #~ msgstr "Osobine sertifikata" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" #~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." #~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." #~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." #~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." #~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." #~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." #~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." #~ msgid "" #~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." #~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." #~ msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." # # note(goran): # "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate). # #~ msgid "Change Token Password" #~ msgstr "Promeni lozinku za sistem provere" #~ msgid "Choose a password for the “%s” token" #~ msgstr "Odaberi lozinku za sistem provere „%s“" #~ msgid "Change the password for the “%s” token" #~ msgstr "Unesite lozinku za sistem provere „%s“" #~ msgid "Get Token Password" #~ msgstr "Pribavi lozinku za sistem provere" #~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" #~ msgstr "Unesite lozinku za sistem provere „%s“" #~ msgid "Please select a token:" #~ msgstr "Odaberi sistem provere:" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Odaberi" #~ msgid "Escrow the secret key?" #~ msgstr "Prati tajni ključ?" #~ msgid "" #~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " #~ "newly generated secret key.\n" #~ "\n" #~ "This will enable the certificate authority read any communications " #~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" #~ "\n" #~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" #~ "Sertifikaciono telo „%s“ zahteva da mu predaš kopiju upravo obrazovanog " #~ "tajnog ključa.\n" #~ "\n" #~ "Ovo će omogućiti sertifikacionom telu da čita sve podatke zaštićene ovim " #~ "ključem bez tvog znanja i pristanka.\n" #~ "\n" #~ "Najiskernije preporučujemo da to ne dozvoliš." #~ msgid "Generating Private Key." #~ msgstr "Obrazujem privatni ključ." #~ msgid "" #~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " #~ "a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može " #~ "potrajati nekoliko minuta." #~ msgid "Security Notice" #~ msgstr "Bezbednosno obaveštenje" #~ msgid "This page is loaded over a secure connection" #~ msgstr "Ova stranica je učitana preko bezbedne veze" #~ msgid "" #~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " #~ "padlock icon is displayed.\n" #~ "\n" #~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" #~ "Kada si na sigurnosno obezbeđenoj stranici, polje za adresu ima uočljivu " #~ "boju, a ikonica zaključanog katanca će biti prikazana.\n" #~ "\n" #~ "Ikonica katanca u statusnoj liniji takođe obaveštava da li je stranica " #~ "sigurna." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Bezbednosno upozorenje" #~ msgid "This page is loaded over a low security connection" #~ msgstr "Ova stranica je učitana preko slabe bezbedne veze" #~ msgid "" #~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " #~ "by a third party." #~ msgstr "" #~ "Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti " #~ "od strane trećeg lica." #~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "Neki delovi ove strane su učitani preko nebezbedne veze" #~ msgid "" #~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne " #~ "veze, i lako ih mogu presresti treća lica." #~ msgid "Send this information over an insecure connection?" #~ msgstr "Poslaćete ove podatke preko nebezbedne veze?" #~ msgid "" #~ "The information you have entered will be sent over an insecure " #~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i " #~ "lako ih mogu presresti treća lica." #~ msgid "_Send" #~ msgstr "_Pošalji" #~ msgid "" #~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " #~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " #~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" #~ "Iako je ova strana učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će " #~ "biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice." #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Strana „%s“ ovog lista nije bila u potpunosti učitana kada je preglednik " #~ "pao: možda je ona uzrok pada." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Nas_lov i adresa" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Uobičajeno sakriva glavni meni. Meniju se i dalje može pristupiti pomoću " #~ "F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Sličica katanca u liniji stanja označava da li je stranica bezbedna." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Brz obeleživač" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Brza tema" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DINAMIČKI" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Boja" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Sive nijanse" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta." #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Rezervni primerak sertifikata" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "U_vezi sertifikat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Lozinka je obavezna." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Štampanje nije podržano na ovom štampaču" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Pokušali ste da štampate na štampač pomoću upravljačkog programa „%s“. " #~ "Ovaj program zahteva PoskSkript upravljački program za štampač." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Od:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Postavlja početnu stranu niza strana za štampu" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Do:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Postavlja završnu stranu niza strana za štampu" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strane" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "U_vezi obeleživače..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "I_zvezi obeleživače..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Ostala..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otvori..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Sačuvaj _kao..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Po_dešavanje štampe..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Štampaj..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Nađi..." #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Istorijat" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Sačuvaj vezu _kao..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #~ msgid " or " #~ msgstr " ili " #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Koristim podržni program „%s“" #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "Sakrij „%s“" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "P_rikaži palete alatki" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranu" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Molim koristite jedno drugo ime za temu." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Nova tema za „%s“" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Nova tema" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Ukucajte jedinstveno ime za ovu temu." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Napravi" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nova tema" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Stop_i" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Alatke" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "U_manji" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " #~ "kraja." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "Po_gledaj osobine" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Preuzimanje" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Upravljanje ličnim podacima" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Uvek koristi ove _fontove" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Fontovi i boje" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dokument se ne može gledati u nepovezanom režimu. Postavite Spoznaju " #~ "da bude „na mreži“ i pokušajte ponovo." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Datoteka %s nije upisiva" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da presnimite ovu datoteku." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Datoteka nije upisiva" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Presnimi „%s“?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Pre_snimi" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zatvori list" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Prebaci _levo" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Prebaci _desno" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Radi preko celog ekrana" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. " #~ "Možte koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja " #~ "serverskih datoteka za bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " #~ "pokušaju registrovanja servera automatizacije" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " #~ "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Učitava %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Idi nazad" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Napred" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Idi napred" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Pošalji _na..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Linija sa obeleživačima" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Sačuvaj pozadinu kao" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Pogledajte ovo!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Uključi Javu." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Uključi JavaSkript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Ime datoteke u koju štampati" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Vrsta papira" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Ime štampača" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Ime štampača." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Donja margina pri štampi" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Leva margina pri štampi" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Desna margina pri štampi" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sledeći" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Prethodni" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Idi u _krug" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margine (u mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orijentacija" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Opseg stranica" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Štampaj na" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_gzekjutiv" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Popreko" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Štampač:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Sve stranice" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Dno:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Razgledaj..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Datoteka:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Levo:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Leter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Desno:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_do:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je " #~ "otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za " #~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." #~ msgid "Unknown protocol" #~ msgstr "Nepoznat protokol" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " #~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, " #~ "„https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“." #~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." #~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo." #~ msgid "Could not connect to \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“" #~ msgid "" #~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo." #~ msgid "Connection interrupted" #~ msgstr "Povezivanje je prekinuto" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Rok za povezivanje istekao" #~ msgid "Too many redirects" #~ msgstr "Previše preusmeravanja" #~ msgid "The document could not be loaded" #~ msgstr "Dokument se ne može učitati" #~ msgid "" #~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik " #~ "bezbednosti“ (PSM)." #~ msgid "Connection dropped by server" #~ msgstr "Vezu je raskinuo server" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ISPRAV'ME" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Veb stranice" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u " #~ "liniji sa stanjem." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postskript datoteke" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Izmeni stanje mreže" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto." #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Samo ikonice" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Samo tekst" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrički" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapski" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbejdžanski" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Beloruski" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bugarski" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonski" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalonski" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Češki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danski" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemački" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engleski" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grčki" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španski" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonski" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskijski" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Farski" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irski" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Škotski Gaelski" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galski" # ili je "Hebrejski"? #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Jevrejski" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Hrvatski" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Mađarski" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonežanski" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandski" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italijanski" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanski" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejski" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litvanski" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letonski" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonski" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajski" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandski" #~ msgid "Norwegian/Bokmal" #~ msgstr "Norveški/Bokmal" #~ msgid "Norwegian/Nynorsk" #~ msgstr "Norveški/Ninorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norveški" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Poljski" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalski" #~ msgid "Portuguese of Brazil" #~ msgstr "Portugalski u Brazilu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunski" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruski" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovački" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenski" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanski" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Srpski" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švedski" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turski" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinski" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vijetnamski" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Valun" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kineski" #~ msgid "Simplified Chinese" #~ msgstr "Pojednostaljeni kineski" #~ msgid "Traditional Chinese" #~ msgstr "Tradicionalni kineski" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Lično" #~ msgid "" #~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " #~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " #~ "the list." #~ msgstr "" #~ "Delimična imena datoteka proširenja koja treba učitati. Na primer, ukoliko " #~ "je ime datoteke proširenja „libgesturesextension.so“, dodajte „gestures“ u " #~ "spisak." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Niže" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Isključeno" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kineski pojednostavljeni" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kineski Tradicionalni" #~ msgid "East Asian" #~ msgstr "Istočnoazijski" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Open the file in another application?" #~ msgstr "Otvoriti datoteku u nekom drugom programu?" #~ msgid "system-language" #~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" #~ msgid "" #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " #~ "items table to remove it." #~ msgstr "" #~ "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." #~ msgid "A file %s already exists." #~ msgstr "Datoteka „%s“ već postoji." #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltički" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Ćirilica" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tajlandski" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgid "Western" #~ msgstr "Zapadni" #~ msgid "_Open in New Window" #~ msgstr "_Otvori u novom prozoru" #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Otvori u novim prozorima" #~ msgid "Boo_kmark Link..." #~ msgstr "_Obeleživač za vezu..." #~ msgid "C_lear History" #~ msgstr "O_čisti istorijat" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "O_čisti" #~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." #~ msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #~ msgid "site" #~ msgstr "stranice" #~ msgid "_Open Frame" #~ msgstr "_Otvori okvir" #~ msgid "Exit Fullscreen" #~ msgstr "Ne koristi ceo ekran" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Osrednji" #~ msgid "" #~ "Security level: %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nivo bezbednosti: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Scottish" #~ msgstr "Škotski" #~ msgid "Custom [%s]" #~ msgstr "Po izboru [%s]" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Idi gore" #~ msgid "Favicon" #~ msgstr "Ikona za stranicu" # bug: is this a command name, or what? #~ msgid "lpr" #~ msgstr "lpr" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Bezbedno" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Načini unosa" #~ msgid "Used internally by the bonobo interface" #~ msgstr "Koristi se interno u bonobo sprezi" #~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" #~ msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Preuzmi vezu" #~ msgid "Epiphany Nautilus view" #~ msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #~ msgid "Epiphany content view component" #~ msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja" #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Gledaj kao veb stranicu" #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Čitač veb stranica" #~ msgid "Add Bookmark for Frame" #~ msgstr "Dodaj obeleživač za okvir" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Umnoži" #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Umnoži adresu stranice" #~ msgid "Copy the Selection" #~ msgstr "Umnoži izabrano" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Iseci" #~ msgid "Cut the Selection" #~ msgstr "Iseci izabrano" #~ msgid "Open Frame" #~ msgstr "Otvori okvir" #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ubaci" #~ msgid "Paste the Clipboard" #~ msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #~ msgid "Print the Current File" #~ msgstr "Štampaj tekuću datoteku" #~ msgid "Save Background As..." #~ msgstr "Snimi pozadinu kao..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Snimi sliku kao..." #~ msgid "Save Page As..." #~ msgstr "Snimi stranicu kao..." #~ msgid "Search for a String" #~ msgstr "Pronađi tekst" #~ msgid "Select the Entire Document" #~ msgstr "Izaberi ceo dokument" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Kodiranje teksta..." #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Sačuvaj stranicu kao" #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" #~ msgstr "" #~ "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n" #~ "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe" #~ msgid "" #~ "The protocol specified is not recognised.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to try the GNOME default?" #~ msgstr "" #~ "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?" #~ msgid "HTML files" #~ msgstr "HTML datoteke" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GKonf greška:\n" #~ " %s\n" #~ "Sve dalje greške se prikazuju jedino u terminalu" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "GKonf greška" #~ msgid "" #~ "File %s will be overwritten.\n" #~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Datoteka %s će biti prepisana.\n" #~ "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Izaberite izvor obeleživača:" #~ msgid "Mozilla bookmarks" #~ msgstr "Mozilini obeleživači" #~ msgid "Open Frame in _New Window" #~ msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru" #~ msgid "Open Frame in New _Tab" #~ msgstr "Otvori okvir u novom _listu" #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru" #~ msgid "Open Image in New T_ab" #~ msgstr "Otvori sliku u novom _listu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" # bug: missing space after dot #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it.You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za " #~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "" #~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " #~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." #~ msgstr "" #~ "Sam otvori preuzete datoteke koje je „bezbedno“ otvoriti, kao što su " #~ "video snimci, slike, tekstovi, sažete datoteke, itd." #~ msgid "Unicode (UTF-_7)" #~ msgstr "Unikod (UTF-_7)" #~ msgid "" #~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" #~ " Would you like to continue it and open the file?" #~ msgstr "" #~ "Započeto je nezahtevano preuzimanje (%s).\n" #~ " Želite li da ga nastavite i otvorite datoteku?" #~ msgid "_Download Link As..." #~ msgstr "Preuzmi vezu _kao..." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauziraj" #~ msgid "Organization (O):" #~ msgstr "Organizacija (O):" #~ msgid "Language Editor" #~ msgstr "Uređivač jezika" #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "_Jezik:" #~ msgid "_More..." #~ msgstr "_Dalje..." #~ msgid "Choose a file to print to" #~ msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati" # bug: no translation needed #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vrednost:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "What do you want to do with this " #~ "file?\n" #~ "\n" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" #~ msgstr "" #~ "Šta želite da radite sa ovom " #~ "datotekom?\n" #~ "\n" #~ "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču." #~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." #~ msgstr "" #~ "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" #~ msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" #~ msgid "Epiphany content view component's factory" #~ msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja" #~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" #~ msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" #~ msgid "" #~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" #~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" #~ msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje" #~ msgid "Close all Epiphany windows" #~ msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Epiphany again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgstr "" #~ "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz " #~ "konzole možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete " #~ "računar, ili da ponovo instalirate Spoznaju.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server." #~ msgid "Ask for download destination" #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja" #~ msgid "Ask for download destination." #~ msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja." #~ msgid "Show download details" #~ msgstr "Prikaži detalje preuzimanja" #~ msgid "Select the destination filename" #~ msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" #~ msgid "No available applications to open the specified file." #~ msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." #~ msgid "The specified path does not exist." #~ msgstr "Navedena putanja ne postoji." #~ msgid "A file was selected when a folder was expected." #~ msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivana je fascikla." #~ msgid "A folder was selected when a file was expected." #~ msgstr "Izabrana je fascikla, a očekivana je datoteka." #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Vrteška" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Time Elapsed:" #~ msgstr "Proteklo vreme:" #~ msgid "Time Remaining:" #~ msgstr "Preostalo vreme:" #~ msgid "%.1f of %.1f MB" #~ msgstr "%.1f od %.1f MB" #~ msgid "%d kB" #~ msgstr "%d kB" #~ msgid "%s at %.1f kB/s" #~ msgstr "%s na %.1f kB/s" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Korisnik izabrao" #~ msgid "_Arabic" #~ msgstr "_Arapski" #~ msgid "_Baltic" #~ msgstr "_Baltički" #~ msgid "Central _European" #~ msgstr "Centralno_evropski" #~ msgid "Chi_nese" #~ msgstr "Ki_neski" #~ msgid "_Cyrillic" #~ msgstr "_Ćirilica" #~ msgid "_Greek" #~ msgstr "_Grčki" #~ msgid "_Indian" #~ msgstr "_Indijanski" #~ msgid "_Japanese" #~ msgstr "_Japanski" #~ msgid "_Korean" #~ msgstr "_Korejski" #~ msgid "_Turkish" #~ msgstr "_Turski" #~ msgid "_Vietnamese" #~ msgstr "_Vijetnamski" #~ msgid "Open in tabs by default." #~ msgstr "Uobičajeno otvori u listovima." # Da li je ovo mozda "jezicke"? #~ msgid "Use tabs" #~ msgstr "Koristi listove" #~ msgid "Open in _tabs by default" #~ msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Bezserifni" #~ msgid "Si_ze:" #~ msgstr "Ve_ličina:" #~ msgid "Siz_e:" #~ msgstr "Veli_čina:" #~ msgid "_Proportional:" #~ msgstr "_Srazmerno:" #~ msgid "New Bookmark" #~ msgstr "Nov obeleživač" #~ msgid "" #~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " #~ "Epiphany instances" #~ msgstr "" #~ "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje " #~ "novih Spoznaja" #~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" #~ msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Privremeni smeštaj" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku"