# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-26 16:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-26 16:18+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizacija Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Gledaj kao veb stranicu" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Čitač veb stranica" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj veb" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb čitač" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Adresa početne stranice korisnika." #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je " "JavaSkript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Ask for download destination" msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Ask for download destination." msgstr "Pitaj za odretište preuzimanja." #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Cookie accept" msgstr "Prihvati kolačić" #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default encoding" msgstr "Uobičajeni zapis" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" "2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864" "\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-" "8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", " "\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-" "9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", " "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", " "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874" "\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", " "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", " "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", " "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " "\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", " "\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", " "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" "Uobičajeni zapis. Dozvoljene vrednosti su: „armscii-8“, „Big5“, „Big5-HKSCS“, " "„EUC-JP“, „EUC-KR“, „gb18030“, „GB2312“, „geostd8“, „HZ-GB-2312“, „IBM850“, " "„IBM852“, „IBM855“, „IBM857“, „IBM862“, „IBM864“, „IBM866“, „ISO-2022-CN“, " "„ISO-2022-JP“, „ISO-2022-KR“, „ISO-8859-1“, „ISO-8859-2“, „ISO-8859-3“, „ISO-" "8859-4“, „ISO-8859-5“, „ISO-8859-6“, „ISO-8859-7“, „ISO-8859-8“, „ISO-8859-8-" "I“, „ISO-8859-9“, „ISO-8859-10“, „ISO-8859-11“, „ISO-8859-13“, „ISO-8859-" "14“, „ISO-8859-15“, „ISO-8859-16“, „ISO-IR-111“, „KOI8-R“, „KOI8-U“, " "„Shift_JIS“, „TIS-620“, „UTF-7“, „UTF-8“, „VISCII“, „windows-874“, „windows-" "1250“, „windows-1251“, „windows-1252“, „windows-1253“, „windows-1254“, " "„windows-1255“, „windows-1256“, „windows-1257“, „windows-1258“, „x-euc-tw“, " "„x-gbk“, „x-johab“, „x-mac-arabic“, „x-mac-ce“, „x-mac-croatian“, „x-mac-" "cyrillic“, „x-mac-devanagari“, „x-mac-farsi“, „x-mac-greek“, „x-mac-" "gujarati“, „x-mac-gurmukhi“, „x-mac-hebrew“, „x-mac-icelandic“, „x-mac-" "roman“, „x-mac-romanian“, „x-mac-turkish“, „x-mac-ukrainian“, „x-user-" "defined“, „x-viet-tcvn5712“, „x-viet-vps“ i „x-windows-949“." #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta fonta" #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "Uobičajena vrsta fonta. Moguće vrednosti su „serif“ i „sans-serif“." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java" msgstr "Uključi Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable Java." msgstr "Uključi Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Uključi JavaSkript" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Uključi JavaSkript." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to" msgstr "Ime datoteke u koju štampati" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Filename to print to." msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." msgstr "" "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " "kraja." #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page." msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Koristite srednji klik za otvaranje stranice na koju pokazuje trenutno " "izabrani tekst" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" "Srednji klik na glavnu površ za pregled će otvariti stranicu na koju pokazuje " "trenutno izabrani tekst." #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Uobičajeno otvori u listovima." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." msgstr "" "Vrsta papira. Podržane vrednosti su „A4“, „Letter“, „Legal“ i “Executive“." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Printer name" msgstr "Ime štampača" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Printer name." msgstr "Ime štampača." #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Donja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printing left margin" msgstr "Leva margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Leva margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Desna margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri štampi" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Gornja margina pri štampi (u milimetrima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži obeleživače." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Show download details" msgstr "Prikaži detalje preuzimanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show download details." msgstr "Prikaži detalje preuzimanja." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži liniju sa stanjem." #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alatke" #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku, u MB." #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Trenutno izabrani jezik za fontove" #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el" "\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN" "\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr" "\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages " "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" "Trenutno izabrani jezik za fontove. Dozvoljene vrednosti su „ar“ (arapski), " "„x-baltic“ (baltički jezici), „x-central-euro“ (centralnoevropski jezici), " "„x-cyrillic“ (jezici koji koriste ćirilicu), „el“ (grčki), „he“ (jevrejski), " "„ja“ (japanski), „ko“ (korejski), „zh-CN“ (pojednostavljeni kineski), " "„th“ (tai), „zh-TW“ (tradicionalni kineski), „tr“ (turski), „x-" "unicode“ (ostali jezici), „x-western“ (jezici koji koriste latinicu), „x-" "tamil“ (tamil) i „x-devanagari“ (devanagari)." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Prepoznavanje kodiranja. Ako je prazno onda se ne vrši prepoznavanje." #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" "Prepoznavanje kodiranja. Dozvoljene vrednosti su: „“ (prepoznavanje isključeno), " "„cjk_parallel_state_machine“ (prepoznavanje istočnoazijskog kodiranja), " "„ja_parallel_state_machine“ (prepoznavanje japanskog kodiranja), " "„ko_parallel_state_machine“ (prepoznavanje korejskog kodiranja), " "„ruprob“ (prepoznavanje ruskog kodiranja), „ukprob“ (prepoznavanje ukrajinskog " "kodiranja), „zh_parallel_state_machine“ (prepoznavanje kineskog kodiranja), " "„zhcn_parallel_state_machine“ (prepoznavanje pojednostavljenog kineskog " "kodiranja), „zhtw_parallel_state_machine“ (prepoznavanje tradicionalnog " "kineskog kodiranja) i „universal_charset_detector“ (prepoznavanje većine " "kodiranja)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi izabrane boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi izabrane fontove" # Da li je ovo mozda "jezicke"? #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use tabs" msgstr "Koristi listove" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristi fontove koje ste vi izabrali umesto fontove koje zahteva stranica." #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" "Odakle da prihvata kolačiće. Dozvoljene vrednosti su „anywhere“, „current " "site“ i „nowhere“." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Štampanje datuma u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Štampanje datuma u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." # bug: is this a default, or what? #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "x-western" msgstr "x-cyrillic" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Šta želite da radite sa ovom " "datotekom?\n" "\n" "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču." #: data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Veličin_a slova je bitna" #: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "Choose the file type action" msgstr "Izaberi dejstvo za vrstu datoteka" #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Download Manager" msgstr "Preuzimanje" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Download _Details" msgstr "_Detalji preuzimanja..." #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 #: src/ephy-window.c:670 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Upravljanje ličnim podacima" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "_Find:" msgstr "_Pronađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:373 msgid "_Pause" msgstr "_Zaustavi" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "Idi u _krug" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranja" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Tabs" msgstr "Listovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Temporary Files" msgstr "Privremene datoteke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Web Content" msgstr "Sadržaj veba" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Uvek koristi boje iz teme _radne površine" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow _popup windows" msgstr "Dozvoli i_skačuće prozore" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "Uvek koristi ove _fontove" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Autodetec_t:" msgstr "Sam _prepoznaj:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Cl_ear" msgstr "O_čisti" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Uključi Java_Skript" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable _Java" msgstr "Uključi _Javu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontovi i boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Opšte" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Language Editor" msgstr "Uređivač jezika" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "MB" msgstr "MB" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Naj_manja veličina fonta:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Mo_re..." msgstr "_Dalje..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Samo sa str_anica koje posećujete" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Open in _tabs by default" msgstr "Podrazumevaj otvaranje u _listovima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Bezserifni:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Serif" msgstr "Serifni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na _tekuću stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Si_ze:" msgstr "Ve_ličina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Siz_e:" msgstr "Veli_čina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Always accept" msgstr "_Uvek prihvati" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Default:" msgstr "_Uobičajeno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Disk space:" msgstr "Prostor na _disku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Monospace:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Nikad ne prihvataj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Proportional:" msgstr "_Srazmerno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Serif:" msgstr "_Serifno:" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Podnožje" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlje" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (in mm)" msgstr "Margine (u mm)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page Range" msgstr "Opseg stranica" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print To" msgstr "Štampaj na" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4" msgstr "A_4" #: data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Boja" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "E_xecutive" msgstr "E_gzekjutiv" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Popreko" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "P_age title" msgstr "Naslov _stranice" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_ortrait" msgstr "_Uzduž" #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_rinter:" msgstr "_Štampač:" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "S_tranice" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _numbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page a_ddress" msgstr "A_dresa stranice" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #: src/ephy-window.c:666 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dno:" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Grayscale" msgstr "_Sive nijanse" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Letter" msgstr "_Leter" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top:" msgstr "_Vrh:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_to:" msgstr "_do:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "fr_om:" msgstr "_od:" # bug: is this a command name, or what? #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Dodaj obeleživač za okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Address" msgstr "Umnoži adresu slike" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Address" msgstr "Umnoži adresu veze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Address" msgstr "Umnoži adresu stranice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Iseci izabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 #: embed/ephy-embed-popup-control.c:543 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prvo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Poslednje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otvori okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otvori okvir u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 msgid "Print the Current File" msgstr "Štampaj tekuću datoteku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 msgid "Save Background As..." msgstr "Snimi pozadinu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Save Image As..." msgstr "Snimi sliku kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Page As..." msgstr "Snimi stranicu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Search for a String" msgstr "Pronađi tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Izaberi ceo dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Use Image As Background" msgstr "Upotrebi sliku za pozadinu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 src/ephy-history-window.c:126 #: src/ephy-window.c:66 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #. Toplevel #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-history-window.c:125 #: src/ephy-window.c:65 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 src/ephy-window.c:109 msgid "_Find..." msgstr "_Pronađi..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 src/ephy-window.c:86 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #. Hours, Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:216 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. Minutes, Seconds #: embed/downloader-view.c:221 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" #: embed/downloader-view.c:369 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: embed/downloader-view.c:391 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f od %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:397 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d od %d KB" #: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%s at %.1f KB/s" msgstr "%s na %.1f KB/s" #: embed/downloader-view.c:524 embed/downloader-view.c:542 #: src/ephy-window.c:870 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: embed/downloader-view.c:541 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:779 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:789 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: embed/downloader-view.c:800 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: embed/downloader-view.c:811 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/downloader-view.c:1015 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Otkaži svako zakazano preuzimanje?" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:554 src/popup-commands.c:325 msgid "Save Image As" msgstr "Snimi sliku kao" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:668 msgid "Save Page As" msgstr "Snimi stranicu kao" #: embed/ephy-embed-popup-control.c:677 src/popup-commands.c:413 msgid "Save Background As" msgstr "Snimi pozadinu kao" #: embed/ephy-embed-utils.c:167 msgid "The file has not been saved." msgstr "Ova datoteka nije sačuvana." #: embed/ephy-embed-utils.c:299 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." #: embed/ephy-history.c:438 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:691 msgid "All" msgstr "Sve" #: embed/ephy-history.c:587 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: embed/ephy-history.c:593 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:308 msgid "Select the destination filename" msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:124 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n" "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:138 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" "\n" "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:356 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Navedena putanja ne postoji." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:375 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:382 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:75 msgid "_Arabic" msgstr "_Arapski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:76 msgid "_Baltic" msgstr "_Baltički" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:77 msgid "Central _European" msgstr "Centralno_evropski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:78 msgid "Chi_nese" msgstr "Ki_neski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:79 msgid "_Cyrillic" msgstr "_Ćirilica" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:80 msgid "_Greek" msgstr "_Grčki" # ili je "Hebrejski"? #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:81 msgid "_Hebrew" msgstr "_Jevrejski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:82 msgid "_Indian" msgstr "_Indijanski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:83 msgid "_Japanese" msgstr "_Japanski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:84 msgid "_Korean" msgstr "_Korejski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:85 msgid "_Turkish" msgstr "_Turski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:86 msgid "_Unicode" msgstr "_Unikod" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:87 msgid "_Vietnamese" msgstr "_Vijetnamski" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:88 msgid "_Western" msgstr "_Zapadni" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:89 msgid "_Other" msgstr "_Ostali" #. translators: access keys need only be unique within the same LG_group #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:108 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arapski (_IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-_8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:110 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arapski (_MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:111 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arapski (_Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:112 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (_ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:113 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltički (I_SO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:114 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltički (_Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:115 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (_IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:116 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (I_SO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:117 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (_MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:118 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (_Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:119 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Hrvatski (Mac_Croatian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:120 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:121 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (G_B2312)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:122 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB_K)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:123 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:124 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (_ISO-2022-CN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:125 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big_5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:126 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HK_SCS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:127 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (_EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:128 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Ćirilica (_IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:129 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (I_SO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:130 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Ćirilica (IS_O-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:131 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (_KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:132 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (_MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:133 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (_Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:134 msgid "Cyrillic/Russian (_CP-866)" msgstr "Ćirilica/Ruski (_CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:135 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (_KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:136 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (Mac_Ukrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:137 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (_ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:138 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grčki (_MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:139 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grčki (_Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:140 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (_MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:141 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmuki (Mac_Gurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:142 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:143 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrejski (_IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:144 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (IS_O-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:145 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (_MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:146 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (_Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:147 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:148 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japanski (_EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:149 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (_ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:150 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japanski (_Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:151 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Korejski (_EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:152 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (_ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:153 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Korejski (_JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:154 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Korsejski (_UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:155 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turski (_IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:156 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turski (I_SO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:157 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turski (_MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:158 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turski (_Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:159 msgid "Unicode (UTF-_7)" msgstr "Unikod (UTF-_7)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:160 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:161 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vijetnamski (_TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:162 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vijetnamski (_VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:163 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vijetnamski (V_PS)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:164 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (_Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:165 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zapadni (_IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:166 msgid "Western (I_SO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:167 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zapadni (IS_O-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:168 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zapadni (_MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:169 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zapadni (_Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:170 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Jermenski (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:171 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltski (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:172 msgid "_Farsi (MacFarsi)" msgstr "_Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:174 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandski (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:175 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordijski (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:176 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumunski (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:177 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umunski (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:178 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Južno_evropski (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:179 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajlandski (TIS-_620)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:181 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajlandski (IS_O-8859-11)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:182 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajlandski (Windows-874)" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:184 msgid "_User Defined" msgstr "_Korisnik izabrao" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:923 msgid "Yes" msgstr "Da" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:925 msgid "No" msgstr "Ne" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:930 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #. * #. * This is a comma separated list of language ranges, as specified #. * by RFC 2616, 14.4. #. * Always include the basic language code last. #. * #. * Examples: #. * "pt" translation: "pt" #. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:598 msgid "system-language" msgstr "sr-yu,sr" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" #: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni alatke" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Razdvojnik" #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:457 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Prevucite stavku među alatke da je dodate, a odvucite je da je uklonite." #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ne može da pronađe %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s već postoji, uklonite ga." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s." #: lib/ephy-gui.c:76 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Datoteka %s će biti prepisana.\n" "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: lib/ephy-gui.c:107 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne može da prikaže pomoć: %s" #: lib/ephy-langs.c:28 src/prefs-dialog.c:91 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: lib/ephy-langs.c:29 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: lib/ephy-langs.c:30 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: lib/ephy-langs.c:31 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: lib/ephy-langs.c:32 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:33 src/prefs-dialog.c:113 msgid "Greek" msgstr "Grčki" # ili je "Hebrejski"? #: lib/ephy-langs.c:34 src/prefs-dialog.c:114 msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: lib/ephy-langs.c:35 src/prefs-dialog.c:120 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:121 src/prefs-dialog.c:160 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:98 src/prefs-dialog.c:162 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostaljeni kineski" #: lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:140 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:99 src/prefs-dialog.c:163 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:141 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: lib/ephy-zoom.h:39 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: lib/ephy-zoom.h:40 #, c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: lib/ephy-zoom.h:41 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: lib/ephy-zoom.h:42 #, c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: lib/ephy-zoom.h:43 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: lib/ephy-zoom.h:44 #, c-format msgid "175%" msgstr "175%" #: lib/ephy-zoom.h:45 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: lib/ephy-zoom.h:46 #, c-format msgid "300%" msgstr "300%" #: lib/ephy-zoom.h:47 #, c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:145 msgid "_Zoom" msgstr "U_većaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:212 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:245 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:368 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:220 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:243 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:419 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 src/ephy-history-window.c:127 #: src/ephy-window.c:67 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-history-window.c:128 #: src/ephy-window.c:71 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "Napravi novu temu" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:862 src/ephy-history-window.c:132 #: src/ephy-history-window.c:675 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 src/ephy-history-window.c:135 #: src/ephy-history-window.c:676 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoru u novom _listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Prikaži u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Prikaži izabrani obeleživač ili temu u liniji sa obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezite obeleživače..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:144 #: src/ephy-window.c:92 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:149 #: src/ephy-window.c:97 msgid "Cu_t" msgstr "I_seci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:150 #: src/ephy-window.c:98 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:872 src/ephy-history-window.c:152 #: src/ephy-history-window.c:685 src/ephy-window.c:100 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:153 #: src/ephy-window.c:101 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:155 #: src/ephy-window.c:103 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:158 #: src/ephy-window.c:106 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. View Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "_Adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "Prikaži samo kolonu sa adresom" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "Nas_lov i adresa" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" #. Help Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:177 #: src/ephy-window.c:207 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:180 #: src/ephy-window.c:210 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 src/ephy-history-window.c:181 #: src/ephy-window.c:211 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:258 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:510 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 msgid "Choose the bookmarks source:" msgstr "Izaberite izvor obeleživača:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:539 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilini obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:541 msgid "Galeon bookmarks" msgstr "Galeonovi obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:543 msgid "Konqueror bookmarks" msgstr "Konkverorovi obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 src/ephy-history-window.c:670 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvori u novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:858 src/ephy-history-window.c:671 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:868 src/ephy-history-window.c:681 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1115 src/ephy-history-window.c:886 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1202 src/ephy-window.c:672 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1276 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1333 src/ephy-history-window.c:1074 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-menu.c:268 #: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:208 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 msgid "News" msgstr "Vesti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85 msgid "Shopping" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Travel" msgstr "Putovanja" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:726 msgid "Most Visited" msgstr "Najposećenije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:743 msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:266 msgid "New Bookmark" msgstr "Nov obeleživač" #. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:311 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Ponovljeni obeleživač" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:341 #, c-format msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom %s za ovu stranicu." #: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:405 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom prozoru" #: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Otvori izabranu vezu iz istorijata u novom listu" #: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Ukloni izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "_Obeleživač za vezu..." #: src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Postavi obeleživač za izabranu vezu iz istorijata" #: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Zatvori prozor istorijata" #: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Izaberi sve veze iz istorijata ili sav tekst" #: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "O_čisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica" #: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "Prikaži pomoć za istorijat" #: src/ephy-history-window.c:224 msgid "Clear history" msgstr "Očisti istorijat" #: src/ephy-history-window.c:256 msgid "C_lear" msgstr "O_čisti" #: src/ephy-history-window.c:278 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: src/ephy-history-window.c:285 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz " "istorijata." #: src/ephy-history-window.c:960 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: src/ephy-history-window.c:1027 msgid "Sites" msgstr "Stranice" #: src/ephy-history-window.c:1079 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" #: src/ephy-main.c:78 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany process" msgstr "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Epiphany instances" msgstr "" "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje " "novih Spoznaja" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:97 msgid "Close all Epiphany windows" msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" #: src/ephy-main.c:100 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere" #: src/ephy-main.c:103 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Koristi se interno za nautilus pregled" #: src/ephy-main.c:106 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" #: src/ephy-main.c:127 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Veb čitač Spoznaja" #: src/ephy-main.c:132 msgid "Ephy" msgstr "Spoznaja" #: src/ephy-main.c:201 msgid "" "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Epiphany again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." msgstr "" "Spoznaja se ne može koristiti. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ iz konzole " "možda može pomoći. Ukoliko ne pomogne, pokušajte da resetujete računar, ili " "da ponovo instalirate Spoznaju.\n" "\n" "Bonobo ne može da pronađe GNOME_Epiphany_Automation.server." #: src/ephy-shell.c:232 msgid "" "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " "MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." msgstr "" "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile. Proverite " "promenljivu MOYILLA_FIVE_HOME u vašem okruženju." #: src/ephy-tab.c:314 src/ephy-tab.c:1004 src/ephy-tab.c:1187 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stranica" #: src/ephy-tab.c:631 msgid "site" msgstr "stranice" #: src/ephy-tab.c:655 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmerava na %s..." #: src/ephy-tab.c:659 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." #: src/ephy-tab.c:663 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..." #: src/ephy-tab.c:671 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitava %s..." #: src/ephy-tab.c:675 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/ephy-window.c:68 msgid "_Bookmarks" msgstr "O_beleživači" #: src/ephy-window.c:69 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:70 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. File menu #: src/ephy-window.c:74 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:77 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: src/ephy-window.c:78 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novi list" #: src/ephy-window.c:80 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:81 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:83 msgid "Save _As..." msgstr "Snimi _kao..." #: src/ephy-window.c:84 msgid "Save the current page" msgstr "Snimi tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:87 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:89 msgid "S_end To..." msgstr "Po_šalji na..." #: src/ephy-window.c:90 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: src/ephy-window.c:104 msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nađi reč ili izraz na stranici" #: src/ephy-window.c:112 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: src/ephy-window.c:113 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi sledeću pojavu reči ili izraza" #: src/ephy-window.c:115 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #: src/ephy-window.c:116 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu reči ili izraza" #: src/ephy-window.c:118 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" #: src/ephy-window.c:119 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: src/ephy-window.c:121 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:122 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" #: src/ephy-window.c:124 msgid "P_references" msgstr "P_ostavke" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu #: src/ephy-window.c:129 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:130 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" #: src/ephy-window.c:132 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/ephy-window.c:133 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: src/ephy-window.c:135 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:136 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" #: src/ephy-window.c:138 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Linija sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa obeleživačima" #: src/ephy-window.c:141 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa st_anjem" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: src/ephy-window.c:144 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: src/ephy-window.c:145 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko celog ekrana" #: src/ephy-window.c:147 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:148 msgid "Increase the text size" msgstr "Uvećaj veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:150 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:151 msgid "Decrease the text size" msgstr "Umanji veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:153 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: src/ephy-window.c:154 msgid "Use the normal text size" msgstr "Koristi običnu veličinu teksta" #: src/ephy-window.c:156 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: src/ephy-window.c:158 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Bookmarks menu #: src/ephy-window.c:162 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj obeleživač..." #: src/ephy-window.c:163 src/ephy-window.c:224 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:165 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "U_redi obeleživače" #: src/ephy-window.c:166 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvori prozor sa obeleživačima" #. Go menu #: src/ephy-window.c:170 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:171 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:173 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: src/ephy-window.c:174 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:176 msgid "_Up" msgstr "_Iznad" #: src/ephy-window.c:177 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #: src/ephy-window.c:179 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: src/ephy-window.c:180 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:182 msgid "_Location..." msgstr "_Adresa..." #: src/ephy-window.c:183 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: src/ephy-window.c:185 msgid "H_istory" msgstr "_Istorijat" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Open the history window" msgstr "Otvori prozor istorijata" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:190 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: src/ephy-window.c:191 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" #: src/ephy-window.c:193 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: src/ephy-window.c:194 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" #: src/ephy-window.c:196 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" #: src/ephy-window.c:197 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" #: src/ephy-window.c:199 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" #: src/ephy-window.c:200 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" #: src/ephy-window.c:202 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj list" #: src/ephy-window.c:203 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoj tekući list" #: src/ephy-window.c:208 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #. Document #: src/ephy-window.c:221 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #: src/ephy-window.c:223 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Dodaj obele_živač..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvori okvir" #: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otvori okvir u novom _listu" #. Links #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoru vezu" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Download Link..." msgstr "_Preuzmi vezu..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obeleži vezu..." #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Umnoži adresu veze" #. Images #: src/ephy-window.c:250 msgid "Open _Image" msgstr "Otvori _sliku" #: src/ephy-window.c:252 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Otvori sliku u novom _prozoru" #: src/ephy-window.c:254 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Otvori sliku u novom _listu" #: src/ephy-window.c:256 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Sačuvaj sliku kao..." #: src/ephy-window.c:258 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Upo_trebi sliku za pozadinu" #: src/ephy-window.c:260 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Umnoži adresu sli_ke" #: src/ephy-window.c:561 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Ne koristi ceo ekran" #: src/ephy-window.c:662 src/window-commands.c:324 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/ephy-window.c:664 src/window-commands.c:365 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/ephy-window.c:668 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: src/ephy-window.c:873 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" #: src/ephy-window.c:876 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" #: src/ephy-window.c:879 msgid "Medium" msgstr "Osrednji" #: src/ephy-window.c:883 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: src/ephy-window.c:887 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/ephy-window.c:897 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivo bezbednosti: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:903 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" #: src/pdm-dialog.c:253 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:265 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: src/pdm-dialog.c:313 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:325 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:700 msgid "Cookie Properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:713 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: src/pdm-dialog.c:727 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: src/pdm-dialog.c:741 msgid "Secure:" msgstr "Bezbedan:" #: src/pdm-dialog.c:755 msgid "Expire:" msgstr "Ističe:" #: src/popup-commands.c:315 msgid "Download link" msgstr "Preuzmi vezu" #: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #. * #. * please translate like this: " (System setting)" #. * Examples: #. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" #. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or #. * "Australian English (System setting)" #. #: src/prefs-dialog.c:88 msgid "System language" msgstr "Jezik na sistemu" #: src/prefs-dialog.c:89 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrički" #: src/prefs-dialog.c:90 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/prefs-dialog.c:92 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: src/prefs-dialog.c:93 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/prefs-dialog.c:94 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/prefs-dialog.c:95 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/prefs-dialog.c:96 msgid "Byelorussian" msgstr "Beloruski" #: src/prefs-dialog.c:97 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/prefs-dialog.c:100 src/prefs-dialog.c:157 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: src/prefs-dialog.c:101 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/prefs-dialog.c:102 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/prefs-dialog.c:103 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/prefs-dialog.c:104 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/prefs-dialog.c:106 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/prefs-dialog.c:107 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/prefs-dialog.c:108 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/prefs-dialog.c:109 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/prefs-dialog.c:110 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/prefs-dialog.c:111 msgid "Galician" msgstr "Galski" #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "German" msgstr "Nemački" #: src/prefs-dialog.c:115 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/prefs-dialog.c:116 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/prefs-dialog.c:117 msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" #: src/prefs-dialog.c:118 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/prefs-dialog.c:119 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/prefs-dialog.c:122 msgid "Latvian" msgstr "Letonski" #: src/prefs-dialog.c:123 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/prefs-dialog.c:124 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: src/prefs-dialog.c:127 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norveški/Bokmal" #: src/prefs-dialog.c:128 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/prefs-dialog.c:129 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/prefs-dialog.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/prefs-dialog.c:131 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/prefs-dialog.c:133 src/prefs-dialog.c:161 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: src/prefs-dialog.c:134 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/prefs-dialog.c:135 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/prefs-dialog.c:136 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/prefs-dialog.c:137 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/prefs-dialog.c:138 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/prefs-dialog.c:139 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/prefs-dialog.c:142 src/prefs-dialog.c:165 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: src/prefs-dialog.c:143 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: src/prefs-dialog.c:144 msgid "Walloon" msgstr "Valun" #: src/prefs-dialog.c:156 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: src/prefs-dialog.c:158 msgid "East Asian" msgstr "Istočnoazijski" #: src/prefs-dialog.c:164 msgid "Universal" msgstr "Opšte" #: src/prefs-dialog.c:950 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Po izboru [%s]" #: src/session.c:194 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon pada" #: src/session.c:196 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne želite oporavak" #: src/session.c:197 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: src/session.c:226 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada." #: src/session.c:232 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #: src/toolbar.c:326 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/toolbar.c:328 msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/toolbar.c:339 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/toolbar.c:341 msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #: src/toolbar.c:352 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/toolbar.c:354 msgid "Go up" msgstr "Idi gore" #: src/toolbar.c:365 msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: src/toolbar.c:375 msgid "Address Entry" msgstr "Polje za adresu" #: src/toolbar.c:377 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "" "Unesite veb adresu koju želite da otvorite, ili izraz koji želite da " "pronađete na vebu" #: src/toolbar.c:386 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/toolbar.c:387 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi veličinu teksta" #: src/toolbar.c:397 msgid "Favicon" msgstr "Ikona za stranicu" #: src/toolbar.c:407 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Idi na adresu navedenu u polju za unos adrese." #: src/window-commands.c:126 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" #: src/window-commands.c:278 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: src/window-commands.c:675 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivanje alatki" #: src/window-commands.c:697 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novu paletu alatki" #. Translator credits #: src/window-commands.c:747 msgid "translator_credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "http://www.Prevod.org/" #: src/window-commands.c:775 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Gnom veb čitač zasnovan na Mozili" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Privremeni smeštaj" #~ msgid "Cl_ear Cache" #~ msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku" #~ msgid "_Language encoding:" #~ msgstr "_Zapis jezika:"