# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan # Miloš Popović , 2010, 2011. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epipha" "ny&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-09 12:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-17 13:14+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.co.rs" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 #, no-c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.rs/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 #: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:476 ../src/window-commands.c:1345 msgid "Web" msgstr "Veb" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb preglednik" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Veb preglednik Spoznaja" # note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“ # msgstr "Razgledanje Internet prostora" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledajte veb" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 msgid "Browse with caret" msgstr "Razgledanje sa pokazivačem" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 msgid "URL Search" msgstr "Pretraga adrese" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." msgstr "Niska za pretragu ključnih reči uneta u polje za adresu." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 msgid "User agent" msgstr "Korisnički agent" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "Niska koja se koristi za predstavljanje preglednika na veb serverima." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samostalno preuzimanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za " "preuzeto i otvara odgovarajućim programom." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje trenutno označeni " "tekst" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvoriti stranu na koju " "pokazuje trenutno označeni tekst." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" msgstr "Primorava otvaranje novih prozora u jezičcima" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "Primorava otvaranje novih stranica u jezičcima umesto u novom prozoru." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 msgid "Remember passwords" msgstr "Pamćenje lozinki" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Da li će lozinke biti sačuvane i unapred popunjene za veb strane." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Samostalno upravljanje stanjem van mreže pomoću upravnika mreže" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Uključuje glatko klizanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 msgid "Active extensions" msgstr "Učitana proširenja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Ispisuje učitana proširenja." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "Neće koristiti spoljni program da pregleda izvor stranice." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" msgstr "Da li će sam da povrati poslednju sesiju" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " "'always' (the previous state of the application is always restored), " "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" "Određuje kako će sesija biti povraćena za vreme pokretanja. Dopuštene " "vrednosti su „always“ (prethodno stanje programa će uvek biti povraćeno), " "„crashed“ (sesija će biti povraćena samo u slučaju pada programa) i " "„never“ (uvek će biti prikazana početna stranica)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Prikazuje traku alata po osnovi" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil trake alata" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Stil trake alata. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil " "Gnoma), „both“ (tekst i ikonice), „both-horiz“ (tekst pored ikonica), " "„icons“ (ikonice), i „text“ (tekst)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" msgstr "[Zastarelo]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" "[Zastarelo] Ovo podešavanje je zastarelo, umesto toga koristite „tabs-bar-" "visibility-policy“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" "Skriva ili prikazuuje prozor za preuzimanje. Kada je skriven, biće prikazano " "obaveštenja kada započne novo preuzimanje." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." msgstr "Vidljivost trake jezičaka." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" "Određuje kada će biti prikazana traka jezičaka. Moguće vrednosti su " "„“ (traka jezičaka će uvek biti prikazana), „“ (traka jezičaka će biti " "prikazana samo ako budu bila otvorena dva ili više jezička) i „“ (traka " "jezičaka neće nikada biti prikazana)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanja veličina slovnog lika" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 msgid "Use GNOME fonts" msgstr "Upotreba Gnomovih slovnih likova" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." msgstr "Koristiće podešavanja širokog slovnog lika Gnomove radne površi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 msgid "Custom sans-serif font" msgstr "Proizvoljni bez-serifni slovni lik" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost koja će biti korišćena za zamenu bez-serifnog slovnog lika radne " "površi kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 msgid "Custom serif font" msgstr "Proizvoljni serifni slovni lik" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" "Vrednost koja će biti korišćena za zamenu serifnog slovnog lika radne površi " "kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 msgid "Custom monospace font" msgstr "Proizvoljni slovni lik utvrđene širine" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" "Vrednost koja će biti korišćena za zamenu slovnog lika radne površi utvrđene " "širine kada je podešeno „use-gnome-fonts“ (koristi gnomove slovne likove)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi sopstvene boje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristiće boje koje ste vi izabrali umesto boja koje zahteva stranica." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi izabrana pisma" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristiće pisma koja ste vi izabrali umesto pisama koje zahteva stranica." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" msgstr "Koristi proizvoljno CSS" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." msgstr "Koristiće proizvoljnu CSS datoteku da izmeni CSS veb sajtova." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 msgid "Enable spell checking" msgstr "Uključuje proveru pravopisa" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." msgstr "Proveravaće ispravnost svakog teksta upisanog u poljima za uređivanje." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 msgid "Default encoding" msgstr "Osnovno kodiranje" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" "Osnovno kodiranje. Prihvaćene vrednosti su one koje Veb kit GTK+ može da " "razume." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina ostave na disku" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina ostave na disku, u megabajtima." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvatanje kolačića" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“ (odasvud), " "„current site“ (sa tekućeg sajta) i „nowhere“ (niotkud)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" msgstr "Režim pokretnih slika" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" "Kako će da predstavi pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), " "„once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 msgid "Allow popups" msgstr "Dopušta iskačuće prozore" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dopuštaće stranicama da otvaraju nove prozore pomoću Java skripte (ukoliko " "je Java skript uključen)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 msgid "Enable Plugins" msgstr "Uključuje priključke" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključuje Java skript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 msgid "Enable WebGL" msgstr "Uključuje Veb GL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." msgstr "Da li će da uključi podršku za Veb GL sadržaj." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 msgid "Enable WebAudio" msgstr "Uključuje Veb audio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." msgstr "Da li će da uključi podršku za Veb audio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" msgstr "Bez praćenja" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" "Da li će da saopšti veb sajtovima da ne želimo da budemo praćeni. Ali ipak " "znajte da veb stranice nisu obavezne da poštuju ovo podešavanje." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 msgid "The downloads folder" msgstr "Fascikla za preuzeto" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "Putanja fascikle u koju će biti smeštene preuzete datoteke; ili „Downloads“ " "za podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru istorijata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru istorijata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." msgstr "Da li će biti prikazan stubac datuma-vremena u prozoru istorijata." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." msgstr "Da li će biti prikazan stubac naslova u prozoru obeleživača." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." msgstr "Da li će biti prikazan stubac adrese u prozoru obeleživača." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 msgid "Installed plugins" msgstr "Instalirani priključci" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Enabled" msgstr "Uključen" #. webkit_plugin_get_enabled (plugin) #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "MIME type" msgstr "MIME vrsta" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 msgid "Suffixes" msgstr "Sufiksi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 msgid "Memory usage" msgstr "Iskorišćenost memorije" #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../embed/ephy-about-handler.c:211 msgid "List of installed web applications" msgstr "Spisak instaliranih veb programa" #. Note for translators: this refers to the installation date. #: ../embed/ephy-about-handler.c:227 msgid "Installed on:" msgstr "Instaliran je:" #: ../embed/ephy-embed.c:597 #, c-format msgid "Press %s to exit fullscreen" msgstr "Pritisnite „%s“ da napustite ceo ekran" #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. #: ../embed/ephy-embed.c:600 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../embed/ephy-embed.c:600 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../embed/ephy-embed.c:900 msgid "Web Inspector" msgstr "Veb inspektor" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Trenutno ne možete koristiti Spoznaju. Nije uspelo pokretanje." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošalji el. pismo na adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski tradicionalni (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski tradicionalni (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni hebrejski (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korsejski (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. The following encodings are so rarely used that we don't want to #. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we #. * set the language group to 0 here. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_ASKRI)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #. characters #: ../embed/ephy-web-view.c:64 ../embed/ephy-web-view.c:3700 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: ../embed/ephy-web-view.c:732 msgid "Not now" msgstr "Ne sada" #: ../embed/ephy-web-view.c:733 msgid "Store password" msgstr "Sačuvaj lozinku" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:746 #, c-format msgid "" "Would you like to store the password for %s in %s?" msgstr "Da li želite da sačuvate lozinku za %s u %s?" #: ../embed/ephy-web-view.c:1101 msgid "Plugins" msgstr "Priključci" #: ../embed/ephy-web-view.c:1936 msgid "Deny" msgstr "Zabrani" #: ../embed/ephy-web-view.c:1937 msgid "Allow" msgstr "Prihvati" #: ../embed/ephy-web-view.c:1951 #, c-format msgid "The page at %s wants to know your location." msgstr "Stranica na %s želi da sazna vašu lokaciju." #: ../embed/ephy-web-view.c:2419 msgid "None specified" msgstr "Ništa nije određeno" #: ../embed/ephy-web-view.c:2428 ../embed/ephy-web-view.c:2446 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Greška pri učitavanju %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2430 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Ne mogu da prikažem ovu veb stranicu" #: ../embed/ephy-web-view.c:2431 #, c-format msgid "" "

The website at %s seems to be unavailable. The precise " "error was:

%s

It could be temporarily switched off or " "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " "is working correctly.

" msgstr "" "

Veb stranica na %s je verovatno nedostupna. Tačna greška " "beše:

%s

Može biti da je privremeno isključena ili " "prebačena na novu adresu. Ne zaboravite da proverite da li vaša internet " "veza radi ispravno.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2440 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../embed/ephy-web-view.c:2448 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Ups! Ovaj sajt je možda izazvao neočekivano zatvaranje veb preglednika" #: ../embed/ephy-web-view.c:2450 #, c-format msgid "" "

This page was loading when the web browser closed unexpectedly.

This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the %s developers.

" msgstr "" "

Ova stranica je bila učitavana kada se preglednik neočekivano urušio.

Ovo može opet da se desi ako ponovo učitate istu stranicu. Ukoliko se " "program ponovo uruši, prijavite grešku programerima programa %s.

" #: ../embed/ephy-web-view.c:2458 msgid "Load again anyway" msgstr "Ipak učitaj stranicu" #: ../embed/ephy-web-view.c:2879 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-web-view.c:3173 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavam „%s“…" #: ../embed/ephy-web-view.c:3175 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. #: ../embed/ephy-web-view.c:3907 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Datoteke za %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Ovo nije ispravna „.desktop“ datoteka" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nepoznato izdanje datoteke radne površi „%s“" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Pokrećem %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne prihvata dokumente iz linije naredbi" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznata opcija pokretanja: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata na „Type=Link“ unos" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nije stavka za pokretanje" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221 msgid "Web pages" msgstr "Veb strane" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:229 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:237 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:116 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Downloads" msgstr "Preuzimanja" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:169 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne može da napravi privremeni direktorijum „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mesta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ne može da napravi direktorijum „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu." #: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorijum nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ne mogu prepisati preko postojeće datoteke „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete." #: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku" #: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 msgid "Master password needed" msgstr "Potrebna je glavna lozinka" #: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 msgid "" "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" "Lozinke iz prethodnog izdanja Gekona su zaključane glavnom lozinkom. Ukoliko " "želite da ih Spoznaja uveze morate uneti glavnu lozinku." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:89 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Ne mogu da umnožim kolačiće iz Mozile." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:641 msgid "" "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/epiphany" msgstr "" "Spoznaja 3.6 više ne podržava ovu fasciklu i pokušaće da preseli ova " "podešavanja u „~/.config/epiphany“" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:831 msgid "Executes only the n-th migration step" msgstr "Izvršava samo u n-tom koraku preseljavanja" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:845 msgid "Epiphany profile migrator" msgstr "Preseljavač profila Spoznaje" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:846 msgid "Epiphany profile migrator options" msgstr "Opcije preseljavača profila Spoznaje" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danas u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Juče u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #. impossible time or broken locale settings #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 msgid "The certificate does not match the expected identity" msgstr "Uverenje se ne podudara sa očekivanim identitetom" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 msgid "The certificate has expired" msgstr "Uverenje je isteklo" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" msgstr "Izdavač potpisujućeg uverenja nije poznat" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" msgstr "Uverenje sadrži grepke" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 msgid "The certificate has been revoked" msgstr "Uverenje je povučeno" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" msgstr "Uverenje je potpisano korišćenjem slabog algoritma potpisivanja" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 msgid "The certificate activation time is still in the future" msgstr "Vreme pokretanja uverenja je još uvek u budućnosti" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 msgid "The identity of this website has been verified" msgstr "Identitet ovog veb sajta je proveren" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 msgid "The identity of this website has not been verified" msgstr "Identitet ovog veb sajta nije proveren" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u sat" msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u sata" msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u sati" msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u sat" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "Preostaje još %u sat" msgstr[1] "Preostaje još %u sata" msgstr[2] "Preostaje još %u sati" msgstr[3] "Preostaje još %u sat" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "Preostaje još %u:%02u minut" msgstr[1] "Preostaje još %u:%02u minuta" msgstr[2] "Preostaje još %u:%02u minuti" msgstr[3] "Preostaje još %u:%02u minut" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "Preostaje još %u sekunda" msgstr[1] "Preostaju još %u sekunde" msgstr[2] "Preostaje još %u sekundi" msgstr[3] "Preostaje još %u sekunda" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Greška pri preuzimanju: %s" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:552 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1352 #: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Prikaži u fascikli" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Pokrećem…" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Svi sajtovi" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 #: ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Cl_ear" msgstr "_Očisti" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1680 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1691 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59 msgid "Date" msgstr "Datum" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _sličan" msgstr[1] "%d _slična" msgstr[2] "%d _sličnih" msgstr[3] "Jedan _sličan" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Ujedini sa %d istim obeleživačem" msgstr[1] "_Ujedini sa %d ista obelećivača" msgstr[2] "_Ujedini sa %d istih obeleživača" msgstr[3] "_Ujedini sa jednim istim obeleživačem" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Prikaži „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Osobine obeleživača „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "_Teme:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Prikaži _sve teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "News" msgstr "Vesti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Work" msgstr "Posao" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Svi" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:964 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstani" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:969 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Obližnja mesta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Spoznaja (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozila (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ukloni iz ove teme" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 #: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 #: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 #: ../src/ephy-history-window.c:132 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravite novu temu" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 #: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[3] "Otvori u _novom prozoru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvorite izabrani obeleživač u novom prozoru" # bug: no plural-forms #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 #: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvori u novom _listu" msgstr[1] "Otvori u novim _listovima" msgstr[2] "Otvori u novim _listovima" msgstr[3] "Otvori u novom _listu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvorite izabrani obeleživač u novom listu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenujte izabrani obeleživač ili temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Uvez_i obeleživače…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Izv_ezi obeleživače…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvorite prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Isecite izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 #: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnožite izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubacite sadržaj spiska isečaka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Uklonite izabrani obeleživač ili temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberite sve obeleživače ili sav tekst" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikažite pomoć za obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikažite zasluge za tvorce ovog veb čitača" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Prikaži naslovnu kolonu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Prikaži kolonu sa adresom" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Da obrišem temu „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "Da obrišem ovu temu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Brisanje ove teme će prouzrokovati da će svi njeni obeleživači postati " "nerazvrstani, osim ako ne pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti " "uklonjeni." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Obriši temu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Fajerfoksa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Fajerb'rda" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galije" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konkverora" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz nije uspeo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "Neuspešan uvoz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Ne mogu da uvezem obeleživače iz „%s“ zato što je datoteka oštećena ili " "nepodržane vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Obeleživači Fajerfoksa ili Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Obeleživači Spoznaje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1554 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "Vrsta _datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi obeleživače iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 #: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 #: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Potraži:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1610 msgid "Topics" msgstr "Teme" # bug(slobo): jednostavno razlistaj? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim listovima" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Napravi temu „%s“" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 msgid "_History" msgstr "_Istorijat" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 msgid "Personal Data" msgstr "Lični podaci" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" msgstr "Osobine kolačića" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 msgid "Send for:" msgstr "Pošalji za:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 msgid "_Automatic" msgstr "_Sam prepoznaj" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Koristi neko drugo _kodiranje:" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "Prikaži _lozinke" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "_Download folder:" msgstr "_Fascikla za preuzeto:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "_Sam otvori preuzete datoteke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Slovni likovi" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Koristi slovni lik sa sistema" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Bezserifni slovni lik:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Serifni slovni lik:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Monospace font:" msgstr "Slovni lik utvrđene širine:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Koristi proizvoljni _stil prikaza" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi stil prikaza…" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Fonts & Style" msgstr "Slovni lik i stil" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dozvoli _iskačuće prozore" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable _plugins" msgstr "Uključi _priključke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java _skript" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa strana _koje posetim" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na primer, ne od oglašivača sa ovih stranica" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Tracking" msgstr "Praćenje" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" msgstr "_Reci veb sajtovima da ne želim da me prate" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamti lozinke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "De_fault:" msgstr "_Uobičajeno:" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "Spell checking" msgstr "Provera pravopisa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Enable spell checking" msgstr "Uključi _proveru pravopisa" #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekinite trenutni prenos podataka" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikažite najnoviji sadržaj tekuće strane" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Ostali…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Sam odredi" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Nsam pronašao" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Traži veze:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Pronađi:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:663 msgid "_Case sensitive" msgstr "Razlikuj _veličinu slova" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:646 msgid "Find Previous" msgstr "Traži prethodno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađite prethodan izraz u nizu za pretraživanje" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:655 msgid "Find Next" msgstr "Traži sledeće" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađite sledeći izraz u nizu za pretraživanje" #: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru" #: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu" #: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj obeleživač…" #: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavite obeleživač za izabranu vezu iz istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Očisti _istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očistite zapise o pregledu strana" #: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Prikažite pomoć istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum i vreme" #: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Prikaži kolonu za datum i vreme" #: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Da očistim zapise o pregledu stranica?" #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Očisti istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Poslednjih 30 minuta" #: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 #: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslednjeg %d dana" msgstr[1] "Poslednja %d dana" msgstr[2] "Poslednjih %d dana" msgstr[3] "Poslednjeg jednog dana" #: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Sav istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:1128 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvara novi list u postojećem prozoru preglednika" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvara novi prozor preglednika" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreće uređivač obeleživača" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvozi obeleživače iz izabrane datoteke" #: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitava zadatu datoteku sesije" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje obeleživač" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Pokreće lični primerak" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Pokreće pretraživač u režimu programa" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "Adresa …" #: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Ne mogu da pokrenem veb" #: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Opcije veba" #: ../src/ephy-notebook.c:606 msgid "Close tab" msgstr "Zatvorite list" #: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Proširenja" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori…" #: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao…" #: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Sačuvaj kao _veb program…" #: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Pošalji vezu u _el. poštom…" #. Edit actions. #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Nađi…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" # note(slobo): ovo je akrobacija :) koja nadam se ima smisla #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "U_većaj tekst" #: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "U_manji tekst" #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "_Uobičajena veličina" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #. Bookmarks actions. #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj obeleživač…" #. Go actions. #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Adresa…" #. Tabs actions. #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni jezičak" #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći jezičak" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premesti jezičak _levo" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premesti jezičak _desno" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Otkači jezičak" #. File actions. #: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "Rad _van mreže" #. View actions. #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Traka _za preuzimanje" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "Preko _celog ekrana" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Iskačući prozori" #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Pokazivač izbora" #. Document. #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Dodaj _obeleživač…" #. Links. #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "Otvori _vezu" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "Preuzmi _vezu" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Sačuvaj vezu kao…" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Obeleži vezu…" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Umnoži _adresu veze" #. Images. #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sačuvaj sliku _kao…" #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Upotrebi sliku za pozadinu" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "_Pusti pokretne slike" #: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "_Zaustavi pokretne slike" #. Inspector. #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Proveri _element" #: ../src/ephy-window.c:455 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca" #: ../src/ephy-window.c:456 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #: ../src/ephy-window.c:458 msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokument" #: ../src/ephy-window.c:476 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Neke datoteke iz ovom prozoru nisu preuzete" #: ../src/ephy-window.c:477 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ukoliko zatvorite prozor, prekinućete preuzimanje datoteka" #: ../src/ephy-window.c:478 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Zatvori prozor i zaustavi preuzimanje" #: ../src/ephy-window.c:1354 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Save As Application" msgstr "Sačuvaj kao program" #: ../src/ephy-window.c:1358 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../src/ephy-window.c:1360 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: ../src/ephy-window.c:1362 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1371 msgid "Larger" msgstr "Uvećano" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Smaller" msgstr "Umanjeno" #: ../src/ephy-window.c:1394 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: ../src/ephy-window.c:1406 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: ../src/ephy-window.c:1418 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../src/ephy-window.c:1426 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izaberite lične podatke koje želite da uklonite" #: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" "Uskoro ćete ukloniti lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Pre " "nego što nastavite, označite podatke koje želite da uklonite:" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Očisti sve lične podatke" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "_Kolačići" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sačuvane _lozinke" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "_Istorijat" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "_Privremene datoteke" #: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "Note: You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever." msgstr "" "Pažnja: Ako odlučite da očistite ove podatke, oni će zauvek " "nestati — ne možete ih više povratiti." #: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo šifrovane veze" #: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Bilo koja vrsta veze" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Domaćin" #: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Korisnička lozinka" #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Sačuvaj vezu kao" #: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Izabran jezik (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)" msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[3] "Jezik na sistemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../src/window-commands.c:342 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: ../src/window-commands.c:549 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Veb program pod nazivom „%s“ već postoji. Da li želite da ga zamenite?" #: ../src/window-commands.c:554 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../src/window-commands.c:558 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Program pod istim nazivom već postoji. Njegovom zamenom ćete prepisati njegov " "sadržaj." #: ../src/window-commands.c:594 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Program „%s“ je spreman za upotrebu" #: ../src/window-commands.c:597 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Program „%s“ ne može biti stvoren" #: ../src/window-commands.c:605 msgid "Launch" msgstr "Pokreni" #. Show dialog with icon, title. #: ../src/window-commands.c:638 msgid "Create Web Application" msgstr "Napravite veb program" #: ../src/window-commands.c:643 msgid "C_reate" msgstr "_Napravi" #: ../src/window-commands.c:1234 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Veb je slobodan softver; možete ga prosleđivati i/ili menjati pod uslovima " "Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina slobodnog softvera; " "bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo koje novije verzije." #: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Gnomov veb preglednik se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ " "IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili " "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu javnu licencu za više " "detalja." #: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte javne licence uz Gnomov preglednik " "interneta; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA“" #: ../src/window-commands.c:1288 ../src/window-commands.c:1304 #: ../src/window-commands.c:1315 msgid "Contact us at:" msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:" #: ../src/window-commands.c:1291 msgid "Contributors:" msgstr "Doprinosioci:" #: ../src/window-commands.c:1294 msgid "Past developers:" msgstr "Prethodni programeri:" #: ../src/window-commands.c:1325 ../src/window-commands.c:1331 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Jednostavan, čist, odličan pregled veba.\n" "Pogoni ga Veb kit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:1361 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/window-commands.c:1364 msgid "Web Website" msgstr "Veb stranica Gnomovog preglednika" #: ../src/window-commands.c:1504 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Da li da uključim pregled sa pokazivačem?" #: ../src/window-commands.c:1507 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Pritisak tastera F7 će uključiti/isključiti pregled sa pokazivačem. Ova " "mogućnost postavlja kursor unutar Internet stranica i omogućava vam da " "listate sadržaj pomoću tastature. Da li želite da uključite pregled sa " "pokazivačem?" #: ../src/window-commands.c:1510 msgid "_Enable" msgstr "_Uključi"