# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-09-03 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 03:14+0100\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Razgledanje i fino razvrstanje vaših obeleživača" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Veb obeleživači Spoznaje" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Obeleživači" # note(slobo): ovo je tooltip u meniju mislim da je bolje od „razgledaj veb“ # msgstr "Razgledanje Internet prostora" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Putovanje kroz Internet prostor" # note(slobo): izbegavamo veb — to mnogima ništa ne znači iako je tehnički tačno #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spoznaja" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 #: ../src/ephy-main.c:539 #: ../src/ephy-main.c:639 msgid "Web Browser" msgstr "Internet preglednik" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "Spisak protokola koji se smatraju bezbednim pored podrazumevanih, kada je uključeno disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" msgstr "Dodatni bezbedni protokoli" # ne valja #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" msgstr "Isključi JavaSkript kontrolu prozora" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." msgstr "Isključi upravljanje prozorima iz JavaSkripta." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "Isključi sve podatke istorijata isključivanjem dugmeta za nazad i napred, ne dozvoljavanjem prozorčeta istorijata i sakrivanjem najčešće korišćenih obeleživača." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" msgstr "Onemogući proizvoljne adrese" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" msgstr "Onemogući uređivanje obeleživača" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" msgstr "Onemogući istorijat" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Onemogući korisnicima da dodaju ili uređuju obeleživače." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Onemogući korisnicima da uređuju palete alatki." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "Onemogući korisnicima da unose adresu u Spoznaji." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" msgstr "Onemogući uređivanje palete alatki" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" msgstr "Onemogući nebezbedne protokole" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https." msgstr "Onemogućava učitavanje sadržaja preko nebezbednih protokola. Bezbedni protokoli su http: i https:." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" msgstr "Spoznaja ne može prekinuti rad" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." msgstr "Uobičajeno sakrij glavni meni." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zaključaj u prikazu preko celog ekrana" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zaključava Spoznaju u prikazu preko celog ekrana." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Korisniku nije dozvoljeno da ugasi Spoznaju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Učitana proširenja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa početne strane korisnika." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je JavaSkript omogućen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Uvek prikaži jezičke" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Samopreuzimanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "Stalno nadgledaj stanje povezanosti koristeći Upravnika Mreže" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Razgledaj sa pokazivačem" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Uobičajeni zapis" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, „EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, „IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, „ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, „Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, „windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, „x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta slovnog lika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Uobičajena vrsta slovnog lika. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Uključi Javu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaSkript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Omogući glatko klizanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." msgstr "Sakrij ili prikaži prozor za preuzimanje. Kada je sakriven, prikazuju se obaveštenja kada počne novo preuzimanje." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Vremenski opseg za strane arhivirane u istorijatu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Početna strana" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"." msgstr "Kako da predstavim pokretne slike. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), „once“ (jednom) i „disabled“ (isključeno)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Kako da štampam okvire" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"." msgstr "Kako da štampam stranicu koja sadrži okvire. Moguće vrednosti su „normal“ (obično), „separately“ (odvojeno) i „selected“ (samo odabran)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Režim pokretnih slika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Ispisuje učitana proširenja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Koristite srednji pritisak miša za otvaranje strane na koju pokazuje trenutno označeni tekst" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." msgstr "Srednji pritisak miša na glavnu površ za pregled će otvariti stranu na koju pokazuje trenutno označeni tekst." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Najmanja veličina slovnog lika" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamti lozinke" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." msgstr "Prikažite strane iz istorijata koje su posećene bilo kada („ever“), u poslednja dva dana („last_two_days“), u poslednja tri dana („last_three_days“) ili danas („today“)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Prikaži jezičke čak i kada je samo jedan list otvoren." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži palete alatki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Podaci o obeleživačima prikazani u uređivaču" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Koji podaci o obeleživačima se prikazuju pri uređivanju. Dozvoljene vrednosti u spisku su „address“ za adresu i „title“ za naslov." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno izabrani jezik za slovne likove" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), „x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), „x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), „ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), „th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Fascikla za preuzeto" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), „cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), „ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), „ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), „ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), „zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine kodiranja)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Podaci o stranici prikazani u istorijatu" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Koji podaci o stranici se prikazuju u istorijatu. Dozvoljene vrednosti u spisku su „ViewTitle“, „ViewAddress“ i „ViewDateTime“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "Putanja fascikle u koju preuzimati datoteke; ili „Downloads“ za podrazumevanu fasciklu za preuzeto ili „Desktop“ za fasciklu radne površi." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil alatki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Stil alatki. Dopuštene vrednosti su „“ (koristi podrazumevani stil u Gnomu), „both“ (tekst i ikone), „both-horiz“ (tekst pored ikona), „icons“, i „text“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi sopstvene boje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi sopstveni slovni lik" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje strana zahteva." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Koristite svoje slovne likove koji ste sami izabrali umesto onih koje zahteva strana." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Vidljivost prozora za preuzimanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "Kada čitač ne može da otvori datoteke, sam ih preuzima u fasciklu za preuzeto i otvara odgovarajućim programom." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current site“ i „nowhere“." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Da li treba štampati boju pozadine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Da li treba štampati slike u pozadini" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Štampanje datuma u podnožju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Da li da čuvam i automatski popunim lozinke za veb strane." # bug: is this a default, or what? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci prstiju" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Issued By" msgstr "Izdao" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued To" msgstr "Izdato kome" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Polja sertifikata" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hijerarhija sertifikata" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Zajedničko ime:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Ističe:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Vrednost polja" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Izdato:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 otisak:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jedinica organizacije:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 otisak:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijski broj:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Koristi neko drugo _kodiranje:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Očisti sv_e..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Lični podaci" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Kodiranje teksta" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Koristi kodiranje koje je naznačio dokument" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "Prikaži _lozinke" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Potpiši tekst" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." msgstr "Da biste potvrdili da želite da elektronski potpišete tekst iznad, odaberite sertifikat kojim ćete potpisati i unesite njegovu lozinku ispod." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifikati:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:823 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:850 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Pogledaj sertifikat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Home page" msgstr "Početna strana" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "For example, not from advertisers on these sites" msgstr "Na primer, ne od oglašivača sa ovih stranica" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "_Sam preuzmi i otvori datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Sam _prepoznaj:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Izaberi _jezik:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 #: ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "_Uobičajeno:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Skript" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Uključi _Javu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Slovni likovi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Slovni lik & Stil" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Za _jezik:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 #: ../src/prefs-dialog.c:1261 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Neka same veb strane odrede sopstvene slovne _likove" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Neka veb strane same odrede sopstvene _boje" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_ana koje posećujete" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na _tekuću stranu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranu" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Koristi sopstvenu datoteku sa st_ilom" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Koristi _glatko klizanje" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Detaljna po_dešavanja slovnog lika…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Fascikla za preuzeto:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Uredi stil prikaza…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "Naj_manja veličina:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Zapamti lozinke" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Promenljive širine:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "Footers" msgstr "Podnožje" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "Frames" msgstr "Okviri" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlje" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Kao što je na _ekranu" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Samo odabra_ni okvir" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _strane" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi strana" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Štampaj boju p_ozadine" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Štampaj sl_ike u pozadini" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Svaki okvir odvoj_eno" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "A_dresa strane" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:172 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Prikaži preuzimanja" #: ../embed/downloader-view.c:320 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:324 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Pause" msgstr "_Pauziraj" #: ../embed/downloader-view.c:385 msgid "_Resume" msgstr "Nas_tavi" #: ../embed/downloader-view.c:423 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Datoteka „%s“ je preuzeta." #: ../embed/downloader-view.c:426 msgid "Download finished" msgstr "Preuzimanje gotovo" #: ../embed/downloader-view.c:436 #: ../src/ephy-main.c:517 #: ../src/window-commands.c:868 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomov preglednik Interneta" #: ../embed/downloader-view.c:438 msgid "Download completed" msgstr "Preuzimanje završeno" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:458 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" "%s\n" "%s od %s" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:468 #: ../embed/downloader-view.c:473 #: ../embed/ephy-download.c:99 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d preuzimanje" msgstr[1] "%d preuzimanja" msgstr[2] "%d preuzimanja" #: ../embed/downloader-view.c:610 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Datoteka „%s“ je dodata u red za preuzimanje." #: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "Download started" msgstr "Preuzimanje započeto" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:687 #: ../embed/downloader-view.c:700 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Failed" msgstr "Neuspešno" #: ../embed/downloader-view.c:759 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../embed/downloader-view.c:782 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:793 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Prazna strana" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Preusmerava na „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Prenosi podatke sa „%s“…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Očekuje ovlašćenje od „%s“…" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 #: ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Učitavanje strane „%s“ je u toku…" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Učitavanje je u toku…" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Ćirilica/_Ruski (CP-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift_JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korsejski (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engleski (_ASKRI)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Isključeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "pojednostavljeni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "istočnoazijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "japanski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "korejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "ruski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "opšte" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "ukrajinski" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. #: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nepoznato (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:163 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nepoznata" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Preuzeti ovu možda nebezbednu datoteku?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Vrsta datoteke: „%s“.\n" "\n" "Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente ili ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 msgid "Open this file?" msgstr "Otvoriti ovu datoteku?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Vrsta datoteke: „%s“.\n" "\n" "Možete otvoriti „%s“ pomoću „%s“ ili je sačuvati." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 msgid "Download this file?" msgstr "Preuzeti ovu datoteku?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Vrsta datoteke: „%s“.\n" "\n" "Nemate taj program kojim biste otvorili „%s“. Umesto toga možete obaviti preuzimanje." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 msgid "_Save As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokol „%s“ nije podržan" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokol „%s“ nije podržan." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Podržani protokoli su „http“, „https“, „ftp“, „file“, „smb“ i „sftp“." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Datoteka „%s“ nije nađena." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Proverite putanju datoteke i pokušajte ponovo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Ne mogu da pristupim na „%s“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct." msgstr "Proverite da li ste povezani na Internet i da li je adresa ispravna." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ukoliko je strana nekad postojala, možete pronaći arhivirano izdanje:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "„%s“ odbija pristup" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "„%s“ odbija pristup." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Najverovatniji uzroci problema su" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "
  • the service %s isn't started.
  • Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • usluga %s nije ni pokrenuta.
  • Pokušajte je pokrenuti korišćenjem alata za podešavanje usluga koji se nalazi u meniju „Sistem > Upravljački centar“, ili
  • broj porta (%d) je pogrešan.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "
  • some service isn't started, or
  • the port number %d is wrong.
" msgstr "
  • neka usluga nije pokrenuta ili
  • broj porta %d je pogrešan.
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "
  • some service isn't started, or
  • you got the port number wrong.
" msgstr "
  • neka usluga nije pokrenuta ili
  • imate pogrešan broj porta..
" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later." msgstr "Server je možda prezauzet ili imate neprilika u mrežnoj vezi. Molim pokušajte kasnije ponovo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Možda postoji staro izdanje strane koju ste želeli:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "„%s“ je prekinuo vezu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "„%s“ je prekinuo vezu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "„%s“ se ne odaziva" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "„%s“ se ne odaziva." # bug: sentence incomplete " connection problem." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Veza je prekinuta zato što je serveru trebalo suviše vremena da odgovori." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Neispravna adresa" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Neispravna adresa." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa koju ste uneli nije ispravna." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Ova stranica ne može biti učitana zbog problema veb lokaciji." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Server „%s“ preusmerava ukrug što se nikada neće završiti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "„%s“ zahteva šifrovanu vezu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokument se ne može učitati zato što podrška za šifrovanje nije instalirana." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "„%s“ je raskinuo vezu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "„%s“ je raskinuo vezu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Server je raskinuo vezu pre nego što je bilo šta primljeno." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document While Working Offline" msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document while working offline." msgstr "Ne mogu da učitam dokument u nepovezanom režimu." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Kako bi videli ovaj dokument isključite „Rad bez mreže“ i pokušajte ponovo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Odbijen je pristup portu „%d“ na serveru „%s“." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing." msgstr "Ova adresa koristi mrežni port koji se obično ne koristi za veb sadržaj." #. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Zahtev je prekinut zarad tvoje bezbednosti." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Ne mogu se povezati sa posredničkim serverom." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "Proverite vaša podešavanja posrednika. Ukoliko i dalje ne uspevate da se povežete, možda ima problema na vašem posredničkom serveru ili u vašoj mrežnoj vezi." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not Display Content" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "Could not display content." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Strana koristi jedan nepodržan ili nepravilan oblik sažimanja." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." msgstr "Ova stranica je bila učitavana kada je čitač neočekivano zatvoren. Ovo se može ponoviti kada ponovo učitate stranicu. Ako se to desi, prijavite grešku programerima za %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "u Gugl ostavi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "u Internet arhivi" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 #: ../src/ephy-session.c:1306 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" # Mozda ipak "Portret"? #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 msgid "_Abort Script" msgstr "Pre_kini skript" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 msgid "Don't Save" msgstr "_Nemoj sačuvati" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 #: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 msgid "_Username:" msgstr "Ko_risničko ime:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:417 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Veb strane" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 msgid "Text files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 msgid "XML files" msgstr "XML datoteke" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XUL files" msgstr "XUL datoteke" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Prihvataš li kolačić sa „%s“?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 msgid "Accept Cookie?" msgstr "Prihvatš li kolačić?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 msgid "The site wants to modify an existing cookie." msgstr "Lokacija želi da izmeni postojeći kolačić." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 msgid "The site wants to set a cookie." msgstr "Lokacija želi da snimi kolačić." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 msgid "The site wants to set a second cookie." msgstr "Lokacija želi da snimi i drugi kolačić." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." msgstr[0] "Već je snimljen %d kolačić sa ove lokacije." msgstr[1] "Već su snimljena %d kolačića sa ove lokacije." msgstr[2] "Već je snimljeno %d kolačića sa ove lokacije." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Primeni ovu _odluku na sve kolačiće sa ove lokacije" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 msgid "_Reject" msgstr "_Odbij" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" msgstr "Veb strana „%s“ zahteva da potpišeš ovaj tekst što sledi:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 msgid "_Sign text" msgstr "Potpiši tek_st" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 msgid "Print this page?" msgstr "Štampaj ovu stranicu?" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 msgid "Preparing to print" msgstr "Pripremam za štampu" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d od %d" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Prekidam štampu" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Pripremam..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Greška pri štampanju" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Štampam „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izaberi sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalji sertifikata" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Strana „%s“ je vratila bezbednosne podatke za „%s“. Moguće je da neko prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Da li da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "Vaš čitač ne može da ima poverenja u „%s“. Moguće je da neko prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." # note(slobo): ovo je bitno, ipak treba bolji/širi opis #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 #, c-format msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”." msgstr "Povežite se na ovu stranu jedino ako ste sigurni da ste zatražili povezivanje baš na nju („%s“)." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Da li da se povežem na nepouzdanu stranu?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Od sada veru_j ovim bezbednosnim podacima" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli još %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" "Spisak povučenih sertifikata (CRL) sa „%s“ je potrebno osvežiti.\n" "Zatraži pomoć od administratora sistema." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 msgid "_Trust CA" msgstr "_Veruj izdavaču" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb strana?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je sertifikat autentičan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 msgid "Select Password" msgstr "Izaberite lozinku" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 #, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 #, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uvežen" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 msgid "Next Update:" msgstr "Sledeće osvežavanje:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije deo sertifikata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 msgid "Certificate Properties" msgstr "Osobine sertifikata" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." # # note(goran): # "Token" refers to something that you use to authenticate with. That can # be either a physical device (smart-card) or just some data (certificate). # #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 msgid "Change Token Password" msgstr "Promeni lozinku za sistem provere" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Odaberi lozinku za sistem provere „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Unesite lozinku za sistem provere „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 msgid "Get Token Password" msgstr "Pribavi lozinku za sistem provere" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Unesite lozinku za sistem provere „%s“" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 msgid "Please select a token:" msgstr "Odaberi sistem provere:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 msgid "_Select" msgstr "_Odaberi" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Prati tajni ključ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n" "\n" "This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" "Sertifikaciono telo „%s“ zahteva da mu predaš kopiju upravo obrazovanog tajnog ključa.\n" "\n" "Ovo će omogućiti sertifikacionom telu da čita sve podatke zaštićene ovim ključem bez tvog znanja i pristanka.\n" "\n" "Najiskernije preporučujemo da to ne dozvoliš." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 msgid "_Allow" msgstr "_Prihvati" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Obrazujem privatni ključ." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes." msgstr "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može potrajati nekoliko minuta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Bezbednosno obaveštenje" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ova stranica je učitana preko bezbedne veze" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "" "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n" "\n" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Kada si na sigurnosno obezbeđenoj stranici, polje za adresu ima uočljivu boju, a ikonica zaključanog katanca će biti prikazana.\n" "\n" "Ikonica katanca u statusnoj liniji takođe obaveštava da li je stranica sigurna." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Security Warning" msgstr "Bezbednosno upozorenje" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ova stranica je učitana preko slabe bezbedne veze" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party." msgstr "Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti od strane trećeg lica." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Neki delovi ove strane su učitani preko nebezbedne veze" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i lako ih mogu presresti treća lica." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Poslaćete ove podatke preko nebezbedne veze?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i lako ih mogu presresti treća lica." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." msgstr "Iako je ova strana učitana preko bezbedne veze, podaci koje ste uneli će biti poslati nebezbednom vezom, i lako ih može presresti treće lice." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:706 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Datoteke za %s" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. #. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be #. * localised (see bug #144909). #. #. translators: this is the URL that searches from the location #. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. #: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži „_%s“" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premesti na paletu alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premešta označenu stavku na paletu alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni sa palete alatki" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Uklanja izabranu stavku sa palete alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ukloni paletu alata" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Uklanja izabranu paletu sa alatima" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne može da napravi privremeni direktorijum „%s“." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mesta." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ne može da napravi direktorijum „%s“." #: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Niste ovlašćeni da pravite datoteke u ovom direktorijumu." #: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorijum nije upisiv" #: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Ne mogu prepisati preko postojeće datoteke „%s“" #: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." msgstr "Datoteka takvog imena već postoji i nemate ovlašćenja da je prepišete." #: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Ne mogu da prepišem datoteku" #: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "arapski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "baltički" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "centralnoevropski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "ćirilični" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "grčki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "hebrejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "japanski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "korejski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "pojednostavljeni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "tajlandski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "tradicionalni kineski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "tradicionalni kineski (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "turski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "armenijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "sjedinjeni kanadski slogovni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "etiopijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "gruzijski" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "gudžarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "kmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "malajam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "zapadni" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "ostala pisma" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Domen:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Nova lozinka:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdite lozinku:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalitet lozinke:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Ne pamti lozinku" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Zapamti lozinku za ovaj sertifikat" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Sačuvaj lozinku unutar priveska za _ključeve" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Iskačući prozori" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 #: ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 #: ../src/ephy-window.c:1478 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 #: ../src/ephy-window.c:1482 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" msgstr "Danas u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" msgstr "Juče u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" msgstr "%d. %b u %H:%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y." #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Prevucite i pustite ovu ikonu kako bi napravili vezu ka ovoj strani" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nebezbedni protokol." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system." msgstr "Adresa nije učitana jer upućuje na nesiguran protokol i zbog toga predstavlja sigurnosni rizik za vaš sistem." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Adresa nije pronađena." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Nije pronađena nijedna veb adresa u ovoj datoteci." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Spoznajin dodatak za .desktop datoteke" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "Ovaj dodatak barata sa „.desktop“ i „.url“ datotekama koje sadrže veze ka veb stranama." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Izvršava skriptu „%s“" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d sličnost" msgstr[1] "%d sličnosti" msgstr[2] "%d sličnosti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "Ujedini sa %d istim obeleživačem" msgstr[1] "Ujedini sa %d ista obelećivača" msgstr[2] "Ujedini sa %d istih obeleživača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Prikaži „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Osobine obeleživača „%s“" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Teme:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Prikaži sve te_me" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Vesti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Posao" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Osveži obeleživač „%s“?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Obeležena strana je premeštena na „%s“." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne osvežavaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Osveži obeleživač?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Svi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najposećeniji" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nerazvrstani" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Obližnja mesta" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Spoznaja (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozila (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ukloniti iz ove teme" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 #: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: ../src/ephy-history-window.c:151 #: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 #: ../src/ephy-history-window.c:152 #: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Pravi jednu novu temu" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 #: ../src/ephy-history-window.c:156 #: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" # bug: no plural-forms #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 #: ../src/ephy-history-window.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Otvoru u novom _listu" msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima" msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "_Preimenuj…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "Uvez_i obeleživače…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa obeleživačima" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Izv_ezi obeleživače…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/ephy-history-window.c:165 #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 #: ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:720 #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 #: ../src/ephy-history-window.c:176 #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/ephy-history-window.c:182 #: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:190 #: ../src/ephy-window.c:260 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:193 #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:194 #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "P_rikaži na paleti alatki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Prikaži obeleživač na paleti alatki" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Nas_lov i adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Obrisati temu „%s“?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Obrisati ovu temu?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "Brisanjem teme svi obeleživači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Obriši temu" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-a" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-a" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galije" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konkverora" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "Neuspešan uvoz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "Neuspešan uvoz" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." msgstr "Obeleživači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili nepodržane vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Obeleživači Firefox-a ili Mozile" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Obeleživači Spoznaje" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi obeleživače" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Vrsta dat_oteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi obeleživače iz:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 #: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 #: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 #: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 #: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 #: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Prikaži osobine za ovaj obeleživač" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom listu" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom prozoru" # bug(slobo): jednostavno razlistaj? #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim listovima" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "U vezi" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Napravi temu „%s“" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Ostali…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Ostala kodiranja" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Samostalno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 msgid "Not found" msgstr "Nije pronađeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Wrapped" msgstr "Prelomljeno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find links:" msgstr "Traži veze:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Find:" msgstr "Traži:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:352 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:474 msgid "_Case sensitive" msgstr "Veličin_a slova je bitna" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:457 msgid "Find Previous" msgstr "Traži prethodno" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:460 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu traženog izraza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Next" msgstr "Traži sledeće" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Pronađi sledeću pojavu traženog izraza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 #: ../src/ephy-toolbar.c:595 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ne preko celog ekrana" # bug(slobo): idi begaj prijatelju, ne može ovako, treba glagolska imenica 2x #: ../src/ephy-go-action.c:42 #: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu" #: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj obeleživač…" #: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst" #: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "O_čisti istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu strana" #: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Prikaži naslovnu kolonu" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Prikaži kolonu sa adresom" #: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Datum i vreme" #: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Prikaži kolonu za datum i vreme" #: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." msgstr "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz istorijata." #: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Poslednjih 30 minuta" #: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Danas" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1088 #: ../src/ephy-history-window.c:1091 #: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Poslednji %d dan" msgstr[1] "Poslednja %d dana" msgstr[2] "Poslednjih %d dana" #: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru preglednika" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvori jedan novi prozor preglednika" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke" #: ../src/ephy-main.c:84 #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Pokreni jedan lični primerak" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "Fascikla" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "Adresa …" #: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomov preglednik Interneta" #: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" "Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:518 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Mogućnosti Gnomovog preglednika Interneta" #: ../src/ephy-notebook.c:612 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" #: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde." msgstr[1] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde." msgstr[2] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekundi." #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Otkazujete sva zakazana preuzimanja?" #: ../src/ephy-session.c:234 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." msgstr "Neka preuzimanja su u toku. Ukoliko se odjavite biće otkazana i izgubljena." #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Poništi od_javu" #: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Otkaži preuzimanja" #: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Vrati prethodne prozore i listove čitača?" # note(slobo): malo decidniji prevod..svi znamo šta je bilo :) #: ../src/ephy-session.c:577 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." msgstr "Pri poslednjem pokretanju program je neočekivano otkazao.Možete povratiti prozore i listove koje ste imali otvorene." #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne želim oporavak" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavi" #: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon pada" #: ../src/ephy-shell.c:169 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir" #: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Neophodan je dodatak za bočni okvir" #: ../src/ephy-shell.c:175 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Veza na koju ste kliknuli zahteva da bude instaliran dodatak za bočni okvir." #: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Tačka" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "U režimu izbora sa tastature, za izlaz pritisnite F7" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pređi na ovaj list" #: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "_Back" msgstr "Na_zad" #: ../src/ephy-toolbar.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranu" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:231 msgid "Back history" msgstr "Unazad po istorijatu" #: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: ../src/ephy-toolbar.c:247 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "Forward history" msgstr "Unapred po istorijatu" #: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "_Up" msgstr "I_znad" #: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:270 msgid "List of upper levels" msgstr "Spisak viših nivoa" #: ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da tražite" #: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi veličinu teksta" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "_Home" msgstr "P_očetak" #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranu" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi list" #: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Uobičajeni" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Samo ikone" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje alatki" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Oznake _dugmića alatki:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "_Alatke" #: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Palete a_lata" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Otvori…" #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "Sačuvaj _kao…" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Sačuvaj tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "Podeša_vanje strane" #: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Podesite osobine stranice za štampu" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Pregled pred štampu" #: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Pregled pred štampu" #: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Štampaj…" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Pošalji vezu u _e-poštom…" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu tekuće strane" #: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvori ovaj list" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovi poslednju radnju" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "_Ponovi" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponovi poslednju opozvanu radnju" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Obriši tekst" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Pronađi…" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi sle_deće" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi pret_hodno" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Sertifika_ti" #: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sređivanje sertifikata" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "Pos_tavke" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "P_rilagodi palete alatki…" #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" #: ../src/ephy-window.c:198 #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" #: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće strane" # note(slobo): ovo je akrobacija :) koja nadam se ima smisla #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Približi te_kst" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "_Odalji tekst" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Izmenite kodiranje teksta" #: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Podaci o _sigurnosti stranice" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Prikaži informacije o sigurnosti ove veb strane" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj obeleživač…" #: ../src/ephy-window.c:228 #: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi obeleživače" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Adresa…" #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Hi_story" msgstr "I_storijat" #: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor istorijata" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" #: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" #: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" #: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:272 msgid "_Work Offline" msgstr "Rad _bez mreže" #: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pređi u nepovezani režim" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Sakrij palete a_latki" #: ../src/ephy-window.c:279 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa sta_njem" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Browse at full screen" msgstr "Razgledaj preko celog ekrana" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Popup _Windows" msgstr "I_skačući prozori" #: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Prikazati ili sakriti neželjene iskačuće prozore sa ove stranice" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Selection Caret" msgstr "Pokazivač izbora" #. Document #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Dodaj obele_živač…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Prikaži samo ovaj _okvir" #: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Prikaži samo ovaj okvir u ovom prozoru" #. Links #: ../src/ephy-window.c:310 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori vezu" #: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in this window" msgstr "Otvori vezu u ovom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otvori vezu u novom prozoru" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvori vezu u novom listu" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Download Link" msgstr "Preuzmi _vezu" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Sačuvaj vezu kao…" #: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Save link with a different name" msgstr "Sačuvaj vezu pod drugim imenom" #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Obeleži vezu…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Send Email…" msgstr "Pošalji pismo _e-poštom…" #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Umnoži e-poštansku _adresu" #. Images #: ../src/ephy-window.c:339 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Sačuvaj sliku kao…" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_art Animation" msgstr "Pusti pok_retne slike" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_op Animation" msgstr "Zaustavi po_kretne slike" #: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Ima neposlatih izmena u elementima obrasca." #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokument" #: ../src/ephy-window.c:1472 #: ../src/window-commands.c:274 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/ephy-window.c:1474 #: ../src/window-commands.c:300 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: ../src/ephy-window.c:1480 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Larger" msgstr "Uvećano" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "Smaller" msgstr "Umanjeno" #: ../src/ephy-window.c:1686 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" #: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" #: ../src/ephy-window.c:1703 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../src/ephy-window.c:1710 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" #: ../src/ephy-window.c:1763 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d iskačući prozor" msgstr[1] "%d iskačuća prozora" msgstr[2] "%d iskačućih prozora" #: ../src/ephy-window.c:2024 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otvori sliku „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2029 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Upotrebi „%s“ za pozadinu radne površi" #: ../src/ephy-window.c:2034 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Sačuvaj sliku „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2039 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Umnoži adresu slike „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Pošalji e-pismo na adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2058 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2070 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Sačuvaj vezu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2076 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Obeleži vezu „%s“" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Umnoži adresu veze „%s“" #: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "Select the personal data you want to clear" msgstr "Izaberite lične podatke koje želite da uklonite" #: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have visited. Before proceeding, check the types of information that you want to remove:" msgstr "Uskoro ćete ukloniti lične podatke o veb stranama koje ste posećivali. Pre nego što nastavite, označite podatke koje želite da uklonite:" #: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Očisti sve lične podatke" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "_Kolačići" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Sačuvane _lozinke" #. History #: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Istorijat" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "_Privremene datoteke" #: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "Note: You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever." msgstr "Pažnja: Ako odlučite da očistite ove podatke, oni će zauvek nestati — ne možete ih više povratiti." #: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "Sadržaj:" #: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Pošalji za:" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Samo šifrovane veze" #: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Bilo koja vrsta veze" #: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: ../src/pdm-dialog.c:804 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: ../src/pdm-dialog.c:816 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1215 msgid "Host" msgstr "Server" #: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: ../src/pdm-dialog.c:1239 msgid "User Password" msgstr "Korisnička lozinka" #: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Sačuvaj vezu kao" #: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Sačuvaj sliku kao" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Prvo" #: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Poslednje" #: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranicu" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/ppview-toolbar.c:103 #: ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #: ../src/prefs-dialog.c:371 msgid "Default" msgstr "_Uobičajeno" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../src/prefs-dialog.c:949 #: ../src/prefs-dialog.c:957 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:968 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Podešavanje korisnika (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:990 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Jezik na sistemu (%s)" msgstr[1] "Jezici na sistemu (%s)" msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1382 msgid "Select a Directory" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../src/window-commands.c:763 msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Gnomov preglednik interneta je slobodan softver; Dozvoljeno je njegovo širenje(rasturanje), vršenje(unošenje) izmena pod uslovima Gnu-ove Opšte Javne Licence (OJL), verzije 2 ili bilo koje naknadne verzije a koju je objavila Zadužbina Slobodnog Softvera." #: ../src/window-commands.c:767 msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Gnomov preglednik interneta se raspodeljuje u nameri da će biti koristan,bez ikakvog jamstva; uključujuću bez ograničenja, jamstvo da je bez nedostataka, spreman za tržište ili svrsishodan. Za više detalja pročitajte Opštu Javnu Licencu." #: ../src/window-commands.c:771 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Trebalo je da ste dobili jedan primerak Opšte Javne Licencezajedno sa Gnomovim preglednikom interneta; ako to nije slučaj, pišite na adresu:FreeSoftware Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA 02110-1302, USA" #: ../src/window-commands.c:819 #: ../src/window-commands.c:835 #: ../src/window-commands.c:846 msgid "Contact us at:" msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:" #: ../src/window-commands.c:822 msgid "Contributors:" msgstr "Doprineli:" #: ../src/window-commands.c:825 msgid "Past developers:" msgstr "Raniji programeri:" #: ../src/window-commands.c:858 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by %s" msgstr "" "Omogućava pregled stranica na vebu i traženje podataka na internetu.\n" "Radi pomoću %s-a" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. #. * Thus, you should translate it to your name and email address. #. * You should also include other translators who have contributed to #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. #: ../src/window-commands.c:884 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/window-commands.c:887 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Veb strana Gnomovog preglednika Interneta" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Otvara %s" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Otvara %d stavku" #~ msgstr[1] "Otvara %d stavke" #~ msgstr[2] "Otvara %d stavki" #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." #~ msgstr "" #~ "Strana „%s“ ovog lista nije bila u potpunosti učitana kada je preglednik " #~ "pao: možda je ona uzrok pada." #~ msgid "Title a_nd Address" #~ msgstr "Nas_lov i adresa" #~ msgid "" #~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." #~ msgstr "" #~ "Uobičajeno sakriva glavni meni. Meniju se i dalje može pristupiti pomoću " #~ "F10." #~ msgid "" #~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." #~ msgstr "Sličica katanca u liniji stanja označava da li je stranica bezbedna." #~ msgid "Quick Bookmark" #~ msgstr "Brz obeleživač" #~ msgid "Quick Topic" #~ msgstr "Brza tema" #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DINAMIČKI" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "_Boja" #~ msgid "_Grayscale" #~ msgstr "_Sive nijanse" #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "„%s“ je preusmeravao previše puta." #~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." #~ msgid "_Back Up Certificate" #~ msgstr "_Rezervni primerak sertifikata" #~ msgid "I_mport Certificate" #~ msgstr "U_vezi sertifikat" #~ msgid "Password required." #~ msgstr "Lozinka je obavezna." #~ msgid "Generating PDF is not supported" #~ msgstr "Izrada PDF-a nije podržana" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" #~ msgstr "Štampanje nije podržano na ovom štampaču" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" #~ "Pokušali ste da štampate na štampač pomoću upravljačkog programa „%s“. " #~ "Ovaj program zahteva PoskSkript upravljački program za štampač." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_Od:" #~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Postavlja početnu stranu niza strana za štampu" #~ msgid "_To:" #~ msgstr "_Do:" #~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" #~ msgstr "Postavlja završnu stranu niza strana za štampu" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Strane" #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "U_vezi obeleživače..." #~ msgid "_Export Bookmarks..." #~ msgstr "I_zvezi obeleživače..." #~ msgid "_Other..." #~ msgstr "_Ostala..." #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Otvori..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Sačuvaj _kao..." #~ msgid "Print Set_up..." #~ msgstr "Po_dešavanje štampe..." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Štampaj..." #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Nađi..." #~ msgid "H_istory" #~ msgstr "_Istorijat" #~ msgid "_Detach Tab" #~ msgstr "_Odvoj list" #~ msgid "Detach current tab" #~ msgstr "Odvoj tekući list" #~ msgid "_Save Link As..." #~ msgstr "Sačuvaj vezu _kao..." #~ msgid "_Save Image As..." #~ msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #~ msgid " or " #~ msgstr " ili " #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "Koristim podržni program „%s“" #~ msgid "Hide “%s”" #~ msgstr "Sakrij „%s“" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "_Show Toolbars" #~ msgstr "P_rikaži palete alatki" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" #~ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranu" #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Molim koristite jedno drugo ime za temu." #~ msgid "New topic for “%s”" #~ msgstr "Nova tema za „%s“" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Nova tema" #~ msgid "Enter a unique name for the topic." #~ msgstr "Ukucajte jedinstveno ime za ovu temu." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Napravi" #~ msgid "New Topic" #~ msgstr "Nova tema" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Stop_i" #~ msgid "T_oolbars" #~ msgstr "_Alatke" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "U_manji" #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #~ msgid "" #~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " #~ "the end of the page." #~ msgstr "" #~ "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " #~ "kraja." #~ msgid "Match case for find in page" #~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "Po_gledaj osobine" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Preuzimanje" #~ msgid "Personal Data Manager" #~ msgstr "Upravljanje ličnim podacima" #~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" #~ msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine" #~ msgid "Always use _these fonts" #~ msgstr "Uvek koristi ove _fontove" #~ msgid "Fonts and Colors" #~ msgstr "Fontovi i boje" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Izgled" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "" #~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dokument se ne može gledati u nepovezanom režimu. Postavite Spoznaju " #~ "da bude „na mreži“ i pokušajte ponovo." #~ msgid "File %s is not writable" #~ msgstr "Datoteka %s nije upisiva" #~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." #~ msgstr "Niste ovlašćeni da presnimite ovu datoteku." #~ msgid "File not writable" #~ msgstr "Datoteka nije upisiva" #~ msgid "Overwrite \"%s\"?" #~ msgstr "Presnimi „%s“?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "Pre_snimi" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zatvori list" #~ msgid "Move _Left" #~ msgstr "Prebaci _levo" #~ msgid "Move Ri_ght" #~ msgstr "Prebaci _desno" #~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "Run in full screen mode" #~ msgstr "Radi preko celog ekrana" #~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" #~ msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" #~ msgid "" #~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " #~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " #~ "server files." #~ msgstr "" #~ "Bonobo nije uspeo da nađe datoteku GNOME_Epiphany_Automation.server. " #~ "Možte koristiti bonobo-activation-sysconf za podešavanje putanje traženja " #~ "serverskih datoteka za bonobo." #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the automation server" #~ msgstr "" #~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " #~ "pokušaju registrovanja servera automatizacije" #~ msgid "" #~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the automation object." #~ msgstr "" #~ "Spoznaju je sada nemoguće koristiti, zbog neočekivane greške u Bonobu pri " #~ "pokušaju pronalaženja objekta automatizacije" #~ msgid "Loading %s..." #~ msgstr "Učitava %s..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazad" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Idi nazad" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Napred" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Idi napred" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "S_end To..." #~ msgstr "Pošalji _na..." #~ msgid "_Bookmarks Bar" #~ msgstr "_Linija sa obeleživačima" #~ msgid "_Save Background As..." #~ msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #~ msgid "Save Background As" #~ msgstr "Sačuvaj pozadinu kao" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Pogledajte ovo!" #~ msgid "Enable Java." #~ msgstr "Uključi Javu." #~ msgid "Enable JavaScript." #~ msgstr "Uključi JavaSkript." #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Ime datoteke u koju štampati" #~ msgid "Filename to print to." #~ msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." #~ msgid "Match case for find in page." #~ msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #~ msgid "Paper type" #~ msgstr "Vrsta papira" #~ msgid "" #~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " #~ "\"Executive\"." #~ msgstr "" #~ "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #~ msgid "Printer name" #~ msgstr "Ime štampača" #~ msgid "Printer name." #~ msgstr "Ime štampača." #~ msgid "Printing bottom margin" #~ msgstr "Donja margina pri štampi" #~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." #~ msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Printing left margin" #~ msgstr "Leva margina pri štampi" #~ msgid "Printing left margin (in mm)." #~ msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Printing right margin" #~ msgstr "Desna margina pri štampi" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." #~ msgid "Show bookmarks bar by default." #~ msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." #~ msgid "Show statusbar by default." #~ msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #~ msgid "Show toolbars by default." #~ msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." #~ msgid "Use caret browsing mode." #~ msgstr "Koristi režim pregledanja sa pokazivačem." #~ msgid "Whether to print the date in the footer." #~ msgstr "Štampanje datuma u podnožju." #~ msgid "Whether to print the page address in the header." #~ msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." #~ msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #~ msgid "Whether to print the page title in the header." #~ msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Sledeći" #~ msgid "_Previous" #~ msgstr "_Prethodni" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "Idi u _krug" #~ msgid "Margins (in mm)" #~ msgstr "Margine (u mm)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orijentacija" #~ msgid "Page Range" #~ msgstr "Opseg stranica" #~ msgid "Print To" #~ msgstr "Štampaj na" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "A_4" #~ msgstr "A_4" #~ msgid "E_xecutive" #~ msgstr "E_gzekjutiv" #~ msgid "L_egal" #~ msgstr "L_egal" #~ msgid "Lan_dscape" #~ msgstr "_Popreko" #~ msgid "P_rinter:" #~ msgstr "_Štampač:" #~ msgid "_All pages" #~ msgstr "_Sve stranice" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Dno:" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Razgledaj..." #~ msgid "_File:" #~ msgstr "_Datoteka:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Levo:" #~ msgid "_Letter" #~ msgstr "_Leter" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Desno:" #~ msgid "_to:" #~ msgstr "_do:" #~ msgid "Open this file with \"%s\"?" #~ msgstr "Otvori ovu datoteku pomoću „%s“?" #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " #~ "open it with \"%s\" or save it." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pogledati datoteku ove vrste neposredno u čitaču. Možete je " #~ "otvoriti pomoću „%s“ ili je sačuvati." #~ msgid "" #~ "It's not possible to view this file because there is no application " #~ "installed that can open it. You can save it instead." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pogledati ovu datoteku zato što nije postavljen program za " #~ "njeno otvaranje. Možete je umesto toga sačuvati." #~ msgid "Unknown protocol" #~ msgstr "Nepoznat protokol" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " #~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da prepoznam protokol „%s“. Spoznaja podržava protokole „http“, " #~ "„https“, „ftp“, „smb“ i „sftp“." #~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." #~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“. Proverite adresu i pokušajte ponovo." #~ msgid "Could not connect to \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“" #~ msgid "" #~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Server je odbio povezivanje. Proverite adresu i port i pokušajte ponovo." #~ msgid "Connection interrupted" #~ msgstr "Povezivanje je prekinuto" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Rok za povezivanje istekao" #~ msgid "Too many redirects" #~ msgstr "Previše preusmeravanja" #~ msgid "The document could not be loaded" #~ msgstr "Dokument se ne može učitati" #~ msgid "" #~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." #~ msgstr "" #~ "Ovaj dokument zahteva da bude instaliran „Lični upravnik " #~ "bezbednosti“ (PSM)." #~ msgid "Connection dropped by server" #~ msgstr "Vezu je raskinuo server" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ISPRAV'ME" #~ msgid "_Don't show this message again for this site" #~ msgstr "_Ne prikazuj više ovu poruku za ovu stranicu" #~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" #~ msgstr "Veruj „%s“ radi identifikacije:" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Veb stranice" #~ msgid "" #~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " #~ "the statusbar." #~ msgstr "" #~ "Uvek možete videti bezbednosno stanje stranice pomoću ikone katanca u " #~ "liniji sa stanjem." #~ msgid "Postscript files" #~ msgstr "Postskript datoteke" #~ msgid "Toggle network status" #~ msgstr "Izmeni stanje mreže" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." #~ msgstr "Putanja fascikle u koju se smešta preuzeto." #~ msgid "select fonts for|Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgid "Ephy" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "toolbar style|Icons only" #~ msgstr "Samo ikonice" #~ msgid "toolbar style|Text only" #~ msgstr "Samo tekst" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrički" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapski" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbejdžanski" #~ msgid "Byelorussian" #~ msgstr "Beloruski" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bugarski" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonski" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalonski" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Češki" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danski" #~ msgid "German" #~ msgstr "Nemački" #~ msgid "English" #~ msgstr "Engleski" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grčki" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španski" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonski" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskijski" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finski" #~ msgid "Faeroese" #~ msgstr "Farski" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francuski" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irski" #~ msgid "Scots Gaelic" #~ msgstr "Škotski Gaelski" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galski"