# Serbian translation of epiphany # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 0.5.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-17 19:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-19 04:05+0200\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Automatizacija Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Epiphany Nautilus view" msgstr "Nautilus pregled pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Epiphany Nautilus view factory" msgstr "Fabrika pregleda za Nautilus pomoću Spoznaje" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Epiphany content view component" msgstr "Deo Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Epiphany content view component's factory" msgstr "Fabrika za deo Spoznaje za pregled sadržaja" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Gledaj kao veb stranicu" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Veb stranica" #: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Čitač veb stranica" #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Pregledanje i razvrstanje vaših obeleživača" #: data/bme.desktop.in.h:2 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Pregledaj veb" #: data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb čitač" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Dozvoli Javu" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Dozvoli Javu." #: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Dozvoli JavaSkript" #: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Dozvoli JavaSkript." #: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Allow popups" msgstr "Dozvoli iskačuće prozore" #: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Dozvoli stranicama da otvore nove prozore pomoću JavaSkripta (ukoliko je " "JavaSkript omogućen)." #: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Traži i ispred za pretragu u stranici" # charset -> character set? #: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default charset" msgstr "Uobičajeni skup znakova" #: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default charset." msgstr "Uobičajeni skup znakova." # hex -> hexadecimal? #: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Uobičajena boja za neposećene veze u #RRGGBB heksadecimalnom zapisu." #: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Uobičajena boja za posećene veze u #RRGGBB heksadecimalnom zapisu." #: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Uobičajena vrsta pisma" #: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Uobičajena vrsta pisma. Moguće vrednosti su 0 (serifna) i 1 (bezserifna)" #: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Default page background color" msgstr "Uobičajena boja pozadine stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Uobičajena boja pozadine stranice u #RRGGBB heksadecimalnom zapisu." #: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Default page text color" msgstr "Uobičajena boja teksta" #: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Uobičajena boja teksta u #RRGGBB heksadecimalnom zapisu." #: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Default sidebar page" msgstr "Uobičajena stranica za sporedan okvir" #: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Default sidebar page." msgstr "Uobičajena stranica za sporedan okvir." #: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Default sidebar size" msgstr "Uobičajena veličina sporednog okvira" #: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Default sidebar size." msgstr "Uobičajena veličina sporednog okvira." #: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Default spinner theme" msgstr "Uobičajen izgled vrteške" #: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Uobičajena boja neposećenih veza" #: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Default visited link color" msgstr "Uobičajena boja posećenih veza" #: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Expire history" msgstr "Očisti istorijat" #: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Nakon koliko dana zastarevaju zapisi o posetama stranica." #: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Filename to print to" msgstr "Ime datoteke u koju štampati" #: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Filename to print to." msgstr "Ime datoteke u koju treba štampati." #: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Za pretragu u stranici, da li da traži od početka stranice kada stigne do " "kraja" #: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "History search time" msgstr "Pretraga istorijata po vremenu" #: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Image animation type" msgstr "Način animacije slike" #: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Način animacije slike. Dopuštene vrednosti su 0 (neprekidno), 1 (jednom do " "kraja), 2 (ne animiraj)" #: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Idi na nove listove" #: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Da li da otvori list po njegovom stvaranju." #: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Preuzimač ostaje otvoren kada se sva preuzimanja završe." #: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Preuzimač ostaje otvoren kada se preuzimanje završi" #: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Languages" msgstr "Jezici" #: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "Spisak domena za koje ne treba koristiti proksi, razdvojeni zapetom" #: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Match case for find in page" msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi" #: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Match case for find in page." msgstr "Poklapanje veličine slova pri pretrazi stranice." #: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Middle click on the web page will load the url in X clipboard." msgstr "Srednjnim klikom miša na veb stranicu učitavate adresu u Iks klipbord." #: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Middle click will load the url in X clipboard" msgstr "Srednji klik miša učitava adresu u Iks klipbord." #: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "New page type" msgstr "Nova vrsta stranice" #: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "No proxy for" msgstr "Bez proksija za" #: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Podrazumevaj otvaranje u listovima." #: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Nove iskačuće prozore otvaraj kao listove" #: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Pravi nove listove umesto iskačućih prozora." #: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Paper type" msgstr "Vrsta papira" #: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Vrsta papira: 0 (Leter), 1 (Legal), 2 (Egzekjutiv), 3 (A4)." #: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Željeni jezici, dvoslovne oznake." #: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Print range" msgstr "Raspon za štampu" #: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Raspon za štampu: 0 (sve stranice), 1 (određen raspon)." #: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Printer name" msgstr "Ime štampača" #: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Printer name." msgstr "Ime štampača." #: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Donja margina pri štami" #: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Donja margina pri štami (u palcima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Printing left margin" msgstr "Leva margina pri štami" #: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Leva margina pri štami (u palcima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Printing right margin" msgstr "Desna margina pri štami" #: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Desna margina pri štami (u palcima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Printing top margin" msgstr "Gornja margina pri štami" #: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Gornja margina pri štami (u palcima)." #: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Save passwords" msgstr "Pamti lozinke" #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Save passwords." msgstr "Pamti lozinke." #: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Show download details" msgstr "Prikaži detalje preuzimanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Prikaži zapise o posećenim stranicama samo za određen period. Moguće " "vrednosti su 0 (svi zapisi), 1 (danas), 2 (juče), 3 (pre dva dana), 4 (ove " "nedelje) i 5 (ovog meseca)." #: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži sporedni okvir" #: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži sporedni okvir." #: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Prikaži sporedni okvir pri pregledu preko celog ekrana" #: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Prikaži sporedni okvir pri pregledu preko celog ekrana." #: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Uobičajeno prikaži liniju stanja" #: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Uobičajeno prikaži liniju stanja." #: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Prikaži liniju stanja pri pregledu preko celog ekrana" #: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Prikaži liniju stanja pri pregledu preko celog ekrana." #: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Uobičajeno prikaži alatke" #: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Uobičajeno prikaži alatke." #: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Uobičajeno prikaži alatke pri pregledu preko celog ekrana" #: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Uobičajeno prikaži alatke pri pregledu preko celog ekrana." #: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "Size of disk cache" msgstr "Veličina odvojenog prostora na disku" #: data/epiphany.schemas.in.h:81 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "" "Veličina prostora na disku u kilobajtima, odvojenog za privremeno smeštanje " "stranica, slika i drugog sadržaja." #: data/epiphany.schemas.in.h:82 msgid "Size of memory cache" msgstr "Veličina odvojene memorije" #: data/epiphany.schemas.in.h:83 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "" "Veličina odvojene memorije u kilobajtima za privremeno smeštanje stranica, " "slika i drugog sadržaja." #: data/epiphany.schemas.in.h:84 msgid "" "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." msgstr "" "Spisak dugmića prisutnih među alatkama. Ovo treba da podešavate pomoću " "uređivača alatki, osim ukoliko znate šta radite." #: data/epiphany.schemas.in.h:85 msgid "Toolbar setup" msgstr "Postavka alatki" #: data/epiphany.schemas.in.h:86 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Izaberite koju stranicu prikazati po otvaranju novog prozora ili lista. " "Moguće vrednosti su: 0 (početna stranica), 1 (poslednja posećena stranica) i " "2 (prazno)" #: data/epiphany.schemas.in.h:87 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed on start up and when a new window or " "tab is created" msgstr "" "Adresa za početnu stranicu korisnika. Prikazuje se po pokretanju i kada se " "otvori novi prozor ili list" #: data/epiphany.schemas.in.h:88 msgid "Underline links" msgstr "Podvuci veze" #: data/epiphany.schemas.in.h:89 msgid "Underline links." msgstr "Podvuci veze." #: data/epiphany.schemas.in.h:90 msgid "Use own colors" msgstr "Koristi izabrane boje" #: data/epiphany.schemas.in.h:91 msgid "Use own fonts" msgstr "Koristi izabrana pisma" # Da li je ovo mozda "jezicke"? #: data/epiphany.schemas.in.h:92 msgid "Use tabs" msgstr "Koristi listove" #: data/epiphany.schemas.in.h:93 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Koristi boje koje ste vi izabrali umesto boja koje stranica zahteva." #: data/epiphany.schemas.in.h:94 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Koristi pisma koja ste vi izabrali umesto pisama koje stranica zahteva." #: data/epiphany.schemas.in.h:95 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Poređenje sačuvanog primerka" #: data/epiphany.schemas.in.h:96 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Kada da se uporedi sačuvani primerak sa primerkom sa veba. Dozvoljene " "vrednosti su 0 (jednom po sesiji), 1 (svaki put), 2 (nikad) i 3 (automatski)." #: data/epiphany.schemas.in.h:97 msgid "When to load images" msgstr "Učitavanje slika" #: data/epiphany.schemas.in.h:98 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Kada da se učitaju slike. Dozvoljene vrednosti su 0 (uvek), 1 (samo sa " "tekućeg servera) i 2 (nikad)" #: data/epiphany.schemas.in.h:99 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Štampanje datuma u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:100 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Štampanje adrese stranice u zaglavlju" #: data/epiphany.schemas.in.h:101 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Štampanje brojeva stranica (x od ukupno) u podnožju." #: data/epiphany.schemas.in.h:102 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Štampanje naslova stranice u zaglavlju." #: data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 #: data/glade/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Find text in the document:" msgstr "Pronađi tekst u dokumentu:" #: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Location:" msgstr "Adresa:" #: data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Proteklo vreme:" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostalo vreme:" #: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "" "What do you want to do with this " "file?\n" "\n" "It's not possible to view this file type directly in the browser:" msgstr "" "Šta želite da radite sa ovom " "datotekom?\n" "\n" "Ova vrsta datoteka se ne može neposredno pregledati u čitaču." #: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "Automatically _wrap around" msgstr "Automatski _traži od početka" #: data/glade/epiphany.glade.h:13 msgid "C_lear" msgstr "O_čisti" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "Choose the file type action" msgstr "Izaberi dejstvo za vrstu datoteka" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMIČKI" #: data/glade/epiphany.glade.h:17 msgid "Download _details..." msgstr "_Detalji preuzimanja..." #: data/glade/epiphany.glade.h:18 msgid "Downloading" msgstr "Preuzima" #: data/glade/epiphany.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Ever" msgstr "Ikad" #: data/glade/epiphany.glade.h:20 msgid "Find text..." msgstr "Pronađi tekst..." #: data/glade/epiphany.glade.h:21 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "Last three days" msgstr "Prethodna tri dana" #: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "Last two days" msgstr "Prethodna dva dana" #: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "Passwords" msgstr "Lozinke" #: data/glade/epiphany.glade.h:25 msgid "Personal data manager" msgstr "Upravljanje ličnim podacima" #: data/glade/epiphany.glade.h:26 msgid "Today" msgstr "Danas" #: data/glade/epiphany.glade.h:27 msgid "Two weeks" msgstr "Dve nedelje" #: data/glade/epiphany.glade.h:28 msgid "Week" msgstr "Nedelju dana" #: data/glade/epiphany.glade.h:29 msgid "You can open it with another application or save it on disk." msgstr "" "Možete je otvoriti pomoću nekog drugog programa ili je snimiti na disk." #: data/glade/epiphany.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Pronađi:" #: data/glade/epiphany.glade.h:31 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Ostavi p_rozorče otvoreno" #: data/glade/epiphany.glade.h:32 msgid "_Match upper/lower case" msgstr "_Poklapanje veličine slova" #: data/glade/epiphany.glade.h:33 msgid "_Next" msgstr "_Sledeći" #: data/glade/epiphany.glade.h:34 msgid "_Pause" msgstr "_Zaustavi" #: data/glade/epiphany.glade.h:35 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodni" #: data/glade/epiphany.glade.h:36 msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #: data/glade/epiphany.glade.h:37 msgid "_Time:" msgstr "_Vreme:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Caches" msgstr "Privremeni smeštaj" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 data/glade/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Fonts" msgstr "Pisma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Home page" msgstr "Početna stranica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Links" msgstr "Veze" # Da li je ovo "Pri otvaranju nove stranice" ili kako sam vec preveo? #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "On New Page" msgstr "Na novoj stranici" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Tabs" msgstr "Listovi" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Al_ways use these colors" msgstr "U_vek koristi ove boje" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Uvek koristi ova _pisma" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/general-prefs.c:88 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "_Sam pronađi način zapisa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltički" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Centralnoevropski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/general-prefs.c:95 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Očisti odvojeni prostor na _disku" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Očisti odvojenu memoriju" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Compare page:" msgstr "Uporedi stranicu:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Ćirilica" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Odvojeni prostor na dis_ku:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "E_very time" msgstr "S_vaki put" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "East asian" msgstr "Istočnoazijski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/general-prefs.c:108 msgid "Greek" msgstr "Grčki" # ili je "Hebrejski"? #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/general-prefs.c:109 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "Jevrejski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/general-prefs.c:115 msgid "Japanese" msgstr "Japanski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/general-prefs.c:116 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Lan_guage:" msgstr "_Jezik:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Languages editor" msgstr "Uređivač jezika" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Memor_y cache:" msgstr "Odvojena _memorija:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Najmanja veličina pisma:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Once per _session" msgstr "Jednom po _sesiji" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Open _popups in tabs" msgstr "Otvori _iskačuće prozore u listovima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Pick the background color" msgstr "Izaberi boju pozadine" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Pick the text color" msgstr "Izaberi boju teksta" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Pick the unvisited link color" msgstr "Izaberi boju neposećenih veza" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Pick the visited link color" msgstr "Izaberi boju posećenih veza" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 src/general-prefs.c:128 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "S_ans serif:" msgstr "_Bezserifni:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezserifni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Serif" msgstr "Serifni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Postavi na _tekuću stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Postavi na _praznu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show blan_k page" msgstr "Prikaži pra_znu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show hom_e page" msgstr "Prika_ži početnu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Show la_st page" msgstr "Prikaži pret_hodnu stranicu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Si_ze:" msgstr "Ve_ličina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostaljeni kineski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Siz_e:" msgstr "Veli_čina:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Thai" msgstr "Tajlandski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/general-prefs.c:136 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 src/general-prefs.c:137 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem colors" msgstr "Koristi boje postavljene na sistemu" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Zapadni" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Background" msgstr "_Pozadina" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Default encoding:" msgstr "_Uobičajeni zapis:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Idi na nove listove automatski" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Language encoding:" msgstr "_Zapis jezika:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:347 msgid "_Location:" msgstr "_Adresa:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "_Utvrđene širine:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "_Dalje..." #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "_Nikad" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Uobičajeno _otvori u listovima" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "_Srazmerno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Serifno:" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Unvisited link" msgstr "_Neposećena veza" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 msgid "_Visited link" msgstr "_Posećena veza" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "kB" msgstr "kB" #: data/glade/print.glade.h:4 msgid "Footers" msgstr "Podnožje" #: data/glade/print.glade.h:5 msgid "Headers" msgstr "Zaglavlje" #: data/glade/print.glade.h:6 msgid "Margins (inches)" msgstr "Margine (u palcima)" #: data/glade/print.glade.h:7 msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" #: data/glade/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Raspon stranica" #: data/glade/print.glade.h:9 msgid "Printer" msgstr "Štampač" #: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: data/glade/print.glade.h:11 msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" msgstr "A_4 (21,0 x 29,7 cm)" #: data/glade/print.glade.h:12 src/prefs-dialog.c:305 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: data/glade/print.glade.h:13 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Izaberite datoteku u koju štampati" #: data/glade/print.glade.h:14 msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_gzekjutiv (18,41 x 26,67 cm)" #: data/glade/print.glade.h:15 msgid "G_rayscale" msgstr "_Sive nijanse" #: data/glade/print.glade.h:16 src/prefs-dialog.c:304 msgid "General" msgstr "Opšte" #: data/glade/print.glade.h:17 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (21,59 x 35,56 cm)" #: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Popreko" #: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "Le_vo" #: data/glade/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "Naslov _stranice" # Mozda ipak "Portret"? #: data/glade/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "_Uzduž" #: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "S_tranica" #: data/glade/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "_Adresa stranice" #: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "_Brojevi stranica" #: data/glade/print.glade.h:25 msgid "Paper Details" msgstr "Detalji o papiru" #: data/glade/print.glade.h:26 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 #: src/ephy-window.c:447 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_All pages" msgstr "_Sve stranice" #: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Date" msgstr "_Datum" #. Toplevel #: data/glade/print.glade.h:31 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 src/ephy-window.c:58 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "L_eter (21,59 x 27,94 cm)" #: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Printer" msgstr "_Štampač" #: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: data/glade/print.glade.h:36 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "from:" msgstr "od:" #: data/glade/print.glade.h:38 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: data/glade/print.glade.h:39 msgid "to:" msgstr "do:" #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Kako početi" #: data/starthere/index.xml.in.h:2 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." msgstr "" "Ukoliko je neophodno za vašu Internet vezu, postavite vaš proksi u " "prozorčetu za podešavanja celog desktopa." #: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "Proxy configuration" msgstr "Podešavanja proksija" #: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "The web browser" msgstr "Veb čitač" #: data/starthere/index.xml.in.h:5 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" msgstr "" "Za uvoz obeleživača iz drugih čitača postavljenih na vašem sistemu samo " "izaberite neku od veza ispod:" #: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a location (example: www." "google.com) or a keyword (example: best computer shop) in the toolbar text " "entry and then pressing the Enter key. You can remember important visited " "pages using bookmarks or browse all of them with the history dialog." msgstr "" "Možete početi sa čitanjem stranica ili ukucavanjem adrese (npr. „www.google." "com“) ili ključne reči (npr. „najbolje grafičko okruženje“) u polju za unos, i " "pritiskom na Enter taster. Važne stranice koje ste posetili možete zapamtiti " "pomoću obeleživača, ili ih sve pregledati pomoću prozorčeta za istorijat." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Page...\" from the menu list. " "When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "Kliknite desnim dugmetom miša i izaberite „Dodaj obeleživač...“ iz menija. Kada ukucate reč u polje za unos među alatkama, prikazaće se spisak vaših mudrih obeleživača. Prosto izaberite neki od njih da obavite pretragu. Sledeći put kada ukucate reč, pritisak na Enter će biti dovoljan da sprovedete isto delo." #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Mudri obeleživači" #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the location entry." msgstr "" "Mudri obeleživači omogućavaju pretrage i slična delovanja neposredno iz polja " "za unos adrese." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Dodaj obeleživač za okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Umnoži" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Umnoži e-poštansku adresu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Umnoži adresu slike" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Umnoži adresu veze" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Umnoži adresu stranice" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Iseci izabrano" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Preuzmi vezu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Prvo" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Poslednje" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Otvori okvir" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Otvori okvir u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Otvori sliku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Otvori sliku pomoću" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Ubaci sa klipborda" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Štampaj tekuću datoteku" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Snimi pozadinu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Snimi sliku kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Snimi stranicu kao..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Pronađi tekst" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Izaberi ceo dokument" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:33 msgid "Use Image As Background" msgstr "Upotrebi sliku za pozadinu" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:136 src/ephy-window.c:59 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Pronađi..." #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:78 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: embed/downloader-view.c:386 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f od %.1f MB" #: embed/downloader-view.c:392 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d od %d KB" #: embed/downloader-view.c:398 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: embed/downloader-view.c:502 embed/downloader-view.c:520 #: src/ephy-window.c:1023 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: embed/downloader-view.c:519 msgid "00.00" msgstr "00.00" #: embed/downloader-view.c:764 msgid "%" msgstr "%" #: embed/downloader-view.c:774 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: embed/downloader-view.c:785 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: embed/downloader-view.c:796 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: embed/downloader-view.c:1019 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Otkaži svako zakazano preuzimanje?" #: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Izaberi ciljno ime datoteke" #: embed/ephy-embed-utils.c:317 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ne postoje programi za otvaranje navedene datoteke." #: embed/ephy-history.c:552 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: embed/ephy-history.c:558 msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:120 msgid "" "Epiphany cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Spoznaja ne može da barata ovim protokolom,\n" "niti je u Gnomu postavljen način njegove upotrebe" #: embed/mozilla/ExternalProtocolService.cpp:134 msgid "" "The protocol specified is not recognised.\n" "\n" "Would you like to try the GNOME default?" msgstr "" "Navedeni protokol nije prepoznat.\n" "\n" "Želite li da probate uobičajeni Gnom protokol?" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:259 msgid "Save with content" msgstr "Snimi sa sadržajem" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:372 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Navedena putanja ne postoji." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:391 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "Izabrana je datoteka, a očekivan je direktorijum." #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:398 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "Izabran je direktorijum, a očekivana je datoteka." #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:760 msgid "Yes" msgstr "Da" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:762 msgid "No" msgstr "Ne" #: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:767 msgid "End of current session" msgstr "Kraj tekuće sesije" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:31 msgid "Indian" msgstr "Indijanski" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:36 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:38 msgid "Other" msgstr "Ostali" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:43 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arapski (IBM-864)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:44 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "Arapski (IBM-864-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:45 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapski (ISO-8859-6)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:46 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arapski (ISO-8859-6-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:47 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arapski (ISO-8859-6-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:48 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arapski (MacArabic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:49 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapski (Windows-1256)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:50 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Jermenski (ARMSCII-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:51 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:53 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltički (Windows-1257)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:54 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltski (ISO-8859-14)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:55 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centralnoevropski (IBM-852)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:56 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (ISO-8859-2)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:57 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centralnoevropski (MacCE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centralnoevropski (Windows-1250)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB18030)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GB2312)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:61 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (GBK)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:62 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (HZ)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:63 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "Kineski pojednostavljeni (Windows-936)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:64 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:65 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kineski Tradicionalni (Big5-HKSCS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:66 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kineski Tradicionalni (EUC-TW)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:67 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Hrvatski (MacCroatian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:68 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ćirilica (IBM-855)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:69 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:70 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Ćirilica (ISO-IR-111)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:71 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (KOI8-R)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:72 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Ćirilica (MacCyrillic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:73 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:74 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Ćirilica/Ruski (CP-866)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:75 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (KOI8-U)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:76 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Ćirilica/Ukrajinski (MacUkrainian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:77 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engleski (US-ASCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:78 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "Farsi (MacFarsi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:79 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gruzijski (GEOSTD8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:80 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:81 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grčki (MacGreek)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:82 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grčki (Windows-1253)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:83 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gudžarati (MacGujarati)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:84 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmuki (MacGurmukhi)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:85 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrejski (IBM-862)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:86 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-E)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:87 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrejski (ISO-8859-8-I)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:88 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrejski (MacHebrew)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:89 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrejski (Windows-1255)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:90 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindu (MacDevanagari)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:91 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandski (MacIcelandic)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:92 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:93 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japanski (ISO-2022-JP)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:94 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:95 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:96 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korejski (ISO-2022-KR)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:97 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korejski (JOHAB)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:98 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korsejski (UHC)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:99 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordijski (ISO-8859-10)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:100 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumunski (MacRomanian)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:101 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunski (ISO-8859-16)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:102 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Južnoevropski (ISO-8859-3)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:103 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajlandski (TIS-620)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:104 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turski (IBM-857)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:106 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turski (MacTurkish)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:107 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turski (Windows-1254)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:108 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unikod (UTF-7)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:109 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:110 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unikod (UTF-16BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:111 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unikod (UTF-16LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:112 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unikod (UTF-32BE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:113 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unikod (UTF-32LE)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:114 msgid "User Defined" msgstr "Korisnik izabrao" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:115 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vijetnamski (TCVN)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:116 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vijetnamski (VISCII)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:117 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vijetnamski (VPS)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:118 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vijetnamski (Windows-1258)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:119 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vizuelni Hebrejski (ISO-8859-8)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:120 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Zapadni (IBM-850)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:121 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-1)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:122 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadni (ISO-8859-15)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:123 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Zapadni (MacRoman)" #: embed/mozilla/mozilla-i18n.c:124 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Zapadni (Windows-1252)" #: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:671 msgid "Default (recommended)" msgstr "Uobičajeno (preporučeno)" #: lib/eel-gconf-extensions.c:79 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Ne može da pronađe %s" #: lib/ephy-file-helpers.c:322 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s već postoji, uklonite ga." #: lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Ne može da napravi direktorijum %s." #: lib/ephy-gui.c:135 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" "If you choose yes, the contents will be lost.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Datoteka %s će biti prepisana.\n" "Ukoliko izaberete „da“, sav sadržaj će biti izgubljen.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: lib/ephy-node.c:815 lib/ephy-node.c:821 lib/ephy-node.c:852 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: lib/ephy-node.c:843 msgid "Today at %-H:%M" msgstr "Danas u %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:845 msgid "Yesterday at %-H:%M" msgstr "Juče u %-H:%M" #: lib/ephy-node.c:847 msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M" #: lib/ephy-start-here.c:275 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače iz Mozile" #: lib/ephy-start-here.c:286 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače iz Galije" #: lib/ephy-start-here.c:297 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače iz Osvajača" #: lib/ephy-string.c:115 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%Y-%m-%d" #. setup label #: lib/widgets/ephy-notebook.c:744 src/ephy-tab.c:574 src/ephy-tab.c:1031 #: src/window-commands.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:239 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine „%s“" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:328 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:370 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239 msgid "To_pics:" msgstr "_Teme:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:137 src/ephy-window.c:63 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:143 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otvori u novom prozoru" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoru u novom _listu" #. Edit menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-window.c:92 msgid "Cu_t" msgstr "I_seci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 src/ephy-window.c:95 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 src/ephy-window.c:98 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 src/ephy-window.c:101 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-window.c:87 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 src/ephy-window.c:194 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-window.c:197 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "_Open in New Windows" msgstr "_Otvori u novim prozorima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:944 msgid "Topics" msgstr "Teme" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1000 src/history-dialog.c:309 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:54 msgid "Search the web" msgstr "Pretraži veb" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:60 msgid "News" msgstr "Vesti" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:61 msgid "People" msgstr "Ljudi" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:62 msgid "Shop" msgstr "Kupovina" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:63 msgid "Art" msgstr "Umetnost" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 msgid "Work" msgstr "Posao" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:528 msgid "Most Visited" msgstr "Najposećenije" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 msgid "Not Categorized" msgstr "Nerazvrstano" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:261 msgid "New Bookmark" msgstr "Nov obeleživač" #: src/ephy-go-action.c:74 msgid "Go" msgstr "Idi" #: src/ephy-main.c:72 msgid "Open a new tab in an existing Ephy window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:75 msgid "Open a new window in an existing Ephy process" msgstr "Otvori novi prozor u postojećem procesu Spoznaje" #: src/ephy-main.c:78 msgid "Do not raise the window when opening a page in an existing Ephy process" msgstr "Ne izdiži prozor pri otvaranju stranice u postojećem procesu Spoznaje" #: src/ephy-main.c:81 msgid "Run Ephy in full screen mode" msgstr "Koristi Spoznaju preko celog ekrana" #: src/ephy-main.c:84 msgid "Attempt to load URL in existing Ephy window" msgstr "Pokušaj da učitaš adresu u postojećem prozoru Spoznaje" #: src/ephy-main.c:87 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" #: src/ephy-main.c:88 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: src/ephy-main.c:90 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Ephy instances" msgstr "" "Ne otvaraj prozore; umesto toga, ponašaj se kao server za brzo pokretanje " "novih Spoznaja" #: src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaj obeleživač (ne otvaraj nikakav prozor)" #: src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/ephy-main.c:97 msgid "" "Create the initial window with the given geometry.\n" "see X(1) for the GEOMETRY format" msgstr "" "Otvori početni prozor pomoću datih dimenzija.\n" "Pogledajte X(1) man stranicu za navođenje dimenzija." #: src/ephy-main.c:99 msgid "GEOMETRY" msgstr "DIMENZIJE" #: src/ephy-main.c:101 msgid "Close all Ephy windows" msgstr "Zatvori sve prozore Spoznaje" #: src/ephy-main.c:104 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Isto kao „--close“, samo što gasi i servere" #: src/ephy-main.c:107 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Koristi se interno za nautilus pregled" #: src/ephy-main.c:110 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" #: src/ephy-main.c:131 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Veb čitač Spoznaja" #: src/ephy-main.c:136 msgid "Ephy" msgstr "Spoznaja" #: src/ephy-main.c:302 msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Spoznaja je već pokrenuta, koristi postojeći proces" #: src/ephy-nautilus-view.c:744 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "ime sličice za mozila pregled" #: src/ephy-nautilus-view.c:747 msgid "mozilla summary info" msgstr "sažeti mozila podaci" #: src/ephy-shell.c:153 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Obeleživači iz Mozile uspešno uvezeni." #: src/ephy-shell.c:162 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Uvoz obeleživača iz Mozile nije uspeo." #: src/ephy-shell.c:170 msgid "Galeon" msgstr "Galija" #: src/ephy-shell.c:177 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Obeleživači iz Galije uspešno uvezeni." #: src/ephy-shell.c:186 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Uvoz obeleživača iz Galije nije uspeo." #: src/ephy-shell.c:194 msgid "Konqueror" msgstr "Osvajač" #: src/ephy-shell.c:201 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Obeleživači iz Osvajača uspešno uvezeni." #: src/ephy-shell.c:210 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Uvoz obeleživača iz Osvajača nije uspeo." #: src/ephy-tab.c:618 msgid "site" msgstr "stranice" #: src/ephy-tab.c:644 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Preusmerava na %s..." #: src/ephy-tab.c:648 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenosi podatke sa %s..." #: src/ephy-tab.c:652 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Očekuje ovlašćenje od %s..." #: src/ephy-tab.c:660 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Učitava %s..." #: src/ephy-tab.c:664 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/ephy-window.c:60 msgid "_View" msgstr "_Pregled" #: src/ephy-window.c:61 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: src/ephy-window.c:62 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. File menu #: src/ephy-window.c:66 msgid "_New Window" msgstr "_Novi prozor" #: src/ephy-window.c:67 msgid "Create a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: src/ephy-window.c:69 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new tab" msgstr "Otvori novi list" #: src/ephy-window.c:72 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: src/ephy-window.c:73 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: src/ephy-window.c:75 msgid "Save _As..." msgstr "Snimi _kao..." #: src/ephy-window.c:76 msgid "Save the current page" msgstr "Snimi tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:79 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:81 msgid "S_end To..." msgstr "Po_šalji na..." #: src/ephy-window.c:82 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošalji vezu na tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:84 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "Obeleži stranicu..." #: src/ephy-window.c:85 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj obeleživač za tekuću stranicu" #: src/ephy-window.c:88 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: src/ephy-window.c:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" #: src/ephy-window.c:96 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" #: src/ephy-window.c:99 #, fuzzy msgid "Paste clipboard" msgstr "Ubaci sa klipborda" #: src/ephy-window.c:102 msgid "Select the entire page" msgstr "Izaberi celu stranicu" #: src/ephy-window.c:104 msgid "_Find" msgstr "_Pronađi" #: src/ephy-window.c:105 msgid "Find a string" msgstr "Pronađi tekst" #: src/ephy-window.c:107 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Pronađi _sledeće" #: src/ephy-window.c:108 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Pronađi sledeću pojavu teksta" #: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Pronađi _prethodno" #: src/ephy-window.c:111 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Pronađi prethodnu pojavu teksta" #: src/ephy-window.c:113 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Lični podaci" #: src/ephy-window.c:114 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Gledaj i ukloni kolačiće i lozinke" #: src/ephy-window.c:116 msgid "T_oolbars" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:117 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prilagodi alatke" #: src/ephy-window.c:119 msgid "P_references" msgstr "P_ostavke" #: src/ephy-window.c:120 msgid "Configure the web browser" msgstr "Podesite veb čitač" #. View menu #: src/ephy-window.c:124 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/ephy-window.c:125 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Prekini trenutni prenos podataka" #: src/ephy-window.c:127 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/ephy-window.c:128 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće stranice" #: src/ephy-window.c:130 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatke" #: src/ephy-window.c:131 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Prikaži ili sakrij alatke" #: src/ephy-window.c:133 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija st_anja" #: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Prikaži ili sakrij liniju stanja" #: src/ephy-window.c:136 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: src/ephy-window.c:137 msgid "Browse at full screen" msgstr "Čitaj preko celog ekrana" #: src/ephy-window.c:139 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/ephy-window.c:140 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Prikaži sadržaj sa više detalja" #: src/ephy-window.c:142 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/ephy-window.c:143 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Prikaži sadržaj sa manje detalja" #: src/ephy-window.c:145 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Prikaži sadržajna u običnoj veličini" #: src/ephy-window.c:148 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: src/ephy-window.c:149 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: src/ephy-window.c:150 msgid "View the source code of the page" msgstr "Pogledaj izvorni kod stranice" #. Go menu #: src/ephy-window.c:154 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/ephy-window.c:155 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Idi na prethodno posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:157 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: src/ephy-window.c:158 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Idi na sledeće posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:160 msgid "_Up" msgstr "_Iznad" #: src/ephy-window.c:161 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #: src/ephy-window.c:163 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the home page" msgstr "Idi na početnu stranicu" #: src/ephy-window.c:166 msgid "_Location..." msgstr "_Adresa..." #: src/ephy-window.c:167 msgid "Go to a specified location" msgstr "Idi na navedenu adresu" #: src/ephy-window.c:169 msgid "H_istory" msgstr "_Istorijat" #: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Idi na već posećenu stranicu" #: src/ephy-window.c:172 msgid "Boo_kmarks" msgstr "O_beleživači" #: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Idi na obeleživač" #. Tabs menu #: src/ephy-window.c:177 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: src/ephy-window.c:178 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiviraj prethodni list" #: src/ephy-window.c:180 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: src/ephy-window.c:181 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiviraj sledeći list" #: src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Prebaci list _levo" #: src/ephy-window.c:184 msgid "Move current tab to left" msgstr "Prebaci tekući list levo" #: src/ephy-window.c:186 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Prebaci list _desno" #: src/ephy-window.c:187 msgid "Move current tab to right" msgstr "Prebaci tekući list desno" #: src/ephy-window.c:189 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odvoj list" #: src/ephy-window.c:190 msgid "Detach current tab" msgstr "Odvoj tekući list" #: src/ephy-window.c:195 msgid "Display web browser help" msgstr "Prikaži pomoć za veb čitač" #: src/ephy-window.c:198 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" #. Document #: src/ephy-window.c:208 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Snimi pozadinu kao..." #. Framed document #: src/ephy-window.c:212 msgid "_Open Frame" msgstr "_Otvori okvir" #: src/ephy-window.c:214 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Otvori okvir u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:216 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Otvori okvir u novom _listu" #. Links #: src/ephy-window.c:220 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoru vezu" #: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:224 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: src/ephy-window.c:226 msgid "_Download Link" msgstr "_Preuzmi vezu" #: src/ephy-window.c:228 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Obeleži vezu..." #: src/ephy-window.c:230 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Umnoži adresu veze" #: src/ephy-window.c:232 msgid "Copy _Email" msgstr "Umnoži _e-adresu" #. Images #: src/ephy-window.c:236 msgid "_Open Image" msgstr "_Otvori sliku" #: src/ephy-window.c:238 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Otvori sliku u _novom prozoru" #: src/ephy-window.c:240 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Otvori sliku u _novom listu" #: src/ephy-window.c:242 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Snimi sliku kao..." #: src/ephy-window.c:244 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Koristi sliku za _pozadinu" #: src/ephy-window.c:246 msgid "_Copy Image Location" msgstr "_Umnoži adresu slike" #: src/ephy-window.c:443 msgid "Open" msgstr "_Otvori" #: src/ephy-window.c:445 msgid "Save As" msgstr "Snimi _kao" #: src/ephy-window.c:449 msgid "Bookmark" msgstr "Obeleživač" #: src/ephy-window.c:1026 msgid "Insecure" msgstr "Nebezbedno" #: src/ephy-window.c:1029 msgid "Broken" msgstr "Razbijen" #: src/ephy-window.c:1032 msgid "Medium" msgstr "Osrednji" #: src/ephy-window.c:1036 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: src/ephy-window.c:1040 msgid "High" msgstr "Visok" #: src/ephy-window.c:1050 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Nivo bezbednosti: %s\n" "%s" #: src/ephy-window.c:1056 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivo bezbednosti: %s" #: src/general-prefs.c:86 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrički" #: src/general-prefs.c:87 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: src/general-prefs.c:89 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdžanski" #: src/general-prefs.c:90 msgid "Basque" msgstr "Baskijski" #: src/general-prefs.c:91 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: src/general-prefs.c:92 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: src/general-prefs.c:93 msgid "Byelorussian" msgstr "Beloruski" #: src/general-prefs.c:94 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: src/general-prefs.c:96 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: src/general-prefs.c:97 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: src/general-prefs.c:98 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: src/general-prefs.c:99 msgid "Dutch" msgstr "Holandski" #: src/general-prefs.c:100 msgid "English" msgstr "Engleski" #: src/general-prefs.c:101 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/general-prefs.c:102 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: src/general-prefs.c:103 msgid "Faeroese" msgstr "Farski" #: src/general-prefs.c:104 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: src/general-prefs.c:105 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/general-prefs.c:106 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Galski" #: src/general-prefs.c:107 msgid "German" msgstr "Nemački" #: src/general-prefs.c:110 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: src/general-prefs.c:111 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: src/general-prefs.c:112 msgid "Indonesian" msgstr "Indonežanski" #: src/general-prefs.c:113 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: src/general-prefs.c:114 msgid "Italian" msgstr "Italijanski" #: src/general-prefs.c:117 msgid "Latvian" msgstr "Letonski" #: src/general-prefs.c:118 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: src/general-prefs.c:119 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: src/general-prefs.c:120 #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: src/general-prefs.c:121 #, fuzzy msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: src/general-prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norveški/Bokmal" #: src/general-prefs.c:123 msgid "Norwegian" msgstr "Norveški" #: src/general-prefs.c:124 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: src/general-prefs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/general-prefs.c:126 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugalski u Brazilu" #: src/general-prefs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" #: src/general-prefs.c:129 msgid "Scottish" msgstr "Škotski" #: src/general-prefs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: src/general-prefs.c:131 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: src/general-prefs.c:132 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: src/general-prefs.c:133 msgid "Spanish" msgstr "Španski" #: src/general-prefs.c:134 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: src/general-prefs.c:135 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/general-prefs.c:138 msgid "Vietnamian" msgstr "Vijetnamski" #: src/general-prefs.c:139 #, fuzzy msgid "Walloon" msgstr "Valun" #: src/history-dialog.c:310 msgid "Location" msgstr "Adresa" #: src/history-dialog.c:311 msgid "Last Visit" msgstr "Poslednja poseta" #: src/history-dialog.c:585 msgid "Clear history" msgstr "Očisti istorijat" #: src/history-dialog.c:616 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Očisti zapise o pregledu stranica?" #: src/history-dialog.c:622 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history items to be permanently " "deleted." msgstr "Čišćenje zapisa o pregledu stranica će trajno ukloniti sve stavke iz istorijata." #: src/pdm-dialog.c:224 msgid "Host" msgstr "Server" #: src/pdm-dialog.c:236 msgid "User Name" msgstr "Korisničko ime" #: src/pdm-dialog.c:281 msgid "Domain" msgstr "Domen" #: src/pdm-dialog.c:293 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/pdm-dialog.c:599 msgid "Cookie properties" msgstr "Osobine kolačića" #: src/pdm-dialog.c:612 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/pdm-dialog.c:626 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/pdm-dialog.c:640 msgid "Secure" msgstr "Bezbedan" #: src/pdm-dialog.c:654 msgid "Expire" msgstr "Ističe" #: src/ppview-toolbar.c:88 msgid "Go to the first page" msgstr "Idi na prvu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:92 msgid "Go to the last page" msgstr "Idi na poslednju stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Go to the previous page" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Go to next page" msgstr "Idi na sledeću stranicu" #: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Close print preview" msgstr "Zatvori pregled pred štampu" #: src/prefs-dialog.c:264 src/window-commands.c:650 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ne može da prikaže pomoć: %s" #: src/prefs-dialog.c:306 msgid "User Interface" msgstr "Korisničko sučelje" #: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Advanced" msgstr "Napredne postavke" #: src/prefs-dialog.c:351 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/session.c:189 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon pada" #: src/session.c:191 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne želite oporavak" #: src/session.c:192 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavak" #: src/session.c:220 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Izgleda da je Spoznaja pukla ili je bila ubijena u toku poslednjeg rada." #: src/session.c:226 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Možete povratiti otvorene listove i prozore." #: src/toolbar.c:319 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/toolbar.c:331 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/toolbar.c:343 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/window-commands.c:139 msgid "Check this out!" msgstr "Pogledajte ovo!" #: src/window-commands.c:310 msgid "Select the file to open" msgstr "Izaberite datoteku koju želite da otvorite" #. Translator credits #: src/window-commands.c:680 msgid "translator_credits" msgstr "Danilo Šegan " #: src/window-commands.c:692 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Gnom čitač zasnovan na Mozili" #~ msgid "Epiphany Bookmarks Editor" #~ msgstr "Uređivač obeleživača u Spoznaji"